Alex Steffen: The shareable future of cities

Alex Steffen: Wie sich Städte in Zukunft besser gemeinsam nutzen lassen

61,724 views

2011-08-08 ・ TED


New videos

Alex Steffen: The shareable future of cities

Alex Steffen: Wie sich Städte in Zukunft besser gemeinsam nutzen lassen

61,724 views ・ 2011-08-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simon Thiel Lektorat: Jessica K.
00:15
Climate change is already a heavy topic,
0
15260
2000
Wir alle sind vom Klimawandel stark betroffen,
00:17
and it's getting heavier
1
17260
2000
und diese Betroffenheit nimmt zu,
00:19
because we're understanding
2
19260
2000
weil wir allmählich begreifen,
00:21
that we need to do more than we are.
3
21260
2000
dass wir uns noch mehr als bisher darum kümmern müssen.
00:23
We're understanding, in fact,
4
23260
2000
Uns wird einfach immer bewusster,
00:25
that those of us who live in the developed world
5
25260
2000
dass wir uns, als Teil der industrialisierten Welt,
00:27
need to be really pushing towards eliminating our emissions.
6
27260
3000
wirklich darum bemühen müssen, unsere Emissionen zu reduzieren.
00:30
That's, to put it mildly, not what's on the table now.
7
30260
3000
Aber das steht gerade nicht wirklich auf der Agenda.
00:33
And it tends to feel a little overwhelming
8
33260
2000
Und es mag schon sein, dass uns all die Eindrücke
00:35
when we look at what is there in reality today
9
35260
3000
der heutigen Realität überwältigend erscheinen
00:38
and the magnitude of the problem that we face.
10
38260
3000
und, damit verbunden, auch die Vielzahl der Probleme, die wir lösen müssen.
00:41
And when we have overwhelming problems in front of us,
11
41260
3000
Und wenn wir mit überwältigenden Problemen konfrontiert sind,
00:44
we tend to seek simple answers.
12
44260
3000
tendieren wir dazu, einfache Antworten zu suchen.
00:47
And I think this is what we've done with climate change.
13
47260
3000
Und ich glaube, dass es beim Thema Klimawandel genauso gelaufen ist.
00:50
We look at where the emissions are coming from --
14
50260
2000
Wir schauen, was die Emissionen verursacht --
00:52
they're coming out of our tailpipes and smokestacks and so forth,
15
52260
3000
sie kommen eben aus unseren Auspuffrohren und Schornsteinen und so weiter,
00:55
and we say, okay, well the problem is
16
55260
2000
und wir meinen, nun ja, das Problem ist eben,
00:57
that they're coming out of fossil fuels that we're burning,
17
57260
2000
dass diese Emissionen von fossilen Brennstoffen verursacht werden,
00:59
so therefore, the answer must be
18
59260
3000
und deshalb wäre die Lösung ganz einfach,
01:02
to replace those fossil fuels with clean sources of energy.
19
62260
3000
diese Brennstoffe mit sauberen Energiequellen zu ersetzen.
01:05
And while, of course, we do need clean energy,
20
65260
3000
Und ja, natürlich brauchen wir saubere Energiequellen.
01:08
I would put to you that it's possible
21
68260
2000
Aber ich will Ihnen klar machen, dass wir so
01:10
that by looking at climate change
22
70260
2000
den Klimawandel möglicherweise
01:12
as a clean energy generation problem,
23
72260
2000
auf ein rein energetisches Problem reduzieren.
01:14
we're in fact setting ourselves up
24
74260
2000
Aber damit erreichen wir nicht wirklich
01:16
not to solve it.
25
76260
2000
eine Lösung.
01:18
And the reason why
26
78260
2000
Und der Grund dafür ist,
01:20
is that we live on a planet
27
80260
2000
dass wir auf einem Planeten leben,
01:22
that is rapidly urbanizing.
28
82260
2000
auf dem sich die Verstädterung zunehmend beschleunigt.
01:24
That shouldn't be news to any of us.
29
84260
2000
Nun, das ist natürlich nichts Neues.
01:26
However, it's hard sometimes
30
86260
2000
Aber es fällt einem manchmal schwer,
01:28
to remember the extent of that urbanization.
31
88260
3000
sich die Auswüchse dieser Verstädterung vor Augen zu halten.
01:31
By mid-century,
32
91260
2000
Um 2050 herum
01:33
we're going to have about eight billion -- perhaps more -- people
33
93260
3000
werden ungefähr acht Milliarden -- oder vielleicht noch mehr -- Menschen
01:36
living in cities or within a day's travel of one.
34
96260
3000
in Städten oder an Orten leben, die nur eine Tagesreise von Städten entfernt sind.
01:39
We will be an overwhelmingly urban species.
35
99260
3000
Wir verwandeln uns in eine überwiegend städtische Rasse.
01:42
In order to provide
36
102260
2000
Um die Energie bereit zu stellen,
01:44
the kind of energy that it would take
37
104260
2000
die für diese acht Milliarden Stadtmenschen
01:46
for eight billion people living in cities
38
106260
2000
nötig wäre --
01:48
that are even somewhat like the cities
39
108260
2000
wobei wir davon ausgehen, dass die Städte
01:50
that those of us in the global North live in today,
40
110260
2000
in etwa so aussehen, wie die auf der nördlichen Hälfte unseres Planeten --
01:52
we would have to generate
41
112260
2000
müssten wir eine
01:54
an absolutely astonishing amount of energy.
42
114260
2000
enorme, riesige Energiemenge erzeugen.
01:56
It may be possible
43
116260
2000
Möglicherweise
01:58
that we are not even able
44
118260
2000
sind wir gar nicht in der Lage dazu,
02:00
to build that much clean energy.
45
120260
3000
so viel saubere Energie zu produzieren.
02:03
So if we're seriously talking about tackling climate change
46
123260
3000
Wenn wir uns also wirklich ernsthaft mit dem Problem des Klimawandels
02:06
on an urbanizing planet,
47
126260
2000
auf einem verstädterten Planeten auseinandersetzen wollen,
02:08
we need to look somewhere else for the solution.
48
128260
3000
müssen wir nach einer anderen Lösung suchen.
02:11
The solution, in fact, may be closer to hand than we think,
49
131260
3000
Und die Lösung ist vielleicht offensichtlicher, als wir denken.
02:14
because all of those cities we're building
50
134260
2000
Denn jede Stadt, die wir erbauen,
02:16
are opportunities.
51
136260
2000
ist auch eine Chance.
02:18
Every city determines to a very large extent
52
138260
3000
Jede Stadt definiert zu einem großen Teil
02:21
the amount of energy used by its inhabitants.
53
141260
3000
die Energiemenge, die von ihren Einwohnern verbraucht wird.
02:24
We tend to think of energy use as a behavioral thing --
54
144260
3000
Wir tendieren dazu, den Energieverbrauch auf unser Verhalten zu reduzieren --
02:27
I choose to turn this light switch on --
55
147260
2000
indem ich z.B. entscheide, das Licht anzuschalten --
02:29
but really, enormous amounts of our energy use
56
149260
3000
aber in Wirklichkeit ist eine enorme Menge an Energieverbrauch
02:32
are predestined
57
152260
2000
schon dadurch fest bestimmt,
02:34
by the kinds of communities and cities that we live in.
58
154260
3000
wie unsere Gemeinden und Städte aufgebaut sind.
02:37
I won't show you very many graphs today,
59
157260
2000
Ich werde Sie heute nicht mit allzu vielen Diagrammen belästigen,
02:39
but if I can just focus on this one for a moment,
60
159260
3000
ich möchte Sie aber bitten, sich kurz auf dieses hier zu konzentrieren.
02:42
it really tells us a lot of what we need to know --
61
162260
2000
Es verrät uns eine ganze Menge interessanter Fakten --
02:44
which is, quite simply,
62
164260
2000
es ist wirklich ganz einfach,
02:46
that if you look, for example, at transportation,
63
166260
2000
nehmen Sie zum Beispiel den öffentlichen Transportsektor,
02:48
a major category of climate emissions,
64
168260
2000
einer der größten Verursacher von CO2-Emissionen.
02:50
there is a direct relationship
65
170260
2000
Hier gibt es einen direkten Zusammenhang
02:52
between how dense a city is
66
172260
2000
zwischen der Bevölkerungsdichte einer Stadt
02:54
and the amount of climate emissions
67
174260
2000
und der Menge an klimarelevanten Emissionen,
02:56
that its residents spew out into the air.
68
176260
3000
mit denen die Einwohner die Luft belasten.
02:59
And the correlation, of course,
69
179260
2000
Und der Zusammenhang lautet natürlich,
03:01
is that denser places tend to have lower emissions --
70
181260
3000
dass die dichter besiedelten Orte eher weniger Emissionen ausstoßen --
03:04
which isn't really all that difficult to figure out, if you think about it.
71
184260
3000
im Grunde ganz logisch, wenn man kurz darüber nachdenkt.
03:07
Basically,
72
187260
2000
Im Prinzip
03:09
we substitute, in our lives,
73
189260
3000
geht es in unserem alltäglichen Leben darum,
03:12
access to the things we want.
74
192260
2000
an die Dinge zu gelangen, die wir brauchen.
03:14
We go out there and we hop in our cars
75
194260
2000
Wir gehen raus und setzen uns in unsere Autos
03:16
and we drive from place to place.
76
196260
2000
und wir fahren von A nach B.
03:18
And we're basically using mobility to get the access we need.
77
198260
3000
Und meistens sind wir dabei mobil unterwegs.
03:21
But when we live in a denser community,
78
201260
2000
Leben wir aber in einer dichter besiedelten Stadt,
03:23
suddenly what we find, of course,
79
203260
2000
merken wir natürlich plötzlich,
03:25
is that the things we need are close by.
80
205260
2000
dass die Dinge, die wir brauchen, um die Ecke sind.
03:27
And since the most sustainable trip
81
207260
2000
Und die nachhaltigste Reise ist die,
03:29
is the one that you never had to make in the first place,
82
209260
3000
die Sie erst gar nicht antreten mussten,
03:32
suddenly our lives become instantly more sustainable.
83
212260
3000
und so gestaltet sich unser Alltag plötzlich wesentlich nachhaltiger.
03:35
And it is possible, of course,
84
215260
2000
Und ja, natürlich können wir
03:37
to increase the density of the communities around us.
85
217260
3000
die Bevölkerungsdichte in den Gemeinden um uns herum erhöhen.
03:40
Some places are doing this with new eco districts,
86
220260
2000
Einige Orte machen das mit Hilfe der Gestaltung neuer Öko-Viertel,
03:42
developing whole new sustainable neighborhoods,
87
222260
2000
und dabei entwickeln sich komplett neue nachhaltige Umgebungen,
03:44
which is nice work if you can get it,
88
224260
2000
das ist natürlich prima, wenn Sie das hinkriegen.
03:46
but most of the time, what we're talking about is, in fact,
89
226260
3000
Aber in der Regel sollten wir eher darüber diskutieren,
03:49
reweaving the urban fabric that we already have.
90
229260
2000
wie wir die urbanen Strukturen, die wir bereits nutzen, neu gestalten.
03:51
So we're talking about things like infill development:
91
231260
3000
Also sprechen wir zum Beispiel über eine Weiterentwicklung im Kleinen, im Detail,
03:54
really sharp little changes
92
234260
2000
wirklich gezielte kleine Veränderungen,
03:56
to where we have buildings, where we're developing.
93
236260
2000
also z.B. wo wir Gebäude platzieren, wo wir sie entwickeln.
03:58
Urban retrofitting:
94
238260
2000
Ein städtischer Umbau:
04:00
creating different sorts of spaces and uses
95
240260
2000
z.B. die Umgestaltung von Räumen und Verwendungszwecken
04:02
out of places that are already there.
96
242260
2000
von Räumen, die bereits vorhanden sind.
04:04
Increasingly, we're realizing
97
244260
2000
Uns wird zunehmend bewusst
04:06
that we don't even need to densify an entire city.
98
246260
3000
dass wir dazu nicht einmal die gesamte Stadtfläche verdichten müssen.
04:09
What we need instead is an average density
99
249260
3000
Statt dessen brauchen wir eine durchschnittliche Dichte,
04:12
that rises to a level
100
252260
2000
die es uns ermöglicht,
04:14
where we don't drive as much and so on.
101
254260
2000
nicht mehr so viel zu fahren und so weiter.
04:16
And that can be done
102
256260
2000
Und das kann schon damit erreicht werden,
04:18
by raising the density in very specific spots a whole lot.
103
258260
3000
die Dichte an ganz bestimmten Stellen zu erhöhen.
04:21
So you can think of it as tent poles
104
261260
3000
Sie können sich das wie Zeltstangen
04:24
that actually raise the density of the entire city.
105
264260
3000
vorstellen, die tatsächlich die Dichte einer ganzen Stadt erhöhen.
04:27
And we find that when we do that,
106
267260
2000
Und indem wir genau das tun, wird uns bewusst,
04:29
we can, in fact, have a few places that are really hyper-dense
107
269260
2000
dass wir an einigen Orten tatsächlich eine extrem dichte Besiedlung vorfinden,
04:31
within a wider fabric of places
108
271260
2000
die wiederum in eine offener gestaltete Raumstruktur eingebunden sind,
04:33
that are perhaps a little more comfortable
109
273260
2000
die vielleicht ein bisschen angenehmer wirken
04:35
and achieve the same results.
110
275260
2000
und im Endeffekt zum gleichen Ergebnis führen.
04:37
Now we may find that there are places that are really, really dense
111
277260
3000
Nun, es gibt Orte, die wirklich sehr, sehr dicht besiedelt sind
04:40
and still hold onto their cars,
112
280260
2000
und in denen immer noch Autos unterwegs sind,
04:42
but the reality is that, by and large,
113
282260
3000
aber bei genauerer Betrachtung, im Großen und Ganzen,
04:45
what we see when we get a lot of people together with the right conditions
114
285260
3000
können wir Menschen unter den richtigen Umständen zusammen bringen,
04:48
is a threshold effect,
115
288260
2000
und so einen Schwelleneffekt erzielen.
04:50
where people simply stop driving as much,
116
290260
2000
Ab einer bestimmten Grenze sind Menschen einfach nicht mehr so viel unterwegs,
04:52
and increasingly, more and more people,
117
292260
2000
und immer mehr Menschen --
04:54
if they're surrounded by places that make them feel at home,
118
294260
2000
wenn sie in Umgebungen wohnen, in denen sie sich zu Hause fühlen --
04:56
give up their cars altogether.
119
296260
2000
geben ihre Autos komplett auf.
04:58
And this is a huge, huge energy savings,
120
298260
3000
Und damit sparen wir sehr, sehr viel Energie.
05:01
because what comes out of our tailpipe
121
301260
2000
Denn das, was hinten aus unseren Auspuffen raus kommt,
05:03
is really just the beginning of the story
122
303260
2000
ist wirklich erst der Anfang der Geschichte über
05:05
with climate emissions from cars.
123
305260
2000
die klimarelevanten Emissionen von Autos.
05:07
We have the manufacture of the car, the disposal of the car,
124
307260
2000
Das betrifft die Herstellung und die Entsorgung der Autos
05:09
all of the parking and freeways and so on.
125
309260
3000
sowie die Parkplätze, die Autobahnen und so weiter.
05:12
When you can get rid of all of those
126
312260
2000
Wenn das alles weniger wird,
05:14
because somebody doesn't use any of them really,
127
314260
2000
weil wir das alles nicht mehr so sehr brauchen wie früher,
05:16
you find that you can actually cut transportation emissions
128
316260
2000
lassen sich die durch den Autoverkehr verursachten Emissionen
05:18
as much as 90 percent.
129
318260
2000
um 90 Prozent reduzieren.
05:20
And people are embracing this.
130
320260
2000
Und die Menschen begrüßen das.
05:22
All around the world, we're seeing more and more people embrace this walkshed life.
131
322260
3000
Überall auf der Welt sehen wir mehr und mehr Menschen, die lieber zu Fuß unterwegs sind.
05:25
People are saying that it's moving from the idea of the dream home
132
325260
3000
Diese Menschen glauben, dass sich die ursprüngliche Idee eines Traumhauses
05:28
to the dream neighborhood.
133
328260
2000
hin zu einer traumhaften Umgebung wandelt.
05:30
And when you layer that over
134
330260
2000
Und wenn Sie das mit den vorherrschenden Themen
05:32
with the kind of ubiquitous communications that we're starting to see,
135
332260
3000
in den Medien abgleichen, die sich immer mehr etablieren,
05:35
what you find is, in fact,
136
335260
2000
werden Sie schnell merken,
05:37
even more access suffused into spaces.
137
337260
3000
dass es immer mehr um den Zugang zu Räumen geht.
05:40
Some of it's transportation access.
138
340260
2000
Oftmals geht es um den Zugang zu Transportmitteln.
05:42
This is a Mapnificent map that shows me, in this case,
139
342260
3000
Auf dieser Karte kann ich sehen,
05:45
how far I can get from my home in 30 minutes
140
345260
2000
wie weit ich von meinem Zuhause in 30 Minuten
05:47
using public transportation.
141
347260
2000
mit öffentlichen Verkehrsmitteln komme.
05:49
Some of it is about walking. It's not all perfect yet.
142
349260
2000
Manchmal muss man auch gehen. Das ist noch nicht perfekt ausgearbeitet.
05:51
This is Google Walking Maps.
143
351260
2000
Das ist die Google-Maps Ansicht für Fußgänger.
05:53
I asked how to do the greater Ridgeway,
144
353260
2000
Ich wollte auf dem Greater Ridgeway wandern (ein 583 km langer Weg durch England),
05:55
and it told me to go via Guernsey.
145
355260
2000
und die Route lief über Guernsey.
05:57
It did tell me that this route
146
357260
2000
Immerhin hat Google Maps mich darauf hingewiesen,
05:59
maybe missing sidewalks or pedestrian paths, though.
147
359260
2000
dass es an einigen Stellen keine Bürgersteige oder Fußwege geben könnte.
06:01
(Laughter)
148
361260
2000
(Gelächter)
06:03
But the technologies are getting better,
149
363260
2000
Aber die Technologien werden besser,
06:05
and we're starting to really kind of crowdsource this navigation.
150
365260
2000
und gerade diese Art der Navigation wird auch durch Crowd Sourcing verbessert.
06:07
And as we just heard earlier,
151
367260
2000
Und heute haben wir schon davon gehört,
06:09
of course, we're also learning how to put information on dumb objects.
152
369260
3000
wie wir nicht lebende Objekte mit Informationen und Daten anreichern können.
06:12
Things that don't have any wiring in them at all,
153
372260
2000
Das sind Objekte, die nicht mal verkabelt sind,
06:14
we're learning how to include
154
374260
2000
und die wir nach und nach
06:16
in these systems of notation and navigation.
155
376260
3000
in diese Navigations- und Darstellungssysteme einbinden.
06:19
Part of what we're finding with this
156
379260
2000
Dabei wird uns auch bewusst,
06:21
is that what we thought
157
381260
2000
dass wir dachten,
06:23
was the major point
158
383260
2000
es ginge in erster Linie
06:25
of manufacturing and consumption,
159
385260
3000
um die Produktion und den Verbrauch,
06:28
which is to get a bunch of stuff,
160
388260
2000
also die Anhäufung materieller Dinge,
06:30
is not, in fact,
161
390260
2000
aber so ist es gar nicht.
06:32
how we really live best in dense environments.
162
392260
2000
Es geht viel mehr darum, wir wir am besten in dicht besiedelten Gegenden leben.
06:34
What we're finding is that what we want
163
394260
2000
Wir merken, dass es eigentlich
06:36
is access to the capacities of things.
164
396260
2000
um die Verfügbarkeit der materiellen Dinge geht.
06:38
My favorite example is a drill. Who here owns a drill, a home power drill?
165
398260
3000
Mein Lieblingsbeispiel ist ein Bohrer. Wer von Ihnen hat seinen eigenen Bohrer zu Hause?
06:41
Okay. I do too.
166
401260
2000
Okay. Ich habe auch einen.
06:43
The average home power drill is used somewhere between six and 20 minutes
167
403260
2000
Der durchschnittliche Bohrer für private Heimwerker wird zwischen sechs und 20 Minuten verwendet,
06:45
in its entire lifetime,
168
405260
2000
und zwar in seinem kompletten Lebenszyklus,
06:47
depending on who you ask.
169
407260
2000
je nach dem, wen Sie fragen.
06:49
And so what we do is we buy these drills
170
409260
3000
Wir kaufen also diese Bohrer,
06:52
that have a potential capacity of thousands of hours of drill time,
171
412260
3000
die rein theoretisch Tausende von Stunden laufen könnten,
06:55
use them once or twice to put a hole in the wall and let them sit.
172
415260
3000
und verwenden Sie ein oder zwei Mal, um ein Loch zu bohren und sie dann ruhen zu lassen.
06:58
Our cities, I would put to you,
173
418260
2000
Unsere Städte sind meiner Meinung nach
07:00
are stockpiles of these surplus capacities.
174
420260
3000
angehäuft mit überschüssigen Möglichkeiten.
07:03
And while we could try and figure out
175
423260
2000
Und natürlich könnten wir mit diesen Möglichkeiten
07:05
new ways to use those capacities --
176
425260
2000
noch sehr viele andere Dinge ausprobieren --
07:07
such as cooking or making ice sculptures
177
427260
2000
zum Beispiel Kochen oder Eiskulpturen gestalten
07:09
or even a mafia hit --
178
429260
2000
oder auch einen Schlag gegen die Mafia ausführen --
07:11
what we probably will find
179
431260
2000
aber dabei wird uns schnell klar,
07:13
is that, in fact, turning those products into services
180
433260
2000
dass sich diese Produkte in Services verwandeln ließen,
07:15
that we have access to when we want them,
181
435260
2000
auf die wir einfach zugreifen können, wenn wir sie brauchen,
07:17
is a far smarter way to go.
182
437260
3000
und das wäre einfach wesentlich intelligenter.
07:20
And in fact, even space itself is turning into a service.
183
440260
3000
Sogar Räume an sich lassen sich als Service vermarkten.
07:23
We're finding that people can share the same spaces,
184
443260
2000
Räume lassen sich auch gleichzeitig auf unterschiedliche Weise nutzen,
07:25
do stuff with vacant space.
185
445260
3000
oder wir können auch leere Räume neu nutzen.
07:28
Buildings are becoming bundles of services.
186
448260
2000
Gebäude werden zu Service-Paketen gebündelt.
07:30
So we have new designs
187
450260
2000
Also lassen sich durch neue Konstruktionen
07:32
that are helping us take mechanical things that we used to spend energy on --
188
452260
3000
mechanische Dinge, für die wir Energie verbraucht haben --
07:35
like heating, cooling etc. --
189
455260
2000
wie z.B. Heizen oder Kühlen --
07:37
and turn them into things that we avoid spending energy on.
190
457260
3000
in Dinge umwandeln, in die wir keine Energie investieren müssen.
07:40
So we light our buildings with daylight.
191
460260
2000
Wir erhellen unsere Gebäude mit Tageslicht.
07:42
We cool them with breezes. We heat them with sunshine.
192
462260
3000
Wir kühlen Sie mit Wind. Wir erwärmen Sie mit Sonnenkraft.
07:45
In fact, when we use all these things,
193
465260
2000
Und wenn wir das alles wirklich konsequent nutzen,
07:47
what we've found is that, in some cases,
194
467260
2000
wird uns klar, dass wir den Energieverbrauch in Gebäuden,
07:49
energy use in a building can drop as much as 90 percent.
195
469260
2000
in einigen Fällen um 90 Prozent reduzieren können.
07:51
Which brings on another threshold effect
196
471260
2000
Und dadurch wird eine weitere Kettenreaktion ausgelöst,
07:53
I like to call furnace dumping,
197
473260
2000
die ich als "Furnace Dumping" (in etwa: Ofen-Dumping) bezeichnen würde.
07:55
which is, quite simply,
198
475260
2000
Das ist ganz einfach erklärt:
07:57
if you have a building that doesn't need to be heated with a furnace,
199
477260
2000
Durch ein Gebäude, dass Sie nicht mit einem Ofen beheizen müssen,
07:59
you save a whole bunch of money up front.
200
479260
2000
können Sie eine ganze Menge Geld sparen.
08:01
These things actually become cheaper to build
201
481260
2000
Damit wird der Bau dieser Gebäude günstiger
08:03
than the alternatives.
202
483260
2000
als der anderer Gebäude.
08:05
Now when we look at being able
203
485260
3000
Wenn wir also unsere Produkte
08:08
to slash our product use, slash our transportation use,
204
488260
3000
und unsere Transportmittel weniger nutzen,
08:11
slash our building energy use,
205
491260
2000
oder auch die Energie für das Gebäudemanagment reduzieren können,
08:13
all of that is great, but it still leaves something behind.
206
493260
3000
ist das zwar alles toll, aber es hilft uns nicht wirklich weiter.
08:16
And if we're going to really, truly become sustainable cities,
207
496260
2000
Wenn wir also wirklich nachhaltige Städt erschaffen wollen,
08:18
we need to think a little differently.
208
498260
2000
müssen wir ein bisschen weiter denken.
08:20
This is one way to do it.
209
500260
2000
Dieses Beispiel zeigt, wie es geht.
08:22
This is Vancouver's propaganda about how green a city they are.
210
502260
2000
Das ist die Stadtwerbung von Vancover. Sie zeigt, wie grün die Stadt ist.
08:24
And certainly lots of people have taken to heart
211
504260
2000
Und sicherlich glauben viele Menschen,
08:26
this idea that a sustainable city is covered in greenery.
212
506260
3000
dass eine nachhaltige Stadt mit Grünflächen bedeckt ist.
08:29
So we have visions like this.
213
509260
2000
Also stellen wir uns das auch so vor.
08:31
We have visions like this. We have visions like this.
214
511260
3000
Oder so. Oder so.
08:34
Now all of these are fine projects,
215
514260
2000
Das ist auch alles gut so,
08:36
but they really have missed an essential point,
216
516260
3000
aber wir übersehen dabei einen ganz entscheidenden Punkt,
08:39
which is it's not about the leaves above,
217
519260
2000
es geht nämlich nicht um die Blätter da oben,
08:41
it's about the systems below.
218
521260
2000
sondern um die Systeme da unten.
08:43
Do they, for instance, capture rainwater
219
523260
2000
Fangen diese Systeme zum Beispiel Regenwasser auf,
08:45
so that we can reduce water use?
220
525260
2000
damit wir so den Wasserverbrauch reduzieren können?
08:47
Water is energy intensive.
221
527260
3000
Wasser verbraucht viel Energie.
08:50
Do they, perhaps, include green infrastructure,
222
530260
2000
Gibt es in diesen Städten vielleicht sogar eine grüne Infrastruktur,
08:52
so that we can take runoff
223
532260
2000
so dass wir Abflüsse
08:54
and water that's going out of our houses
224
534260
2000
und Wasser, das aus unseren Häusern heraus fließt,
08:56
and clean it and filter it
225
536260
2000
säubern und filtern können,
08:58
and grow urban street trees?
226
538260
2000
um damit Bäume in der Stadt an Straßen wachsen zu lassen?
09:00
Do they connect us back to the ecosystems around us
227
540260
3000
Können wir uns wieder mit den natürlichen Ökosystemen um uns herum verbinden,
09:03
by, for example, connecting us to rivers
228
543260
2000
indem wir zum Beispiel Flüsse wieder mehr einbinden
09:05
and allowing for restoration?
229
545260
2000
und diese renaturieren?
09:07
Do they allow for pollination,
230
547260
2000
Ist es möglich, dass hier Bestäubung stattfindet,
09:09
pollinator pathways
231
549260
2000
auf Bestäubungs-Bahnen,
09:11
that bees and butterflies and such can come back into our cities?
232
551260
3000
damit Bienen und Schmetterlinge und ähnliche Spezies wieder in unsere Städte zurück finden?
09:14
Do they even take the very waste matter
233
554260
2000
Schaffen wir es, das wirklich dringliche Müll-Problem,
09:16
that we have from food and fiber and so forth,
234
556260
3000
verursacht von Lebensmitteln und Textilfasern und vielem mehr,
09:19
and turn it back into soil
235
559260
2000
zu lösen, in dem wir sie wieder in fruchtbaren Boden umwandeln
09:21
and sequester carbon --
236
561260
2000
und Karbon daraus erzeugen --
09:23
take carbon out of the air
237
563260
2000
also das Karbon aus der Luft filtern,
09:25
in the process of using our cities?
238
565260
2000
während wir unsere Städte bewohnen?
09:27
I would submit to you that all of these things are not only possible,
239
567260
3000
Ich glaube, dass dies alles nicht nur möglich ist,
09:30
they're being done right now,
240
570260
2000
sondern sogar bereits praktiziert wird,
09:32
and that it's a darn good thing.
241
572260
2000
und dass das richtig gut ist.
09:34
Because right now, our economy by and large
242
574260
3000
Denn im Moment verhält sich unsere Wirtschaft im Großen und Ganzen
09:37
operates as Paul Hawken said,
243
577260
2000
so, wie Paul Hawken es ausdrückt:
09:39
"by stealing the future, selling it in the present
244
579260
2000
"Wir stehlen von der Zukunft, verkaufen es in der Gegenwart und
09:41
and calling it GDP."
245
581260
2000
nennen es Bruttoinlandsprodukt."
09:43
And if we have another eight billion
246
583260
2000
Und wenn zusätzlich weitere acht
09:45
or seven billion,
247
585260
2000
oder sieben
09:47
or six billion, even, people,
248
587260
2000
oder vielleicht sogar nur sechs Milliarden Menschen
09:49
living on a planet where their cities also steal the future,
249
589260
3000
auf einem Planeten leben, der sich aus der Zukunft bedient,
09:52
we're going to run out of future really fast.
250
592260
2000
werden wir bald keine Zukunft mehr haben.
09:54
But if we think differently,
251
594260
2000
Aber wenn wir umdenken,
09:56
I think that, in fact, we can have cities
252
596260
2000
dann glaube ich, dass wir tatsächlich Städte erschaffen können,
09:58
that are not only zero emissions,
253
598260
2000
die nicht nur keine Abgase ausstoßen,
10:00
but have unlimited possibilities as well.
254
600260
2000
sondern auch unendlich vielfältig sind.
10:02
Thank you very much.
255
602260
2000
Vielen herzlichen Dank.
10:04
(Applause)
256
604260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7