Optical illusions show how we see | Beau Lotto

Бо Лотто: Оптические иллюзии обнажают механизм зрения

3,116,305 views

2009-10-08 ・ TED


New videos

Optical illusions show how we see | Beau Lotto

Бо Лотто: Оптические иллюзии обнажают механизм зрения

3,116,305 views ・ 2009-10-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Semyonova Редактор: Namik Kasumov
00:13
I want to start with a game. Okay?
0
13525
2626
Я бы хотел начать с игры.
00:16
And to win this game,
1
16175
2395
Всё, что вам нужно, чтобы выиграть, —
00:18
all you have to do is see the reality that's in front of you
2
18594
2889
это увидеть реальность, прямо перед вами,
00:21
as it really is, all right?
3
21507
1992
такой, какая она есть на самом деле.
00:23
So we have two panels here, of colored dots.
4
23523
2587
Итак, у нас тут две панели,
состоящие из цветных кружков.
00:27
And one of those dots is the same in the two panels.
5
27006
4325
И один из кружков — совпадает [по цвету]
на обеих панелях.
00:33
And you have to tell me which one.
6
33530
2048
Вам нужно сказать, какой именно.
00:35
Now, I narrowed it down
7
35602
1448
Давайте ограничим варианты
00:37
to the gray one, the green one, and, say, the orange one.
8
37074
4671
серым, зелёным и, скажем, оранжевым.
00:41
So by a show of hands, we'll start with the easiest one.
9
41769
3063
Итак, поднимите руки… Начнем с простого.
00:44
Show of hands: how many people think it's the gray one?
10
44856
2714
Поднимите руки, кто считает, что [совпадающий] это — серый?
00:48
Really? Okay.
11
48594
1542
Да? Ну ладно.
00:50
How many people think it's the green one?
12
50160
2974
Кто считает, что это зелёный?
00:54
And how many people think it's the orange one?
13
54737
2434
А кто думает, что это оранжевый?
00:59
Pretty even split.
14
59035
1885
Почти поровну.
01:02
Let's find out what the reality is.
15
62483
2267
Давайте посмотрим, какова реальность.
01:04
Here is the orange one.
16
64774
1820
Вот оранжевый.
01:07
(Laughter)
17
67873
1436
(Смех)
01:10
Here is the green one.
18
70160
1324
Это зелёный.
01:13
And here is the gray one.
19
73372
2001
А это серый.
01:16
(Laughter)
20
76872
3264
(Смех)
01:20
So for all of you who saw that, you're complete realists.
21
80160
2799
Итак, каждый из вас, кто это увидел, — настоящий реалист. Согласны?
01:23
All right?
22
83428
1173
01:24
(Laughter)
23
84625
1511
(Смех)
01:26
So this is pretty amazing, isn't it?
24
86160
1771
Это совершенно поразительно, правда?
01:27
Because nearly every living system
25
87955
1802
Потому что почти у каждой живой системы
01:29
has evolved the ability to detect light in one way or another.
26
89781
3908
развита способность обнаруживать свет тем или иным образом.
01:33
So for us, seeing color
27
93713
1841
И для нас видеть цвет — простейшая функция мозга.
01:35
is one of the simplest things the brain does.
28
95578
2310
01:37
And yet, even at this most fundamental level,
29
97912
2801
Тем не менее, даже на этом глубочайшем уровне
01:40
context is everything.
30
100737
2619
контекст определяет всё.
01:43
What I'm going to talk about is not that context is everything,
31
103380
3181
Я хочу поговорить не о факте, что контекст — это всё,
01:46
but why context is everything.
32
106585
2025
а о его причине, почему контекст — это всё.
01:48
Because it's answering that question
33
108634
2216
Потому что это ответ не только на вопрос,
01:50
that tells us not only why we see what we do,
34
110874
3544
почему мы видим то, что видится,
01:54
but who we are as individuals,
35
114442
1694
но и кто мы такие, как индивидуумы
01:56
and who we are as a society.
36
116160
1881
и кто мы такие, как общество.
01:59
But first, we have to ask another question,
37
119649
2063
Но прежде нам надо задать другой вопрос:
02:01
which is, "What is color for?"
38
121736
1508
«Для чего нужен цвет?»
02:03
And instead of telling you, I'll just show you.
39
123268
2215
Вместо объяснений я просто продемонстрирую вот что.
02:05
What you see here is a jungle scene,
40
125507
2629
Перед вами — пейзаж джунглей.
02:08
and you see the surfaces according to the amount of light
41
128160
2784
И поверхности вам видны в соответствии с объёмом
02:10
that those surfaces reflect.
42
130968
1665
отражаемого ими света.
02:12
Now, can any of you see the predator that's about to jump out at you?
43
132657
4383
А может ли кто-нибудь разглядеть хищника, готового на вас броситься?
02:17
And if you haven't seen it yet, you're dead, right?
44
137064
3024
Тот, кто ещё не увидел его, считай, что мёртв.
(Смех)
02:20
(Laughter)
45
140112
1001
02:21
Can anyone see it? Anyone? No?
46
141137
2338
Кто-то видит? Ну, кто? Никто не видит?
02:23
Now let's see the surfaces
47
143499
1469
А сейчас давайте посмотрим на поверхности с точки зрения качества отражаемого света.
02:24
according to the quality of light that they reflect.
48
144992
2854
02:27
And now you see it.
49
147870
1541
Теперь вы видите хищника.
02:30
So, color enables us to see
50
150489
2265
Таким образом, цвет помогает нам увидеть
02:32
the similarities and differences between surfaces,
51
152778
2426
сходство и различие между поверхностями,
02:35
according to the full spectrum of light that they reflect.
52
155228
3046
с помощью отражаемого ими полного цветового спектра.
02:38
But what you've just done
53
158298
1461
Но то, что вы только что сделали, во многих отношениях математически невозможно.
02:39
is in many respects mathematically impossible.
54
159783
3040
02:42
Why?
55
162847
1247
Почему? Потому что, как говорил Беркли,
02:44
Because, as Berkeley tells us,
56
164118
1430
02:45
we have no direct access to our physical world,
57
165572
2563
мы не имеем к физическому миру прямого доступа,
02:48
other than through our senses.
58
168159
1977
кроме как посредством наших чувств.
02:50
And the light that falls onto our eyes
59
170160
1815
И свет, который попадает нам в глаза,
02:51
is determined by multiple things in the world,
60
171999
2262
обусловлен множеством факторов —
02:54
not only the color of objects,
61
174285
1851
не только цветом [самих] предметов,
02:56
but also the color of their illumination,
62
176160
1976
но также цветом их освещения
02:58
and the color of the space between us and those objects.
63
178160
2809
и цветом пространства между этими предметами и нами.
03:00
You vary any one of those parameters,
64
180993
2253
Если вы измените один из этих параметров,
03:03
and you'll change the color of the light that falls onto your eye.
65
183270
3522
то вы измените окраску того света, который попадает вам в глаза.
03:08
This is a huge problem,
66
188308
1184
Проблема — огромная, потому что это означает,
03:09
because it means that the same image
67
189516
2969
что одно и то же изображение может иметь несчётное число
03:12
could have an infinite number of possible real-world sources.
68
192509
3521
потенциальных источников в реальном мире.
03:16
Let me show you what I mean.
69
196054
1341
Итак, позвольте продемонстрировать. Представьте себе, что это —
03:17
Imagine that this is the back of your eye, okay?
70
197419
2833
задняя часть глаза. А это — две проекции [на него] из окружающего мира.
03:20
And these are two projections from the world.
71
200276
2500
03:22
They're identical in every single way.
72
202800
2463
Проекции идентичны по любому параметру.
03:25
Identical in shape, size, spectral content.
73
205287
4032
Идентичны по форме, размеру, спектральному составу.
03:29
They are the same, as far as your eye is concerned.
74
209343
2769
Идентичны, если говорить о том, что видит глаз.
03:33
And yet they come from completely different sources.
75
213158
4094
И всё же, они исходят из совершенно разных объектов.
03:38
The one on the right comes from a yellow surface,
76
218380
4501
Та, что справа,
исходит из жёлтой поверхности
03:42
in shadow, oriented facing the left,
77
222905
2405
в тени. Поверхность смотрит влево,
03:45
viewed through a pinkish medium.
78
225334
2872
и видна нам через розоватую среду.
03:48
The one on the left comes from an orange surface,
79
228230
3244
Та, что слева, расположена на оранжевой поверхности
03:51
under direct light, facing to the right,
80
231498
2183
под прямым освещением. Поверхность смотрит вправо
03:53
viewed through sort of a bluish medium.
81
233705
1984
и видна нам через голубоватую среду.
03:55
Completely different meanings,
82
235713
2175
Смысл у них совершенно разный,
03:57
giving rise to the exact same retinal information.
83
237912
3277
но для сетчатки они доставляют в точности ту же информацию.
04:01
And yet it's only the retinal information that we get.
84
241213
3317
Но ведь информация на сетчатке — это всё,
что у нас есть [для восприятия мира].
04:05
So how on Earth do we even see?
85
245240
3282
Так как же мы вообще умудряемся видеть?
04:08
So if you remember anything in this next 18 minutes,
86
248546
3207
Если вы хотите из этого выступления что-нибудь для себя вынести,
04:11
remember this:
87
251777
1246
запомните вот что: падающий на ваши глаза свет, —
04:13
that the light that falls onto your eye,
88
253047
1942
04:15
sensory information, is meaningless,
89
255013
2423
сенсорная информация, — не содержит смысла.
04:17
because it could mean literally anything.
90
257460
2118
Потому что она может приобрести буквально любой смысл.
04:20
And what's true for sensory information is true for information generally.
91
260158
3545
А то, что верно для информации сенсорной, верно для информации вообще.
04:23
There's no inherent meaning in information.
92
263727
2033
Информация сама по себе не несёт изначального смысла.
04:25
It's what we do with that information that matters.
93
265784
2413
Важно то, что мы делаем с этой информацией.
04:28
So, how do we see? Well, we see by learning to see.
94
268895
3723
Итак, как же мы видим? Мы видим, научаясь видеть.
04:32
The brain evolved the mechanisms for finding patterns,
95
272642
3539
Эволюция привела мозг к механизмам распознавания образов,
04:36
finding relationships in information,
96
276205
2040
нахождения связей в потоке информации,
04:38
and associating those relationships with a behavioral meaning,
97
278269
4198
и ассоциации этих связей
со смыслом [собственного] поведения,
04:42
a significance, by interacting with the world.
98
282491
2865
со значением, посредством взаимодействия с миром.
04:45
We're very aware of this
99
285380
1755
Нам это вполне знакомо
04:47
in the form of more cognitive attributes, like language.
100
287159
2829
в форме функций, связанных с мышлением, например через язык.
04:50
I'm going to give you some letter strings,
101
290012
2033
Сейчас я предложу вам цепочки из букв, и попрошу вас прочитать их,
04:52
and I want you to read them out for me, if you can.
102
292069
2493
если можно.
04:54
Audience: "Can you read this?"
103
294586
1665
Аудитория: «Вы можете прочитать это?»
04:57
"You are not reading this."
104
297092
2044
«Вы не читаете это».
04:59
"What are you reading?"
105
299590
1446
«Что вы читаете?»
05:01
Beau Lotto: "What are you reading?" Half the letters are missing, right?
106
301060
3384
Бо Лотто: «Что вы читаете?» Половина букв отсутствует, так ведь?
05:04
There's no a priori reason
107
304468
1309
И нигде не сказано, что между «W» и «a»
05:05
why an "H" has to go between that "W" and "A."
108
305801
2492
должна стоять буква «h» [слово What на слайде в виде W__at].
05:08
But you put one there. Why?
109
308317
1555
Но вы поставили её там. Почему?
05:09
Because in the statistics of your past experience,
110
309896
2356
Потому что статистика вашего прошлого опыта
05:12
it would have been useful to do so.
111
312276
1694
подсказывает, что это оправдано. Вот вы и делаете это снова.
05:13
So you do so again.
112
313994
1441
05:15
And yet you don't put a letter after that first "T."
113
315459
2677
Но не вставляете ничего в пробел после «t» [конец слова What].
05:18
Why? Because it wouldn't have been useful in the past.
114
318160
2864
Почему? Потому что в прошлом это не было оправдано.
05:21
So you don't do it again.
115
321048
2088
И вы этого снова не делаете.
05:23
So, let me show you how quickly our brains can redefine normality,
116
323160
3869
Давайте я покажу вам, как быстро ваш мозг может принять другую норму,
05:27
even at the simplest thing the brain does, which is color.
117
327053
2730
даже в простейшей для него задаче определения цвета.
05:29
So if I could have the lights down up here.
118
329807
2634
Если можно, приглушите свет на сцене, пожалуйста. Прошу вас для начала
05:32
I want you to first notice that those two desert scenes are physically the same.
119
332465
3799
убедиться, что эти два пейзажа пустыни физически идентичны.
Второй — просто перевернутый первый. Точно?
05:36
One is simply the flipping of the other.
120
336288
2177
05:40
Now I want you to look at that dot
121
340244
2310
Теперь я хочу, чтобы вы посмотрели на эту точку
05:42
between the green and the red.
122
342578
2557
на границе между зелёным и красным. Хорошо?
05:45
And I want you to stare at that dot. Don't look anywhere else.
123
345159
2977
Прошу вас пристально смотреть на точку. Не смотрите в сторону.
05:48
We're going to look at it for about 30 seconds,
124
348160
2206
Будем продолжать смотреть
примерно 30 секунд — это, конечно, расточительно для 18-минутной лекции.
05:50
which is a bit of a killer in an 18-minute talk.
125
350390
2442
05:52
(Laughter)
126
352856
1293
(Смех)
Я действительно хочу, чтобы вы убедились на себе.
05:54
But I really want you to learn.
127
354173
1594
05:55
And I'll tell you -- don't look anywhere else --
128
355791
2301
А я скажу вам… В сторону не смотреть, пожалуйста…
05:58
I'll tell you what's happening in your head.
129
358116
2055
а я скажу вам, что происходит в вашей голове.
06:00
Your brain is learning,
130
360195
1267
Ваш мозг узнаёт. Он узнаёт, что правая сторона его поля зрения
06:01
and it's learning that the right side of its visual field
131
361486
2728
освещена красным,
06:04
is under red illumination;
132
364238
1293
06:05
the left side of its visual field is under green illumination.
133
365555
2927
а левая сторона его поля зрения освещена зелёным.
06:08
That's what it's learning. Okay?
134
368506
2886
Вот что он узнаёт. Ясно?
06:11
Now, when I tell you, I want you to look at the dot between the two desert scenes.
135
371416
4679
Так вот, когда я дам команду, вы посмотрите на точку между двумя пейзажами пустыни.
06:16
So why don't you do that now?
136
376119
2015
Почему бы нам это не сделать… прямо сейчас!
06:18
(Laughter)
137
378158
3360
(Смех)
06:21
Can I have the lights up again?
138
381542
1903
Можно включать свет.
06:23
I take it from your response they don't look the same anymore, right?
139
383469
3466
По вашей реакции я понимаю, что пейзажи больше не выглядят одинаковыми. Так?
06:26
(Applause)
140
386959
1177
(Аплодисменты)
06:28
Why? Because your brain is seeing that same information
141
388160
2976
Почему? Потому что ваш мозг видит ту же информацию,
06:31
as if the right one is still under red light,
142
391160
2687
как если бы правая сторона была по-прежнему освещена красным,
06:33
and the left one is still under green light.
143
393871
2158
а левая — зелёным.
Это — ваша новая норма.
06:36
That's your new normal.
144
396053
1365
06:37
Okay? So, what does this mean for context?
145
397442
2006
Каковы же выводы относительно контекста?
06:39
It means I can take two identical squares,
146
399472
2334
А таковы, что я могу взять эти два одинаковых квадрата
06:41
put them in light and dark surrounds,
147
401830
1820
и поместить их в светлое или тёмное окружение.
06:43
and the one on the dark surround looks lighter than on the light surround.
148
403674
3485
Теперь тот, что обрамлен тёмным, выглядит светлее, чем тот, что на светлом фоне.
Примечательно, что важно не только светлое или тёмное окружение.
06:47
What's significant is not simply the light and dark surrounds that matter.
149
407183
3584
06:50
It's what those light and dark surrounds meant for your behavior in the past.
150
410791
3645
Важна их роль и влияние на ваше поведение в прошлом.
06:54
So I'll show you what I mean.
151
414460
1397
Сейчас я продемонстрирую это. Вот здесь
06:55
Here we have that exact same illusion.
152
415881
1983
в точности та же иллюзия.
06:57
We have two identical tiles on the left,
153
417888
2126
Тут у нас с левой стороны две одинаковые плитки.
07:00
one in a dark surround, one in a light surround.
154
420038
2286
Одна — в темном окружении, другая — в светлом.
07:02
And the same thing over on the right.
155
422348
2079
И то же самое — [в паре] справа.
07:04
Now, I'll reveal those two scenes,
156
424451
2851
Сейчас я собираюсь [лучше] осмотреть эти две сцены.
07:07
but I'm not going to change anything within those boxes,
157
427326
2668
Но я ничего не буду менять внутри этих рамок,
кроме их смысла.
07:10
except their meaning.
158
430018
1151
07:11
And see what happens to your perception.
159
431193
2313
Смотрите, что получилось с вашим восприятием.
07:13
Notice that on the left
160
433530
1606
Отметьте, что слева
07:15
the two tiles look nearly completely opposite:
161
435160
2765
две плитки выглядят почти полностью противоположными:
07:17
one very white and one very dark, right?
162
437949
3091
одна очень белая, другая очень тёмная.
Правильно? В то же время, справа
07:21
Whereas on the right, the two tiles look nearly the same.
163
441064
3275
две плитки выглядят почти одинаково.
07:24
And yet there is still one on a dark surround,
164
444363
2238
Но ведь по-прежнему здесь одна — в тёмном окружении, а другая — в светлом.
07:26
and one on a light surround.
165
446625
1365
07:28
Why?
166
448014
1151
В чём же дело? А дело в том, что если затемнённая плитка
07:29
Because if the tile in that shadow were in fact in shadow,
167
449189
3947
была бы на самом деле в тени,
07:33
and reflecting the same amount of light to your eye
168
453160
2429
и отражала бы тот же объём света,
07:35
as the one outside the shadow,
169
455613
1768
что и другая, вне тени,
07:37
it would have to be more reflective -- just the laws of physics.
170
457405
3397
то она должна бы отражать гораздо больше. Это просто закон физики.
07:40
So you see it that way.
171
460826
1518
Соответственно, вы и видите это дело так.
07:42
Whereas on the right, the information is consistent
172
462368
2658
В то же время, информация справа согласуется с тем,
07:45
with those two tiles being under the same light.
173
465050
2683
что [как и ранее,] обе плитки — под равным освещением.
07:47
If they're under the same light reflecting the same amount of light to your eye,
174
467757
3833
Если они, будучи под одним освещением, отражают тот же объём света,
который попадает в ваши глаза,
07:51
then they must be equally reflective.
175
471614
1785
то они должны отражать в равной степени.
07:53
So you see it that way.
176
473423
1263
Соответственно, вы и видите это дело так.
07:54
Which means we can bring all this information together
177
474710
2526
А это значит, что можно объединять информацию
07:57
to create some incredibly strong illusions.
178
477260
2048
и создавать исключительно мощные иллюзии.
07:59
This is one I made a few years ago.
179
479332
1804
Вот эту я создал несколько лет назад.
08:01
And you'll notice you see a dark brown tile at the top,
180
481160
3313
Отметим, что наверху вам виден тёмно-коричневый квадратик,
08:04
and a bright orange tile at the side.
181
484497
2479
а сбоку — ярко-оранжевый.
08:07
That is your perceptual reality.
182
487000
1730
Такова реальность вашего восприятия. Физическая же реальность
08:08
The physical reality is that those two tiles are the same.
183
488754
2964
такова, что эти два квадратика — одинаковы.
08:14
Here you see four gray tiles on your left,
184
494160
2976
А здесь вам видны четыре серых квадрата слева
08:17
seven gray tiles on the right.
185
497160
2512
и семь серых — справа.
08:19
I'm not going to change those tiles at all,
186
499696
2057
Я не буду ничего делать с квадратиками,
08:21
but I'm going to reveal the rest of the scene.
187
501777
2167
но раскрою оставшуюся часть картины.
08:23
And see what happens to your perception.
188
503968
1958
Смотрите, что получилось с вашим восприятием.
08:26
The four blue tiles on the left are gray.
189
506521
3509
Четыре синих квадрата слева — серые.
08:30
The seven yellow tiles on the right are also gray.
190
510054
3653
Семь желтых справа — тоже серые.
08:33
They are the same. Okay?
191
513731
1881
Они одинаковы. Ясно?
08:35
Don't believe me? Let's watch it again.
192
515636
2038
Не верите? Взглянём ещё раз.
08:39
What's true for color is also true for complex perceptions of motion.
193
519558
4254
Что верно для цвета, верно и для комплексного восприятия движения.
08:43
So, here we have --
194
523836
2809
Вот у нас здесь —
08:46
let's turn this around -- a diamond.
195
526669
3264
давайте перевернём — ромбовидное тело.
08:51
And what I'm going to do is, I'm going to hold it here,
196
531160
2620
Сейчас я буду держать его здесь
08:53
and I'm going to spin it.
197
533804
1846
и вращать.
08:56
And for all of you, you'll see it probably spinning this direction.
198
536991
3144
Скорее всего, вам всем видно вращение в этом направлении.
09:00
Now I want you to keep looking at it.
199
540159
2612
Теперь, пожалуйста, продолжайте смотреть.
09:02
Move your eyes around, blink, maybe close one eye.
200
542795
2500
Покрутите глазами, моргните, можно даже закрыть один глаз.
09:05
And suddenly it will flip, and start spinning the opposite direction.
201
545319
3817
И внезапно направление вращения перекинется на противоположное.
09:09
Yes? Raise your hand if you got that. Yes?
202
549160
3172
Так и есть? Поднимите руку у кого уже получилось.
09:12
Keep blinking.
203
552356
1207
Продолжайте моргать. При каждом моргании направление переключается. Верно?
09:13
Every time you blink, it will switch.
204
553587
2585
09:16
So I can ask you, which direction is it rotating?
205
556196
2597
Теперь я хочу спросить вас — в каком направлении оно вращается?
09:20
How do you know?
206
560317
1270
А откуда вам это известно?
09:22
Your brain doesn't know, because both are equally likely.
207
562300
3110
Мозгу это неизвестно, поскольку оба направления равновероятны.
09:25
So depending on where it looks,
208
565434
1538
И в зависимости от того, куда направлен взгляд,
09:26
it flips between the two possibilities.
209
566996
3329
мозг перескакивает между двумя возможностями.
09:30
Are we the only ones that see illusions?
210
570349
1924
А только ли нам видятся иллюзии?
09:32
The answer to this question is no.
211
572297
1839
Ответ на этот вопрос отрицательный.
09:34
Even the beautiful bumblebee,
212
574160
1719
Даже красавец-шмель,
09:35
with its mere one million brain cells,
213
575903
2874
с его жалким миллионом мозговых клеток,
09:38
which is 250 times fewer cells than you have in one retina,
214
578801
3015
что в 250 раз меньше, чем в одной только нашей сетчатке,
09:41
sees illusions, does the most complicated things
215
581840
2828
видит иллюзии и делает сложнейшие вещи,
09:44
that even our most sophisticated computers can't do.
216
584692
2444
которые не под силам даже нашим мощнейшим компьютерам.
09:47
So in my lab we work on bumblebees,
217
587501
1856
В моей лаборатории мы, разумеется, работаем со шмелями.
09:49
because we can completely control their experience,
218
589381
2489
Потому что мы можем полностью контролировать их опыт
09:51
and see how it alters the architecture of their brain.
219
591894
2533
и видеть, как это меняет структуру их мозга.
Проделываем мы это в так называемом Шмелином Кубе.
09:54
We do this in what we call the Bee Matrix.
220
594451
2101
09:56
Here you have the hive.
221
596576
1274
Вот вам шмелиный рой. Вы можете увидеть матку,
09:57
You can see the queen bee, the large bee in the middle.
222
597874
2595
вот она — в середине. Вот её дочки, вот яйца.
10:00
Those are her daughters, the eggs.
223
600493
1626
Шмели перемещаются по этой трубочке
10:02
They go back and forth between this hive and the arena, via this tube.
224
602143
3615
от улья к арене и обратно.
10:09
You'll see one of the bees come out here.
225
609002
2587
Вот видно, как один шмель вылез оттуда.
10:11
You see how she has a little number on her?
226
611613
2094
Вам виден номерок на нём?
10:14
There's another one coming out, she also has a number on her.
227
614160
2936
Да, вот ещё один вылез. И у него свой номерок.
10:17
Now, they're not born that way, right?
228
617585
2271
А ведь они такими не рождаются…
10:19
We pull them out, put them in the fridge, and they fall asleep.
229
619880
3015
Мы вынимаем их, помещаем в холодильную камеру и они засыпают.
10:22
Then you can superglue little numbers on them.
230
622919
2293
И тогда можно суперклеем нанести номерки.
(Смех)
10:25
(Laughter)
231
625236
1183
10:26
And now, in this experiment they get a reward if they go to the blue flowers.
232
626443
3693
В этом эксперименте шмели получают вознаграждение, если они сядут
10:30
They land on the flower,
233
630160
1193
на голубые цветы. Вот он сел на цветок, просовывает туда свой язык,
10:31
stick their tongue in there, called a proboscis, and drink sugar water.
234
631377
3509
называется хоботок, и пьёт сахарную воду.
10:34
She's drinking a glass of water that's about that big to you and I,
235
634910
3158
Сейчас он выпьет воды объёмом в стакан, если перевести на наши с вами пропорции,
10:38
will do that about three times, then fly.
236
638092
3634
три раза повторит и улетит.
10:44
And sometimes they learn not to go to the blue,
237
644066
2278
Но иногда они научаются не садиться на голубые [цвета],
10:46
but to go where the other bees go.
238
646368
1768
а лететь туда, куда летят другие шмели.
10:48
So they copy each other.
239
648160
1214
То есть, они копируют друг друга. Они умеют считать до пяти,
10:49
They can count to five. They can recognize faces.
240
649398
2286
10:51
And here she comes down the ladder.
241
651708
1961
умеют распознавать лица. А вот он спускается по трапу,
10:53
And she'll come into the hive, find an empty honey pot,
242
653693
2581
входит в улей, находит пустую соту,
10:56
and throw up, and that's honey.
243
656298
2057
срыгнет, и это мы называем мёд.
10:58
(Laughter)
244
658379
1151
(Смех)
10:59
Now remember, she's supposed to be going to the blue flowers,
245
659554
4810
Как вы помните, … (Смех)
предполагается, что он полетит на голубые цветы.
11:04
but what are these bees doing in the upper right corner?
246
664388
2627
Но что делают эти шмели в верхнем правом углу?
11:07
It looks like they're going to green flowers.
247
667039
2489
По всей видимости, они садятся на зелёные цветы.
11:09
Now, are they getting it wrong?
248
669552
2806
И что, они ошибаются?
11:12
And the answer to the question is no. Those are actually blue flowers.
249
672382
3492
Ответ — нет. Это фактически голубые цветы.
11:15
But those are blue flowers under green light.
250
675898
3563
Но это — голубые цветы под зелёным фильтром.
11:19
So they're using the relationships between the colors to solve the puzzle,
251
679485
3732
Так что шмели используют цветовые соотношения, чтобы разрешить загадку.
11:23
which is exactly what we do.
252
683241
2071
В точности то же делаем и мы.
11:25
So, illusions are often used,
253
685336
2331
Таким образом, иллюзии часто используются,
11:27
especially in art, in the words of a more contemporary artist,
254
687691
3611
особенно в искусстве, для того, чтобы, как говорит один современный художник,
11:31
"to demonstrate the fragility of our senses."
255
691326
2460
«обнажить неустойчивость наших чувств».
11:33
Okay, this is complete rubbish.
256
693810
2324
Но ведь это полная чушь.
11:36
The senses aren't fragile. And if they were, we wouldn't be here.
257
696158
3950
Наши чувства вполне устойчивы. Если б это было не так, человека бы не было.
Напротив, цвета говорят нам нечто совсем другое:
11:40
Instead, color tells us something completely different,
258
700132
2899
11:43
that the brain didn't actually evolve to see the world the way it is.
259
703055
3368
эволюция мозга не привела его к восприятию мира таким, каков он есть.
11:46
We can't.
260
706447
1211
Мы этого и не умеем. Эволюция создала мозг, который видит мир так,
11:47
Instead, the brain evolved to see the world
261
707682
2412
11:50
the way it was useful to see in the past.
262
710118
3018
как в прошлом было оправдано видеть его.
11:53
And how we see is by continually redefining normality.
263
713160
4171
А видим мы путём того, что постоянно принимаем новые нормы.
11:59
So, how can we take this incredible capacity of plasticity of the brain
264
719650
6872
И как же можно использовать
такую исключительную гибкость мозга,
12:06
and get people to experience their world differently?
265
726546
2524
чтобы позволить человеку воспринимать мир по-новому?
12:09
Well, one of the ways we do it in my lab and studio
266
729094
2697
В моей лаборатории и студии мы используем
12:11
is we translate the light into sound,
267
731815
3238
преобразование света в звук,
12:15
and we enable people to hear their visual world.
268
735077
3074
чтобы позволить людям услышать их визуальный мир.
12:19
And they can navigate the world using their ears.
269
739160
2658
И они могут передвигаться в пространстве, используя слух.
12:22
Here's David on the right, and he's holding a camera.
270
742425
3356
Справа — Дэвид. У него в руках видеокамера,
12:25
On the left is what his camera sees.
271
745805
1730
а слева — изображение в её объективе.
12:27
And you'll see there's a faint line going across that image.
272
747559
3008
Вам должна быть видна бледная полоска, идущая посреди изображения.
12:30
That line is broken up into 32 squares.
273
750591
2409
Полоска разбита на 32 квадратных сегмента,
12:33
In each square, we calculate the average color.
274
753024
2327
и в каждом подсчитывается средний цветовой показатель.
12:35
And then we just simply translate that into sound.
275
755375
2381
Затем это просто трансформируется в звук.
12:37
And now he's going to turn around,
276
757780
3233
Сейчас Дэвид
повернётся, закроет глаза
12:41
close his eyes,
277
761037
2860
12:43
and find a plate on the ground with his eyes closed.
278
763921
3262
и найдёт участок на полу, при том, что глаза его закрыты.
12:47
(Continuous sound)
279
767207
1224
12:50
(Sound changes momentarily)
280
770164
1328
12:52
(Sound changes momentarily)
281
772302
1350
12:55
(Sound changes momentarily)
282
775143
2230
12:59
(Sound changes momentarily)
283
779580
1837
13:03
(Sound changes momentarily)
284
783286
1837
13:05
Beau Lotto: He finds it. Amazing, right?
285
785773
1941
Вот он его находит. Поразительно. Не правда ли?
13:07
So not only can we create a prosthetic for the visually impaired,
286
787738
3063
Так что, можно не только создать устройства для людей
13:10
but we can also investigate
287
790825
2483
с проблемами зрения, но и исследовать, в буквальном смысле слова,
13:13
how people literally make sense of the world.
288
793332
2696
как человек отражает в себе внешний мир.
13:16
But we can also do something else.
289
796052
1635
Но можно сделать и ещё кое-что. Мы можем создать музыку с помощью цвета.
13:17
We can also make music with color.
290
797711
3088
13:20
So, working with kids,
291
800823
1676
Так, мы работали с детьми,
13:22
they created images,
292
802523
1793
и просили их что-то нарисовать.
13:24
thinking about what might the images you see
293
804340
2116
Наша идея была — понять, каков должен быть у их рисунков
13:26
sound like if we could listen to them.
294
806480
1824
звук, если бы их можно было слышать.
13:28
And then we translated these images.
295
808328
1808
И мы трансформировали изображения.
13:30
And this is one of those images.
296
810160
1976
Вот — один из рисунков.
13:32
And this is a six-year-old child composing a piece of music
297
812160
2976
[Считайте, что] шестилетний ребенок создал музыкальную композицию
13:35
for a 32-piece orchestra.
298
815160
2976
для оркестра из 32 инструментов [из 32 сегментов движущейся полоски].
13:38
And this is what it sounds like.
299
818160
2001
И вот как это звучит.
13:40
(Electronic representation of orchestral music)
300
820185
6678
14:06
So, a six-year-old child. Okay?
301
846749
2267
Автору — шесть лет.
14:09
Now, what does all this mean?
302
849040
2117
Однако, каков смысл всего этого?
14:12
What this suggests is that no one is an outside observer of nature, okay?
303
852753
4340
Это даёт основания сказать, что в природе нет
сторонних наблюдателей.
14:17
We're not defined by our central properties,
304
857117
2065
Определяющим в нас являются не собственные качества,
14:19
by the bits that make us up.
305
859206
1664
не те частицы, из которых мы состоим —
14:20
We're defined by our environment and our interaction with that environment,
306
860894
3674
нас определяет среда, наше взаимодействие со средой,
14:24
by our ecology.
307
864592
1652
наша экология.
14:26
And that ecology is necessarily relative, historical and empirical.
308
866268
6032
И эта экология неизбежно является относительной,
исторической и эмпирической.
Я бы хотел закончить вот этим слайдом. Поскольку я всё время
14:34
So, what I'd like to finish with is this over here.
309
874205
4261
14:38
Because what I've been trying to do is really celebrate uncertainty.
310
878490
3261
пытаюсь подчеркнуть важность неопределённости, неустойчивости.
14:41
Because I think only through uncertainty is there potential for understanding.
311
881775
3761
Ведь только посредством неопределённости, неустойчивости, образуется возможность понимания.
14:45
So, if some of you are still feeling a bit too certain,
312
885560
2868
Так что, если кого-то из вас всё ещё чувствует себя слишком устойчиво,
14:48
I'd like to do this one.
313
888452
1542
я продемонстрирую вот что.
14:50
So, if we have the lights down.
314
890018
2414
Можно ли приглушить свет?
14:52
And what we have here --
315
892456
4882
Итак, что мы тут имеем…
14:58
Can everyone see 25 purple surfaces on your left,
316
898546
4770
Надеюсь, всем видны 25 фиолетовых окошек
слева для вас,
15:03
and 25, call it yellowish, surfaces on your right?
317
903340
4192
и 25 желтоватых окошек справа?
15:07
So now, what I want to do,
318
907556
1314
А теперь я сделаю вот что.
15:08
I'm going to put the middle nine surfaces here
319
908894
3017
Я помещу те 9 окошек, что по центру,
15:11
under yellow illumination,
320
911935
1627
под жёлтое освещение,
15:13
by simply putting a filter behind them.
321
913586
2006
просто расположив за ними фильтр.
Отлично. Теперь вам видно, как меняется свет,
15:18
Now you can see that changes the light that's coming through there, right?
322
918054
3971
проходящий вот оттуда.
15:22
Because now the light is going through a yellowish filter
323
922049
3081
Потому что теперь свет проходит сквозь желтоватый фильтр,
а затем сквозь фиолетовый фильтр.
15:25
and then a purplish filter.
324
925154
1547
15:26
I'm going to do the opposite on the left here.
325
926725
4311
На левой панели я проделаю противоположное:
15:31
I'm going to put the middle nine under a purplish light.
326
931060
5667
я помещу 9 центральных окошек под фиолетовый свет.
15:38
Now, some of you will have noticed that the consequence
327
938160
4537
Теперь некоторые, возможно, для себя отметили, что, следовательно,
15:42
is that the light coming through those middle nine on the right,
328
942721
3063
свет, проходящий через центральные окошки справа,
15:45
or your left, is exactly the same as the light
329
945808
2808
простите, для вас это — слева,
в точности такой же, как свет, проходящий
15:48
coming through the middle nine on your right.
330
948640
2692
через центральные окошки справа.
15:51
Agreed? Yes?
331
951356
2585
Согласны? Да?
15:53
Okay. So they are physically the same.
332
953965
2549
Ладно. Значит, физически это — тот же [свет].
15:56
Let's pull the covers off.
333
956538
2638
Снимаем крышки.
16:02
Now remember --
334
962160
1341
Теперь помните, что
16:05
you know that the middle nine are exactly the same.
335
965864
3719
вам [точно] известно, что центральные окошки совершенно одинаковы.
16:09
Do they look the same?
336
969607
1219
А выглядят ли они одинаково?
16:12
No.
337
972462
1155
16:13
The question is, "Is that an illusion?"
338
973641
1955
И вот вам вопрос: Это что, иллюзия?
16:15
And I'll leave you with that.
339
975620
1407
С этим вас и покидаю.
16:17
So, thank you very much.
340
977051
1205
Благодарю вас.
16:18
(Laughter)
341
978280
1165
16:19
(Applause)
342
979469
2691
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7