Optical illusions show how we see | Beau Lotto
ボー・ロット:目の錯覚が示す私たちの物の見方
3,141,362 views ・ 2009-10-08
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Wataru Narita
校正: Dana Milea
00:13
I want to start with a game. Okay?
0
13525
2626
まず、ゲームをしてみたいと思います
00:16
And to win this game,
1
16175
2395
目の前の現実を
00:18
all you have to do is see
the reality that's in front of you
2
18594
2889
そのまま見ることができれば
00:21
as it really is, all right?
3
21507
1992
勝ちです いいですか?
00:23
So we have two panels here,
of colored dots.
4
23523
2587
2枚のパネルに
色のついた円が貼ってあります
00:27
And one of those dots
is the same in the two panels.
5
27006
4325
一つだけどちらのパネルでも
同じ色のものがあります
00:33
And you have to tell me which one.
6
33530
2048
それがどれだか当ててください
00:35
Now, I narrowed it down
7
35602
1448
灰色、緑、オレンジの3つから
00:37
to the gray one, the green one,
and, say, the orange one.
8
37074
4671
選ぶことにしましょう
00:41
So by a show of hands,
we'll start with the easiest one.
9
41769
3063
手を挙げてください いちばん簡単な質問です
00:44
Show of hands: how many people
think it's the gray one?
10
44856
2714
挙手ですよ 灰色だと思う人は?
00:48
Really? Okay.
11
48594
1542
そうですか
00:50
How many people think it's the green one?
12
50160
2974
緑だと思う人は?
00:54
And how many people
think it's the orange one?
13
54737
2434
オレンジ色だと思う人は?
00:59
Pretty even split.
14
59035
1885
きれいに3つに分かれました
01:02
Let's find out what the reality is.
15
62483
2267
実際はどうか見てみましょう
01:04
Here is the orange one.
16
64774
1820
まず、オレンジ色
01:07
(Laughter)
17
67873
1436
(笑)
01:10
Here is the green one.
18
70160
1324
次に緑色
01:13
And here is the gray one.
19
73372
2001
そして灰色がこうです
01:16
(Laughter)
20
76872
3264
(笑)
01:20
So for all of you who saw that,
you're complete realists.
21
80160
2799
これを見たあなた方はまさに現実主義者です
01:23
All right?
22
83428
1173
01:24
(Laughter)
23
84625
1511
(笑)
01:26
So this is pretty amazing, isn't it?
24
86160
1771
驚いたでしょう
01:27
Because nearly every living system
25
87955
1802
ほとんど全ての生物が
01:29
has evolved the ability
to detect light in one way or another.
26
89781
3908
光を感知する能力を発達させています
01:33
So for us, seeing color
27
93713
1841
だから、色を見ることは脳が行うもっとも単純な機能の一つなのです
01:35
is one of the simplest things
the brain does.
28
95578
2310
01:37
And yet, even at this
most fundamental level,
29
97912
2801
でも、こんなに基本的なレベルでさえ
01:40
context is everything.
30
100737
2619
状況が全てなのです
01:43
What I'm going to talk about
is not that context is everything,
31
103380
3181
お伝えしたいのは、状況が全てだということではなく
01:46
but why context is everything.
32
106585
2025
なぜそうなのかということです
01:48
Because it's answering that question
33
108634
2216
その問いに答えることは、なぜ我々がそのように見るかだけでなく
01:50
that tells us not only
why we see what we do,
34
110874
3544
個人として、そして社会として
01:54
but who we are as individuals,
35
114442
1694
自分たちが何者なのかということへの
01:56
and who we are as a society.
36
116160
1881
答えになるのです
01:59
But first, we have to ask
another question,
37
119649
2063
でもまず別の問いを立てなくてはなりません
02:01
which is, "What is color for?"
38
121736
1508
"色は何のためにあるのか?"
02:03
And instead of telling you,
I'll just show you.
39
123268
2215
お話しするよりもお見せしましょう
02:05
What you see here is a jungle scene,
40
125507
2629
ジャングルでの一場面です
02:08
and you see the surfaces
according to the amount of light
41
128160
2784
反射する光の量が作り出す光景を
02:10
that those surfaces reflect.
42
130968
1665
見ています
02:12
Now, can any of you see the predator
that's about to jump out at you?
43
132657
4383
自分に飛びかかろうとしてる捕食者が見えますか?
02:17
And if you haven't seen it yet,
you're dead, right?
44
137064
3024
見えなければ、やられています
(笑)
02:20
(Laughter)
45
140112
1001
02:21
Can anyone see it? Anyone? No?
46
141137
2338
わかる人?誰もいない?
02:23
Now let's see the surfaces
47
143499
1469
では、反射する光の質が作り出す光景を見てみましょう
02:24
according to the quality of light
that they reflect.
48
144992
2854
02:27
And now you see it.
49
147870
1541
今度は見えますね
02:30
So, color enables us to see
50
150489
2265
物体が反射する光のスペクトラムを通して
02:32
the similarities and differences
between surfaces,
51
152778
2426
色によって我々は外見の
02:35
according to the full spectrum
of light that they reflect.
52
155228
3046
類似点や相違を見分けることができるのです
02:38
But what you've just done
53
158298
1461
でもそれは多くの点で数学的に不可能です
02:39
is in many respects
mathematically impossible.
54
159783
3040
02:42
Why?
55
162847
1247
なぜならば、バークレーが言うように
02:44
Because, as Berkeley tells us,
56
164118
1430
02:45
we have no direct access
to our physical world,
57
165572
2563
私たちは自らの感覚器官を通してしか
02:48
other than through our senses.
58
168159
1977
物質界に接することができないからです
02:50
And the light that falls onto our eyes
59
170160
1815
我々の目に入ってくる光は
02:51
is determined by multiple
things in the world,
60
171999
2262
外界のいろいろな要素の影響を受けます
02:54
not only the color of objects,
61
174285
1851
物体の色ばかりでなく
02:56
but also the color of their illumination,
62
176160
1976
照明の色や
02:58
and the color of the space
between us and those objects.
63
178160
2809
その物体と我々の間にある空間の色などです
03:00
You vary any one of those parameters,
64
180993
2253
そうしたパラメーターを一つでも変えると
03:03
and you'll change the color
of the light that falls onto your eye.
65
183270
3522
目に入ってくる光の色が変わります
03:08
This is a huge problem,
66
188308
1184
これは大きな問題です
03:09
because it means that the same image
67
189516
2969
同じ色を作り出す光源に
03:12
could have an infinite number
of possible real-world sources.
68
192509
3521
無限の数の組み合わせが考えられるからです
03:16
Let me show you what I mean.
69
196054
1341
こういうことです これが自分の眼の中だと思ってください
03:17
Imagine that this
is the back of your eye, okay?
70
197419
2833
こちらの二つは外界を投影したもので
03:20
And these are two projections
from the world.
71
200276
2500
03:22
They're identical in every single way.
72
202800
2463
完全に同一です
03:25
Identical in shape,
size, spectral content.
73
205287
4032
形も、大きさも、スペクトル成分も
03:29
They are the same,
as far as your eye is concerned.
74
209343
2769
眼が感知する限り、同じです
03:33
And yet they come
from completely different sources.
75
213158
4094
でもその二つは全く異なる光源から来たものです
03:38
The one on the right
comes from a yellow surface,
76
218380
4501
右側は
黄色い表面を持つ物体の
03:42
in shadow, oriented facing the left,
77
222905
2405
左側の影になっている部分を
03:45
viewed through a pinkish medium.
78
225334
2872
ピンク色の媒体を通して見たものです
03:48
The one on the left comes
from an orange surface,
79
228230
3244
左側はオレンジ色の表面を持つ物体が
03:51
under direct light, facing to the right,
80
231498
2183
右側から直射日光を受けているところを
03:53
viewed through sort of a bluish medium.
81
233705
1984
青っぽい媒体を通して見たものです
03:55
Completely different meanings,
82
235713
2175
全く違う意味合いのものですが
03:57
giving rise to the exact same
retinal information.
83
237912
3277
網膜には同一の情報を与えます
04:01
And yet it's only the retinal
information that we get.
84
241213
3317
そして我々に届くのは
網膜への情報だけなのです
04:05
So how on Earth do we even see?
85
245240
3282
だとしたら、私たちは見ていると言えるのでしょうか?
04:08
So if you remember anything
in this next 18 minutes,
86
248546
3207
この18分の講演で覚えて欲しいことは
04:11
remember this:
87
251777
1246
眼に入ってくる情報は感覚的な情報であり
04:13
that the light that falls onto your eye,
88
253047
1942
04:15
sensory information, is meaningless,
89
255013
2423
意味をなさない ということです
04:17
because it could mean literally anything.
90
257460
2118
文字通りどんな意味にもなり得るのです
04:20
And what's true for sensory information
is true for information generally.
91
260158
3545
ほかの情報についても大抵同じことが言えます
04:23
There's no inherent
meaning in information.
92
263727
2033
情報に固有の意味などないのです
04:25
It's what we do with that
information that matters.
93
265784
2413
大事なのは、その情報を我々がどうするのかということです
04:28
So, how do we see?
Well, we see by learning to see.
94
268895
3723
では我々はどうやって見るか? 見ることを学ぶことによってです
04:32
The brain evolved the mechanisms
for finding patterns,
95
272642
3539
脳は、情報にパターンや関係性を見出し
04:36
finding relationships in information,
96
276205
2040
外界と交わりながら
04:38
and associating those relationships
with a behavioral meaning,
97
278269
4198
そうした関係性を
行動の意味合いや重要性に
04:42
a significance, by interacting
with the world.
98
282491
2865
結びつける仕組みを発達させてきました
04:45
We're very aware of this
99
285380
1755
言葉のように、より認知的な
04:47
in the form of more cognitive
attributes, like language.
100
287159
2829
特性を持つものを考えればおわかりでしょう
04:50
I'm going to give you some letter strings,
101
290012
2033
ここに文字列があります
04:52
and I want you to read them
out for me, if you can.
102
292069
2493
読んでみてください
04:54
Audience: "Can you read this?"
103
294586
1665
観客: "これを読めますか?"
04:57
"You are not reading this."
104
297092
2044
"これを読んでいるのではありません"
04:59
"What are you reading?"
105
299590
1446
"何を読んでいるのですか?"
05:01
Beau Lotto: "What are you reading?"
Half the letters are missing, right?
106
301060
3384
BL: "何を読んでいるのか"ですって?文字の半分は消えています
05:04
There's no a priori reason
107
304468
1309
"W"と"A"の間に"H"が来なければならない
05:05
why an "H" has to go
between that "W" and "A."
108
305801
2492
演繹的な理由などありません
05:08
But you put one there. Why?
109
308317
1555
でもそうしました なぜ?
05:09
Because in the statistics
of your past experience,
110
309896
2356
過去の体験の積み重ねから
05:12
it would have been useful to do so.
111
312276
1694
それが有用だと思ったからです だからまたそうした
05:13
So you do so again.
112
313994
1441
05:15
And yet you don't put a letter
after that first "T."
113
315459
2677
でも最初の"T"の後には文字を入れませんでした
05:18
Why? Because it wouldn't have been
useful in the past.
114
318160
2864
なぜか? 過去にそうしても役立たなかったからです
05:21
So you don't do it again.
115
321048
2088
だから今回もしなかった
05:23
So, let me show you how quickly
our brains can redefine normality,
116
323160
3869
脳がもっとも単純なこと、つまり色についてでさえ、どれほど早く正規性を
05:27
even at the simplest thing
the brain does, which is color.
117
327053
2730
再定義してしまうのか お見せしましょう
05:29
So if I could have
the lights down up here.
118
329807
2634
照明を暗くして下さい
05:32
I want you to first notice that those
two desert scenes are physically the same.
119
332465
3799
この2つの砂漠の景色は物理的に同じものです
互いを反転させただけのものです
05:36
One is simply the flipping of the other.
120
336288
2177
05:40
Now I want you to look at that dot
121
340244
2310
では緑と赤の間にある
05:42
between the green and the red.
122
342578
2557
点を見て下さい
05:45
And I want you to stare at that dot.
Don't look anywhere else.
123
345159
2977
その点を凝視して下さい 目をそらさずに
05:48
We're going to look
at it for about 30 seconds,
124
348160
2206
30秒間そこを見続けてください
18分間の講演で30秒も使うのはなかなか大変なのですが
05:50
which is a bit of a killer
in an 18-minute talk.
125
350390
2442
05:52
(Laughter)
126
352856
1293
(笑)
でも本当に知ってほしいのです
05:54
But I really want you to learn.
127
354173
1594
05:55
And I'll tell you -- don't look
anywhere else --
128
355791
2301
- 目はそらさないで -
05:58
I'll tell you what's
happening in your head.
129
358116
2055
頭の中ではこんなことが起きています
06:00
Your brain is learning,
130
360195
1267
脳が学習しています 右側の画像は
06:01
and it's learning
that the right side of its visual field
131
361486
2728
赤い明かりに照らされていて
06:04
is under red illumination;
132
364238
1293
06:05
the left side of its visual field
is under green illumination.
133
365555
2927
左側は緑の照明がついていると
06:08
That's what it's learning. Okay?
134
368506
2886
脳がそう学習しているのです
06:11
Now, when I tell you, I want you to look
at the dot between the two desert scenes.
135
371416
4679
合図をしたら2つの砂漠の景色の間にある点を見てください
06:16
So why don't you do that now?
136
376119
2015
はい どうぞ
06:18
(Laughter)
137
378158
3360
(笑)
06:21
Can I have the lights up again?
138
381542
1903
照明を上げてください
06:23
I take it from your response
they don't look the same anymore, right?
139
383469
3466
皆さんの反応から、その2つがもう同じには見えないことがわかりました
06:26
(Applause)
140
386959
1177
(拍手)
06:28
Why? Because your brain
is seeing that same information
141
388160
2976
なぜか?右側の画像はまだ赤い光の下にあり
06:31
as if the right one is still
under red light,
142
391160
2687
左側の画像はまだ緑の光の下にあるという
06:33
and the left one is still
under green light.
143
393871
2158
情報を脳が見続けているからです
それが新しい標準になったのです
06:36
That's your new normal.
144
396053
1365
06:37
Okay? So, what does this mean for context?
145
397442
2006
つまりこういうことです
06:39
It means I can take two identical squares,
146
399472
2334
同一な四角が2つあります
06:41
put them in light and dark surrounds,
147
401830
1820
一方は周囲を明るく、他方は暗くします
06:43
and the one on the dark surround
looks lighter than on the light surround.
148
403674
3485
すると周囲が暗い四角の方が周囲が明るい四角よりも明るく見えます
重要なのは、明るい囲みと暗い囲みだけが問題なのではなく
06:47
What's significant is not simply the light
and dark surrounds that matter.
149
407183
3584
06:50
It's what those light and dark surrounds
meant for your behavior in the past.
150
410791
3645
それらが自らの過去の行動にどんな意味を与えていたかということです
06:54
So I'll show you what I mean.
151
414460
1397
どういうことか、お見せします
06:55
Here we have that exact same illusion.
152
415881
1983
ここに完全に同じように見える幻覚があります
06:57
We have two identical tiles on the left,
153
417888
2126
同一な2つのタイルです 左側には
07:00
one in a dark surround,
one in a light surround.
154
420038
2286
周囲が暗いものと周囲が明るいものがあり
07:02
And the same thing over on the right.
155
422348
2079
右側にも同じものがあります
07:04
Now, I'll reveal those two scenes,
156
424451
2851
これからこの2つの場面をもう一度見ます
07:07
but I'm not going to change
anything within those boxes,
157
427326
2668
でもタイルの中は何も変えません
その意味合いを除いては
07:10
except their meaning.
158
430018
1151
07:11
And see what happens to your perception.
159
431193
2313
自分の知覚に何が起きるかご確認ください
07:13
Notice that on the left
160
433530
1606
左側では
07:15
the two tiles look nearly
completely opposite:
161
435160
2765
2つのタイルは完全に対照的に見えます
07:17
one very white and one very dark, right?
162
437949
3091
ひとつは白く、もうひとつは暗い
一方、右側では
07:21
Whereas on the right,
the two tiles look nearly the same.
163
441064
3275
2つのタイルはほとんど同じに見えます
07:24
And yet there is still one
on a dark surround,
164
444363
2238
でも片方は周囲が暗くもう一方は周囲が明るいのです
07:26
and one on a light surround.
165
446625
1365
07:28
Why?
166
448014
1151
なぜでしょう? もし影の中にあるタイルが
07:29
Because if the tile in that shadow
were in fact in shadow,
167
449189
3947
実際影の中にあって
07:33
and reflecting the same
amount of light to your eye
168
453160
2429
しかも影の外にあるタイルと同じ量の
07:35
as the one outside the shadow,
169
455613
1768
光を眼に届けているとしたら
07:37
it would have to be more reflective
-- just the laws of physics.
170
457405
3397
それはより反射性が高いはずだからです-物理学の法則です
07:40
So you see it that way.
171
460826
1518
それで明るさが違って見えるのです
07:42
Whereas on the right,
the information is consistent
172
462368
2658
一方右側では、情報は一貫していて
07:45
with those two tiles
being under the same light.
173
465050
2683
2つのタイルは同じ光の下にあります
07:47
If they're under the same light reflecting
the same amount of light to your eye,
174
467757
3833
同じ光の下で同じ量の光の反射が
眼に届いているのならば
07:51
then they must be equally reflective.
175
471614
1785
どちらも同じ反射を持っているはずです
07:53
So you see it that way.
176
473423
1263
それで同じ明るさに見えるのです
07:54
Which means we can bring
all this information together
177
474710
2526
こうした情報を集めれば
07:57
to create some incredibly
strong illusions.
178
477260
2048
非常に強力な幻覚を作り出すことができます
07:59
This is one I made a few years ago.
179
479332
1804
これは私が数年前に作ったものです
08:01
And you'll notice you see
a dark brown tile at the top,
180
481160
3313
上の面にこげ茶のタイルがあって
08:04
and a bright orange tile at the side.
181
484497
2479
脇に明るいオレンジのタイルが見えますね
08:07
That is your perceptual reality.
182
487000
1730
知覚的にはそれが現実です
08:08
The physical reality
is that those two tiles are the same.
183
488754
2964
でも物理的な現実ではその2つのタイルは同じなのです
08:14
Here you see four gray tiles on your left,
184
494160
2976
左側には灰色のタイルが4つあり
08:17
seven gray tiles on the right.
185
497160
2512
右側には7つあります
08:19
I'm not going to change
those tiles at all,
186
499696
2057
タイルは何も変わりませんが
08:21
but I'm going to reveal
the rest of the scene.
187
501777
2167
他の部分を変えると
08:23
And see what happens to your perception.
188
503968
1958
知覚に変化が起こります
08:26
The four blue tiles on the left are gray.
189
506521
3509
左側の4つの青いタイルは実は灰色で
08:30
The seven yellow tiles
on the right are also gray.
190
510054
3653
右の黄色い7つのタイルも同じく実は灰色です
08:33
They are the same. Okay?
191
513731
1881
みな、同じものです
08:35
Don't believe me? Let's watch it again.
192
515636
2038
信じられない?もう一度見てみましょう
08:39
What's true for color is also true
for complex perceptions of motion.
193
519558
4254
色について言えることは、複雑な動作の知覚についても言えます
08:43
So, here we have --
194
523836
2809
ここに
08:46
let's turn this around -- a diamond.
195
526669
3264
- これを裏返しましょう- ダイアモンドがあります
08:51
And what I'm going to do is,
I'm going to hold it here,
196
531160
2620
ここを持って
08:53
and I'm going to spin it.
197
533804
1846
回転させます
08:56
And for all of you, you'll see it
probably spinning this direction.
198
536991
3144
この方向に回転しているように見えると思います
09:00
Now I want you to keep looking at it.
199
540159
2612
ずっと見続けてください
09:02
Move your eyes around,
blink, maybe close one eye.
200
542795
2500
眼を動かし、まばたきして、片目を閉じて
09:05
And suddenly it will flip, and start
spinning the opposite direction.
201
545319
3817
突然動きが反転し、逆方法に回転し始めます
09:09
Yes? Raise your hand if you got that. Yes?
202
549160
3172
なりましたか?そうなったら手を挙げてください
09:12
Keep blinking.
203
552356
1207
まばたきを続けて まばたきする度に方向が変わります そうですね?
09:13
Every time you blink, it will switch.
204
553587
2585
09:16
So I can ask you,
which direction is it rotating?
205
556196
2597
ではそれはどちらの方向に回転しているのでしょう
09:20
How do you know?
206
560317
1270
どうやってそれを知るのでしょう
09:22
Your brain doesn't know,
because both are equally likely.
207
562300
3110
脳にはわかりません どちらの方向も同じようにあり得るのですから
09:25
So depending on where it looks,
208
565434
1538
どこを見るかによって2つの可能性の間を
09:26
it flips between the two possibilities.
209
566996
3329
行き来するのです
09:30
Are we the only ones that see illusions?
210
570349
1924
幻覚を見るのは人間だけでしょうか?
09:32
The answer to this question is no.
211
572297
1839
違います
09:34
Even the beautiful bumblebee,
212
574160
1719
マルハナバチは
09:35
with its mere one million brain cells,
213
575903
2874
脳細胞が人間の網膜の250分の1の
09:38
which is 250 times fewer cells
than you have in one retina,
214
578801
3015
100万個しかありませんが、幻覚を見ます
09:41
sees illusions, does
the most complicated things
215
581840
2828
幻覚は非常に複雑な作用で
09:44
that even our most
sophisticated computers can't do.
216
584692
2444
最先端のコンピュータでも実現できないのに
09:47
So in my lab we work on bumblebees,
217
587501
1856
私の研究室ではマルハナバチを研究しています
09:49
because we can completely
control their experience,
218
589381
2489
彼らの体験を完全にコントロールし
09:51
and see how it alters
the architecture of their brain.
219
591894
2533
脳の構造にどう影響を与えたかを見ることができます
"蜂のマトリックス"と呼ぶ箱の中で実験します
09:54
We do this in what we call the Bee Matrix.
220
594451
2101
09:56
Here you have the hive.
221
596576
1274
蜂の巣があり女王蜂がいます
09:57
You can see the queen bee,
the large bee in the middle.
222
597874
2595
真ん中の大きい蜂です 周りにいるのは蜂の子や卵です
10:00
Those are her daughters, the eggs.
223
600493
1626
巣とえさ場の間を
10:02
They go back and forth between this hive
and the arena, via this tube.
224
602143
3615
この管を通って行き来します
10:09
You'll see one of the bees come out here.
225
609002
2587
1匹の蜂がやってきます
10:11
You see how she has
a little number on her?
226
611613
2094
小さく番号がつけられているのがわかりますか?
10:14
There's another one coming out,
she also has a number on her.
227
614160
2936
もう1匹やってきました 別の番号がついています
10:17
Now, they're not born that way, right?
228
617585
2271
生まれた時からそうだった訳ではありません
10:19
We pull them out, put them
in the fridge, and they fall asleep.
229
619880
3015
彼らを連れ出して冷蔵庫で眠らせます
10:22
Then you can superglue
little numbers on them.
230
622919
2293
そして瞬間接着剤で番号をつけるのです
(笑)
10:25
(Laughter)
231
625236
1183
10:26
And now, in this experiment they get
a reward if they go to the blue flowers.
232
626443
3693
実験では蜂は青い花に行くとご褒美がもらえます
10:30
They land on the flower,
233
630160
1193
花に舞い降り、吻と呼ばれる舌を差し込むと
10:31
stick their tongue in there,
called a proboscis, and drink sugar water.
234
631377
3509
砂糖水を吸うことができます
10:34
She's drinking a glass of water
that's about that big to you and I,
235
634910
3158
この蜂はこれぐらいの大きさのコップから砂糖水を吸い
10:38
will do that about three times, then fly.
236
638092
3634
3回ぐらい繰り返して飛び立ちます
10:44
And sometimes they learn
not to go to the blue,
237
644066
2278
青い花に行くのではなく、他の蜂と
10:46
but to go where the other bees go.
238
646368
1768
同じところに行くことを学ぶこともあります
10:48
So they copy each other.
239
648160
1214
互いに真似するのです 蜂は5までの数を数え、顔を見分けることもできます
10:49
They can count to five.
They can recognize faces.
240
649398
2286
10:51
And here she comes down the ladder.
241
651708
1961
蜂が階段を下りてきました
10:53
And she'll come into the hive,
find an empty honey pot,
242
653693
2581
巣に戻り、空の蜜壺を見つけて
10:56
and throw up, and that's honey.
243
656298
2057
吐き出しました これが蜂蜜です
10:58
(Laughter)
244
658379
1151
(笑)
10:59
Now remember, she's supposed
to be going to the blue flowers,
245
659554
4810
覚えておいてください-(笑)
蜂は青い花に行かなくてはなりません
11:04
but what are these bees doing
in the upper right corner?
246
664388
2627
でも右上の角では何が起きているでしょう
11:07
It looks like they're
going to green flowers.
247
667039
2489
緑の花に向かっているように見えます
11:09
Now, are they getting it wrong?
248
669552
2806
間違っているのでしょうか?
11:12
And the answer to the question is no.
Those are actually blue flowers.
249
672382
3492
いいえ あれは実は青い花なのです
11:15
But those are blue flowers
under green light.
250
675898
3563
緑の光が当たっている青い花です
11:19
So they're using the relationships
between the colors to solve the puzzle,
251
679485
3732
蜂たちはパズルを解くために色の関係性を使っているのです
11:23
which is exactly what we do.
252
683241
2071
正に我々が行っていることと同じです
11:25
So, illusions are often used,
253
685336
2331
幻覚は、特にアートの世界で、
11:27
especially in art, in the words
of a more contemporary artist,
254
687691
3611
現代芸術家の言葉を借りれば"感覚の頼りなさを示すため"に
11:31
"to demonstrate the fragility
of our senses."
255
691326
2460
しばしば用いられます
11:33
Okay, this is complete rubbish.
256
693810
2324
まったく下らない言い分です
11:36
The senses aren't fragile.
And if they were, we wouldn't be here.
257
696158
3950
感覚は頼りないものではありません そうだとすれば我々は存在しないでしょう
色は全く別のことを教えてくれます
11:40
Instead, color tells us
something completely different,
258
700132
2899
11:43
that the brain didn't actually evolve
to see the world the way it is.
259
703055
3368
脳は外界をそのまま見るために進化してきたのではないということです
11:46
We can't.
260
706447
1211
そうではなく、脳は外界を過去にそう見て役立った見方で
11:47
Instead, the brain
evolved to see the world
261
707682
2412
11:50
the way it was useful to see in the past.
262
710118
3018
見るように進化してきたのです
11:53
And how we see is by continually
redefining normality.
263
713160
4171
視覚は絶えず標準性を見直すことによって形作られているのです
11:59
So, how can we take this incredible
capacity of plasticity of the brain
264
719650
6872
どうすれば脳の驚くべき柔軟な能力を
人々に理解してもらい
12:06
and get people to experience
their world differently?
265
726546
2524
世界を別の見方から見てもらえるでしょう?
12:09
Well, one of the ways we do it
in my lab and studio
266
729094
2697
私の研究室で行っているのは
12:11
is we translate the light into sound,
267
731815
3238
光を音に置き換えて
12:15
and we enable people to hear
their visual world.
268
735077
3074
視覚世界を聴いてもらえるようにすることです
12:19
And they can navigate
the world using their ears.
269
739160
2658
そうすれば耳で外界を探査することができます
12:22
Here's David on the right,
and he's holding a camera.
270
742425
3356
右にいるのはデイヴィッドです カメラを持っています
12:25
On the left is what his camera sees.
271
745805
1730
左にはカメラの映像です
12:27
And you'll see there's a faint line
going across that image.
272
747559
3008
その映像を通る薄い線が見えますね
12:30
That line is broken up into 32 squares.
273
750591
2409
その線は32の区分に分かれています
12:33
In each square,
we calculate the average color.
274
753024
2327
それぞれで平均の色が計算され
12:35
And then we just simply
translate that into sound.
275
755375
2381
その色を音に置き換えます
12:37
And now he's going to turn around,
276
757780
3233
デイヴィッドが向きを変え
目を閉じて
12:41
close his eyes,
277
761037
2860
12:43
and find a plate on the ground
with his eyes closed.
278
763921
3262
そのまま地面のプレートを見つけようとします
12:47
(Continuous sound)
279
767207
1224
12:50
(Sound changes momentarily)
280
770164
1328
12:52
(Sound changes momentarily)
281
772302
1350
12:55
(Sound changes momentarily)
282
775143
2230
12:59
(Sound changes momentarily)
283
779580
1837
13:03
(Sound changes momentarily)
284
783286
1837
13:05
Beau Lotto: He finds it. Amazing, right?
285
785773
1941
見つけました すごいですね
13:07
So not only can we create a prosthetic
for the visually impaired,
286
787738
3063
視覚障害者向けの装具を作れるだけでなく
13:10
but we can also investigate
287
790825
2483
我々がどのように外界を感知するのか
13:13
how people literally
make sense of the world.
288
793332
2696
を調べることができます
13:16
But we can also do something else.
289
796052
1635
他のこともできます 音に色をつけるとか
13:17
We can also make music with color.
290
797711
3088
13:20
So, working with kids,
291
800823
1676
子どもたちに
13:22
they created images,
292
802523
1793
絵を描いてもらって
13:24
thinking about what might
the images you see
293
804340
2116
もしその絵の言葉を聞くことができたら
13:26
sound like if we could listen to them.
294
806480
1824
どんな音なのかを考えるのです
13:28
And then we translated these images.
295
808328
1808
それから絵を翻訳します
13:30
And this is one of those images.
296
810160
1976
これがその例です
13:32
And this is a six-year-old child
composing a piece of music
297
812160
2976
6歳の子どもが32人編成の
13:35
for a 32-piece orchestra.
298
815160
2976
オーケストラ用の曲を書いています
13:38
And this is what it sounds like.
299
818160
2001
こんな音がします
13:40
(Electronic representation
of orchestral music)
300
820185
6678
14:06
So, a six-year-old child. Okay?
301
846749
2267
6歳の子どもですよ
14:09
Now, what does all this mean?
302
849040
2117
これが教えてくれるのは
14:12
What this suggests is that no one
is an outside observer of nature, okay?
303
852753
4340
自然の傍観者でいられる人は
誰もいないということです
14:17
We're not defined
by our central properties,
304
857117
2065
私たちは自分自身によって
14:19
by the bits that make us up.
305
859206
1664
規定される訳ではありません
14:20
We're defined by our environment
and our interaction with that environment,
306
860894
3674
周囲の環境や、環境との関わりあい
14:24
by our ecology.
307
864592
1652
つまり生態に規定されるのです
14:26
And that ecology is necessarily
relative, historical and empirical.
308
866268
6032
その生態は相対的で
歴史的、そして経験的なものです
最後の話をします
14:34
So, what I'd like to finish with
is this over here.
309
874205
4261
14:38
Because what I've been trying to do
is really celebrate uncertainty.
310
878490
3261
私がやろうとしているのは不確実性を称えることです
14:41
Because I think only through uncertainty
is there potential for understanding.
311
881775
3761
不確実さを通してのみ理解することができるからです
14:45
So, if some of you are still
feeling a bit too certain,
312
885560
2868
もしまだ確信に満ちている人がいるなら
14:48
I'd like to do this one.
313
888452
1542
これをやってみてください
14:50
So, if we have the lights down.
314
890018
2414
照明を落としてください
14:52
And what we have here --
315
892456
4882
ここに‐
14:58
Can everyone see 25
purple surfaces on your left,
316
898546
4770
左側に25の紫の穴が開いた
板があって
15:03
and 25, call it yellowish,
surfaces on your right?
317
903340
4192
右側では黄色っぽい穴が25個開いていますね
15:07
So now, what I want to do,
318
907556
1314
では始めましょう
15:08
I'm going to put
the middle nine surfaces here
319
908894
3017
真ん中の9個を
15:11
under yellow illumination,
320
911935
1627
黄色い照明の下に置きます
15:13
by simply putting a filter behind them.
321
913586
2006
フィルターを通すだけです
あそこから出てきている光が
15:18
Now you can see that changes the light
that's coming through there, right?
322
918054
3971
変わったのがわかりますね
15:22
Because now the light is going
through a yellowish filter
323
922049
3081
光が黄色いフィルターと
紫のフィルターを通ってきています
15:25
and then a purplish filter.
324
925154
1547
15:26
I'm going to do the opposite
on the left here.
325
926725
4311
同じことを左側でもやってみましょう
15:31
I'm going to put the middle nine
under a purplish light.
326
931060
5667
真ん中の9個を紫の光の下に置きます
15:38
Now, some of you will have noticed
that the consequence
327
938160
4537
おわかりかもしれませんが
15:42
is that the light coming through those
middle nine on the right,
328
942721
3063
真ん中の9個を通ってくる光は
15:45
or your left, is exactly
the same as the light
329
945808
2808
右側でも左側でも
もう片方と
15:48
coming through the middle
nine on your right.
330
948640
2692
完全に同じ光です
15:51
Agreed? Yes?
331
951356
2585
いいですね?
15:53
Okay. So they are physically the same.
332
953965
2549
物理的に同じ光です
15:56
Let's pull the covers off.
333
956538
2638
カバーを外しましょう
16:02
Now remember --
334
962160
1341
覚えておいて下さい
16:05
you know that the middle nine
are exactly the same.
335
965864
3719
真ん中の9個は完全に同じです
16:09
Do they look the same?
336
969607
1219
同じに見えますか?見えません
16:12
No.
337
972462
1155
16:13
The question is, "Is that an illusion?"
338
973641
1955
これは幻覚でしょうか?
16:15
And I'll leave you with that.
339
975620
1407
皆さんの想像にお任せします
16:17
So, thank you very much.
340
977051
1205
どうもありがとうございます
16:18
(Laughter)
341
978280
1165
16:19
(Applause)
342
979469
2691
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。