Optical illusions show how we see | Beau Lotto

3,141,362 views ・ 2009-10-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cátia Monteiro Revisora: Maria Angelica Rente Basso
00:13
I want to start with a game. Okay?
0
13525
2626
Quero começar com um jogo.
00:16
And to win this game,
1
16175
2395
E para vencer neste jogo,
00:18
all you have to do is see the reality that's in front of you
2
18594
2889
tudo o que têm de fazer é ver a realidade que está à vossa frente
00:21
as it really is, all right?
3
21507
1992
tal como ela é. Está bem?
00:23
So we have two panels here, of colored dots.
4
23523
2587
Então, temos aqui dois painéis com círculos coloridos.
00:27
And one of those dots is the same in the two panels.
5
27006
4325
E um destes círculos é igual nos dois painéis.
00:33
And you have to tell me which one.
6
33530
2048
Vocês têm de dizer-me qual deles é.
00:35
Now, I narrowed it down
7
35602
1448
Ora bem, podem restringir-se
00:37
to the gray one, the green one, and, say, the orange one.
8
37074
4671
ao cinza, ao verde e ao laranja.
00:41
So by a show of hands, we'll start with the easiest one.
9
41769
3063
Então, vamos começar com o mais fácil --
00:44
Show of hands: how many people think it's the gray one?
10
44856
2714
Levantem as mãos: quantas pessoas acham que é o cinza?
00:48
Really? Okay.
11
48594
1542
A sério? OK.
00:50
How many people think it's the green one?
12
50160
2974
Quantas pessoas acham que é o verde?
00:54
And how many people think it's the orange one?
13
54737
2434
E quantas pessoas pensam que é o laranja?
00:59
Pretty even split.
14
59035
1885
Bastante equilibrado.
01:02
Let's find out what the reality is.
15
62483
2267
Vamos descobrir qual é a realidade.
01:04
Here is the orange one.
16
64774
1820
Aqui está o laranja.
01:07
(Laughter)
17
67873
1436
(Risos)
01:10
Here is the green one.
18
70160
1324
Aqui está o verde.
01:13
And here is the gray one.
19
73372
2001
E aqui está o cinza.
01:16
(Laughter)
20
76872
3264
(Risos)
01:20
So for all of you who saw that, you're complete realists.
21
80160
2799
Então, todos os que viram isto são completos realistas.
01:23
All right?
22
83428
1173
01:24
(Laughter)
23
84625
1511
(Risos)
01:26
So this is pretty amazing, isn't it?
24
86160
1771
Isto é bastante incrível, não é?
01:27
Because nearly every living system
25
87955
1802
Porque praticamente todos os sistemas vivos
01:29
has evolved the ability to detect light in one way or another.
26
89781
3908
desenvolveram a capacidade para detetar luz de uma forma ou de outra.
01:33
So for us, seeing color
27
93713
1841
Para nós, ver a cor é uma das coisas mais simples que o cérebro faz.
01:35
is one of the simplest things the brain does.
28
95578
2310
01:37
And yet, even at this most fundamental level,
29
97912
2801
No entanto, até a este nível tão básico,
01:40
context is everything.
30
100737
2619
o contexto é tudo.
01:43
What I'm going to talk about is not that context is everything,
31
103380
3181
Aquilo de que quero falar não é que o contexto é tudo,
01:46
but why context is everything.
32
106585
2025
mas porque é que o contexto é tudo.
01:48
Because it's answering that question
33
108634
2216
Porque é respondendo a essa pergunta que ficamos a saber
01:50
that tells us not only why we see what we do,
34
110874
3544
não só porque vemos o que vemos,
01:54
but who we are as individuals,
35
114442
1694
mas quem somos como indivíduos,
01:56
and who we are as a society.
36
116160
1881
e quem somos como sociedade.
01:59
But first, we have to ask another question,
37
119649
2063
Mas primeiro, temos de fazer outra pergunta:
02:01
which is, "What is color for?"
38
121736
1508
"Para que serve a cor?"
02:03
And instead of telling you, I'll just show you.
39
123268
2215
Em vez de vos dizer, vou mostrar-vos.
02:05
What you see here is a jungle scene,
40
125507
2629
Vemos aqui um cenário de selva.
02:08
and you see the surfaces according to the amount of light
41
128160
2784
Vemos as superfícies de acordo com a quantidade
02:10
that those surfaces reflect.
42
130968
1665
de luz que essas superfícies refletem.
02:12
Now, can any of you see the predator that's about to jump out at you?
43
132657
4383
Agora, alguém consegue ver o predador que está prestes a atacar-vos?
02:17
And if you haven't seen it yet, you're dead, right?
44
137064
3024
Se ainda não o viram, estão mortos. Certo?
(Risos)
02:20
(Laughter)
45
140112
1001
02:21
Can anyone see it? Anyone? No?
46
141137
2338
Alguém consegue vê-lo? Alguém? Não?
02:23
Now let's see the surfaces
47
143499
1469
Agora, vejamos as superfícies de acordo com a qualidade da luz que elas refletem.
02:24
according to the quality of light that they reflect.
48
144992
2854
02:27
And now you see it.
49
147870
1541
Agora já o vemos.
02:30
So, color enables us to see
50
150489
2265
Então, a cor permite-nos ver
02:32
the similarities and differences between surfaces,
51
152778
2426
as semelhanças e as diferenças entre as superfícies,
02:35
according to the full spectrum of light that they reflect.
52
155228
3046
consoante todo o espetro de luz que elas refletem.
02:38
But what you've just done
53
158298
1461
O que acabaram de fazer é, em muitos aspetos,
02:39
is in many respects mathematically impossible.
54
159783
3040
matematicamente impossível.
02:42
Why?
55
162847
1247
Porquê? Porque, como nos diz Berkeley,
02:44
Because, as Berkeley tells us,
56
164118
1430
02:45
we have no direct access to our physical world,
57
165572
2563
não temos acesso direto ao nosso mundo físico,
02:48
other than through our senses.
58
168159
1977
a não ser com os nossos sentidos.
02:50
And the light that falls onto our eyes
59
170160
1815
E a luz que chega aos nossos olhos
02:51
is determined by multiple things in the world,
60
171999
2262
é determinada por múltiplas coisas no mundo,
02:54
not only the color of objects,
61
174285
1851
não só pela cor dos objetos,
02:56
but also the color of their illumination,
62
176160
1976
mas também pela cor da sua iluminação,
02:58
and the color of the space between us and those objects.
63
178160
2809
e pela cor do espaço entre nós e esses objetos.
03:00
You vary any one of those parameters,
64
180993
2253
Alterem qualquer um desses parâmetros,
03:03
and you'll change the color of the light that falls onto your eye.
65
183270
3522
e vão mudar a cor da luz que chega aos vossos olhos.
03:08
This is a huge problem,
66
188308
1184
Este é um enorme problema porque significa
03:09
because it means that the same image
67
189516
2969
que a mesma imagem poderia ter um número infinito
03:12
could have an infinite number of possible real-world sources.
68
192509
3521
de fontes possíveis no mundo real.
03:16
Let me show you what I mean.
69
196054
1341
Vou mostrar o que quero dizer.
03:17
Imagine that this is the back of your eye, okay?
70
197419
2833
Imaginem que isto é a parte de trás do olho.
03:20
And these are two projections from the world.
71
200276
2500
Estas são duas projeções do mundo.
03:22
They're identical in every single way.
72
202800
2463
São idênticas em todos os aspetos.
03:25
Identical in shape, size, spectral content.
73
205287
4032
Idênticas na forma, no tamanho, no conteúdo espetral.
03:29
They are the same, as far as your eye is concerned.
74
209343
2769
São iguais, no que respeita ao vosso olho.
03:33
And yet they come from completely different sources.
75
213158
4094
No entanto, provêm de fontes completamente diferentes.
03:38
The one on the right comes from a yellow surface,
76
218380
4501
A da direita provém de uma superfície amarela,
03:42
in shadow, oriented facing the left,
77
222905
2405
à sombra, orientada de frente para a esquerda,
03:45
viewed through a pinkish medium.
78
225334
2872
vista através de um meio rosado.
03:48
The one on the left comes from an orange surface,
79
228230
3244
A da esquerda provém de uma superfície laranja,
03:51
under direct light, facing to the right,
80
231498
2183
sob luz direta, orientada para a direita,
03:53
viewed through sort of a bluish medium.
81
233705
1984
vista através de um meio azulado.
03:55
Completely different meanings,
82
235713
2175
Significados totalmente diferentes,
03:57
giving rise to the exact same retinal information.
83
237912
3277
que dão origem, exatamente, à mesma informação retiniana.
04:01
And yet it's only the retinal information that we get.
84
241213
3317
No entanto, só recebemos a informação retiniana
04:05
So how on Earth do we even see?
85
245240
3282
Então, como é que conseguimos ver?
04:08
So if you remember anything in this next 18 minutes,
86
248546
3207
Se recordarem alguma coisa nestes próximos 18 minutos,
04:11
remember this:
87
251777
1246
recordem isto: a luz que chega aos vossos olhos,
04:13
that the light that falls onto your eye,
88
253047
1942
04:15
sensory information, is meaningless,
89
255013
2423
informação sensorial, não tem significado,
04:17
because it could mean literally anything.
90
257460
2118
porque poderá significar literalmente qualquer coisa.
04:20
And what's true for sensory information is true for information generally.
91
260158
3545
O que se aplica à informação sensorial, aplica-se à informação em geral.
04:23
There's no inherent meaning in information.
92
263727
2033
Não há significado inerente na informação.
04:25
It's what we do with that information that matters.
93
265784
2413
O importante é o que fazemos com essa informação.
04:28
So, how do we see? Well, we see by learning to see.
94
268895
3723
Então, como é que vemos? Vemos aprendendo a ver.
04:32
The brain evolved the mechanisms for finding patterns,
95
272642
3539
O cérebro desenvolveu os mecanismos para encontrar padrões,
04:36
finding relationships in information,
96
276205
2040
encontrar relações na informação,
04:38
and associating those relationships with a behavioral meaning,
97
278269
4198
e associando essas relações
com um significado comportamental,
04:42
a significance, by interacting with the world.
98
282491
2865
uma significância, através da interação com o mundo.
04:45
We're very aware of this
99
285380
1755
Temos plena consciência disto
04:47
in the form of more cognitive attributes, like language.
100
287159
2829
quando toma a forma de atributos mais cognitivos, como a linguagem.
04:50
I'm going to give you some letter strings,
101
290012
2033
Vou mostrar umas sequências de letras.
04:52
and I want you to read them out for me, if you can.
102
292069
2493
Quero que as leiam em voz alta, se conseguirem.
04:54
Audience: "Can you read this?"
103
294586
1665
Audiência: Conseguem ler isto?
04:57
"You are not reading this."
104
297092
2044
Não estão a ler isto.
04:59
"What are you reading?"
105
299590
1446
O que é que estão a ler?
05:01
Beau Lotto: "What are you reading?" Half the letters are missing, right?
106
301060
3384
Beau Lotto: O que é que estão a ler? Faltam metade das letras.
05:04
There's no a priori reason
107
304468
1309
Não existe uma razão a priori para que haja um "h"
05:05
why an "H" has to go between that "W" and "A."
108
305801
2492
entre aquele "w" e o "a".
05:08
But you put one there. Why?
109
308317
1555
Mas colocam um lá. Porquê?
05:09
Because in the statistics of your past experience,
110
309896
2356
Porque, na estatística da vossa experiência passada,
05:12
it would have been useful to do so.
111
312276
1694
teria sido útil fazê-lo.
05:13
So you do so again.
112
313994
1441
Por isso voltam a fazê-lo.
05:15
And yet you don't put a letter after that first "T."
113
315459
2677
No entanto, não colocam uma letra a seguir ao primeiro "t".
05:18
Why? Because it wouldn't have been useful in the past.
114
318160
2864
Porquê? Porque não teria sido útil no passado.
05:21
So you don't do it again.
115
321048
2088
Por isso não o fazem novamente.
05:23
So, let me show you how quickly our brains can redefine normality,
116
323160
3869
Vou mostrar a rapidez com que o nosso cérebro
consegue redefinir a normalidade,
05:27
even at the simplest thing the brain does, which is color.
117
327053
2730
até na coisa mais simples que o cérebro faz, que é a cor.
05:29
So if I could have the lights down up here.
118
329807
2634
Podem apagar as luzes aqui?
05:32
I want you to first notice that those two desert scenes are physically the same.
119
332465
3799
Primeiro, reparem que aquelas duas cenas de deserto são fisicamente iguais.
Uma é simplesmente uma versão espelhada da outra.
05:36
One is simply the flipping of the other.
120
336288
2177
05:40
Now I want you to look at that dot
121
340244
2310
Agora, olhem para aquele ponto
05:42
between the green and the red.
122
342578
2557
entre o verde e o vermelho.
05:45
And I want you to stare at that dot. Don't look anywhere else.
123
345159
2977
Fixem aquele ponto. Não olhem para mais lado nenhum.
05:48
We're going to look at it for about 30 seconds,
124
348160
2206
Fixem aquele ponto durante 30 segundos,
05:50
which is a bit of a killer in an 18-minute talk.
125
350390
2442
o que é um bocado chato numa palestra de 18 minutos.
05:52
(Laughter)
126
352856
1293
(Risos)
Mas eu quero mesmo que vocês aprendam.
05:54
But I really want you to learn.
127
354173
1594
05:55
And I'll tell you -- don't look anywhere else --
128
355791
2301
Não olhem para mais lado nenhum.
05:58
I'll tell you what's happening in your head.
129
358116
2055
e eu digo-vos o que acontece dentro da vossa cabeça.
06:00
Your brain is learning,
130
360195
1267
O cérebro está a aprender que o lado direito do seu campo visual
06:01
and it's learning that the right side of its visual field
131
361486
2728
06:04
is under red illumination;
132
364238
1293
está sob iluminação encarnada
06:05
the left side of its visual field is under green illumination.
133
365555
2927
e o lado esquerdo do campo visual está sob iluminação verde.
06:08
That's what it's learning. Okay?
134
368506
2886
É isso que está a aprender.
06:11
Now, when I tell you, I want you to look at the dot between the two desert scenes.
135
371416
4679
Agora, quando eu disser, fixem o ponto entre as duas cenas de deserto.
06:16
So why don't you do that now?
136
376119
2015
Então, porque não fazerem isso agora?
06:18
(Laughter)
137
378158
3360
(Risos)
06:21
Can I have the lights up again?
138
381542
1903
Podem voltar a acender as luzes?
06:23
I take it from your response they don't look the same anymore, right?
139
383469
3466
Percebo pela vossa reação que eles já não parecem iguais.
06:26
(Applause)
140
386959
1177
(Aplausos)
06:28
Why? Because your brain is seeing that same information
141
388160
2976
Porquê? Porque o vosso cérebro está a ver a mesma informação
06:31
as if the right one is still under red light,
142
391160
2687
como se a da direita ainda esteja sob luz vermelha,
06:33
and the left one is still under green light.
143
393871
2158
e a da esquerda ainda esteja sob luz verde.
06:36
That's your new normal.
144
396053
1365
Esse é o vosso novo normal.
06:37
Okay? So, what does this mean for context?
145
397442
2006
O que é que isto significa para o contexto?
06:39
It means I can take two identical squares,
146
399472
2334
Posso pegar nestes dois quadrados idênticos,
06:41
put them in light and dark surrounds,
147
401830
1820
e colocá-los sobre fundos claros e escuros.
06:43
and the one on the dark surround looks lighter than on the light surround.
148
403674
3485
O do fundo escuro parece mais claro do que o do fundo claro.
06:47
What's significant is not simply the light and dark surrounds that matter.
149
407183
3584
Mas não são apenas os fundos claros e escuros que importam.
06:50
It's what those light and dark surrounds meant for your behavior in the past.
150
410791
3645
É o que esses fundos significaram para o comportamento no passado.
06:54
So I'll show you what I mean.
151
414460
1397
Vou mostrar o que quero dizer.
06:55
Here we have that exact same illusion.
152
415881
1983
Temos aqui exatamente a mesma ilusão.
06:57
We have two identical tiles on the left,
153
417888
2126
Temos dois azulejos idênticos, à esquerda,
07:00
one in a dark surround, one in a light surround.
154
420038
2286
um sobre um fundo escuro, um sobre um fundo claro.
07:02
And the same thing over on the right.
155
422348
2079
E a mesma coisa no lado direito.
07:04
Now, I'll reveal those two scenes,
156
424451
2851
Agora, vou revelar estas duas cenas,
07:07
but I'm not going to change anything within those boxes,
157
427326
2668
mas não vou alterar nada dentro destas caixas,
exceto o seu significado.
07:10
except their meaning.
158
430018
1151
07:11
And see what happens to your perception.
159
431193
2313
Vejam o que acontece à vossa perceção.
07:13
Notice that on the left
160
433530
1606
Reparem que, à esquerda,
07:15
the two tiles look nearly completely opposite:
161
435160
2765
os dois azulejos parecem praticamente opostos:
07:17
one very white and one very dark, right?
162
437949
3091
um muito branco e o outro muito escuro.
Enquanto à direita, os dois azulejos parecem quase iguais.
07:21
Whereas on the right, the two tiles look nearly the same.
163
441064
3275
07:24
And yet there is still one on a dark surround,
164
444363
2238
No entanto continua a haver um sobre um fundo escuro e um sobre um fundo claro.
07:26
and one on a light surround.
165
446625
1365
07:28
Why?
166
448014
1151
Porquê? Porque, se o azulejo naquela sombra
07:29
Because if the tile in that shadow were in fact in shadow,
167
449189
3947
estivesse de facto na sombra,
07:33
and reflecting the same amount of light to your eye
168
453160
2429
e a refletir a mesma quantidade de luz para o vosso olho
07:35
as the one outside the shadow,
169
455613
1768
do que o que está fora da sombra,
07:37
it would have to be more reflective -- just the laws of physics.
170
457405
3397
teria de ser mais refletor — são apenas as leis da física.
07:40
So you see it that way.
171
460826
1518
Por isso veem-no dessa forma.
07:42
Whereas on the right, the information is consistent
172
462368
2658
Enquanto que à direita, a informação é consistente
com o facto de os dois azulejos estarem sob a mesma luz.
07:45
with those two tiles being under the same light.
173
465050
2683
07:47
If they're under the same light reflecting the same amount of light to your eye,
174
467757
3833
Se eles estão sob a mesma luz, refletindo a mesma quantidade de luz
para o vosso olho,
07:51
then they must be equally reflective.
175
471614
1785
então devem ser iguais quanto à reflexão.
07:53
So you see it that way.
176
473423
1263
Então veem-nos dessa forma.
07:54
Which means we can bring all this information together
177
474710
2526
Assim, podemos reunir toda esta informação
07:57
to create some incredibly strong illusions.
178
477260
2048
para criar algumas ilusões muito fortes.
07:59
This is one I made a few years ago.
179
479332
1804
Esta é uma que criei há alguns anos.
08:01
And you'll notice you see a dark brown tile at the top,
180
481160
3313
Reparem que veem um azulejo castanho escuro no topo,
08:04
and a bright orange tile at the side.
181
484497
2479
e um azulejo laranja vivo no lado.
08:07
That is your perceptual reality.
182
487000
1730
Essa é a vossa realidade percetual.
08:08
The physical reality is that those two tiles are the same.
183
488754
2964
A realidade física é que esses dois azulejos são iguais.
08:14
Here you see four gray tiles on your left,
184
494160
2976
Aqui veem quatro azulejos cinzentos à vossa esquerda,
08:17
seven gray tiles on the right.
185
497160
2512
sete azulejos cinzentos à direita.
08:19
I'm not going to change those tiles at all,
186
499696
2057
Não vou alterar os azulejos de forma nenhuma,
08:21
but I'm going to reveal the rest of the scene.
187
501777
2167
mas vou revelar o resto da cena.
08:23
And see what happens to your perception.
188
503968
1958
Vejam o que acontece à vossa perceção.
08:26
The four blue tiles on the left are gray.
189
506521
3509
Os quatro azulejos azuis à esquerda são os cinzentos.
08:30
The seven yellow tiles on the right are also gray.
190
510054
3653
Os sete azulejos amarelos à direita também são os cinzentos.
08:33
They are the same. Okay?
191
513731
1881
São iguais.
08:35
Don't believe me? Let's watch it again.
192
515636
2038
Não acreditam em mim? Vamos ver de novo.
08:39
What's true for color is also true for complex perceptions of motion.
193
519558
4254
O que é verdade para a cor também é verdade para perceções complexas de movimento.
08:43
So, here we have --
194
523836
2809
Então, temos aqui
08:46
let's turn this around -- a diamond.
195
526669
3264
— vamos virar isto — um losango.
08:51
And what I'm going to do is, I'm going to hold it here,
196
531160
2620
Vou segurá-lo aqui,
08:53
and I'm going to spin it.
197
533804
1846
e vou fazê-lo girar.
08:56
And for all of you, you'll see it probably spinning this direction.
198
536991
3144
E vocês, provavelmente, vão vê-lo a rodar nesta direção.
09:00
Now I want you to keep looking at it.
199
540159
2612
Agora quero que continuem a olhar para ele.
09:02
Move your eyes around, blink, maybe close one eye.
200
542795
2500
Movam o olhar, pestanejem, fechem um olho, talvez...
09:05
And suddenly it will flip, and start spinning the opposite direction.
201
545319
3817
E subitamente irá inverter-se e começar a girar na direção oposta.
09:09
Yes? Raise your hand if you got that. Yes?
202
549160
3172
Sim? Levantem a mão, se conseguiram ver. Sim?
09:12
Keep blinking.
203
552356
1207
Continuem a pestanejar. Cada vez que pestanejam, ele vai trocar.
09:13
Every time you blink, it will switch.
204
553587
2585
09:16
So I can ask you, which direction is it rotating?
205
556196
2597
Então, pergunto-vos, em que direção está a rodar?
09:20
How do you know?
206
560317
1270
Como é que sabem?
09:22
Your brain doesn't know, because both are equally likely.
207
562300
3110
O vosso cérebro não sabe, porque ambas são igualmente prováveis.
09:25
So depending on where it looks,
208
565434
1538
Então, dependendo de para onde estamos a olhar,
09:26
it flips between the two possibilities.
209
566996
3329
alterna entre as duas possibilidades.
09:30
Are we the only ones that see illusions?
210
570349
1924
Somos nós os únicos que veem ilusões?
09:32
The answer to this question is no.
211
572297
1839
A resposta a esta pergunta é não.
09:34
Even the beautiful bumblebee,
212
574160
1719
Até a bela abelha,
09:35
with its mere one million brain cells,
213
575903
2874
com o seu mero milhão de células cerebrais,
09:38
which is 250 times fewer cells than you have in one retina,
214
578801
3015
o que é 250 vezes menos células do que nós temos numa retina,
09:41
sees illusions, does the most complicated things
215
581840
2828
vê ilusões, faz as coisas mais complicadas,
09:44
that even our most sophisticated computers can't do.
216
584692
2444
que os nossos computadores mais sofisticados conseguem fazer.
09:47
So in my lab we work on bumblebees,
217
587501
1856
No meu laboratório, trabalhamos com abelhas,
09:49
because we can completely control their experience,
218
589381
2489
porque conseguimos controlar a experiência
09:51
and see how it alters the architecture of their brain.
219
591894
2533
e ver como isso altera a arquitetura do cérebro.
09:54
We do this in what we call the Bee Matrix.
220
594451
2101
Fazemo-lo naquilo a que chamamos a Matriz das Abelhas.
09:56
Here you have the hive.
221
596576
1274
Esta é a colmeia. Vemos a abelha-rainha, a abelha grande ali no meio,
09:57
You can see the queen bee, the large bee in the middle.
222
597874
2595
10:00
Those are her daughters, the eggs.
223
600493
1626
as filhas, os ovos.
Elas andam de um lado para o outro
10:02
They go back and forth between this hive and the arena, via this tube.
224
602143
3615
entre esta colmeia e a arena, através deste tubo.
10:09
You'll see one of the bees come out here.
225
609002
2587
Vão ver uma das abelhas a sair, por aqui.
10:11
You see how she has a little number on her?
226
611613
2094
Veem como está marcada com um pequeno número?
10:14
There's another one coming out, she also has a number on her.
227
614160
2936
Está aqui outra a sair. Tem outro número a marcá-la.
10:17
Now, they're not born that way, right?
228
617585
2271
Elas não nascem assim.
10:19
We pull them out, put them in the fridge, and they fall asleep.
229
619880
3015
Apanhamo-las, colocamo-las no frigorífico e elas adormecem.
10:22
Then you can superglue little numbers on them.
230
622919
2293
Depois usamos super cola para lhes colar pequenos números.
10:25
(Laughter)
231
625236
1183
(Risos)
10:26
And now, in this experiment they get a reward if they go to the blue flowers.
232
626443
3693
Nesta experiência, elas são recompensadas se forem para as flores azuis.
10:30
They land on the flower,
233
630160
1193
Elas pousam na flor. Enfiam ali a língua delas,
10:31
stick their tongue in there, called a proboscis, and drink sugar water.
234
631377
3509
que se chama probóscide, e bebem água açucarada.
10:34
She's drinking a glass of water that's about that big to you and I,
235
634910
3158
Ela está a beber o equivalente a um copo de água,
10:38
will do that about three times, then fly.
236
638092
3634
vai fazer isso cerca de três vezes e a seguir voa.
10:44
And sometimes they learn not to go to the blue,
237
644066
2278
Por vezes, aprendem a não ir às azuis,
10:46
but to go where the other bees go.
238
646368
1768
mas a ir onde as outras abelhas vão.
10:48
So they copy each other.
239
648160
1214
Imitam-se. Conseguem contar até cinco. Conseguem reconhecer caras.
10:49
They can count to five. They can recognize faces.
240
649398
2286
10:51
And here she comes down the ladder.
241
651708
1961
Aqui vem a descer a escada.
10:53
And she'll come into the hive, find an empty honey pot,
242
653693
2581
Vai entrar na colmeia, encontrar um pote de mel vazio,
10:56
and throw up, and that's honey.
243
656298
2057
vomitar, e assim temos mel.
10:58
(Laughter)
244
658379
1151
(Risos)
10:59
Now remember, she's supposed to be going to the blue flowers,
245
659554
4810
Agora, lembrem-se,
é suposto que ela vá às flores azuis.
11:04
but what are these bees doing in the upper right corner?
246
664388
2627
Mas estas abelhas, no canto superior direito, que estão a fazer?
11:07
It looks like they're going to green flowers.
247
667039
2489
Parece que estão a ir às flores verdes.
11:09
Now, are they getting it wrong?
248
669552
2806
Será que estão erradas?
11:12
And the answer to the question is no. Those are actually blue flowers.
249
672382
3492
A resposta à pergunta é não. Aquelas são na verdade flores azuis.
11:15
But those are blue flowers under green light.
250
675898
3563
Mas são flores azuis sob uma luz verde.
11:19
So they're using the relationships between the colors to solve the puzzle,
251
679485
3732
Elas estão a usar as relações entre as cores para resolver o puzzle,
11:23
which is exactly what we do.
252
683241
2071
que é precisamente o que nós fazemos.
11:25
So, illusions are often used,
253
685336
2331
As ilusões são frequentemente usadas,
11:27
especially in art, in the words of a more contemporary artist,
254
687691
3611
especialmente na arte, nas palavras de um artista mais contemporâneo,
11:31
"to demonstrate the fragility of our senses."
255
691326
2460
"para demonstrar a fragilidade dos nossos sentidos".
11:33
Okay, this is complete rubbish.
256
693810
2324
Isto é uma treta.
11:36
The senses aren't fragile. And if they were, we wouldn't be here.
257
696158
3950
Os sentidos não são frágeis. Se fossem, nós não estaríamos aqui.
Em vez disso, a cor diz-nos algo completamente diferente,
11:40
Instead, color tells us something completely different,
258
700132
2899
11:43
that the brain didn't actually evolve to see the world the way it is.
259
703055
3368
que o cérebro não evoluiu para ver o mundo como ele é.
11:46
We can't.
260
706447
1211
Não podemos. Em vez disso, o cérebro evoluiu para ver o mundo
11:47
Instead, the brain evolved to see the world
261
707682
2412
11:50
the way it was useful to see in the past.
262
710118
3018
da forma como nos era útil ver no passado.
11:53
And how we see is by continually redefining normality.
263
713160
4171
Vemos através de uma redefinição contínua da normalidade.
11:59
So, how can we take this incredible capacity of plasticity of the brain
264
719650
6872
Então, como é que podemos aproveitar
esta capacidade de plasticidade incrível do cérebro
12:06
and get people to experience their world differently?
265
726546
2524
e levar as pessoas a viverem o seu mundo de maneira diferente?
12:09
Well, one of the ways we do it in my lab and studio
266
729094
2697
Uma das formas que colocamos em prática no meu laboratório e estúdio
12:11
is we translate the light into sound,
267
731815
3238
consiste em traduzirmos a luz em som
12:15
and we enable people to hear their visual world.
268
735077
3074
e possibilitarmos às pessoas ouvirem o seu mundo visual.
12:19
And they can navigate the world using their ears.
269
739160
2658
Elas podem navegar pelo mundo usando os seus ouvidos.
12:22
Here's David on the right, and he's holding a camera.
270
742425
3356
Este é o David, à direita. Está a segurar uma câmara.
12:25
On the left is what his camera sees.
271
745805
1730
À esquerda está o que a câmara dele vê.
12:27
And you'll see there's a faint line going across that image.
272
747559
3008
Vemos que há uma linha ténue que separa a imagem.
12:30
That line is broken up into 32 squares.
273
750591
2409
Essa linha está dividida em 32 quadrados.
12:33
In each square, we calculate the average color.
274
753024
2327
Para cada quadrado, calculamos a cor média.
12:35
And then we just simply translate that into sound.
275
755375
2381
Depois traduzimos essa informação em som.
12:37
And now he's going to turn around,
276
757780
3233
Agora ele vai
virar-se, fechar os olhos,
12:41
close his eyes,
277
761037
2860
12:43
and find a plate on the ground with his eyes closed.
278
763921
3262
e encontrar um prato no chão, de olhos fechados.
12:47
(Continuous sound)
279
767207
1224
12:50
(Sound changes momentarily)
280
770164
1328
12:52
(Sound changes momentarily)
281
772302
1350
12:55
(Sound changes momentarily)
282
775143
2230
12:59
(Sound changes momentarily)
283
779580
1837
13:03
(Sound changes momentarily)
284
783286
1837
13:05
Beau Lotto: He finds it. Amazing, right?
285
785773
1941
Ele encontra-o. Incrível. Não é?
13:07
So not only can we create a prosthetic for the visually impaired,
286
787738
3063
Não só podemos criar uma prótese para os invisuais,
13:10
but we can also investigate
287
790825
2483
mas também podemos investigar como é que as pessoas
13:13
how people literally make sense of the world.
288
793332
2696
fazem sentido do mundo, literalmente.
13:16
But we can also do something else.
289
796052
1635
Mas também podemos fazer outra coisa. Também podemos fazer música com cor.
13:17
We can also make music with color.
290
797711
3088
13:20
So, working with kids,
291
800823
1676
Então, trabalhando com crianças,
13:22
they created images,
292
802523
1793
elas criaram imagens,
13:24
thinking about what might the images you see
293
804340
2116
pensando como é que as imagens que vemos soariam,
13:26
sound like if we could listen to them.
294
806480
1824
se as pudéssemos ouvir.
13:28
And then we translated these images.
295
808328
1808
Depois, traduzimos estas imagens.
13:30
And this is one of those images.
296
810160
1976
Esta é uma dessas imagens.
13:32
And this is a six-year-old child composing a piece of music
297
812160
2976
Esta é uma criança de seis anos a compor uma peça de música
13:35
for a 32-piece orchestra.
298
815160
2976
para uma orquestra de 32 elementos.
13:38
And this is what it sounds like.
299
818160
2001
É assim que soa.
13:40
(Electronic representation of orchestral music)
300
820185
6678
(Música)
14:06
So, a six-year-old child. Okay?
301
846749
2267
Uma criança de seis anos.
14:09
Now, what does all this mean?
302
849040
2117
Então, o que é que tudo isto significa?
14:12
What this suggests is that no one is an outside observer of nature, okay?
303
852753
4340
O que isto sugere é que ninguém é um observador externo da natureza
Não somos definidos pelas nossas propriedades centrais,
14:17
We're not defined by our central properties,
304
857117
2065
14:19
by the bits that make us up.
305
859206
1664
pelos pedaços que nos dão forma.
14:20
We're defined by our environment and our interaction with that environment,
306
860894
3674
Somos definidos pelo nosso ambiente e pela nossa interação com esse ambiente,
14:24
by our ecology.
307
864592
1652
pela nossa ecologia.
14:26
And that ecology is necessarily relative, historical and empirical.
308
866268
6032
Essa ecologia é necessariamente relativa, histórica e empírica.
14:34
So, what I'd like to finish with is this over here.
309
874205
4261
Gostaria de terminar com o seguinte.
14:38
Because what I've been trying to do is really celebrate uncertainty.
310
878490
3261
Tenho procurado celebrar a incerteza.
14:41
Because I think only through uncertainty is there potential for understanding.
311
881775
3761
Porque penso que só através da incerteza há potencial para a compreensão.
14:45
So, if some of you are still feeling a bit too certain,
312
885560
2868
Por isso, se alguns de vocês ainda se sentem um pouco seguros demais,
14:48
I'd like to do this one.
313
888452
1542
gostaria de fazer isto.
14:50
So, if we have the lights down.
314
890018
2414
Por favor, apaguem a luz.
14:52
And what we have here --
315
892456
4882
E o que temos aqui...
14:58
Can everyone see 25 purple surfaces on your left,
316
898546
4770
Todos conseguem ver as 25 superfícies roxas
à vossa esquerda,
15:03
and 25, call it yellowish, surfaces on your right?
317
903340
4192
e as 25 superfícies amareladas, à vossa direita?
15:07
So now, what I want to do,
318
907556
1314
O que quero que façam?
15:08
I'm going to put the middle nine surfaces here
319
908894
3017
Vou colocar as nove superfícies do meio aqui,
15:11
under yellow illumination,
320
911935
1627
sob iluminação amarela
15:13
by simply putting a filter behind them.
321
913586
2006
colocando simplesmente um filtro por detrás delas.
Muito bem. Agora vemos que isso altera a luz
15:18
Now you can see that changes the light that's coming through there, right?
322
918054
3971
que está a entrar por ali.
15:22
Because now the light is going through a yellowish filter
323
922049
3081
Porque agora a luz está a passar por um filtro amarelado
e depois por um filtro arroxeado.
15:25
and then a purplish filter.
324
925154
1547
15:26
I'm going to do the opposite on the left here.
325
926725
4311
Vou fazer o oposto aqui à esquerda.
15:31
I'm going to put the middle nine under a purplish light.
326
931060
5667
Vou colocar os nove do meio sob uma luz arroxeada.
15:38
Now, some of you will have noticed that the consequence
327
938160
4537
Agora, alguns de vocês vão reparar que a consequência
15:42
is that the light coming through those middle nine on the right,
328
942721
3063
da luz que está a atravessar estes nove do meio à direita,
15:45
or your left, is exactly the same as the light
329
945808
2808
ou à vossa esquerda,
é a mesma que a luz que está a atravessar
15:48
coming through the middle nine on your right.
330
948640
2692
os nove do meio à vossa direita.
15:51
Agreed? Yes?
331
951356
2585
De acordo? Sim?
15:53
Okay. So they are physically the same.
332
953965
2549
OK. Então eles são fisicamente iguais.
15:56
Let's pull the covers off.
333
956538
2638
Vamos retirar as capas.
16:02
Now remember --
334
962160
1341
Agora lembrem-se,
16:05
you know that the middle nine are exactly the same.
335
965864
3719
vocês sabem que os nove do meio são exatamente iguais.
16:09
Do they look the same?
336
969607
1219
Mas parecem iguais? Não.
16:12
No.
337
972462
1155
16:13
The question is, "Is that an illusion?"
338
973641
1955
A questão é: "Isto é uma ilusão?"
16:15
And I'll leave you with that.
339
975620
1407
E deixo-vos com isso.
16:17
So, thank you very much.
340
977051
1205
Muito obrigado.
16:18
(Laughter)
341
978280
1165
16:19
(Applause)
342
979469
2691
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7