Ali Carr-Chellman: Gaming to re-engage boys in learning

Эли Кар-Челмен: Игры для вовлечения мальчиков в учебу

85,396 views

2011-01-14 ・ TED


New videos

Ali Carr-Chellman: Gaming to re-engage boys in learning

Эли Кар-Челмен: Игры для вовлечения мальчиков в учебу

85,396 views ・ 2011-01-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Daria Belevich Редактор: Andrey Lyapin
Я здесь, чтобы рассказать,
00:16
So I'm here to tell you that we have a problem with boys,
0
16188
3171
что у нас проблема с мальчиками,
00:19
and it's a serious problem with boys.
1
19383
1868
и это довольно серьезная проблема.
Их культура игнорируется в школе.
00:22
Their culture isn't working in schools,
2
22017
2628
00:24
and I'm going to share with you ways
3
24669
1778
Я собираюсь рассказать вам
00:26
that we can think about overcoming that problem.
4
26471
2765
о возможных путях преодоления этой проблемы.
00:29
First, I want to start by saying, this is a boy,
5
29565
2966
Для начала разберемся, вот - мальчик,
00:32
and this is a girl,
6
32555
2522
а вот - девочка.
Возможно, это ваше стереотипное
00:35
and this is probably stereotypically what you think of as a boy and a girl.
7
35101
3548
представление мальчика или девочки.
00:38
If I essentialize gender for you today, then you can dismiss what I have to say.
8
38673
3783
Если я буду акцентировать разницу полов,
вы можете пропустить мою основную мысль.
00:42
So I'm not going to do that, I'm not interested in doing that.
9
42480
2964
Поэтому, мы оставим это. Это нам не интересно.
Вот вам другие мальчик и девочка.
00:45
This is a different kind of boy and a different kind of girl.
10
45468
3217
00:48
So the point here is that not all boys exist within these rigid boundaries
11
48709
4433
То есть смысл в том, что не все мальчики
вписываются в эти строгие стереотипные
представления о мальчиках и девочках.
00:53
of what we think of as boys and girls,
12
53166
2190
00:55
and not all girls exist within those rigid boundaries
13
55380
2555
Также и не все девочки вписываются
00:57
of what we think of as girls.
14
57959
1392
в наш стереотип девочек.
00:59
But, in fact, most boys tend to be a certain way,
15
59375
3725
Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки
как и большинство девчонок.
01:03
and most girls tend to be a certain way.
16
63124
1977
Что же до мальчиков, так
01:05
And the point is that, for boys,
17
65125
2239
01:07
the way that they exist and the culture that they embrace
18
67388
3186
то, чем они живут и дышат, и культура, которую они несут,
01:10
isn't working well in schools now.
19
70598
2508
полностью игнорируется школой сегодня.
Откуда мы знаем это?
01:13
How do we know that?
20
73130
1224
01:14
The 100 girls project tells us some really nice statistics.
21
74378
4759
Проект 100 Девочек
представляет нам некоторые цифры.
01:19
For example, for every 100 girls that are suspended from school,
22
79161
3513
К примеру: на каждые 100 девочек, временно отстраненных от школы,
01:22
there are 250 boys that are suspended from school.
23
82698
2920
приходится 250 временно отстраненных мальчиков.
01:25
For every 100 girls who are expelled from school,
24
85642
2323
На каждые 100 девочек, исключенных из школы,
01:27
there are 335 boys who are expelled from school.
25
87989
2800
приходится 335 исключенных из школы мальчиков.
01:31
For every 100 girls in special education,
26
91340
2347
На каждые 100 девочек, находящихся на спец. обучении,
01:33
there are 217 boys.
27
93711
1682
есть 217 таких же мальчиков.
01:35
For every 100 girls with a learning disability,
28
95902
2201
На каждые 100 девочек с трудностями в обучении
имеется 276 мальчиков.
01:38
there are 276 boys.
29
98127
1723
01:40
For every 100 girls with an emotional disturbance diagnosed,
30
100545
4462
На каждые 100 девочек
с нестабильной психикой в анамнезе
мы имеем 324 таких мальчика.
01:45
we have 324 boys.
31
105031
1770
01:46
And by the way, all of these numbers are significantly higher
32
106825
3576
Да, кстати, все эти цифры значительно выше,
если вы афроамериканец,
01:50
if you happen to be black,
33
110425
1420
01:51
if you happen to be poor,
34
111869
1843
или из бедной семьи
01:53
if you happen to exist in an overcrowded school.
35
113736
2524
либо вас зачислили в перегруженную школу.
01:57
And if you are a boy,
36
117509
2121
И если вы мальчик,
01:59
you're four times as likely to be diagnosed with ADHD --
37
119654
3736
вам в 4 раза чаще
поставят диагноз СГДВ --
02:03
Attention Deficit Hyperactivity Disorder.
38
123414
2461
синдром гиперактивности с дефицитом внимания.
02:06
Now there is another side to this.
39
126339
3061
Теперь взглянем на другую сторону медали.
02:09
And it is important that we recognize that women still need help in school,
40
129424
5610
Это важно, что мы понимаем,
что женщинам еще нужна помощь в школе,
что зарплаты еще все также малы,
02:15
that salaries are still significantly lower,
41
135058
2263
несмотря на контроль видов работы,
02:17
even when controlled for job types,
42
137345
2298
02:19
and that girls have continued to struggle in math and science for years.
43
139667
3735
и что девочки продолжают битву
на поле математики и точных наук многие годы.
02:23
That's all true.
44
143974
1156
Все это так.
02:25
Nothing about that prevents us
45
145154
2279
И ничего из этого не мешает нам
02:27
from paying attention to the literacy needs
46
147457
2034
уделять внимание потребностям в обучении
02:29
of our boys between ages three and 13.
47
149515
2071
наших мальчиков от 3 до 13 лет.
А поэтому мы должны.
02:32
And so we should.
48
152109
1152
02:33
In fact, what we ought to do is take a page from their playbook,
49
153285
3023
На самом деле нам следует воспользоваться их планом игры,
02:36
because the initiatives and programs that have been set in place
50
156332
4247
т.к. методов и программ,
разработанных для
02:40
for women in science and engineering and mathematics are fantastic.
51
160603
3841
женщин в сфере науки, техники и математики,
просто фантастически много.
02:44
They've done a lot of good for girls in these situations,
52
164468
3930
Они оказались очень эффективными
для девочек в таких ситуациях.
02:48
and we ought to be thinking about how we can make that happen for boys too
53
168422
3814
И мы должны подумать о том,
как бы нам помочь и мальчикам
02:52
in their younger years.
54
172260
1277
в их юном возрасте.
02:54
Even in their older years,
55
174360
1876
Даже глядя на них в старшем возрасте,
02:56
what we find is that there's still a problem.
56
176260
2487
мы все еще сталкиваемся с проблемой.
02:58
When we look at the universities,
57
178771
1585
Возьмем к примеру университеты,
03:00
60 percent of baccalaureate degrees are going to women now,
58
180380
2998
60% выпускниц - женщины,
03:03
which is a significant shift.
59
183402
1834
что является значительным изменением.
03:05
And in fact, university administrators are a little uncomfortable about the idea
60
185260
3871
На самом деле, администрация универов
немного обеспокоена фактом,
03:09
that we may be getting close to 70 percent female population in universities.
61
189155
4905
что мы, возможно, приближаемся к 70%
женщин среди студентов и выпускников ВУЗов.
Это весьма сильно нервирует администрацию университетов,
03:14
This makes university administrators very nervous,
62
194084
2350
03:16
because girls don't want to go to schools that don't have boys.
63
196458
3190
т.к. девушки не хотят поступать в ВУЗ, в котором нет парней.
03:21
And so we're starting to see
64
201790
2098
Поэтому мы становимся свидетелями практики
03:23
the establishment of men centers and men studies
65
203912
3157
мужских центров обучения, и исследований по проблеме мужчин
чтобы понять, как же нам вовлечь парней
03:27
to think about how do we engage men in their experiences in the university.
66
207093
4277
в университетское обучение.
Если поговорить с преподавателями, они скажут:
03:31
If you talk to faculty, they may say, "Ugh. Yeah, well,
67
211394
2777
"А! Ну да. Они все время играют в видео игры
03:34
they're playing video games,
68
214195
1548
03:35
and they're gambling online all night long,
69
215767
2969
либо в карты на деньги всю ночь напролет,
03:38
and they're playing World of Warcraft,
70
218760
1815
либо в Воркрафт.
03:40
and that's affecting their academic achievement."
71
220599
3832
И это влияет
на их успеваемость".
03:45
Guess what?
72
225720
1181
Знаете что?
03:46
Video games are not the cause.
73
226925
2471
Видео игры - не причина.
03:49
Video games are a symptom.
74
229420
1815
Видео игры - это симптом.
03:51
They were turned off a long time before they got here.
75
231741
4400
Они не интересовались учебой уже задолго
до того, как попали в ВУЗ.
03:56
So let's talk about why they got turned off
76
236387
2659
Так давайте обсудим, почему они теряют интерес
к учебе в возрасте между 3 и 13 годами.
03:59
when they were between the ages of three and 13.
77
239070
2849
Я вижу 3 причины, вызывающие
04:02
There are three reasons that I believe
78
242450
1879
выпадение мальчиков
04:04
that boys are out of sync with the culture of schools today.
79
244353
3262
из школьной культуры сегодня.
Первая - это нулевая терпимость.
04:08
The first is zero tolerance.
80
248014
2222
04:10
A kindergarten teacher I know, her son donated all of his toys to her,
81
250627
5017
Я знаю одну воспитательницу дет. сада,
которой ее воспитанник подарил все свои игрушки,
04:15
and when he did, she had to go through and pull out all the little plastic guns.
82
255668
5846
получив их, она должна была все их проверить
и отсортировать в сторону все эти маленькие пластмассовые пистолеты
04:22
You can't have plastic knives and swords and axes
83
262260
2494
У нас не должно быть пластиковых ножей и
04:24
and all that kind of thing in a kindergarten classroom.
84
264778
3143
мечей, и топоров, и т.п.
в группе детского сада.
04:27
What is it that we're afraid that this young man is going to do with this gun?
85
267945
3875
Чего же мы боимся, что он может натворить со своей пушкой?
04:31
I mean, really.
86
271844
1392
Ну я серьезно.
04:33
But here he stands as testament
87
273918
2318
Но вот он - живое свидетельство тому,
04:36
to the fact that you can't roughhouse on the playground today.
88
276260
3276
что в наши дни вы не можете хулиганить на детской площадке.
04:39
Now I'm not advocating for bullies.
89
279560
2009
Я не защищаю хулиганов.
04:41
I'm not suggesting that we need to be allowing guns and knives in the school.
90
281593
5203
И не предлагаю разрешить
приносить детям пистолеты и ножи в школу.
04:46
But when we say that an Eagle Scout in a high school classroom
91
286820
4256
Но когда я слышу,
что Бойскаут из старшеклассников,
у которого в закрытой машине на автопарковке
04:51
who has a locked parked car in the parking lot and a penknife in it,
92
291100
3325
лежал перочинный нож,
04:54
has to be suspended from school,
93
294449
2023
должен быть временно отчислен из школы,
04:56
I think we may have gone a little too far with zero tolerance.
94
296496
3300
я считаю, что мы, возможно, зашли слишком далеко с нулевой терпимостью.
04:59
Another way that zero tolerance lives itself out
95
299820
2328
Еще пример проявления нулевой терпимости вызывают сочинения мальчиков.
05:02
is in the writing of boys.
96
302172
1291
Во многих школах сегодня
05:03
In a lot of classrooms today,
97
303487
1385
05:04
you're not allowed to write about anything that's violent.
98
304896
2720
вы не можете писать о чем-либо, связанном с насилием.
Вы не можете писать ничего, что связано
05:07
You're not allowed to write about anything that has to do with video games.
99
307640
3526
с видео играми - эти темы под запретом.
05:11
These topics are banned.
100
311190
1170
Мальчик приходит домой со школы и говорит:
05:12
Boy comes home from school, and he says,
101
312384
1948
"Ненавижу сочинения".
05:14
"I hate writing."
102
314356
1450
05:15
"Why do you hate writing, son? What's wrong with writing?"
103
315830
2727
"Почему ты не любишь сочинения, сынок, что с ними не так?"
"Потому что я должен писать то, что она мне говорит".
05:18
"Now I have to write what she tells me to write."
104
318581
2313
05:20
"OK, what is she telling you to write?"
105
320918
2001
"Ладно, а что она говорит?"
05:23
"Poems. I have to write poems.
106
323363
2361
"Она говорит писать стихи. Стихи, представляешь!
05:25
And little moments in my life.
107
325748
1996
И описывать всякие мелочи жизни.
05:27
I don't want to write that stuff."
108
327768
1976
Я не хочу писать этот бред".
"Ладно, а о чем ты хочешь писать?"
05:30
"Well, what do you want to write?
109
330140
1642
05:31
What do you want to write about?"
110
331806
1591
"Я хочу писать о видео играх, о прохождении уровней.
05:33
"I want to write about video games. I want to write about leveling-up.
111
333421
3289
Я хочу писать об этом реально интересном мире.
05:36
I want to write about this really interesting world.
112
336734
2438
Или о торнадо, который влетает в наш дом,
05:39
I want to write about a tornado that comes into our house
113
339196
2829
разбивает все окна,
05:42
and blows all the windows out,
114
342049
1512
рушит всю мебель и убивает всех."
05:43
and ruins all the furniture and kills everybody."
115
343585
2306
"А, понятно, хорошо".
05:45
"All right. OK."
116
345915
1471
Вы скажете это учителю,
05:47
You tell a teacher that, and they'll ask you, in all seriousness,
117
347410
3723
и он спросит вас со всей серьезностью:
05:51
"Should we send this child to the psychologist?"
118
351157
2676
"Может нам отправить его к психологу?"
05:54
And the answer is no, he's just a boy.
119
354877
2359
А ответ: "Нет. Он всего лишь мальчишка".
05:57
He's just a little boy.
120
357772
1791
Просто маленький мальчик.
06:00
It's not OK to write these kinds of things in classrooms today.
121
360436
3799
Это не приемлемо писать такие вещи
в школах сегодня.
Значит, первая причина --
06:05
So that's the first reason:
122
365094
1295
06:06
Zero tolerance policies and the way they're lived out.
123
366413
2549
это нулевая терпимость и пути ее проявления.
06:08
The next reason that boys' cultures are out of sync with school cultures:
124
368986
3481
Следующая причина выпадения мальчиков из жизни школы --
это недостаток мужчин учителей.
06:12
there are fewer male teachers.
125
372491
1437
06:13
Anybody who's over 15 doesn't know what this means,
126
373952
2759
Те, кому меньше 15 не представляют, что это значит,
06:16
because in the last 10 years,
127
376735
1756
т.к. за последние 10 лет
06:18
the number of elementary school classroom teachers has been cut in half.
128
378515
3793
число учителей начальной школы
сократилось вдвое.
06:22
We went from 14 percent to seven percent.
129
382332
3392
С 14%
до 7%.
06:26
That means that 93 percent of the teachers
130
386200
2323
Это означает, что 93% учителей,
06:28
that our young men get in elementary classrooms are women.
131
388547
3119
обучающих мальчиков в начальной школе -
женщины.
06:32
Now what's the problem with this?
132
392743
1901
Хорошо, а это что за проблема?
06:34
Women are great, yep, absolutely.
133
394997
1897
Женщины молодцы. Да, несомненно.
Но мужские модели поведения для мальчиков,
06:37
But male role models for boys that say it's all right to be smart --
134
397600
4442
показывающие, что хорошо быть умным --
это отцы, пасторы,
06:42
they've got dads, they've got pastors, they've got Cub Scout leaders,
135
402066
3602
лидеры бойскаутов,
06:45
but ultimately, six hours a day, five days a week
136
405692
3084
но в конечном счете, 6 часов в день, 5 дней в неделю
06:48
they're spending in a classroom,
137
408800
2246
они проводят в классе.
А большинство этих классов -
06:51
and most of those classrooms are not places where men exist.
138
411070
3364
не те места, где можно увидеть мужчин.
06:54
And so they say, I guess this really isn't a place for boys.
139
414458
3548
Поэтому они говорят, мне кажется, это не место для парней.
Это место для девчонок.
06:58
This is a place for girls.
140
418383
1668
Я не силен в этом,
07:00
And I'm not very good at this,
141
420075
1590
07:01
so I guess I'd better go play video games
142
421689
3208
поэтому пойду-ка я лучше
поиграю в видео игру или займусь спортом или еще чем-нибудь,
07:04
or get into sports, or something like that,
143
424921
2011
07:06
because I obviously don't belong here.
144
426956
1882
т.к. я однозначно не отсюда.
07:08
Men don't belong here, that's pretty obvious.
145
428862
2110
Это не место для мужчин, это вполне понятно.
07:10
So that may be a very direct way that we see it happen.
146
430996
3888
Ну вот так это собственно
и происходит.
Но а если не так прямолинейно,
07:15
But less directly, the lack of male presence in the culture --
147
435332
3903
недостаток мужского присутствия демонстрируется
07:19
you've got a teachers' lounge, and they're having a conversation
148
439757
3190
в учительской
во время их обсуждения
07:22
about Joey and Johnny who beat each other up on the playground.
149
442971
4127
Пети и Саши, которые подрались на игровой площадке.
"Что нам делать с этими мальчишками?"
07:27
"What are we going to do with these boys?"
150
447122
2004
Ответ на вопрос варьируется в зависимости от того, кто сидит за столом.
07:29
The answer to that question changes
151
449150
1684
07:30
depending on who's sitting around that table.
152
450858
2101
Это мужчины?
07:32
Are there men around that table?
153
452983
1560
Или это матери, воспитывающие этих детей, за столом?
07:34
Are there moms who've raised boys around that table?
154
454567
2450
Факт в том, что разговор меняется
07:37
You'll see, the conversation changes
155
457041
1742
07:38
depending upon who's sitting around the table.
156
458807
2148
в зависимости от пола присутствующих за столом.
07:40
Third reason that boys are out of sync with school today:
157
460979
2852
Третья причина выпадения мальчиков из школьной культуры:
07:43
Kindergarten is the old second grade, folks.
158
463855
2444
это несовременные детские сады, друзья.
07:46
We have a serious compression of the curriculum happening out there.
159
466323
3912
В них, как правило, довольно жесткий учебный план.
07:50
When you're three, you better be able to write your name legibly,
160
470592
3093
Когда ребенку три, он уже должен разборчиво писать свое имя,
иначе это будет принято за задержку развития.
07:53
or else we'll consider it a developmental delay.
161
473709
2577
А когда ребенок в первом классе,
07:56
By the time you're in first grade,
162
476754
1643
он уже должен уметь читать несколько абзацев текста
07:58
you should be able to read paragraphs of text
163
478421
2605
с картинками или без
08:01
with maybe a picture, maybe not, in a book of maybe 25 to 30 pages.
164
481050
3480
в книге 25-30 страниц.
08:04
If you don't,
165
484554
1180
Если не получается, возможно, ребенка переведут
08:05
we're probably going to be putting you into a Title I special reading program.
166
485758
3675
на специальную адаптированную программу по чтению.
Если вы спросите учителей этой программы, они скажут:
08:09
And if you ask Title I teachers, they'll tell you
167
489457
2298
что на каждую девочку приходится 4 или 5 мальчиков
08:11
they've got about four or five boys for every girl that's in their program,
168
491779
3619
в начальных классах.
08:15
in the elementary grades.
169
495422
1204
Корень проблемы кроется в
08:16
The reason that this is a problem
170
496650
1754
08:18
is because the message that boys are getting
171
498428
3053
том, что мальчикам внушают:
08:21
is, "You need to do what the teacher asks you to do all the time."
172
501505
4342
"Вы всегда должны делать то,
что говорит ваш учитель".
08:26
The teacher's salary depends on "No Child Left Behind"
173
506352
4160
Зарплата учителя зависит от:
отсутствия неуспевающих и быстроты обучения,
08:30
and "Race to the Top" and accountability and testing
174
510536
2700
и отчетности, и результатов тестирований,
08:33
and all of this.
175
513260
1976
и т.д. и т.п.
08:35
So she has to figure out a way to get all these boys
176
515260
3974
Т.е. задача учителя - разработать подход,
чтобы протащить всех этих мальчиков через этот график,
08:39
through this curriculum -- and girls.
177
519258
2977
равно как и девочек.
Насыщенный учебный план плох
08:43
This compressed curriculum is bad for all active kids.
178
523142
3579
для активных детей.
08:47
And what happens is,
179
527746
1820
А происходит вот что:
08:49
she says, "Please, sit down, be quiet, do what you're told,
180
529590
4660
она говорит: "Пожалуйста, сядь,
не шуми, делай, что тебе говорят, соблюдай правила,
08:54
follow the rules, manage your time, focus, be a girl."
181
534274
4952
успевай, сконцентрируйся -
будь девчонкой".
Это именно то, что она говорит им.
09:00
That's what she tells them.
182
540569
1558
Не прямо, конечно, но это факт.
09:02
Indirectly, that's what she tells them.
183
542151
2085
09:04
And so this is a very serious problem.
184
544260
2060
Поэтому, это очень серьезная проблема. Из-за чего все это?
09:06
Where is it coming from? It's coming from us.
185
546344
2357
Это исходит от нас.
09:08
(Laughter)
186
548725
2511
(Смех в зале)
09:11
We want our babies to read when they are six months old.
187
551992
2968
Мы хотим, чтобы наши дети читали в возрасте 6 месяцев.
09:14
Have you seen the ads?
188
554984
1252
Вы видели эту рекламу?
09:16
We want to live in Lake Wobegon where every child is above average ...
189
556260
4680
Мы все хотим жить в идеальном обществе,
где способности любого ребенка выше среднего.
09:21
but what this does to our children is really not healthy.
190
561658
3444
Но то, что это делает с нашими детьми, просто кошмар.
Это не соответствует естественному темпу развития личности,
09:25
It's not developmentally appropriate,
191
565126
1810
09:26
and it's particularly bad for boys.
192
566960
1976
и особенно вредно для мальчиков.
Ну и что же нам делать?
09:29
So what do we do?
193
569404
1275
Мы должны считаться с их потребностями.
09:31
We need to meet them where they are.
194
571160
1725
09:32
We need to put ourselves into boy culture.
195
572909
2264
Мы должны погрузиться в мальчиковую культуру.
09:35
We need to change the mindset of acceptance in boys
196
575197
5255
Мы должны изменить наши взгляды
по отношению к мальчикам в начальных классах.
09:40
in elementary schools.
197
580476
1438
09:42
More specifically, we can do some very specific things.
198
582428
3196
Точнее, мы должны предпринять следующие конкретные шаги.
09:45
We can design better games.
199
585648
1588
Мы можем придумывать более интересные игры.
09:47
Most of the educational games that are out there today
200
587260
2815
Больше всего развивающих игр
сегодня - обычные карточки.
09:50
are really flashcards.
201
590099
1525
09:51
They're glorified drill and practice.
202
591648
1942
Да, они зарекомендовали себя очень хорошо.
09:53
They don't have the depth, the rich narrative
203
593614
2813
Но у них нет той глубины и широты сюжета,
09:56
that really engaging video games have,
204
596451
2752
что есть в реально интересных видео играх,
которые так нравятся мальчишкам.
09:59
that the boys are really interested in.
205
599227
2003
Значит, мы должны придумывать лучшие игры.
10:01
So we need to design better games.
206
601254
1642
10:02
We need to talk to teachers and parents and school board members and politicians.
207
602920
3826
Мы должны разговаривать с учителями и родителями,
и членами пед. совета, и политиками.
10:06
We need to make sure that people see that we need more men in the classroom.
208
606770
3576
Мы хотим, чтобы люди поняли, что школам нужно больше мужчин-учителей.
Мы должны присмотреться к политике нулевой терпимости.
10:10
We need to look carefully at our zero tolerance policies.
209
610370
2694
Есть ли в ней смысл?
10:13
Do they make sense?
210
613088
1168
Мы должны подумать,
10:14
We need to think about how to uncompress this curriculum if we can,
211
614280
3956
как бы разгрузить учебный план, если возможно,
10:18
trying to bring boys back into a space that is comfortable for them.
212
618260
3465
чтобы вернуть мальчиков
в более комфортные условия.
10:22
All of those conversations need to be happening.
213
622260
2286
Все это нам надо решить.
10:24
There are some great examples out there of schools --
214
624570
2803
Есть несколько интересных примеров
школ --
10:27
the New York Times just talked about a school recently.
215
627397
3483
в Нью Йорк Таймз недавно писали об одной.
10:30
A game designer from the New School
216
630904
2332
Разработчик игр из Новой Школы
10:33
put together a wonderful video gaming school.
217
633260
2976
создал замечательную видео-игровую школу.
10:36
But it only treats a few kids, and so this isn't very scalable.
218
636652
4837
Но это занимает не всех детей.
Т.е. это не очень показательно.
10:41
We have to change the culture and the feelings
219
641513
2156
Мы должны изменить культуру и отношение
10:43
that politicians and school board members and parents have
220
643693
4822
политиков, членов школьного совета, родителей
к тому что и как мы принимаем
10:48
about the way we accept and what we accept in our schools today.
221
648539
3067
в наших школах сегодня.
10:51
We need to find more money for game design.
222
651630
2009
Надо изыскать средства для создания более интересных игр.
10:53
Because good games, really good games, cost money,
223
653663
2354
Т.к. хорошие игры, по-настоящему хорошие игры, стоят денег,
и у World of Warcraft был свой бюджет.
10:56
and World of Warcraft has quite a budget.
224
656041
1987
Большинство развивающих игр его не имеет.
10:58
Most of the educational games do not.
225
658052
2092
С чего мы начали?
11:00
Where we started:
226
660168
1248
11:01
my colleagues Mike Petner, Shawn Vashaw, myself,
227
661440
2796
Мои коллеги -- Майк Петнер, Шон Вэшоу и я --
11:04
we started by trying to look at the teachers' attitudes
228
664260
2591
начали, пытаясь взглянуть на отношение учителей,
11:06
and find out how do they really feel about gaming,
229
666875
2345
и увидели, что они реально думают об играх,
что они говорят об этом.
11:09
what do they say about it.
230
669244
1260
11:10
And we discovered that they talk about the kids in their school,
231
670528
4974
Мы обнаружили,
что они говорят о своих учениках,
которые говорят об играх,
11:15
who talk about gaming, in pretty demeaning ways.
232
675526
2709
довольно унизительные вещи.
11:18
They say, "Oh, yeah. They're always talking about that stuff.
233
678792
3193
Они говорят: "О, да. Они всегда болтают об этой ерунде.
Болтают о своих маленьких персонажах
11:22
They're talking about their little action figures
234
682009
2324
и их маленьких подвигах и заработанных очках,
11:24
and their little achievements or merit badges,
235
684357
2388
11:26
or whatever it is that they get.
236
686769
2058
или другой чепухе, которую они зарабатывают.
11:28
And they're always talking about this stuff."
237
688851
2102
И они все время болтают об этой чуши".
11:30
And they say these things as if it's OK.
238
690977
1957
Они говрят эти вещи вполне обыденным тоном.
11:32
But if it were your culture, think of how that might feel.
239
692958
3278
Но если бы это было то, чем вы дышите,
что бы вы почувствовали?
11:36
It's very uncomfortable to be on the receiving end
240
696260
2381
Очень тяжело слушать такие вещи
11:38
of that kind of language.
241
698665
2182
о своем хобби.
Они нервничают из-за всего,
11:41
They're nervous about anything that has anything to do with violence
242
701236
3216
что связано с жестокостью
11:44
because of the zero tolerance policies.
243
704476
1885
из-за политики нулевой терпимости.
11:46
They are sure that parents and administrators
244
706385
2111
Они уверены, что родители и дирекция никогда не примут это.
11:48
will never accept anything.
245
708520
1298
11:49
So we really need to think about looking at teacher attitudes
246
709842
2884
Значит, мы должны подумать над тем,
11:52
and finding ways to change the attitudes,
247
712750
2762
как же изменить отношение учителей,
11:55
so that teachers are much more open and accepting of boy cultures
248
715536
3970
чтобы они стали более открытыми
принимали мальчиковую культуру в школе.
11:59
in their classrooms.
249
719530
1190
12:00
Because, ultimately, if we don't,
250
720744
2068
Т.к. в конечном итоге, если не делать это,
12:02
then we're going to have boys who leave elementary school saying,
251
722836
3272
тогда наши мальчики будут покидать начальные классы, говоря:
"Ну, я думаю, это место больше для девчонок,
12:06
"Well I guess that was just a place for girls, it wasn't for me.
252
726132
3028
а не для меня.
12:09
So I've got to do gaming, or I've got to do sports."
253
729184
2775
Поэтому пойду я займусь спортом или сыграю в видео игру".
12:12
If we change these things, if we pay attention to these things,
254
732416
3013
Если мы изменим все это, обратим на это внимание
12:15
and we reengage boys in their learning,
255
735453
1919
и вовлечем мальчишек в учебу снова,
12:17
they will leave the elementary schools saying, "I'm smart."
256
737396
3174
они, переходя из начальной в среднюю школу, скажут: "Я молодец".
Спасибо.
12:21
Thank you.
257
741394
1151
12:22
(Applause)
258
742569
2476
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7