The reporting system that sexual assault survivors want | Jessica Ladd

115,802 views ・ 2016-04-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Lencastre Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Hannah is excited to be going to college.
0
13520
3416
A Hannah está entusiasmada por ir para a faculdade.
00:16
She couldn't wait to get out of her parents' house,
1
16960
2776
Mal podia esperar por sair de casa dos seus pais,
00:19
to prove to them that she's an adult,
2
19760
2016
para lhes provar que é adulta
00:21
and to prove to her new friends that she belongs.
3
21800
2680
e para provar aos novos amigos que faz parte do grupo.
00:25
She heads to a campus party
4
25360
1576
Vai a uma festa no campus
00:26
where she sees a guy that she has a crush on.
5
26960
2536
onde vê um rapaz por quem tem uma paixoneta.
00:29
Let's call him Mike.
6
29520
1360
Chamemos-lhe Mike.
00:32
The next day, Hannah wakes up with a pounding headache.
7
32440
4080
No dia seguinte, Hannah acorda com uma latejante dor de cabeça.
00:37
She can only remember the night in flashes.
8
37280
2680
Apenas consegue recordar a noite em imagens soltas.
00:40
But what she does remember is
9
40480
1696
Mas lembra-se de vomitar no corredor
00:42
throwing up in the hall outside Mike's room
10
42200
2840
à porta do quarto de Mike
00:46
and staring at the wall silently while he was inside her,
11
46440
3096
e olhar para a parede silenciosamente enquanto ele estava dentro dela
00:49
wanting it to stop,
12
49560
1280
a desejar que aquilo acabasse
00:51
then shakily stumbling home.
13
51520
1960
e depois, a tremer, ir a cambalear para casa.
00:54
She doesn't feel good about what happened,
14
54856
2000
Não se sente bem com aquilo que aconteceu, mas pensa:
00:56
but she thinks, "Maybe this is just what sex in college is?"
15
56880
3720
"Talvez isto seja o que é o sexo na faculdade."
01:01
One in five women and one in 13 men will be sexually assaulted
16
61840
4216
Uma em cinco mulheres e um em 13 homens vão ser agredidos sexualmente
01:06
at some point during their college career in the United States.
17
66080
4120
a qualquer ponto durante o seu percurso na faculdade nos EUA.
01:11
Less than 10 percent will ever report their assault to their school
18
71520
4416
Menos de 10% irão apresentar queixa à escola ou à polícia.
01:15
or to the police.
19
75960
1496
01:17
And those who do, on average, wait 11 months to make the report.
20
77480
4920
E aqueles que o fazem, em média, esperam 11 meses para fazer a queixa.
01:24
Hannah initially just feels like dealing with what happened on her own.
21
84040
3696
Inicialmente, Hannah quer lidar sozinha com o que aconteceu.
01:27
But when she sees Mike taking girls home from parties,
22
87760
2576
Mas quando vê Mike levar raparigas a casa depois das festas,
01:30
she's worried about them.
23
90360
1240
fica preocupada com elas.
01:32
After graduation, Hannah learns
24
92600
2256
Depois do fim do curso, Hannah descobre
01:34
that she was one of five women who Mike did the exact same thing to.
25
94880
5040
que foi uma de cinco mulheres a quem Mike fez exactamente o mesmo.
01:40
And this is not an unlikely scenario
26
100840
2416
Este não é um cenário improvável
01:43
because 90 percent of sexual assaults
27
103280
3056
porque 90% das agressões sexuais
01:46
are committed by repeat offenders.
28
106360
2240
são praticadas por agressores reincidentes.
01:49
But with such low reporting rates,
29
109160
1656
Mas com taxas de queixas tão baixas,
01:50
it's fairly unlikely that even repeat perpetrators will be reported,
30
110840
3816
é relativamente improvável que mesmo os reincidentes sejam denunciados,
01:54
much less anything happen if they are.
31
114680
2536
e ainda menos que lhes aconteça alguma coisa, se o forem.
01:57
In fact, only six percent of assaults reported to the police
32
117240
5136
Na verdade, apenas 6% das agressões denunciadas à polícia
02:02
end with the assailant spending a single day in prison.
33
122400
2880
acabam com o agressor a passar apenas um dia na prisão.
02:05
Meaning, there's a 99 percent chance that they'll get away with it.
34
125680
4800
O que significa que há 99 % de probabilidade de saírem impunes.
02:11
This means there's practically no deterrent to assault
35
131400
3416
Isto quer dizer que praticamente não há impedimento à agressão sexual
02:14
in the United States.
36
134840
1480
nos EUA.
02:18
Now, I'm an infectious disease epidemiologist by training.
37
138160
3336
Sou epidemiologista formada em doenças infecciosas.
02:21
I'm interested in systems and networks
38
141520
3096
Interesso-me por sistemas e redes
02:24
and where we can concentrate our resources to do the most good.
39
144640
4000
e onde podemos concentrar os nossos recursos para fazer o maior bem.
02:29
So this, to me, is a tragic but a solvable problem.
40
149200
5120
Portanto isto, para mim, é um problema trágico, mas solúvel.
02:35
So when the issue of campus assault started hitting the news a few years ago,
41
155280
4136
Quando o assunto dos ataques nos campus começou a aparecer nas notícias há anos,
02:39
it felt like a unique opportunity to make a change.
42
159440
3376
pareceu-nos uma oportunidade única de fazer a diferença.
02:42
And so we did.
43
162840
1200
E assim fizemos.
02:44
We started by talking to college survivors.
44
164560
2776
Começámos por falar com sobreviventes.
02:47
And what they wish they'd had in college is pretty simple;
45
167360
3000
O que elas desejavam ter tido na faculdade é bastante simples:
02:50
they wanted a website,
46
170880
1536
queriam um site,
02:52
one they could use at the time and place
47
172440
2136
que pudessem usar no local e no momento
02:54
that felt safest to them
48
174600
1440
que lhes parecesse mais seguro
02:56
with clearly written information about their reporting options,
49
176800
3976
com informações claras sobre as suas opções de denúncia,
03:00
with the ability to electronically report their assault,
50
180800
3136
com a possibilidade de apresentar a denúncia electronicamente,
03:03
rather than having the first step
51
183960
1616
em vez de terem de dar o primeiro passo
03:05
to go in and talk to someone who may or may not believe them.
52
185600
2880
de ir falar com alguém que podia ou não acreditar nelas.
03:09
With the option to create a secure, timestamped document
53
189080
3296
Com a opção de criar um documento seguro e datado
03:12
of what happened to them,
54
192400
1496
sobre o que lhes acontecera,
03:13
preserving evidence even if they don't want to report yet.
55
193920
3040
preservando provas mesmo se ainda não quisessem apresentar a denúncia.
03:17
And lastly, and perhaps most critically,
56
197560
2976
E finalmente, e talvez o mais importante,
03:20
with the ability to report their assault
57
200560
2016
com a possibilidade de denunciar a agressão
03:22
only if someone else reported the same assailant.
58
202600
3640
apenas se outra pessoa denunciasse o mesmo agressor.
03:26
You see, knowing that you weren't the only one changes everything.
59
206920
3136
Saber que não fomos os únicos muda tudo.
Muda a forma como enquadramos a experiência,
03:30
It changes the way you frame your own experience,
60
210080
2336
03:32
it changes the way you think about your perpetrator,
61
212440
2456
muda a forma como vemos o agressor,
03:34
it means that if you do come forward,
62
214920
1816
significa que se nos chegarmos à frente,
03:36
you'll have someone else's back and they'll have yours.
63
216760
3040
estaremos a proteger outra pessoa, e ela a nós.
03:40
We created a website that actually does this
64
220840
2496
Criámos um site que realmente faz isto
03:43
and we launched it [...] in August,
65
223360
3016
e lançámo-lo há dois meses, em Agosto,
03:46
on two college campuses.
66
226400
1600
em dois campus universitários.
03:48
And we included a unique matching system
67
228600
2896
Incluímos um sistema de correspondência único
03:51
where if Mike's first victim had come forward,
68
231520
2936
em que, se a primeira vítima de Mike tivesse agido,
03:54
saved her record, entered into the matching system
69
234480
2776
guardado o seu relatório, entrado no sistema de correspondências
03:57
and named Mike,
70
237280
1256
e identificado Mike,
03:58
and Mike's second victim had done the same thing
71
238560
2376
e se a segunda vítima tivesse feito o mesmo, meses depois,
04:00
a few months later,
72
240960
1656
04:02
they would have matched
73
242640
1336
teriam uma correspondência
04:04
and the verified contact information of both survivors
74
244000
3496
e as informações de contacto de ambas as sobreviventes
04:07
would have been sent to the authorities at the same time
75
247520
2736
teriam sido enviadas para as autoridades ao mesmo tempo
04:10
for investigation and follow up.
76
250280
2040
para se seguir uma investigação.
04:13
If a system like this had existed for Hannah and her peers,
77
253600
3696
Se um sistema como este tivesse existido para Hannah e as suas colegas,
04:17
it's more likely that they would have reported,
78
257320
2536
era mais provável que fizessem uma denúncia,
04:19
that they would have been believed,
79
259880
1776
que tivessem acreditado nelas
04:21
and that Mike would have been kicked off campus,
80
261680
2256
e que Mike tivesse sido expulso do campus,
04:23
gone to jail, or at least gotten the help that he needed.
81
263960
3000
posto na prisão ou, pelo menos, recebido a ajuda de que precisava.
04:27
And if we were able to stop repeat offenders like Mike
82
267920
3496
E se pudéssemos parar agressores reincidentes como Mike,
04:31
after just their second assault following a match,
83
271440
3616
após a segunda agressão, devido a uma correspondência,
04:35
survivors like Hannah would never even be assaulted
84
275080
2616
sobreviventes como Hannah nunca teriam sequer
04:37
in the first place.
85
277720
1280
sido atacadas.
04:39
We could prevent 59 percent of sexual assaults
86
279760
4096
Podíamos prevenir 59% das agressões sexuais
04:43
just by stopping repeat perpetrators earlier on.
87
283880
3080
apenas parando mais cedo os agressores reincidentes.
04:48
And because we're creating a real deterrent to assault,
88
288080
2696
E como estamos a criar um verdadeiro impedimento à agressão,
04:50
for perhaps the first time,
89
290800
2136
talvez pela primeira vez,
04:52
maybe the Mikes of the world would never even try to assault anyone.
90
292960
3360
talvez os Mikes deste mundo nunca tentassem agredir ninguém.
04:58
The type of system I'm describing,
91
298640
1976
O tipo de sistema que estou a descrever,
05:00
the type of system that survivors want
92
300640
2376
o tipo de sistema que os sobreviventes querem
05:03
is a type of information escrow,
93
303040
2536
é uma espécie de seguro de informação,
05:05
meaning an entity that holds on to information for you
94
305600
3216
uma entidade que guarda a informação para nós
05:08
and only releases it to a third party
95
308840
2456
e apenas a entrega a terceiros
05:11
when certain pre-agreed upon conditions are met,
96
311320
2576
quando certas condições pré-estabelecidas se verificam,
05:13
such as a match.
97
313920
1200
como uma correspondência.
05:15
The application that we built is for college campuses.
98
315600
3736
A aplicação que construímos é para campus universitários.
05:19
But the same type of system could be used in the military
99
319360
3056
Mas o mesmo tipo de sistema poderia ser usado nas forças armadas
05:22
or even the workplace.
100
322440
1400
ou até nos locais de trabalho.
05:25
We don't have to live in a world
101
325720
2536
Não temos de viver num mundo
05:28
where 99 percent of rapists get away with it.
102
328280
3160
em que 99% dos violadores saem impunes.
05:32
We can create one
103
332120
1416
Podemos criar um mundo
05:33
where those who do wrong are held accountable,
104
333560
2936
onde aqueles que agem mal são responsabilizados,
05:36
where survivors get the support and justice they deserve,
105
336520
3416
onde os sobreviventes recebem o apoio e justiça que merecem,
05:39
where the authorities get the information they need,
106
339960
2896
onde as autoridades têm a informação de que precisam,
05:42
and where there's a real deterrent
107
342880
1896
e onde há um real impedimento
05:44
to violating the rights of another human being.
108
344800
3640
à violação dos direitos de outro ser humano.
05:49
Thank you.
109
349120
1216
Obrigada.
05:50
(Applause)
110
350360
2960
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7