Architectural secrets of the world's ancient wonders | Brandon Clifford

124,130 views ・ 2019-07-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Do you think the things we build today
0
12917
2726
Acham que as coisas que hoje construímos
00:15
will be considered wonders in the future?
1
15667
2166
poderão ser consideradas como maravilhas no futuro?
00:19
Think of Stonehenge,
2
19042
1642
Pensem em Stonehenge,
00:20
the Pyramids,
3
20708
1518
nas pirâmides,
00:22
Machu Picchu and Easter Island.
4
22250
2667
em Machu Pichu
e na Ilha da Páscoa.
00:26
Now, they're all pretty different from what we're doing today,
5
26167
2916
Todas são muito diferentes do que estamos a fazer hoje em dia,
00:30
with those massive stones,
6
30333
2435
com aquelas pedras maciças,
00:32
assembled in complex but seemingly illogical ways,
7
32792
4125
reunidas de forma complexa mas aparentemente ilógica,
00:38
and all traces of their construction
8
38292
3642
e todos os vestígios da sua construção
00:41
erased,
9
41958
1643
apagados,
00:43
shrouding them in mystery.
10
43625
2042
envolvendo-as em mistério.
00:47
It seems like people could not have possibly built these things,
11
47417
3708
Parece impossível que as pessoas tenham conseguido construir estas coisas,
00:52
because people didn't.
12
52583
1292
porque não foram as pessoas que as fizeram.
00:54
They were carefully crafted by a primordial race of giants
13
54792
4309
Elas foram cuidadosamente feitas por uma raça primordial de gigantes
00:59
known as Cyclops.
14
59125
1268
conhecidos como Ciclopes.
01:00
(Laughter)
15
60417
1309
(Risos)
01:01
And I've been collaborating with these monsters
16
61750
2226
Tenho colaborado com estes monstros
01:04
to learn their secrets for moving those massive stones.
17
64000
3250
para saber os segredos deles para a movimentação destas pedras enormes.
01:08
And as it turns out, Cyclops aren't even that strong.
18
68667
3500
Ao que parece, os Ciclopes nem sequer são assim tão fortes.
01:13
They're just really smart about getting material to work for them.
19
73250
3125
São é muito espertos, por conseguirem que o material trabalhe por eles.
01:19
Now, the videos you see behind me of large, stone-like, wobbly creatures
20
79042
4434
Os vídeos que veem atrás de mim, de enormes criaturas trémulas, de pedra,
01:23
are the results of this collaboration.
21
83500
1833
são o resultado desta colaboração.
01:26
OK, so Cyclops might be a mythical creature,
22
86875
2917
Ok, os Ciclopes poderão ser criaturas míticas,
01:30
but those wonders are still real.
23
90917
2851
mas aquelas maravilhas são reais.
01:33
People made them.
24
93792
1250
Foram as pessoas que as fizeram.
01:35
But they also made the myths that surround them,
25
95917
2583
Mas também fizeram os mitos que as rodeiam,
01:39
and when it comes to wonders, there's this thick connective tissue
26
99667
3809
e no que toca a maravilhas, há um tecido conjuntivo espesso
01:43
between mythology and reality.
27
103500
2458
entre a mitologia e a realidade.
01:47
Take Easter Island, for example.
28
107083
1667
Vejam a Ilha da Páscoa, por exemplo.
01:49
When the Dutch explorers first encountered the island,
29
109958
3143
Quando os exploradores holandeses encontraram a ilha,
01:53
they asked the people of Rapa Nui
30
113125
2018
perguntaram ao povo Rapa Nui
01:55
how their ancestors could have possibly moved those massive statues.
31
115167
3416
como é que os antepassados deles tinham conseguido mover
aquelas estátuas enormes.
01:59
And the Rapa Nui said,
32
119833
1976
E os Rapa Nui disseram:
02:01
"Our ancestors didn't move the statues,
33
121833
3643
"Os nossos antepassados não moveram as estátuas
02:05
because the statues walked themselves."
34
125500
2125
"porque as estátuas andaram por si mesmas."
02:09
For centuries, this was dismissed, but actually it's true.
35
129500
2750
Durante séculos, isto foi descartado, mas, de facto, é verdade.
02:13
The statues, known as moai, were transported standing,
36
133083
5393
As estátuas, conhecidas como "moai", foram transportadas em pé,
02:18
pivoting from side to side.
37
138500
1958
saltitando de um lado para o outro.
02:21
OK?
38
141750
1268
Ok?
Por mais espetaculares que as "moai" sejam hoje para os visitantes,
02:23
As spectacular as the moai are for visitors today,
39
143042
3934
02:27
you have to imagine being there then,
40
147000
2518
temos de imaginar estar ali, nessa altura,
02:29
with colossal moai marching around the island.
41
149542
3392
com as colossais "moai" a marchar de uma ponta à outra da ilha.
02:32
Because the real memorial was not the objects themselves,
42
152958
5185
Porque o verdadeiro memorial não eram os objetos em si mesmos,
02:38
it was the cultural ritual of bringing a stone to life.
43
158167
3916
era o ritual cultural de dar vida a uma pedra.
02:43
So as an architect, I've been chasing that dream.
44
163708
2584
Por isso, como arquiteto, tenho andado atrás desse sonho.
02:47
How can we shift our idea of construction to accommodate that mythical side?
45
167458
4542
Como podemos mudar a ideia de construção para conciliar esse aspeto mítico?
02:53
So what I've been doing is challenging myself
46
173583
2143
O que tenho feito é desafiar-me
02:55
with putting on a series of performances
47
175750
3101
realizando uma série de "performances"
02:58
of the ancient but pretty straightforward task
48
178875
2601
da antiga, mas simples tarefa,
03:01
of just moving and standing big heavy objects,
49
181500
4018
de mover e pôr de pé objetos pesados,
03:05
like this 16-foot-tall megalith designed to walk across land
50
185542
3934
como este megálito de quase 5 metros, concebido para andar
03:09
and stand vertically;
51
189500
1250
e para se manter vertical;
03:12
or this 4,000-pound behemoth that springs itself to life
52
192000
4393
ou este gigante de duas toneladas que ganha vida de um salto,
03:16
to dance onstage.
53
196417
1583
para dançar no palco.
03:19
And what I've found is that by thinking of architecture
54
199792
3351
O que descobri foi que, ao pensar na arquitetura
03:23
not as an end product but as a performance
55
203167
3559
não como um produto final mas como uma "performance",
03:26
from conception to completion,
56
206750
3351
da conceção à conclusão,
03:30
we end up rediscovering some really smart ways to build things today.
57
210125
3500
acabamos por redescobrir formas inteligentes de construir coisas.
03:35
You know, so much of the discussion surrounding our future
58
215375
2768
Muito do debate sobre o nosso futuro
03:38
focuses on technology, efficiency and speed.
59
218167
3976
foca-se na tecnologia, na eficiência e na velocidade.
03:42
But if I've learned anything from Cyclops,
60
222167
2059
Mas se eu aprendi alguma coisa com os Ciclopes,
03:44
it's that wonders can be smart, spectacular
61
224250
4518
é que as maravilhas podem ser inteligentes,
espetaculares e sustentáveis,
03:48
and sustainable --
62
228792
1684
03:50
because of their mass and their mystery.
63
230500
2167
por causa da sua massa e do mistério.
Enquanto ainda há quem queira saber
03:54
And while people still want to know how those ancient wonders were built,
64
234000
3809
como é que foram construídas estas antigas maravilhas,
03:57
I've been asking Cyclops how to create the mystery
65
237833
2810
tenho perguntado aos Ciclopes como criar o mistério
04:00
that compels people to ask that very question.
66
240667
2458
que leve as pessoas a fazer essa mesma pergunta.
04:04
Because in an era where we design buildings
67
244375
2059
Porque, numa era em que concebemos edifícios
04:06
to last 30, maybe 60 years,
68
246458
2584
para durarem 30, talvez 60 anos,
04:09
I would love to learn how to create something
69
249875
2643
eu adorava aprender a criar algo
04:12
that could entertain for an eternity.
70
252542
1762
que permanecesse para a eternidade.
04:15
Thank you.
71
255083
1268
Obrigado.
04:16
(Applause)
72
256375
4792
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7