Architectural secrets of the world's ancient wonders | Brandon Clifford

123,846 views ・ 2019-07-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Elena Montrasio
00:12
Do you think the things we build today
0
12917
2726
Pensate che le cose che costruiamo oggi
00:15
will be considered wonders in the future?
1
15667
2166
saranno considerate meraviglie nel futuro?
00:19
Think of Stonehenge,
2
19042
1642
Pensate a Stonehenge,
00:20
the Pyramids,
3
20708
1518
alle Piramidi,
00:22
Machu Picchu and Easter Island.
4
22250
2667
a Machu Picchu e all'Isola di Pasqua.
00:26
Now, they're all pretty different from what we're doing today,
5
26167
2916
Sono tutte molto diverse da ciò che costruiamo oggi,
00:30
with those massive stones,
6
30333
2435
con quelle pietre immense,
00:32
assembled in complex but seemingly illogical ways,
7
32792
4125
assemblate in modi complessi ma apparentemente illogici,
00:38
and all traces of their construction
8
38292
3642
e con tutte le tracce della loro costruzione
00:41
erased,
9
41958
1643
cancellate,
00:43
shrouding them in mystery.
10
43625
2042
che le avvolgono nel mistero.
00:47
It seems like people could not have possibly built these things,
11
47417
3708
Sembra che non possano essere state costruite dagli uomini,
00:52
because people didn't.
12
52583
1292
e infatti non sono opera dell'uomo.
00:54
They were carefully crafted by a primordial race of giants
13
54792
4309
Sono state attentamente realizzate da una razza primordiale di giganti
00:59
known as Cyclops.
14
59125
1268
chiamati Ciclopi.
01:00
(Laughter)
15
60417
1309
(Risate)
01:01
And I've been collaborating with these monsters
16
61750
2226
E io collaboro con questi mostri
01:04
to learn their secrets for moving those massive stones.
17
64000
3250
per imparare i loro segreti su come muovere quelle enormi pietre.
01:08
And as it turns out, Cyclops aren't even that strong.
18
68667
3500
E a quanto pare, i Ciclopi non sono poi così forti.
01:13
They're just really smart about getting material to work for them.
19
73250
3125
Sono solo molto intelligenti nel far lavorare i materiali per loro.
01:19
Now, the videos you see behind me of large, stone-like, wobbly creatures
20
79042
4434
I video di grandi creature barcollanti alle mie spalle, simili a pietre,
01:23
are the results of this collaboration.
21
83500
1833
sono il risultato di questa collaborazione.
01:26
OK, so Cyclops might be a mythical creature,
22
86875
2917
I Ciclopi saranno anche delle creature mitologiche,
01:30
but those wonders are still real.
23
90917
2851
ma queste meraviglie sono reali.
01:33
People made them.
24
93792
1250
Gli uomini le hanno costruite.
01:35
But they also made the myths that surround them,
25
95917
2583
Ma hanno anche costruito i miti che le circondano,
01:39
and when it comes to wonders, there's this thick connective tissue
26
99667
3809
e quando si tratta di meraviglie, c'è uno spesso tessuto connettivo
01:43
between mythology and reality.
27
103500
2458
tra la mitologia e la realtà.
01:47
Take Easter Island, for example.
28
107083
1667
Prendete l'Isola di Pasqua.
01:49
When the Dutch explorers first encountered the island,
29
109958
3143
Quando gli esploratori olandesi arrivarono sull'isola,
01:53
they asked the people of Rapa Nui
30
113125
2018
chiesero alla gente di Rapa Nui
01:55
how their ancestors could have possibly moved those massive statues.
31
115167
3416
come i loro antenati potessero aver mosso quelle enormi statue.
01:59
And the Rapa Nui said,
32
119833
1976
E gli abitanti di Rapa Nui dissero:
02:01
"Our ancestors didn't move the statues,
33
121833
3643
"I nostri antenati non hanno mosso le statue,
02:05
because the statues walked themselves."
34
125500
2125
perché le statue hanno camminato da sole".
02:09
For centuries, this was dismissed, but actually it's true.
35
129500
2750
Per secoli quest'ipotesi fu scartata, ma in realtà è vera.
02:13
The statues, known as moai, were transported standing,
36
133083
5393
Le statue, chiamate moai, vennero trasportate erette
02:18
pivoting from side to side.
37
138500
1958
facendo perno da un lato all'altro.
02:21
OK?
38
141750
1268
Ok?
02:23
As spectacular as the moai are for visitors today,
39
143042
3934
Per quanto i moai possano essere spettacolari per i visitatori di oggi,
02:27
you have to imagine being there then,
40
147000
2518
immaginate di essere stati presenti allora,
02:29
with colossal moai marching around the island.
41
149542
3392
con questi moai colossali che marciavano per l'isola.
02:32
Because the real memorial was not the objects themselves,
42
152958
5185
Perché il vero memoriale non erano gli oggetti in sé,
02:38
it was the cultural ritual of bringing a stone to life.
43
158167
3916
ma il rituale culturale di far vivere la pietra.
02:43
So as an architect, I've been chasing that dream.
44
163708
2584
E io, da architetto, ho inseguito quel sogno.
02:47
How can we shift our idea of construction to accommodate that mythical side?
45
167458
4542
Come possiamo cambiare la nostra idea di costruzione
per soddisfare questo lato mistico?
02:53
So what I've been doing is challenging myself
46
173583
2143
Io mi sono posto una sfida,
02:55
with putting on a series of performances
47
175750
3101
quella di realizzare una serie di esibizioni,
02:58
of the ancient but pretty straightforward task
48
178875
2601
del compito antico ma diretto,
03:01
of just moving and standing big heavy objects,
49
181500
4018
di muovere e posizionare dei grandi oggetti pesanti,
03:05
like this 16-foot-tall megalith designed to walk across land
50
185542
3934
come questo megalite di cinque metri pensato per camminare sulla terra
03:09
and stand vertically;
51
189500
1250
e stare in posizione verticale;
03:12
or this 4,000-pound behemoth that springs itself to life
52
192000
4393
o questo behemoth di quasi due tonnellate che prende vita
03:16
to dance onstage.
53
196417
1583
per ballare sul palco.
03:19
And what I've found is that by thinking of architecture
54
199792
3351
E ho capito che pensando all'architettura
03:23
not as an end product but as a performance
55
203167
3559
non come prodotto finale ma come un'esibizione
03:26
from conception to completion,
56
206750
3351
dall'ideazione al completamento,
03:30
we end up rediscovering some really smart ways to build things today.
57
210125
3500
finiamo per riscoprire alcuni modi molto intelligenti per costruire oggi.
03:35
You know, so much of the discussion surrounding our future
58
215375
2768
Molto spesso, quando parliamo del nostro futuro,
03:38
focuses on technology, efficiency and speed.
59
218167
3976
pensiamo a tecnologia, efficienza e velocità.
03:42
But if I've learned anything from Cyclops,
60
222167
2059
Ma se ho imparato qualcosa dai Ciclopi,
03:44
it's that wonders can be smart, spectacular
61
224250
4518
è che le meraviglie possono essere intelligenti, spettacolari
03:48
and sustainable --
62
228792
1684
e sostenibili,
03:50
because of their mass and their mystery.
63
230500
2167
data la loro massa e il loro mistero.
03:54
And while people still want to know how those ancient wonders were built,
64
234000
3809
E mentre noi vogliamo sapere come sono state costruite queste meraviglie,
03:57
I've been asking Cyclops how to create the mystery
65
237833
2810
ho chiesto ai Ciclopi come creare il mistero
04:00
that compels people to ask that very question.
66
240667
2458
che ci spinge a porci questa domanda.
04:04
Because in an era where we design buildings
67
244375
2059
Perché in un'era in cui progettiamo edifici
04:06
to last 30, maybe 60 years,
68
246458
2584
che durino 30, forse 60 anni,
04:09
I would love to learn how to create something
69
249875
2643
mi piacerebbe molto imparare a creare qualcosa
04:12
that could entertain for an eternity.
70
252542
1762
che possa intrattenere per un'eternità.
04:15
Thank you.
71
255083
1268
Grazie.
04:16
(Applause)
72
256375
4792
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7