Architectural secrets of the world's ancient wonders | Brandon Clifford
124,130 views ・ 2019-07-19
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Misaki Sato
00:12
Do you think the things we build today
0
12917
2726
今 私たちが建設するものが
00:15
will be considered wonders in the future?
1
15667
2166
将来 驚異的建造物だと
見なされるでしょうか?
00:19
Think of Stonehenge,
2
19042
1642
ストーンヘンジや
00:20
the Pyramids,
3
20708
1518
ピラミッド
00:22
Machu Picchu and Easter Island.
4
22250
2667
マチュピチュやイースター島を
考えてみてください
00:26
Now, they're all pretty different
from what we're doing today,
5
26167
2916
どれも現代の建築とは
大きく違っています
00:30
with those massive stones,
6
30333
2435
巨石をたくさん使って
00:32
assembled in complex
but seemingly illogical ways,
7
32792
4125
複雑かつ 一見非論理的な方法で
組み立てられており
00:38
and all traces of their construction
8
38292
3642
さらに 建設の過程を示すものは
00:41
erased,
9
41958
1643
残っていないので
00:43
shrouding them in mystery.
10
43625
2042
神秘に包まれています
00:47
It seems like people could not
have possibly built these things,
11
47417
3708
人が作ったなんて
思えないのも そのはず―
00:52
because people didn't.
12
52583
1292
人ではないのです
00:54
They were carefully crafted
by a primordial race of giants
13
54792
4309
原始的な巨人族が
注意深く作ったものなのです
00:59
known as Cyclops.
14
59125
1268
そう サイクロップスです
01:00
(Laughter)
15
60417
1309
(笑)
01:01
And I've been collaborating
with these monsters
16
61750
2226
私はこの巨人たちと協力して
01:04
to learn their secrets
for moving those massive stones.
17
64000
3250
巨石を動かす秘訣を
学んできました
01:08
And as it turns out,
Cyclops aren't even that strong.
18
68667
3500
実はサイクロップスも
そこまで力持ちではありませんでした
01:13
They're just really smart
about getting material to work for them.
19
73250
3125
素材を活かすのに
非常に長けているだけなのです
01:19
Now, the videos you see behind me
of large, stone-like, wobbly creatures
20
79042
4434
さて ビデオに映っている
大きな石のような うねうねした生き物は
01:23
are the results of this collaboration.
21
83500
1833
この協同作業の成果です
01:26
OK, so Cyclops might be
a mythical creature,
22
86875
2917
まあ サイクロップスは
架空の生物であるにせよ
01:30
but those wonders are still real.
23
90917
2851
驚異的な建造物は
現実のものです
01:33
People made them.
24
93792
1250
人の手で作られたものです
01:35
But they also made the myths
that surround them,
25
95917
2583
同時にそれを取り巻く
神話も作られました
01:39
and when it comes to wonders,
there's this thick connective tissue
26
99667
3809
驚異的建造物では
神話と現実が強く
結びついているのです
01:43
between mythology and reality.
27
103500
2458
01:47
Take Easter Island, for example.
28
107083
1667
例えばイースター島です
01:49
When the Dutch explorers
first encountered the island,
29
109958
3143
オランダ人探検隊は
初めて島民に出会ったとき
01:53
they asked the people of Rapa Nui
30
113125
2018
ラパ・ヌイの人々に
尋ねました
01:55
how their ancestors could have possibly
moved those massive statues.
31
115167
3416
先人は一体どうやって
巨像を運んだのか と
01:59
And the Rapa Nui said,
32
119833
1976
ラパ・ヌイの人々は言いました
02:01
"Our ancestors didn't move the statues,
33
121833
3643
「先祖が像を動かしたのではない
02:05
because the statues walked themselves."
34
125500
2125
像が自ら歩いたのだ」と
02:09
For centuries, this was dismissed,
but actually it's true.
35
129500
2750
何百年もの間 忘れられてきましたが
これは本当です
02:13
The statues, known as moai,
were transported standing,
36
133083
5393
モアイとして知られる像は
左右に回転しながら
02:18
pivoting from side to side.
37
138500
1958
立ったまま運ばれました
02:21
OK?
38
141750
1268
いいですか?
02:23
As spectacular as the moai are
for visitors today,
39
143042
3934
モアイは現代人にも
壮観ではありますが
02:27
you have to imagine being there then,
40
147000
2518
当時を想像してみてください
02:29
with colossal moai
marching around the island.
41
149542
3392
巨大なモアイ像たちが
島を歩いているのです
02:32
Because the real memorial
was not the objects themselves,
42
152958
5185
真の記念碑は
像そのものではなく
02:38
it was the cultural ritual
of bringing a stone to life.
43
158167
3916
石に命を吹き込む
文化的儀式のほうだったのです
02:43
So as an architect,
I've been chasing that dream.
44
163708
2584
建築家として 私は
この夢を追い続けてきました
02:47
How can we shift our idea of construction
to accommodate that mythical side?
45
167458
4542
いかに建築についての考えを変えて
神秘的な側面を取り込めるだろうか?
02:53
So what I've been doing
is challenging myself
46
173583
2143
そこで私は自分への挑戦として
02:55
with putting on a series of performances
47
175750
3101
パフォーマンスを行ってきました
02:58
of the ancient but
pretty straightforward task
48
178875
2601
大きく重い物体を
動かし立たせるという―
03:01
of just moving and standing
big heavy objects,
49
181500
4018
古くからある
シンプルな課題です
03:05
like this 16-foot-tall megalith
designed to walk across land
50
185542
3934
この5メートルの巨石は
地面を歩いて直立するよう
03:09
and stand vertically;
51
189500
1250
設計されました
03:12
or this 4,000-pound behemoth
that springs itself to life
52
192000
4393
この1.8トンの巨大な物体は
自ら起き上がっては
03:16
to dance onstage.
53
196417
1583
生き生きと踊ります
03:19
And what I've found is
that by thinking of architecture
54
199792
3351
そこで分かったのは
着想から完成まで
03:23
not as an end product but as a performance
55
203167
3559
建築を成果物ではなく
パフォーマンスとして
03:26
from conception to completion,
56
206750
3351
捉えることによって
03:30
we end up rediscovering some really smart
ways to build things today.
57
210125
3500
現在も使える賢い建設方法を
再発見できるということです
03:35
You know, so much of the discussion
surrounding our future
58
215375
2768
未来について語るとなると
03:38
focuses on technology,
efficiency and speed.
59
218167
3976
テクノロジーや効率や
スピードの話ばかりです
03:42
But if I've learned anything from Cyclops,
60
222167
2059
でもサイクロップスから
私が学んだことは
03:44
it's that wonders
can be smart, spectacular
61
224250
4518
驚異的建造物は賢く
壮大で持続可能でもありうる
ということです
03:48
and sustainable --
62
228792
1684
03:50
because of their mass and their mystery.
63
230500
2167
大規模であり
神秘をまとっているからです
03:54
And while people still want to know
how those ancient wonders were built,
64
234000
3809
古代の驚異的建造物の建設方法を
人は今も知りたがりますが
03:57
I've been asking Cyclops
how to create the mystery
65
237833
2810
私はサイクロップスに
どうしたら神秘を生み出して
04:00
that compels people
to ask that very question.
66
240667
2458
「どうやって?」と
思わせられるかを尋ねています
04:04
Because in an era
where we design buildings
67
244375
2059
30年か60年の寿命を想定して
04:06
to last 30, maybe 60 years,
68
246458
2584
建造物を設計する時代にあって
04:09
I would love to learn
how to create something
69
249875
2643
どうしたら永遠に
人を楽しませるものを
04:12
that could entertain for an eternity.
70
252542
1762
作れるかを知りたいのです
04:15
Thank you.
71
255083
1268
ありがとうございました
04:16
(Applause)
72
256375
4792
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。