Tales of ice-bound wonderlands | Paul Nicklen

282,912 views ・ 2011-05-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
My journey to become a polar specialist,
0
15260
3000
Mijn reis om poolspecialist te worden,
00:18
photographing, specializing in the polar regions,
1
18260
3000
fotograaf, gespecialiseerd in de poolgebieden,
00:21
began when I was four years old,
2
21260
2000
begon toen ik vier jaar oud was.
00:23
when my family moved from southern Canada
3
23260
3000
Mijn familie verhuisde van Zuid-Canada
00:26
to Northern Baffin Island, up by Greenland.
4
26260
3000
naar Noordelijk Baffin-eiland, vlakbij Groenland.
00:29
There we lived with the Inuit
5
29260
2000
Daar leefden we met de Inuit.
00:31
in the tiny Inuit community of 200 Inuit people,
6
31260
2000
In de piepkleine Inuitgemeenschap van 200 mensen
00:33
where [we] were one of three non-Inuit families.
7
33260
3000
waren we één van de drie niet-Inuit-families.
00:36
And in this community, we didn't have a television;
8
36260
2000
In deze gemeenschap hadden we geen televisie,
00:38
we didn't have computers, obviously, radio.
9
38260
3000
geen computers uiteraard, of radio.
00:41
We didn't even have a telephone.
10
41260
3000
We hadden zelfs geen telefoon.
00:44
All of my time was spent outside
11
44260
2000
Al mijn tijd bracht ik buiten door met de Inuit, spelend.
00:46
with the Inuit, playing.
12
46260
2000
00:48
The snow and the ice were my sandbox,
13
48260
2000
De sneeuw en het ijs waren mijn zandbak,
00:50
and the Inuit were my teachers.
14
50260
2000
en de Inuit waren mijn leraren.
00:52
And that's where I became
15
52260
2000
Zo raakte ik werkelijk bezeten door dit poolrijk.
00:54
truly obsessed with this polar realm.
16
54260
2000
00:56
And I knew someday that I was going to do something
17
56260
2000
Ik wist dat ik ooit iets zou gaan doen
00:58
that had to do with trying to share news about it
18
58260
2000
om er informatie over te verspreiden en het te beschermen.
01:00
and protect it.
19
60260
2000
01:02
I'd like to share with you, for just two minutes only,
20
62260
2000
Graag zou ik, slechts twee minuten lang, wat beelden laten zien,
01:04
some images, a cross-section of my work,
21
64260
2000
een overzicht van mijn werk, begeleid door muziek van Brandi Carlile.
01:06
to the beautiful music by Brandi Carlile, "Have You Ever."
22
66260
3000
01:09
I don't know why National Geographic has done this, they've never done this before,
23
69260
3000
Ik weet niet waarom National Geographic dit doet, het is voor het eerst,
01:12
but they're allowing me to show you a few images
24
72260
2000
maar ik mag enkele beelden laat zien
01:14
from a coverage that I've just completed that is not published yet.
25
74260
3000
van een reportage die nog niet gepubliceerd is.
01:17
National Geographic doesn't do this,
26
77260
2000
National Geographic doet zoiets nooit.
01:19
so I'm very excited to be able to share this with you.
27
79260
2000
Dus ik verheug me zeer dat ik dit met jullie kan delen.
01:21
And what these images are --
28
81260
2000
Aan het begin van de serie -- een stuk of vier beelden maar --
01:23
you'll see them at the start of the slide show -- there's only about four images --
29
83260
3000
01:26
but it's of a little bear that lives in the Great Bear Rainforest.
30
86260
3000
zie je een kleine beer die leeft in het Great Bear Rainforest.
01:29
It's pure white, but it's not a polar bear.
31
89260
3000
Hij is helemaal wit, maar het is geen ijsbeer.
01:32
It's a spirit bear, or a Kermode bear.
32
92260
2000
Het is een spiritbeer, of Kermodebeer.
01:34
There are only 200 of these bears left.
33
94260
2000
Er zijn slechts 200 van deze beren over.
01:36
They're more rare than the panda bear.
34
96260
3000
Ze zijn zeldzamer dan de pandabeer.
01:39
I sat there on the river for two months without seeing one.
35
99260
3000
Ik zat twee maanden bij die rivier zonder er één te zien.
01:42
I thought, my career's over.
36
102260
2000
Ik dacht: mijn carrière is voorbij.
01:44
I proposed this stupid story to National Geographic.
37
104260
2000
Hoe kon ik zo stom zijn om deze reportage aan National Geographic voor te stellen?
01:46
What in the heck was I thinking?
38
106260
2000
01:48
So I had two months to sit there
39
108260
2000
Dus ik had twee maanden om te bedenken
01:50
and figure out different ways of what I was going to do in my next life,
40
110260
2000
wat ik zou kunnen doen
nadat ik ontslagen zou zijn als fotograaf.
01:52
after I was a photographer, because they were going to fire me.
41
112260
2000
01:54
Because National Geographic is a magazine; they remind us all the time:
42
114260
3000
Want National Geographic is een tijdschrift.
Ze herinneren ons voortdurend: ze publiceren beelden, geen excuses.
01:57
they publish pictures, not excuses.
43
117260
2000
01:59
(Laughter)
44
119260
5000
(Gelach)
02:04
And after two months of sitting there --
45
124260
2000
Ik zat daar al twee maanden en dacht dat alles voorbij was,
02:06
one day, thinking that it was all over,
46
126260
2000
toen een fantastisch groot mannetje naar beneden kwam,
02:08
this incredible big white male came down,
47
128260
2000
02:10
right beside me, three feet away from me,
48
130260
2000
vlak naast me, op een meter afstand.
02:12
and he went down and grabbed a fish and went off in the forest and ate it.
49
132260
3000
Hij ging naar beneden, pakte een vis en ging die in het bos opeten.
02:15
And then I spent the entire day living my childhood dream
50
135260
3000
Vervolgens leefde ik de hele dag mijn kinderdroom:
02:18
of walking around with this bear through the forest.
51
138260
3000
ik liep door het bos met deze beer.
02:21
He went through this old-growth forest
52
141260
2000
Hij trok door een oerbos
02:23
and sat up beside this 400-year-old culturally modified tree and went to sleep.
53
143260
3000
en ging tegen een 400 jaar oude boom zitten slapen.
02:26
And I actually got to sleep within three feet of him,
54
146260
3000
Ik sliep werkelijk op een meter afstand van hem,
02:29
just in the forest, and photograph him.
55
149260
3000
gewoon in het bos, en fotografeerde hem.
02:32
So I'm very excited to be able to show you those images
56
152260
3000
Dus ik ben erg blij om deze beelden te laten zien
02:35
and a cross-section of my work that I've done on the polar regions.
57
155260
2000
en een overzicht van mijn werk in de poolgebieden.
02:37
Please enjoy.
58
157260
2000
Veel plezier.
02:40
(Music)
59
160260
4000
(Muziek)
02:44
Brandi Carlile: ♫ Have you ever wandered lonely through the woods? ♫
60
164260
6000
Brandi Carlile: ♫ Heb je ooit in je eentje door het bos gelopen?
02:50
♫ And everything there feels just as it should ♫
61
170260
5000
♫ En alles daar voelt zoals het hoort
02:55
♫ You're part of the life there ♫
62
175260
2000
♫ Je bent deel van het leven daar
02:57
♫ You're part of something good ♫
63
177260
3000
♫ Je bent deel van iets goeds
03:00
♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
64
180260
6000
♫ Als je ooit alleen door het bos liep
03:06
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
65
186260
5000
♫ Oe-oe-oe-oe
03:11
♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
66
191260
5000
♫ Als je ooit alleen door het bos hebt gelopen
03:16
♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
67
196260
5000
♫ Heb je ooit naar een sterrenhemel gestaard?
03:21
♫ Lying on your back, you're asking why ♫
68
201260
5000
♫ Je ligt op je rug, en vraagt waarom...
03:26
♫ What's the purpose? ♫
69
206260
2000
♫ Wat is het doel?
03:28
♫ I wonder, who am I? ♫
70
208260
3000
♫ Ik vraag me af: wie ben ik?
03:31
♫ If you've ever stared into a starry sky ♫
71
211260
5000
♫ Als je ooit naar een sterrenhemel hebt gestaard
03:37
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
72
217260
6000
♫ Oe-oe-oe-oe
03:43
♫ Aah, ah, aah ♫
73
223260
5000
♫ Ah-ah-ah
03:48
♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
74
228260
5000
♫ Ah-oh-ah-ah-oh-oh
03:55
♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
75
235260
5000
♫ Heb je ooit naar een sterrenhemel gestaard?
04:05
♫ Have you ever been out walking in the snow? ♫
76
245260
5000
♫ Ben je er ooit op uit getrokken in de sneeuw?
04:10
♫ Tried to get back where you were before ♫
77
250260
5000
♫ Geprobeerd op je stappen terug te keren?
04:15
♫ You always end up ♫
78
255260
2000
♫ Het draait er steeds op uit
04:17
♫ Not knowing where to go ♫
79
257260
6000
♫ dat je niet weet waar naartoe
04:23
♫ If you've ever been out walking in the snow ♫
80
263260
5000
♫ Als je er ooit in de sneeuw op uit bent getrokken
04:28
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
81
268260
6000
♫ Oe-oe-oe-oe
04:34
♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
82
274260
4000
♫ Ah-ah-ah-ah-ah
04:38
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
83
278260
8000
♫ Ah-ah-oh-ah-ah-oh-ah
04:46
♫ Oh, ah, ah, ah ♫
84
286260
3000
♫ Oh-ah-ah-ah
04:49
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
85
289260
7000
♫ Ah-ah-oh-ah-ah-oh-oh
04:57
♫ If you'd ever been out walking you would know ♫
86
297260
6000
♫ Als je er ooit op uit was getrokken, zou je het weten.
05:04
(Applause)
87
304260
4000
(Applaus)
05:08
Paul Nicklen: Thank you very much. The show's not over.
88
308260
3000
Paul Nicklen: Dank je wel! De show is nog niet voorbij.
05:11
My clock is ticking. OK, let's stop.
89
311260
2000
Mijn tijd loopt. Oké, stop.
05:13
Thank you very much. I appreciate it.
90
313260
2000
Dank je wel. Ik stel het op prijs.
05:15
We're inundated with news all the time
91
315260
3000
We worden overspoeld met nieuws
05:18
that the sea ice is disappearing
92
318260
2000
dat het zeeijs verdwijnt en op zijn laagste punt is.
05:20
and it's at its lowest level.
93
320260
2000
In feite zeiden wetenschappers eerst
05:22
And in fact, scientists were originally saying
94
322260
2000
05:24
sea ice is going to disappear in the next hundred years, then they said 50 years.
95
324260
3000
dat het zeeijs binnen 100 jaar weg is, toen zeiden ze 50 jaar.
05:27
Now they're saying the sea ice in the Arctic,
96
327260
3000
Nu zeggen ze dat het zeeijs in het poolgebied,
05:30
the summertime extent is going to be gone in the next four to 10 years.
97
330260
3000
het zomer-ijs, binnen vier tot tien jaar verdwenen zal zijn.
05:33
And what does that mean?
98
333260
2000
Wat betekent dit?
05:35
After a while of reading this in the news, it just becomes news.
99
335260
3000
Als je dit een paar keer hebt gehoord, wordt het 'gewoon nieuws'.
05:38
You glaze over with it.
100
338260
2000
Je gaapt een keer.
05:40
And what I'm trying to do with my work is put faces to this.
101
340260
2000
Wat ik probeer te doen, is het een gezicht geven.
05:42
And I want people to understand and get the concept
102
342260
3000
Ik wil dat mensen begrijpen
05:45
that, if we lose ice,
103
345260
2000
dat met het ijs waarschijnlijk een heel ecosysteem verloren gaat.
05:47
we stand to lose an entire ecosystem.
104
347260
2000
05:49
Projections are that we could lose polar bears, they could become extinct
105
349260
3000
Er wordt voorspeld dat ijsberen zouden kunnen uitsterven
05:52
in the next 50 to 100 years.
106
352260
2000
in de komende 50 tot 100 jaar.
05:54
And there's no better, sexier,
107
354260
2000
Er is geen betere, meer sexy,
05:56
more beautiful, charismatic megafauna species
108
356260
3000
mooiere, charismatischer megafaunasoort
05:59
for me to hang my campaign on.
109
359260
3000
om mijn campagne aan op te hangen.
06:02
Polar bears are amazing hunters.
110
362260
2000
IJsberen zijn geweldige jagers.
Dit is een beer waar ik een tijdje bij zat op de oever.
06:04
This was a bear I sat with for a while on the shores.
111
364260
2000
06:06
There was no ice around.
112
366260
2000
Er was nergens ijs
maar een gletsjer begaf het en een zeehond klom erop.
06:08
But this glacier caved into the water and a seal got on it.
113
368260
2000
06:10
And this bear swam out to that seal --
114
370260
2000
Deze beer zwom naar de zeehond
06:12
800 lb. bearded seal --
115
372260
2000
-- een baardrob van 350 kilo --
06:14
grabbed it, swam back and ate it.
116
374260
3000
pakte hem, zwom terug en at hem op.
06:17
And he was so full, he was so happy and so fat eating this seal,
117
377260
3000
Hij was zo vol, zo blij en dik terwijl hij die zeehond at,
06:20
that, as I approached him --
118
380260
2000
dat, terwijl ik hem tot op zo'n 7 meter benaderde voor deze foto,
06:22
about 20 feet away -- to get this picture,
119
382260
2000
06:24
his only defense was to keep eating more seal.
120
384260
2000
zijn enige verdediging was om nog meer zeehond te eten.
06:26
And as he ate, he was so full --
121
386260
2000
Hij had waarschijnlijk bijna 100 kg vlees in zijn maag --
06:28
he probably had about 200 lbs of meat in his belly --
122
388260
3000
en terwijl hij at aan de ene kant van zijn mond,
06:31
and as he ate inside one side of his mouth,
123
391260
2000
06:33
he was regurgitating out the other side of his mouth.
124
393260
3000
kwam het er aan de andere kant weer uit.
06:36
So as long as these bears have any bit of ice they will survive,
125
396260
3000
Zolang deze beren wat ijs hebben, overleven ze,
06:39
but it's the ice that's disappearing.
126
399260
3000
maar dat ijs verdwijnt.
06:42
We're finding more and more dead bears in the Arctic.
127
402260
3000
We vinden steeds meer dode beren in het poolgebied.
06:45
When I worked on polar bears as a biologist 20 years ago,
128
405260
2000
Toen ik 20 jaar geleden als bioloog ijsberen bestudeerde,
06:47
we never found dead bears.
129
407260
2000
vonden we nooit dode beren.
06:49
And in the last four or five years,
130
409260
2000
In de laatste 4 à 5 jaar komen we overal dode beren tegen.
06:51
we're finding dead bears popping up all over the place.
131
411260
2000
We zien ze in de Beaufortzee.
06:53
We're seeing them in the Beaufort Sea,
132
413260
2000
Ze drijven in de open oceaan waar het ijs gesmolten is.
06:55
floating in the open ocean where the ice has melted out.
133
415260
2000
06:57
I found a couple in Norway last year. We're seeing them on the ice.
134
417260
3000
Ik vond er een paar in Noorwegen vorig jaar. We zien ze op het ijs.
07:00
These bears are already showing signs
135
420260
2000
Deze beren vertonen nu al de tekenen
07:02
of the stress of disappearing ice.
136
422260
2000
van de druk van het verdwijnende ijs.
07:05
Here's a mother and her two year-old cub
137
425260
3000
Hier is een moeder met haar tweejarige jong.
Wij voeren op een schip, 160 kilometer van de kust,
07:08
were traveling on a ship a hundred miles offshore in the middle of nowhere,
138
428260
3000
07:11
and they're riding on this big piece of glacier ice,
139
431260
2000
en zij dreven op dit grote stuk gletsjerijs,
07:13
which is great for them; they're safe at this point.
140
433260
2000
wat fantastisch is voor hen, zij zijn veilig op dit punt.
07:15
They're not going to die of hypothermia.
141
435260
2000
Ze gaan niet dood aan onderkoeling.
07:17
They're going to get to land.
142
437260
2000
Ze zullen land bereiken.
07:19
But unfortunately, 95 percent of the glaciers in the Arctic
143
439260
2000
Maar helaas trekt 95% van de gletsjers in het poolgebied
07:21
are also receding right now
144
441260
2000
zich op dit moment terug,
07:23
to the point that the ice is ending up on land
145
443260
2000
zo ver dat het ijs op het land eindigt
07:25
and not injecting any ice back into the ecosystem.
146
445260
3000
en geen ijs meer injecteert in het ecosysteem.
07:29
These ringed seals, these are the "fatsicles" of the Arctic.
147
449260
2000
Deze ringelrobben zijn de 'vetklontjes' van het poolgebied.
07:31
These little, fat dumplings,
148
451260
2000
Deze kleine, dikke oliebollen,
07:33
150-pound bundles of blubber
149
453260
3000
70 kg zware blubberbollen
07:36
are the mainstay of the polar bear.
150
456260
2000
zijn de steunpilaar van de ijsbeer.
07:38
And they're not like the harbor seals that you have here.
151
458260
3000
Ze zijn niet zoals de gewone zeehond die je hier vindt.
07:41
These ringed seals also live out their entire life cycle
152
461260
3000
Deze ringelrobben leven eveneens hun hele levenscyclus verbonden met zeeijs.
07:44
associated and connected to sea ice.
153
464260
3000
07:47
They give birth inside the ice,
154
467260
2000
Ze baren in het zeeijs,
07:49
and they feed on the Arctic cod that live under the ice.
155
469260
3000
en voeden zich met de kabeljauw die onder het zeeijs leeft.
07:52
And here's a picture of sick ice.
156
472260
2000
Hier is een foto van ziek ijs.
07:54
This is a piece of multi-year ice that's 12 years old.
157
474260
3000
Dit is een stuk meerjarig ijs dat 12 jaar oud is.
07:57
And what scientists didn't predict is that, as this ice melts,
158
477260
3000
Wat wetenschappers niet voorspelden, is dat wanneer dit ijs smelt,
08:00
these big pockets of black water are forming
159
480260
3000
er grote stukken zwart water ontstaan
08:03
and they're grabbing the sun's energy
160
483260
2000
die de zonne-energie absorberen en zo het smeltproces versnellen.
08:05
and accelerating the melting process.
161
485260
2000
08:07
And here we are diving in the Beaufort Sea.
162
487260
2000
Hier duiken we in de Beaufortzee.
08:09
The visibility's 600 ft.; we're on our safety lines;
163
489260
3000
Het zicht is bijna 200 meter. We zitten aan veiligheidslijnen.
08:12
the ice is moving all over the place.
164
492260
2000
Het ijs beweegt alle kanten op.
08:14
I wish I could spend half an hour telling you
165
494260
2000
Als ik een half uur had, zou ik vertellen hoe deze duik ons bijna fataal werd.
08:16
about how we almost died on this dive.
166
496260
2000
08:18
But what's important in this picture is that you have a piece of multi-year ice,
167
498260
3000
Maar belangrijk in dit beeld is dat stuk meerjarig ijs,
08:21
that big chunk of ice up in the corner.
168
501260
2000
die grote brok ijs boven in de hoek.
08:23
In that one single piece of ice,
169
503260
2000
In dat ene stuk ijs zitten 300 soorten micro-organismen.
08:25
you have 300 species of microorganisms.
170
505260
2000
08:27
And in the spring, when the sun returns to the ice,
171
507260
3000
In de lente, wanneer de zon terugkeert
08:30
it forms the phytoplankton, grows under that ice,
172
510260
2000
groeit het plantaardige plankton onder dat ijs.
08:32
and then you get bigger sheets of seaweed,
173
512260
3000
Er ontstaan grotere stukken zeewier, dat het dierlijke plankton voedt.
08:35
and then you get the zooplankton feeding on all that life.
174
515260
2000
08:37
So really what the ice does
175
517260
2000
Het ijs fungeert dus feitelijk als tuin.
08:39
is it acts like a garden.
176
519260
2000
08:41
It acts like the soil in a garden. It's an inverted garden.
177
521260
3000
Het gedraagt zich als de aarde in een omgedraaide tuin.
08:44
Losing that ice is like losing the soil in a garden.
178
524260
2000
Als je het ijs verliest, verlies je de aarde uit je tuin.
08:46
Here's me in my office.
179
526260
2000
Dit ben ik op mijn werkplek.
08:48
I hope you appreciate yours.
180
528260
2000
Ik hoop dat je de jouwe waardeert. (Gelach)
08:50
This is after an hour under the ice.
181
530260
3000
Dit is na een uur onder het ijs.
08:53
I can't feel my lips; my face is frozen;
182
533260
2000
Ik kan mijn lippen niet voelen. Mijn gezicht is bevroren.
08:55
I can't feel my hands; I can't feel my feet.
183
535260
2000
Ik voel mijn handen en voeten niet.
08:57
And I've come up, and all I wanted to do was get out of the water.
184
537260
3000
Ik kom omhoog, en alles wat ik wil, is uit dat water komen.
09:00
After an hour in these conditions,
185
540260
2000
Na een uur in deze omstandigheden...
09:02
it's so extreme that, when I go down,
186
542260
2000
het is zo extreem dat ik bijna elke duik overgeef in mijn regelaar,
09:04
almost every dive I vomit into my regulator
187
544260
2000
09:06
because my body can't deal with the stress of the cold on my head.
188
546260
3000
omdat mijn lichaam de stress van de kou op mijn hoofd niet aankan.
09:09
And so I'm just so happy that the dive is over.
189
549260
2000
Ik ben zo blij dat de duik voorbij is.
09:11
I get to hand my camera to my assistant,
190
551260
2000
Ik geef mijn camera aan mijn assistent.
09:13
and I'm looking up at him, and I'm going, "Woo. Woo. Woo."
191
553260
3000
Ik kijk hem aan en zeg: "Woewoe woe".
09:16
Which means, "Take my camera."
192
556260
2000
Wat betekent: "Neem mijn camera."
09:18
And he thinks I'm saying, "Take my picture."
193
558260
2000
Hij denkt dat ik zeg: "Neem een foto."
09:20
So we had this little communication breakdown.
194
560260
3000
Dus we hadden een kleine communicatiestoornis.
09:23
(Laughter)
195
563260
3000
(Gelach)
09:26
But it's worth it.
196
566260
2000
Maar het is het waard.
Ik ga jullie beelden tonen van beloega's, Groenlandse walvissen,
09:28
I'm going to show you pictures of beluga whales, bowhead whales,
197
568260
2000
09:30
and narwhals, and polar bears, and leopard seals today,
198
570260
3000
narwals, ijsberen en zeeluipaarden,
09:33
but this picture right here means more to me than any other I've ever made.
199
573260
3000
maar deze foto betekent meer voor me dan welke andere ook.
09:36
I dropped down in this ice hole, just through that hole that you just saw,
200
576260
3000
Ik liet me in het gat zakken
en keek omhoog naar de onderkant van het ijs.
09:39
and I looked up under the underside of the ice,
201
579260
2000
09:41
and I was dizzy; I thought I had vertigo.
202
581260
2000
Ik voelde me duizelig. Ik dacht dat ik hoogtevrees had.
09:43
I got very nervous -- no rope, no safety line,
203
583260
2000
Zonder touw of veiligheidslijn werd ik nerveus
09:45
the whole world is moving around me --
204
585260
2000
-- de wereld om me heen draaide --
09:47
and I thought, "I'm in trouble."
205
587260
2000
en ik dacht: "Ik zit in de problemen."
09:49
But what happened is that the entire underside
206
589260
2000
Maar wat er gebeurde er?
09:51
was full of these billions of amphipods and copepods
207
591260
3000
De hele onderkant zat vol met miljarden vlokreeften en roeipootkreeften
09:54
moving around and feeding on the underside of the ice,
208
594260
3000
die bewegen en grazen aan de onderkant van het ijs,
09:57
giving birth and living out their entire life cycle.
209
597260
2000
er baren en er hun hele levenscyclus doorbrengen.
09:59
This is the foundation of the whole food chain in the Arctic, right here.
210
599260
3000
Dit is de basis van de hele voedselketen in het poolgebied.
10:02
And when you have low productivity in this, in ice,
211
602260
3000
Als je weinig productiviteit in ijs hebt,
10:05
the productivity in copepods go down.
212
605260
3000
gaat de productiviteit van de kreeftjes ook omlaag.
Dit is een Groenlandse walvis.
10:08
This is a bowhead whale.
213
608260
2000
10:10
Supposedly, science is stating
214
610260
2000
Wetenschappers zeggen dat dit het oudste levende dier op aarde kunnen zijn.
10:12
that it could be the oldest living animal on earth right now.
215
612260
3000
10:15
This very whale right here could be over 250 years old.
216
615260
3000
Deze walvis hier, zou meer dan 250 jaar oud kunnen zijn.
10:18
This whale could have been born
217
618260
2000
Deze walvis kan geboren zijn
10:20
around the start of the Industrial Revolution.
218
620260
2000
aan het begin van de industriële revolutie.
10:22
It could have survived 150 years of whaling.
219
622260
3000
Hij zou 150 jaar walvisjacht kunnen hebben overleefd.
10:25
And now its biggest threat is the disappearance of ice in the North
220
625260
3000
En nu is zijn grootste bedreiging het verdwijnen van het noordelijke zeeijs
10:28
because of the lives that we're leading in the South.
221
628260
3000
vanwege onze levensstijl in het zuiden.
10:31
Narwhals, these majestic narwhals
222
631260
2000
Narwals, deze majestueuze narwals,
10:33
with their eight-foot long ivory tusks, don't have to be here;
223
633260
3000
met hun 2½ meter lange ivoren hoorns
10:36
they could be out on the open water.
224
636260
2000
zouden in open water kunnen zijn.
10:38
But they're forcing themselves to come up in these tiny little ice holes
225
638260
3000
Maar ze dwingen zichzelf om in deze kleine ijsgaten omhoog te komen
10:41
where they can breathe, catch a breath,
226
641260
2000
waar ze kunnen ademhalen,
10:43
because right under that ice are all the swarms of cod.
227
643260
3000
omdat onder dat ijs de scholen kabeljauw leven.
10:46
And the cod are there
228
646260
2000
En de kabeljauw is daar vanwege alle vlokreeften en roeipootkreeften.
10:48
because they are feeding on all the copepods and amphipods.
229
648260
3000
10:51
Alright, my favorite part.
230
651260
3000
Oké, mijn favoriete gedeelte.
10:54
When I'm on my deathbed,
231
654260
2000
Als ik op mijn sterfbed lig,
10:56
I'm going to remember one story more than any other.
232
656260
2000
zal ik me één verhaal meer herinneren dan ieder ander.
10:58
Even though that spirit bear moment was powerful,
233
658260
3000
Zelfs al was dat moment met de spiritbeer sterk,
11:01
I don't think I'll ever have another experience
234
661260
2000
ik denk niet dat ik ooit nog een ervaring zal hebben
11:03
like I did with these leopard seals.
235
663260
2000
zoals met deze zeeluipaarden.
11:05
Leopard seals, since the time of Shackleton, have had a bad reputation.
236
665260
3000
Zeeluipaarden hebben sinds de tijd van Shackleton een slechte reputatie.
11:08
They've got that wryly smile on their mouth.
237
668260
2000
Met hun smalende glimlach,
11:10
They've got those black sinister eyes
238
670260
2000
zwarte, dreigende ogen en die vlekken op hun lichaam.
11:12
and those spots on their body.
239
672260
2000
11:14
They look positively prehistoric and a bit scary.
240
674260
3000
Ze zien er werkelijk prehistorisch uit en een beetje eng.
11:17
And tragically in [2003],
241
677260
2000
Tragisch genoeg werd in 2004 een wetenschapper de diepte in gesleurd
11:19
a scientist was taken down and drowned,
242
679260
3000
11:22
and she was being consumed by a leopard seal.
243
682260
2000
en opgegeten door een zeeluipaard.
11:24
And people were like, "We knew they were vicious. We knew they were."
244
684260
3000
De mensen zeiden: 'We wisten het wel. Ze zijn boosaardig.'
11:27
And so people love to form their opinions.
245
687260
2000
Zo oordelen mensen.
Daardoor kreeg ik dit idee voor een verhaal:
11:29
And that's when I got a story idea:
246
689260
2000
ik wil naar Antarctica,
11:31
I want to go to Antarctica,
247
691260
2000
het water in duiken met zo veel zeeluipaarden als mogelijk
11:33
get in the water with as many leopard seals as I possibly can
248
693260
2000
11:35
and give them a fair shake --
249
695260
2000
en ze een redelijke kans geven --
kijken of dit echt wrede dieren zijn, of verkeerd begrepen.
11:37
find out if they really are these vicious animals, or if they're misunderstood.
250
697260
3000
11:40
So this is that story.
251
700260
2000
Dit is dus dat verhaal.
11:42
Oh, and they also happen to eat Happy Feet.
252
702260
3000
Oh... en ze eten Happy Feet.
11:45
(Laughter)
253
705260
3000
(Gelach)
11:48
As a species, as humans, we like to say penguins are really cute,
254
708260
3000
Als menselijk ras zeggen we: pinguïns zijn lief,
11:51
therefore, leopard seals eat them, so leopard seals are ugly and bad.
255
711260
3000
en aangezien zeeluipaarden ze eten, zijn dat de slechteriken.
11:54
It doesn't work that way.
256
714260
2000
Zo werkt het niet.
11:56
The penguin doesn't know it's cute,
257
716260
2000
De pinguïn weet niet dat hij lief oogt.
11:58
and the leopard seal doesn't know it's kind of big and monstrous.
258
718260
2000
En het zeeluipaard weet niet dat hij groot en monsterachtig is.
12:00
This is just the food chain unfolding.
259
720260
3000
Dit is gewoon de voedselketen in werking.
12:03
They're also big.
260
723260
2000
Groot zijn ze ook!
12:05
They're not these little harbor seals.
261
725260
2000
Dit zijn niet van die kleine zeehondjes.
12:07
They are 12 ft. long, a thousand pounds.
262
727260
2000
Ze zijn 3½ meter lang, 450 kilo.
12:09
And they're also curiously aggressive.
263
729260
3000
Ze zijn ook onderzoekend agressief.
12:12
You get 12 tourists packed into a Zodiac,
264
732260
3000
Zet 12 toeristen in een Zodiak, die op dit ijzige water dobbert,
12:15
floating in these icy waters,
265
735260
2000
12:17
and a leopard seal comes up and bites the pontoon.
266
737260
2000
en een zeeluipaard komt omhoog en bijt erin.
12:19
The boat starts to sink, they race back to the ship
267
739260
3000
De boot begint te zinken, ze vluchten terug naar het schip,
12:22
and get to go home and tell the stories of how they got attacked.
268
742260
2000
en gaan naar huis met verhalen over een aanval.
12:24
All the leopard seal was doing --
269
744260
2000
Het zeeluipaard bijt alleen maar in een ballon.
12:26
it's just biting a balloon.
270
746260
2000
12:28
It just sees this big balloon in the ocean -- it doesn't have hands --
271
748260
2000
Hij ziet een grote ballon in de oceaan -- heeft geen handen
12:30
it's going to take a little bite, the boat pops, and off they go.
272
750260
3000
dus hij bijt er een keer in, de boot knapt en weg zijn ze.
12:33
(Laughter)
273
753260
2000
(Gelach)
12:35
So after five days of crossing the Drake Passage --
274
755260
3000
Dus na in vijf dagen de Straat Drake te zijn overgestoken --
12:38
isn't that beautiful --
275
758260
3000
mooi he?... (Gelach)
12:41
after five days of crossing the Drake Passage,
276
761260
3000
Na vijf dagen oversteek van de Straat Drake,
12:44
we have finally arrived at Antarctica.
277
764260
2000
komen we aan in Antarctica.
12:46
I'm with my Swedish assistant and guide.
278
766260
2000
Bij me is mijn Zweedse assistent en gids.
12:48
His name is Goran Ehlme from Sweden -- Goran.
279
768260
4000
Zijn naam is Goran Ehlme, uit Zweden.
Hij heeft een hoop ervaring met zeeluipaarden.
12:52
And he has a lot of experience with leopard seals. I have never seen one.
280
772260
3000
Ik heb er nooit een gezien.
12:55
So we come around the cove in our little Zodiac boat,
281
775260
3000
Dus we gaan rond de baai in onze kleine Zodiakboot,
12:58
and there's this monstrous leopard seal.
282
778260
2000
en daar is een reusachtig zeeluipaard.
13:00
And even in his voice, he goes, "That's a bloody big seal, ya."
283
780260
2000
Met zijn accent zegt hij: "Da's een verdomd grote."
13:02
(Laughter)
284
782260
2000
(Gelach)
13:04
And this seal is taking this penguin by the head,
285
784260
3000
Dat zeeluipaard neemt de pinguïn bij zijn kop,
13:07
and it's flipping it back and forth.
286
787260
2000
en slingert hem heen en weer.
13:09
And what it's trying to do is turn that penguin inside-out,
287
789260
2000
Hij probeert die pinguïn binnenste buiten te keren,
13:11
so it can eat the meat off the bones,
288
791260
3000
zodat hij het vlees van de botten kan eten,
13:14
and then it goes off and gets another one.
289
794260
2000
en dan gaat hij de volgende halen.
13:16
And so this leopard seal grabbed another penguin,
290
796260
2000
Dus het zeeluipaard pakt de volgende pinguïn,
13:18
came under the boat, the Zodiac,
291
798260
2000
komt onder de boot en begint ons te rammen.
13:20
starting hitting the hull of the boat.
292
800260
2000
13:22
And we're trying to not fall in the water.
293
802260
2000
Wij proberen niet in het water te vallen.
13:24
And we sit down, and that's when Goran said to me,
294
804260
3000
We gaan zitten, en op dat moment zegt Goran:
13:27
"This is a good seal, ya.
295
807260
2000
"Dit is een goeie.
13:29
It's time for you to get in the water."
296
809260
2000
Tijd voor je om het water in te gaan."
13:31
(Laughter)
297
811260
3000
(Gelach)
13:34
And I looked at Goran, and I said to him, "Forget that."
298
814260
3000
Ik keek hem aan en zei: "Vergeet het maar."
13:37
But I think I probably used a different word starting with the letter "F."
299
817260
4000
Maar ik geloof dat ik een ander woord gebruikte, dat met een F begint.
13:41
But he was right.
300
821260
2000
Maar hij had gelijk.
13:43
He scolded me out, and said, "This is why we're here.
301
823260
2000
Hij gaf me de wind van voren: "Dit is waarom we hier zijn.
13:45
And you purposed this stupid story to National Geographic.
302
825260
2000
Jij hebt dat stomme verhaal voorgesteld aan National Geographic.
13:47
And now you've got to deliver.
303
827260
2000
Nu zul je moeten doorzetten.
13:49
And you can't publish excuses."
304
829260
2000
En excuses publiceren ze niet."
13:51
So I had such dry mouth --
305
831260
2000
Ik had zo'n droge strot --
13:53
probably not as bad as now --
306
833260
2000
waarschijnlijk niet zo erg als nu --
13:55
but I had such, such dry mouth.
307
835260
4000
maar ik had zo'n droge strot...
13:59
And my legs were just trembling. I couldn't feel my legs.
308
839260
3000
en mijn benen trilden. Ik kon ze niet voelen.
14:02
I put my flippers on. I could barely part my lips.
309
842260
2000
Ik deed mijn zwemvliezen aan. Kreeg nauwelijks mijn lippen van elkaar.
14:04
I put my snorkel in my mouth,
310
844260
2000
Ik stopte mijn snorkel in mijn mond,
14:06
and I rolled over the side of the Zodiac into the water.
311
846260
3000
en rolde over de rand van de Zodiak het water in.
14:09
And this was the first thing she did.
312
849260
2000
Dit was het eerste wat ze deed.
14:11
She came racing up to me, engulfed my whole camera --
313
851260
3000
Ze kwam pijlsnel op me af, omvatte mijn hele camera --
14:14
and her teeth are up here and down here --
314
854260
3000
haar tanden zaten hierboven en hier beneden --
14:17
but Goran, before I had gotten in the water, had given me amazing advice.
315
857260
3000
maar Goran had me geweldig advies gegeven voor ik het water in ging:
14:20
He said, "If you get scared, you close your eyes, ya, and she'll go away."
316
860260
4000
"Als je bang wordt, doe je ogen dicht, dan gaat ze weg."
14:24
(Laughter)
317
864260
3000
(Gelach)
14:27
So that's all I had to work with at that point.
318
867260
2000
Dus daarmee moest ik het doen.
14:29
But I just started to shoot these pictures.
319
869260
2000
Maar ik begon gewoon deze beelden te schieten.
14:31
So she did this threat display for a few minutes,
320
871260
2000
Ze deed dit dreigritueel een paar minuten,
14:33
and then the most amazing thing happened -- she totally relaxed.
321
873260
3000
en toen gebeurde er iets wonderlijks -- ze ontspande zich helemaal.
14:36
She went off, she got a penguin.
322
876260
2000
Ze ging erop uit en pakte een pinguïn.
14:38
She stopped about 10 feet away from me,
323
878260
2000
Ze stopte drie meter bij me vandaan
14:40
and she sat there with this penguin, the penguin's flapping, and she let's it go.
324
880260
3000
met die flapperende pinguïn... en dan laat ze hem gaan.
14:43
The penguin swims toward me, takes off.
325
883260
3000
De pinguïn zwemt in mijn richting, en vlucht.
14:46
She grabs another one. She does this over and over.
326
886260
2000
Ze haalt een andere. Dit doet ze keer op keer.
14:48
And it dawned on me that she's trying to feed me a penguin.
327
888260
2000
Dan besef ik dat ze me een pinguïn probeert te voeren!
14:50
Why else would she release these penguins at me?
328
890260
4000
Waarom anders die pinguïns op me af laten zwemmen? (Gelach)
14:54
And after she did this four or five times,
329
894260
3000
Na dit 4 of 5 keer gedaan te hebben,
14:57
she swam by me with this dejected look on her face.
330
897260
3000
zwom ze voorbij met een ontmoedigde blik op haar gezicht.
15:00
You don't want to be too anthropomorphic, but I swear that she looked at me
331
900260
3000
Je wil niet antropomorfiseren, maar ik zweer dat ze naar me keek
15:03
like, "This useless predator's going to starve in my ocean."
332
903260
2000
en dacht: "Dit waardeloze roofdier gaat verhongeren in mijn oceaan".
15:05
(Laughter)
333
905260
5000
(Gelach)
Nu ze snapte dat ik geen zwemmende pinguïns kon vangen,
15:10
So realizing I couldn't catch swimming penguins,
334
910260
2000
15:12
she'd get these other penguins and bring them slowly towards me,
335
912260
2000
haalde ze andere pinguïns en bracht ze langzaam naar me toe,
15:14
bobbing like this, and she'd let them go.
336
914260
2000
op en neer, en dan liet ze ze gaan.
15:16
This didn't work.
337
916260
2000
Dat werkte niet.
15:18
I was laughing so hard and so emotional
338
918260
2000
Ik lachte zo hard en was zo emotioneel
15:20
that my mask was flooding, because I was crying underwater,
339
920260
2000
dat mijn masker vol tranen liep
15:22
just because it was so amazing.
340
922260
2000
omdat het zo ongelofelijk was.
15:24
And so that didn't work.
341
924260
2000
Dus dat werkte niet.
Dus haalde ze een nieuwe pinguïn
15:26
So then she'd get another penguin and try this ballet-like sexy display
342
926260
2000
en gleed ballet-achtig sexy langs een ijsberg af. (Gelach)
15:28
sliding down this iceberg like this. (Laughter)
343
928260
3000
15:31
And she would sort of bring them over to me and offer it to me.
344
931260
2000
En dan kwam ze ze naar me toe brengen.
15:33
This went on for four days.
345
933260
2000
Dit ging vier dagen door!
15:35
This just didn't happen a couple of times.
346
935260
2000
Niet slechts een paar keer.
15:37
And then so she realized I couldn't catch live ones,
347
937260
2000
Toen realiseerde ze zich dat ik geen levende kon vangen,
15:39
so she brought me dead penguins.
348
939260
2000
dus bracht ze me dode pinguïns.
15:41
(Laughter)
349
941260
3000
(Gelach)
15:44
Now I've got four or five penguins floating around my head,
350
944260
4000
Nu heb ik vier of vijf pinguïns om mijn hoofd drijven,
15:48
and I'm just sitting there shooting away.
351
948260
3000
en ik klik er rustig op los.
15:52
And she would often stop and have this dejected look on her face
352
952260
2000
Vaak stopte ze even, met een blik van:
15:54
like, "Are you for real?"
353
954260
2000
"Ben jij wel echt?"
15:56
Because she can't believe I can't eat this penguin.
354
956260
2000
Ze kan maar niet geloven dat ik niet eet.
15:58
Because in her world, you're either breeding or you're eating --
355
958260
2000
Want in haar wereld plant je je voort, of je eet --
16:00
and I'm not breeding, so ...
356
960260
2000
en ik ben me niet aan het voortplanten. (Gelach)
16:02
(Laughter)
357
962260
2000
16:04
And then that wasn't enough; she started to flip penguins onto my head.
358
964260
3000
Maar dat was niet genoeg. Ze legt ze nu op mijn hoofd,
16:07
She was trying to force-feed me. She's pushing me around.
359
967260
2000
probeert me onder dwang te voederen, duwt me in het rond.
16:09
She's trying to force-feed my camera,
360
969260
2000
Ze probeert mijn camera te voederen...
16:11
which is every photographer's dream.
361
971260
3000
de droom van elke fotograaf. (Gelach)
16:14
And she would get frustrated; she'd blow bubbles in my face.
362
974260
3000
Ze raakte gefrustreerd, blies belletjes in mijn gezicht.
16:17
She would, I think, let me know that I was going to starve.
363
977260
2000
Ik denk dat ze me liet weten dat ik zou verhongeren.
16:19
But yet she didn't stop.
364
979260
2000
Maar ze hield maar niet op me pinguïns te voeren.
16:21
She would not stop trying to feed me penguins.
365
981260
2000
16:23
And on the last day with this female
366
983260
2000
0p de laatste dag met dit wijfje,
16:25
where I thought I had pushed her too far,
367
985260
2000
toen ik dacht dat ik te ver gegaan was,
16:27
I got nervous because she came up to me,
368
987260
3000
werd ik nerveus, want ze kwam naar me toe,
16:30
she rolled over on her back,
369
990260
2000
rolde op haar rug,
16:32
and she did this deep, guttural jackhammer sound, this gok-gok-gok-gok.
370
992260
3000
en maakte een diep boorhamer-achtig keelgeluid: gokgokgok.
16:35
And I thought, she's about to bite.
371
995260
2000
Ik dacht: ze gaat bijten.
16:37
She's about to let me know she's too frustrated with me.
372
997260
3000
Ze laat me weten dat ze te gefrustreerd is.
16:40
What had happened was another seal had snuck in behind me,
373
1000260
3000
Wat er gebeurd was: een ander zeeluipaard was me van achteren genaderd,
16:43
and she did that to threat display.
374
1003260
2000
en ze deed dit dreigritueel.
16:45
She chased that big seal away, went and got its penguin
375
1005260
2000
Ze joeg het andere zeeluipaard weg, pakte zijn pinguïn af
16:47
and brought it to me.
376
1007260
2000
en bracht hem naar mij.
16:49
(Laughter)
377
1009260
3000
(Gelach)
16:52
That wasn't the only seal I got in the water with.
378
1012260
2000
Dit was niet het enige zeeluipaard waarmee ik gezwommen heb.
16:54
I got in the water with 30 other leopard seals,
379
1014260
3000
Ik heb gezwommen met 30 andere zeeluipaarden,
16:57
and I never once had a scary encounter.
380
1017260
3000
en had nooit een slechte ervaring.
17:00
They are the most remarkable animals I've ever worked with,
381
1020260
2000
Dit zijn de meest buitengewone dieren waarmee ik ooit gewerkt heb,
17:02
and the same with polar bears.
382
1022260
2000
net als ijsberen.
17:04
And just like the polar bears,
383
1024260
2000
En net als de ijsberen,
17:06
these animals depend on an icy environment.
384
1026260
3000
zijn deze dieren afhankelijk van een ijsomgeving.
En ... ik word emotioneel, sorry...
17:11
I get emotional. Sorry.
385
1031260
3000
17:14
It's a story that lives deep in my heart,
386
1034260
3000
Het is een verhaal dat diep in mijn hart leeft,
17:17
and I'm proud to share this with you.
387
1037260
2000
en ik ben trots dat ik dit met jullie kan delen.
17:19
And I'm so passionate about it.
388
1039260
2000
Ik ben hier zo gepassioneerd over.
17:21
Anybody want to come with me to Antarctica or the Arctic, I'll take you; let's go.
389
1041260
3000
Als er iemand met me naar Antarctica wil komen, kom maar mee...
17:24
We've got to get the story out now. Thank you very much.
390
1044260
2000
We moeten dit verhaal vertellen. Dank jullie wel.
17:26
(Applause)
391
1046260
2000
(Applaus)
17:28
Thank you.
392
1048260
2000
Dank je wel
17:30
(Applause)
393
1050260
4000
(Applaus)
17:34
Thank you.
394
1054260
2000
Dank je.
17:36
(Applause)
395
1056260
6000
(Applaus)
17:42
Thank you. Thanks very much.
396
1062260
2000
Dank je wel. Dank je.
17:44
(Applause)
397
1064260
2000
(Applaus)
17:46
Thank you.
398
1066260
2000
Dank je wel.
(Applaus)
17:48
(Applause)
399
1068260
2000
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7