Tales of ice-bound wonderlands | Paul Nicklen

282,610 views ・ 2011-05-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Ginalska Korekta: Kinga Skorupska
00:15
My journey to become a polar specialist,
0
15260
3000
Moja droga kariery specjalisty polarnego,
00:18
photographing, specializing in the polar regions,
1
18260
3000
fotografującego regiony polarne,
00:21
began when I was four years old,
2
21260
2000
rozpoczęła się kiedy miałem 4 lata
00:23
when my family moved from southern Canada
3
23260
3000
i przeprowadziliśmy się z południowej Kanady
00:26
to Northern Baffin Island, up by Greenland.
4
26260
3000
na północ, na Ziemię Baffina, koło Grenlandii.
00:29
There we lived with the Inuit
5
29260
2000
Mieszkaliśmy tam z Eskimosami.
00:31
in the tiny Inuit community of 200 Inuit people,
6
31260
2000
W społeczności eskimoskiej liczącej 200 osób
00:33
where [we] were one of three non-Inuit families.
7
33260
3000
byliśmy jedną z trzech nieeskimoskich rodzin.
00:36
And in this community, we didn't have a television;
8
36260
2000
Nie mieliśmy tam telewizji,
00:38
we didn't have computers, obviously, radio.
9
38260
3000
ani oczywiście komputerów, czy radia.
00:41
We didn't even have a telephone.
10
41260
3000
Nie było nawet telefonu.
00:44
All of my time was spent outside
11
44260
2000
Spędzałem moje dni na dworze
00:46
with the Inuit, playing.
12
46260
2000
bawiąc się z Eskimosami.
00:48
The snow and the ice were my sandbox,
13
48260
2000
Śnieg i lód były moją piaskownicą,
00:50
and the Inuit were my teachers.
14
50260
2000
a Eskimosi nauczycielami.
00:52
And that's where I became
15
52260
2000
Tam właśnie
00:54
truly obsessed with this polar realm.
16
54260
2000
zafascynowało mnie polarne królestwo.
00:56
And I knew someday that I was going to do something
17
56260
2000
Pewnego dnia chciałem zrobić coś,
00:58
that had to do with trying to share news about it
18
58260
2000
by opowiedzieć ludziom o tym miejscu
01:00
and protect it.
19
60260
2000
i o tym jak je chronić.
01:02
I'd like to share with you, for just two minutes only,
20
62260
2000
Podzielę się z wami zdjęciami,
01:04
some images, a cross-section of my work,
21
64260
2000
które są przekrojem mojej pracy,
01:06
to the beautiful music by Brandi Carlile, "Have You Ever."
22
66260
3000
do pięknej muzyki Brandi Carlile „Czy kiedykolwiek”.
01:09
I don't know why National Geographic has done this, they've never done this before,
23
69260
3000
National Geographic po raz pierwszy zgodził się
01:12
but they're allowing me to show you a few images
24
72260
2000
na pokazanie zdjęć z relacji,
01:14
from a coverage that I've just completed that is not published yet.
25
74260
3000
którą ukończyłem, ale która jeszcze się nie ukazała.
01:17
National Geographic doesn't do this,
26
77260
2000
National Geographic nigdy tego nie robi.
01:19
so I'm very excited to be able to share this with you.
27
79260
2000
Cieszę się, że mogę się nimi z wami podzielić.
01:21
And what these images are --
28
81260
2000
Cieszę się, że mogę się nimi z wami podzielić.
01:23
you'll see them at the start of the slide show -- there's only about four images --
29
83260
3000
Pierwsze cztery zdjęcia przedstawiają
01:26
but it's of a little bear that lives in the Great Bear Rainforest.
30
86260
3000
niedźwiadka z Lasu Deszczowego Wielkiego Niedźwiedzia.
01:29
It's pure white, but it's not a polar bear.
31
89260
3000
Jest biały, ale to nie niedźwiedź polarny.
01:32
It's a spirit bear, or a Kermode bear.
32
92260
2000
To niedźwiedź duch, albo Kermode.
01:34
There are only 200 of these bears left.
33
94260
2000
Zostało ich tylko około 200.
01:36
They're more rare than the panda bear.
34
96260
3000
Występują nawet rzadziej niż pandy.
01:39
I sat there on the river for two months without seeing one.
35
99260
3000
Spędziłem na rzece dwa miesiące zanim go zobaczyłem.
01:42
I thought, my career's over.
36
102260
2000
Myślałem, że to koniec mojej kariery.
01:44
I proposed this stupid story to National Geographic.
37
104260
2000
Sam zaproponowałem ten głupi temat.
01:46
What in the heck was I thinking?
38
106260
2000
Co ja sobie myślałem?
01:48
So I had two months to sit there
39
108260
2000
Siedziałem tam przez dwa miesiące
01:50
and figure out different ways of what I was going to do in my next life,
40
110260
2000
i próbowałem znaleźć nowy pomysł na życie
01:52
after I was a photographer, because they were going to fire me.
41
112260
2000
w miejsce fotografii, po tym, jak mnie wyleją.
01:54
Because National Geographic is a magazine; they remind us all the time:
42
114260
3000
Bo National Geographic to magazyn; mówią nam,
01:57
they publish pictures, not excuses.
43
117260
2000
że publikują zdjęcia, nie wykręty.
01:59
(Laughter)
44
119260
5000
(Śmiech)
02:04
And after two months of sitting there --
45
124260
2000
Po dwóch miesiącach takiego siedzenia
02:06
one day, thinking that it was all over,
46
126260
2000
pewnego dnia, myśląc, że to już koniec,
02:08
this incredible big white male came down,
47
128260
2000
pojawił się ten niesamowity, duży biały samiec,
02:10
right beside me, three feet away from me,
48
130260
2000
tuż obok mnie, niecały metr,
02:12
and he went down and grabbed a fish and went off in the forest and ate it.
49
132260
3000
złapał rybę, odszedł do lasu i ją zjadł.
02:15
And then I spent the entire day living my childhood dream
50
135260
3000
Spędziłem cały dzień przeżywając marzenie z dzieciństwa
02:18
of walking around with this bear through the forest.
51
138260
3000
o spacerowaniu z tym niedźwiedziem po lesie.
02:21
He went through this old-growth forest
52
141260
2000
Przedarł się przez pierwotny gąszcz,
02:23
and sat up beside this 400-year-old culturally modified tree and went to sleep.
53
143260
3000
usiadł obok 400-letniego drzewa i usnął.
02:26
And I actually got to sleep within three feet of him,
54
146260
3000
A ja położyłem się spać jakiś metr od niego,
02:29
just in the forest, and photograph him.
55
149260
3000
w lesie i robiłem mu zdjęcia.
02:32
So I'm very excited to be able to show you those images
56
152260
3000
Cieszę się, że mogę wam pokazać te zdjęcia
02:35
and a cross-section of my work that I've done on the polar regions.
57
155260
2000
i przekrój mojej pracy z regionów polarnych.
02:37
Please enjoy.
58
157260
2000
Miłego odbioru.
02:40
(Music)
59
160260
4000
(Muzyka)
02:44
Brandi Carlile: ♫ Have you ever wandered lonely through the woods? ♫
60
164260
6000
Brandi Carlile: ♫ Czy kiedykolwiek przemierzałeś samotnie las? ♫
02:50
♫ And everything there feels just as it should ♫
61
170260
5000
♫ I czułeś, że wszystko jest tak, jak należy. ♫
02:55
♫ You're part of the life there ♫
62
175260
2000
♫ Jesteś częścią tego życia. ♫
02:57
♫ You're part of something good ♫
63
177260
3000
♫ Częścią czegoś dobrego. ♫
03:00
♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
64
180260
6000
♫ Jeśli kiedykolwiek przemierzałeś samotnie las. ♫
03:06
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
65
186260
5000
♫ Ooo, ooo, ooo, ooo ♫
03:11
♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
66
191260
5000
♫ Jeśli kiedykolwiek przemierzałeś samotnie las. ♫
03:16
♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
67
196260
5000
♫ Czy kiedykolwiek przyglądałeś się gwiaździstemu niebu? ♫
03:21
♫ Lying on your back, you're asking why ♫
68
201260
5000
♫ Leżąc na plecach, pytasz dlaczego, ♫
03:26
♫ What's the purpose? ♫
69
206260
2000
♫ jaki jest cel? ♫
03:28
♫ I wonder, who am I? ♫
70
208260
3000
♫ Zastanawiam się, kim jestem? ♫
03:31
♫ If you've ever stared into a starry sky ♫
71
211260
5000
♫ Jeśli kiedykolwiek przyglądałeś się gwiaździstemu niebu. ♫
03:37
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
72
217260
6000
♫ Ooo, ooo, ooo, ooo ♫
03:43
♫ Aah, ah, aah ♫
73
223260
5000
♫ Aaa, aaa, aaa ♫
03:48
♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
74
228260
5000
♫ Aa, oo, oo, aa, aa, oo, oo ♫
03:55
♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
75
235260
5000
♫ Czy kiedykolwiek przyglądałeś się gwiaździstemu niebu? ♫
04:05
♫ Have you ever been out walking in the snow? ♫
76
245260
5000
♫ Czy kiedykolwiek przechadzałeś się po śniegu? ♫
04:10
♫ Tried to get back where you were before ♫
77
250260
5000
♫ Próbowałeś wrócić do miejsc, w których byłeś wcześniej. ♫
04:15
♫ You always end up ♫
78
255260
2000
♫ Zawsze kończy się na tym, ♫
04:17
♫ Not knowing where to go ♫
79
257260
6000
♫ że nie wiesz dokąd pójść. ♫
04:23
♫ If you've ever been out walking in the snow ♫
80
263260
5000
♫ Czy kiedykolwiek przechadzałeś się po śniegu? ♫
04:28
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
81
268260
6000
♫ Ooo, ooo, ooo, ooo ♫
04:34
♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
82
274260
4000
♫ Aaa, aaa, aa, aaa ♫
04:38
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
83
278260
8000
♫ Aa, aa, oo, aa, aa, oo, aa ♫
04:46
♫ Oh, ah, ah, ah ♫
84
286260
3000
♫ Oo, aa, aa, aa ♫
04:49
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
85
289260
7000
♫ Aa, aa, oo, aa, aa, oo, oo ♫
04:57
♫ If you'd ever been out walking you would know ♫
86
297260
6000
♫ Gdybyś kiedykolwiek się przechadzał, wiedziałbyś. ♫
05:04
(Applause)
87
304260
4000
(Brawa)
05:08
Paul Nicklen: Thank you very much. The show's not over.
88
308260
3000
Paul Nicklen: Bardzo dziękuję. To nie koniec.
05:11
My clock is ticking. OK, let's stop.
89
311260
2000
Zegar tyka. Wystarczy.
05:13
Thank you very much. I appreciate it.
90
313260
2000
Bardzo dziękuję.
05:15
We're inundated with news all the time
91
315260
3000
Ciągle docierają do nas informacje,
05:18
that the sea ice is disappearing
92
318260
2000
że lód morski się topi,
05:20
and it's at its lowest level.
93
320260
2000
a jest go mniej niż kiedykolwiek.
05:22
And in fact, scientists were originally saying
94
322260
2000
Naukowcy mówili na początku,
05:24
sea ice is going to disappear in the next hundred years, then they said 50 years.
95
324260
3000
że lód morski stopnieje w ciągu stulecia, potem, że 50 lat.
05:27
Now they're saying the sea ice in the Arctic,
96
327260
3000
Teraz mówią, że letnia połać lodu na Arktyce
05:30
the summertime extent is going to be gone in the next four to 10 years.
97
330260
3000
zniknie w ciągu następnych 4-10 lat.
05:33
And what does that mean?
98
333260
2000
Co to oznacza?
05:35
After a while of reading this in the news, it just becomes news.
99
335260
3000
Po przeczytaniu, to jedna z wielu wiadomości.
05:38
You glaze over with it.
100
338260
2000
Przyjmujemy ją z niedowierzaniem.
05:40
And what I'm trying to do with my work is put faces to this.
101
340260
2000
Ja próbuję dołączyć do tej wiadomości obrazy.
05:42
And I want people to understand and get the concept
102
342260
3000
Chcę, żeby ludzie zrozumieli, pojęli,
05:45
that, if we lose ice,
103
345260
2000
że jeśli utracimy lód,
05:47
we stand to lose an entire ecosystem.
104
347260
2000
ryzykujemy utratę całego ekosystemu.
05:49
Projections are that we could lose polar bears, they could become extinct
105
349260
3000
Niedźwiedzie polarne mogą wyginąć
05:52
in the next 50 to 100 years.
106
352260
2000
w ciągu następnych 50-100 lat.
05:54
And there's no better, sexier,
107
354260
2000
A nie ma lepszych, bardziej seksownych,
05:56
more beautiful, charismatic megafauna species
108
356260
3000
piękniejszych, bardziej charyzmatycznych gatunków megafauny,
05:59
for me to hang my campaign on.
109
359260
3000
o które mógłbym oprzeć swoją kampanię.
06:02
Polar bears are amazing hunters.
110
362260
2000
Niedźwiedzie polarne są niesamowitymi łowcami.
06:04
This was a bear I sat with for a while on the shores.
111
364260
2000
Z tym niedźwiedziem siedziałem na brzegu.
06:06
There was no ice around.
112
366260
2000
Nie było wokół lodu, ale lodowiec
06:08
But this glacier caved into the water and a seal got on it.
113
368260
2000
zwalił się w wodę i dostała się na niego foka,
06:10
And this bear swam out to that seal --
114
370260
2000
Niedźwiedź podpłynął do tej foki...
06:12
800 lb. bearded seal --
115
372260
2000
Ważącej ponad 360 kilogramów foki wąsatej...
06:14
grabbed it, swam back and ate it.
116
374260
3000
Chwycił ją, odpłynął i zjadł.
06:17
And he was so full, he was so happy and so fat eating this seal,
117
377260
3000
Był taki najedzony, szczęśliwy i gruby jak ją jadł,
06:20
that, as I approached him --
118
380260
2000
że jak do niego podszedłem bliżej...
06:22
about 20 feet away -- to get this picture,
119
382260
2000
Na około 6 metrów, żeby zrobić to zdjęcie...
06:24
his only defense was to keep eating more seal.
120
384260
2000
Jego jedyną obroną była dalsza konsumpcja foki.
06:26
And as he ate, he was so full --
121
386260
2000
Jak tak się zajadał, był tak syty,
06:28
he probably had about 200 lbs of meat in his belly --
122
388260
3000
miał w brzuchu jakieś 90 kilogramów mięsa,
06:31
and as he ate inside one side of his mouth,
123
391260
2000
i jak przeżuwał po jednej stronie
06:33
he was regurgitating out the other side of his mouth.
124
393260
3000
pokarm wymykał się z drugiej strony paszczy.
06:36
So as long as these bears have any bit of ice they will survive,
125
396260
3000
Jeśli niedźwiedzie będą miały trochę lodu, przeżyją.
06:39
but it's the ice that's disappearing.
126
399260
3000
Ale właśnie lód znika.
06:42
We're finding more and more dead bears in the Arctic.
127
402260
3000
Znajdujemy na Arktyce coraz więcej martwych niedźwiedzi.
06:45
When I worked on polar bears as a biologist 20 years ago,
128
405260
2000
Badałem niedźwiedzie jako biolog 20 lat temu.
06:47
we never found dead bears.
129
407260
2000
Nigdy nie znajdowaliśmy ich martwych.
06:49
And in the last four or five years,
130
409260
2000
A w ciągu ostatnich 4-5 lat,
06:51
we're finding dead bears popping up all over the place.
131
411260
2000
martwe niedźwiedzie są wszędzie.
06:53
We're seeing them in the Beaufort Sea,
132
413260
2000
Znajdujemy je dryfujące w Morzu Beauforta
06:55
floating in the open ocean where the ice has melted out.
133
415260
2000
na otwartym oceanie gdzie lód się stopił.
06:57
I found a couple in Norway last year. We're seeing them on the ice.
134
417260
3000
W zeszłym roku znalazłem dwa w Norwegii.
07:00
These bears are already showing signs
135
420260
2000
Te niedźwiedzie już dają oznaki
07:02
of the stress of disappearing ice.
136
422260
2000
stresu z powodu znikającego lodu,
07:05
Here's a mother and her two year-old cub
137
425260
3000
Ta matka wraz jej dwuletnim młodym,
07:08
were traveling on a ship a hundred miles offshore in the middle of nowhere,
138
428260
3000
przedostała się statkiem sto mil od brzegu, pośrodku nicości,
07:11
and they're riding on this big piece of glacier ice,
139
431260
2000
i płynie na dużym kawałku lodu lodowcowego,
07:13
which is great for them; they're safe at this point.
140
433260
2000
na którym jest bezpieczna.
07:15
They're not going to die of hypothermia.
141
435260
2000
Nie zginie z powodu wychłodzenia.
07:17
They're going to get to land.
142
437260
2000
Dostanie się na ląd.
07:19
But unfortunately, 95 percent of the glaciers in the Arctic
143
439260
2000
Niestety 95% lodowców na Arktyce
07:21
are also receding right now
144
441260
2000
też się obecnie cofa,
07:23
to the point that the ice is ending up on land
145
443260
2000
do tego stopnia, że lód ląduje na lądzie,
07:25
and not injecting any ice back into the ecosystem.
146
445260
3000
i nie powraca do ekosystemu.
07:29
These ringed seals, these are the "fatsicles" of the Arctic.
147
449260
2000
Te foki obrączkowane są "tłuścioszkami" Arktyki.
07:31
These little, fat dumplings,
148
451260
2000
Te małe, grubiutkie kluski,
07:33
150-pound bundles of blubber
149
453260
3000
fałdy tłuszczu ważące 70 kilogramów,
07:36
are the mainstay of the polar bear.
150
456260
2000
są podstawą diety niedźwiedzi.
07:38
And they're not like the harbor seals that you have here.
151
458260
3000
Nie są jak portowe foki, które tutaj widzicie.
07:41
These ringed seals also live out their entire life cycle
152
461260
3000
Foki obrączkowane w ciągu całego życia
07:44
associated and connected to sea ice.
153
464260
3000
związane są z morskim lodem.
07:47
They give birth inside the ice,
154
467260
2000
Rodzą w lodzie i żywią się
07:49
and they feed on the Arctic cod that live under the ice.
155
469260
3000
arktycznym dorszem, który żyje pod lodem.
07:52
And here's a picture of sick ice.
156
472260
2000
A to jest zdjęcie niedobrego lodu.
07:54
This is a piece of multi-year ice that's 12 years old.
157
474260
3000
Ten kawałek wieloletniego lodu ma 12 lat.
07:57
And what scientists didn't predict is that, as this ice melts,
158
477260
3000
Naukowcy nie przewidzieli, że kiedy lód się topi,
08:00
these big pockets of black water are forming
159
480260
3000
tworzą się duże strefy martwej wody,
08:03
and they're grabbing the sun's energy
160
483260
2000
które pochłaniają energię słoneczną
08:05
and accelerating the melting process.
161
485260
2000
i przyśpieszają proces topnienia.
08:07
And here we are diving in the Beaufort Sea.
162
487260
2000
A tutaj nurkujemy w Morzu Beauforta.
08:09
The visibility's 600 ft.; we're on our safety lines;
163
489260
3000
Widoczność 183 metry; jesteśmy na linach bezpieczeństwa;
08:12
the ice is moving all over the place.
164
492260
2000
wokół nas dryfuje sam lód.
08:14
I wish I could spend half an hour telling you
165
494260
2000
Gdybym miał pół godziny opowiedziałbym wam
08:16
about how we almost died on this dive.
166
496260
2000
o tym jak prawie wtedy zginęliśmy.
08:18
But what's important in this picture is that you have a piece of multi-year ice,
167
498260
3000
Ale na tym zdjęciu ważny jest ten wieloletni lód.
08:21
that big chunk of ice up in the corner.
168
501260
2000
Ta duża bryła lodu, tam w rogu.
08:23
In that one single piece of ice,
169
503260
2000
W tym jednym kawałku lodu,
08:25
you have 300 species of microorganisms.
170
505260
2000
znajduje się 300 gatunków mikroorganizmów.
08:27
And in the spring, when the sun returns to the ice,
171
507260
3000
A wiosną, kiedy powraca słońce,
08:30
it forms the phytoplankton, grows under that ice,
172
510260
2000
tworzy się, fitoplankton, rośnie pod tym lodem.
08:32
and then you get bigger sheets of seaweed,
173
512260
3000
Powstają z niego płaty wodorostów morskich,
08:35
and then you get the zooplankton feeding on all that life.
174
515260
2000
którymi karmi się zooplankton.
08:37
So really what the ice does
175
517260
2000
Lód działa więc jak ogród.
08:39
is it acts like a garden.
176
519260
2000
Lód działa więc jak ogród.
08:41
It acts like the soil in a garden. It's an inverted garden.
177
521260
3000
Jak ziemia w ogrodzie. To jest odwrócony ogród.
08:44
Losing that ice is like losing the soil in a garden.
178
524260
2000
Utrata lodu to jak utrata ziemi w ogrodzie.
08:46
Here's me in my office.
179
526260
2000
To ja w moim biurze.
08:48
I hope you appreciate yours.
180
528260
2000
Mam nadzieję, że doceniacie swoje biuro.
08:50
This is after an hour under the ice.
181
530260
3000
Tutaj po godzinie spędzonej pod lodem
08:53
I can't feel my lips; my face is frozen;
182
533260
2000
nie czuję ust, twarz mi przemarza.
08:55
I can't feel my hands; I can't feel my feet.
183
535260
2000
Nie czuję dłoni i stóp.
08:57
And I've come up, and all I wanted to do was get out of the water.
184
537260
3000
Wypłynąłem i chciałem tylko wydostać się z wody.
09:00
After an hour in these conditions,
185
540260
2000
Po godzinie w takich warunkach,
09:02
it's so extreme that, when I go down,
186
542260
2000
jest tak ekstremalnie, że kiedy się zanurzam,
09:04
almost every dive I vomit into my regulator
187
544260
2000
zazwyczaj wymiotuję w regulator,
09:06
because my body can't deal with the stress of the cold on my head.
188
546260
3000
bo organizm nie radzi sobie ze stresem zimna.
09:09
And so I'm just so happy that the dive is over.
189
549260
2000
Cieszę się, że to zanurzenie dobiegło końca.
09:11
I get to hand my camera to my assistant,
190
551260
2000
Oddaję mojemu asystentowi aparat,
09:13
and I'm looking up at him, and I'm going, "Woo. Woo. Woo."
191
553260
3000
spoglądam na niego i „mówię” „Łu. Łu. Łu.”
09:16
Which means, "Take my camera."
192
556260
2000
co oznacza „Weź mój aparat”.
09:18
And he thinks I'm saying, "Take my picture."
193
558260
2000
On myśli, że mówię: „Zrób mi zdjęcie”.
09:20
So we had this little communication breakdown.
194
560260
3000
Pojawił się więc mały problem z komunikacją.
09:23
(Laughter)
195
563260
3000
(Śmiech)
09:26
But it's worth it.
196
566260
2000
Ale było warto.
09:28
I'm going to show you pictures of beluga whales, bowhead whales,
197
568260
2000
Zobaczycie zdjęcia białuch, wielorybów grenlandzkich,
09:30
and narwhals, and polar bears, and leopard seals today,
198
570260
3000
narwali, niedźwiedzi polarnych i lampartów morskich,
09:33
but this picture right here means more to me than any other I've ever made.
199
573260
3000
ale to zdjęcie jest dla mnie najważniejsze.
09:36
I dropped down in this ice hole, just through that hole that you just saw,
200
576260
3000
Wskoczyłem w przerębel, który właśnie widzieliście,
09:39
and I looked up under the underside of the ice,
201
579260
2000
podniosłem wzrok pod spód lodu,
09:41
and I was dizzy; I thought I had vertigo.
202
581260
2000
byłem oszołomiony, myślałem, że to zawroty głowy.
09:43
I got very nervous -- no rope, no safety line,
203
583260
2000
Byłem zdenerwowany bez sznura, ani liny bezpieczeństwa
09:45
the whole world is moving around me --
204
585260
2000
a cały świat wokół mnie wirował
09:47
and I thought, "I'm in trouble."
205
587260
2000
i pomyślałem „No to mam problem”.
09:49
But what happened is that the entire underside
206
589260
2000
Ale okazało się, że cały spód
09:51
was full of these billions of amphipods and copepods
207
591260
3000
był pokryty trzema miliardami obunogów i widłonogów
09:54
moving around and feeding on the underside of the ice,
208
594260
3000
poruszających się i żywiących się tym, co jest pod lodem,
09:57
giving birth and living out their entire life cycle.
209
597260
2000
rodzących i spędzających tam cały swój cykl życiowy.
09:59
This is the foundation of the whole food chain in the Arctic, right here.
210
599260
3000
Stanowi to podstawę łańcucha pokarmowego na Arktyce.
10:02
And when you have low productivity in this, in ice,
211
602260
3000
A jeśli wzrost w lodzie jest niewielki,
10:05
the productivity in copepods go down.
212
605260
3000
wydajność widłonogów także maleje.
10:08
This is a bowhead whale.
213
608260
2000
To jest wieloryb grenlandzki.
10:10
Supposedly, science is stating
214
610260
2000
Ponoć, tak mówi nauka,
10:12
that it could be the oldest living animal on earth right now.
215
612260
3000
to najstarsze w tej chwili żyjące zwierzę na świecie.
10:15
This very whale right here could be over 250 years old.
216
615260
3000
Wieloryb na tym zdjęciu może mieć 250 lat.
10:18
This whale could have been born
217
618260
2000
Mógł się urodzić
10:20
around the start of the Industrial Revolution.
218
620260
2000
w czasach Rewolucji Przemysłowej.
10:22
It could have survived 150 years of whaling.
219
622260
3000
Możliwe, że przeżył 150 lat wielorybnictwa.
10:25
And now its biggest threat is the disappearance of ice in the North
220
625260
3000
Teraz najgroźniejsze dla niego jest zniknięcie na Północy lodu,
10:28
because of the lives that we're leading in the South.
221
628260
3000
z powodu stylu życia, jaki prowadzimy na Południu.
10:31
Narwhals, these majestic narwhals
222
631260
2000
Narwale, te majestatyczne narwale,
10:33
with their eight-foot long ivory tusks, don't have to be here;
223
633260
3000
z 2.5 metrowymi kłami w kolorze kości słoniowej,
10:36
they could be out on the open water.
224
636260
2000
mogłyby być na otwartej wodzie.
10:38
But they're forcing themselves to come up in these tiny little ice holes
225
638260
3000
Ale zmuszają się do podpływania do tych maleńkich przerębli,
10:41
where they can breathe, catch a breath,
226
641260
2000
gdzie mogą zaczerpnąć powietrza,
10:43
because right under that ice are all the swarms of cod.
227
643260
3000
bo pod samym lodem jest pełno dorsza.
10:46
And the cod are there
228
646260
2000
A dorsze są tutaj dlatego,
10:48
because they are feeding on all the copepods and amphipods.
229
648260
3000
że karmią się obunogami i widłonogami.
10:51
Alright, my favorite part.
230
651260
3000
W porządku, moja ulubiona część.
10:54
When I'm on my deathbed,
231
654260
2000
Kiedy będę już na łożu śmierci,
10:56
I'm going to remember one story more than any other.
232
656260
2000
jedną historię zapamiętam lepiej niż inne.
10:58
Even though that spirit bear moment was powerful,
233
658260
3000
Mimo że historia z niedźwiedziem duchem była przejmująca,
11:01
I don't think I'll ever have another experience
234
661260
2000
nie sądzę, że doświadczę jeszcze tego,
11:03
like I did with these leopard seals.
235
663260
2000
co udało mi się przeżyć z lampartami morskimi.
11:05
Leopard seals, since the time of Shackleton, have had a bad reputation.
236
665260
3000
Lamparty morskie od czasu Shackletona mają złą reputację.
11:08
They've got that wryly smile on their mouth.
237
668260
2000
Mają na twarzy cierpki uśmiech,
11:10
They've got those black sinister eyes
238
670260
2000
czarne, złowrogie oczy,
11:12
and those spots on their body.
239
672260
2000
a na ciele plamy,
11:14
They look positively prehistoric and a bit scary.
240
674260
3000
wyglądają naprawdę prehistorycznie i trochę strasznie.
11:17
And tragically in [2003],
241
677260
2000
Niestety tragicznie w 2004 roku,
11:19
a scientist was taken down and drowned,
242
679260
3000
naukowiec został porwany, utopiony,
11:22
and she was being consumed by a leopard seal.
243
682260
2000
i zjedzony przez lamparta morskiego.
11:24
And people were like, "We knew they were vicious. We knew they were."
244
684260
3000
Ludzie mówili: „Wiedzieliśmy, że to bestie”.
11:27
And so people love to form their opinions.
245
687260
2000
Ludzie uwielbiają wydawać opinie.
11:29
And that's when I got a story idea:
246
689260
2000
Stąd narodził się pomysł na ten temat:
11:31
I want to go to Antarctica,
247
691260
2000
chcę pojechać na Antarktydę,
11:33
get in the water with as many leopard seals as I possibly can
248
693260
2000
wejść do wody z lampartami morskimi
11:35
and give them a fair shake --
249
695260
2000
i potraktować je uczciwie...
11:37
find out if they really are these vicious animals, or if they're misunderstood.
250
697260
3000
Przekonać się, czy są bezwzględne czy niezrozumiane.
11:40
So this is that story.
251
700260
2000
O tym właśnie jest ta historia.
11:42
Oh, and they also happen to eat Happy Feet.
252
702260
3000
Tak też się składa, że jedzą pingwiny.
11:45
(Laughter)
253
705260
3000
(Śmiech)
11:48
As a species, as humans, we like to say penguins are really cute,
254
708260
3000
My mówimy, że pingwiny, jako gatunek, są urocze
11:51
therefore, leopard seals eat them, so leopard seals are ugly and bad.
255
711260
3000
a ponieważ lamparty morskie się nimi żywią, są brzydkie i złe.
11:54
It doesn't work that way.
256
714260
2000
Nie tak to działa.
11:56
The penguin doesn't know it's cute,
257
716260
2000
Pingwin nie wie, że jest słodki.
11:58
and the leopard seal doesn't know it's kind of big and monstrous.
258
718260
2000
A lampart morski nie wie, że jest ogromny i straszny.
12:00
This is just the food chain unfolding.
259
720260
3000
Na tym polega łańcuch pokarmowy.
12:03
They're also big.
260
723260
2000
Są też duże.
12:05
They're not these little harbor seals.
261
725260
2000
Nie tak jak małe foczki pospolite.
12:07
They are 12 ft. long, a thousand pounds.
262
727260
2000
Mają ponad 3.5 metra i ważą 450 kilogramów.
12:09
And they're also curiously aggressive.
263
729260
3000
Są też dziwnie agresywne.
12:12
You get 12 tourists packed into a Zodiac,
264
732260
3000
12 turystów zapakowanych w ponton Zodiac,
12:15
floating in these icy waters,
265
735260
2000
dryfuje po lodowatych wodach,
12:17
and a leopard seal comes up and bites the pontoon.
266
737260
2000
lampart morski podpływa i gryzie ponton.
12:19
The boat starts to sink, they race back to the ship
267
739260
3000
Łódka zaczyna tonąć, turyści wracają na statek i do domów
12:22
and get to go home and tell the stories of how they got attacked.
268
742260
2000
gdzie opowiadają o tym, jak zostali zaatakowani.
12:24
All the leopard seal was doing --
269
744260
2000
A lampart morski jedynie
12:26
it's just biting a balloon.
270
746260
2000
pogryzł balon.
12:28
It just sees this big balloon in the ocean -- it doesn't have hands --
271
748260
2000
Widzi na oceanie duży balon, nie ma rąk,
12:30
it's going to take a little bite, the boat pops, and off they go.
272
750260
3000
postanawia ugryźć kawałek, balon pęka i koniec.
12:33
(Laughter)
273
753260
2000
(Śmiech)
12:35
So after five days of crossing the Drake Passage --
274
755260
3000
Pięć dni po przekroczeniu Cieśniny Drake'a
12:38
isn't that beautiful --
275
758260
3000
nie jest tak pięknie.
12:41
after five days of crossing the Drake Passage,
276
761260
3000
Pięć dni po przekroczeniu Cieśniny Drake’a
12:44
we have finally arrived at Antarctica.
277
764260
2000
nareszcie dotarliśmy na Antarktydę.
12:46
I'm with my Swedish assistant and guide.
278
766260
2000
Towarzyszy mi szwedzki asystent i przewodnik.
12:48
His name is Goran Ehlme from Sweden -- Goran.
279
768260
4000
Nazywa się Goran Ehlme ze Szwecji – Goran.
12:52
And he has a lot of experience with leopard seals. I have never seen one.
280
772260
3000
Ma doświadczenie z lampartami morskimi. Ja nie.
12:55
So we come around the cove in our little Zodiac boat,
281
775260
3000
Podpływamy do zatoczki w nadmuchiwanym pontonie,
12:58
and there's this monstrous leopard seal.
282
778260
2000
a tam ogromny lampart morski.
13:00
And even in his voice, he goes, "That's a bloody big seal, ya."
283
780260
2000
On komentuje: „A to cholernie duża foka”.
13:02
(Laughter)
284
782260
2000
(Śmiech)
13:04
And this seal is taking this penguin by the head,
285
784260
3000
Foka ta bierze za głowę pingwina
13:07
and it's flipping it back and forth.
286
787260
2000
i rzuca nim wte i wewte.
13:09
And what it's trying to do is turn that penguin inside-out,
287
789260
2000
Próbuje wywrócić go na drugą stronę,
13:11
so it can eat the meat off the bones,
288
791260
3000
żeby mogła zjeść mięso z kości,
13:14
and then it goes off and gets another one.
289
794260
2000
a potem łapie kolejnego.
13:16
And so this leopard seal grabbed another penguin,
290
796260
2000
Następnie chwyta kolejnego pingwina,
13:18
came under the boat, the Zodiac,
291
798260
2000
podpłynął do łódki, do pontonu Zodiac
13:20
starting hitting the hull of the boat.
292
800260
2000
i zaczął uderzać w jej kadłub.
13:22
And we're trying to not fall in the water.
293
802260
2000
Próbowaliśmy nie wpaść do wody.
13:24
And we sit down, and that's when Goran said to me,
294
804260
3000
Siadamy i Goran mówi do mnie:
13:27
"This is a good seal, ya.
295
807260
2000
"To jest dobra foka.
13:29
It's time for you to get in the water."
296
809260
2000
Czas abyś wskoczył do wody”.
13:31
(Laughter)
297
811260
3000
(Śmiech)
13:34
And I looked at Goran, and I said to him, "Forget that."
298
814260
3000
Spojrzałem na Gorana i powiedziałem, że może o tym zapomnieć.
13:37
But I think I probably used a different word starting with the letter "F."
299
817260
4000
Ale użyłem chyba innego słowa, na „k”.
13:41
But he was right.
300
821260
2000
Ale miał rację.
13:43
He scolded me out, and said, "This is why we're here.
301
823260
2000
Zrugał mnie i powiedział: „Po to tu jesteśmy.
13:45
And you purposed this stupid story to National Geographic.
302
825260
2000
Zaproponowałeś tę głupią historię National Geographic.
13:47
And now you've got to deliver.
303
827260
2000
Musisz się wywiązać z obietnicy.
13:49
And you can't publish excuses."
304
829260
2000
Nie możesz opublikować wykrętów”.
13:51
So I had such dry mouth --
305
831260
2000
Miałem sucho w ustach...
13:53
probably not as bad as now --
306
833260
2000
Może nie aż tak jak teraz...
13:55
but I had such, such dry mouth.
307
835260
4000
Ale miałem tak sucho w ustach.
13:59
And my legs were just trembling. I couldn't feel my legs.
308
839260
3000
A moje nogi drżały. Nie czułem ich.
14:02
I put my flippers on. I could barely part my lips.
309
842260
2000
Założyłem płetwy. Nie mogłem rozchylić ust.
14:04
I put my snorkel in my mouth,
310
844260
2000
Włożyłem do ust rurkę
14:06
and I rolled over the side of the Zodiac into the water.
311
846260
3000
i stoczyłem się z Zodiaca w wodę.
14:09
And this was the first thing she did.
312
849260
2000
Najpierw foka szybko podpłynęła
14:11
She came racing up to me, engulfed my whole camera --
313
851260
3000
pochłonęła mój aparat...
14:14
and her teeth are up here and down here --
314
854260
3000
Jej zęby były odtąd dotąd...
14:17
but Goran, before I had gotten in the water, had given me amazing advice.
315
857260
3000
Zanim wskoczyłem Goran dał mi niesamowitą radę:
14:20
He said, "If you get scared, you close your eyes, ya, and she'll go away."
316
860260
4000
„Jeśli się przestraszysz, zamknij oczy i odpłynie”.
14:24
(Laughter)
317
864260
3000
(Śmiech)
14:27
So that's all I had to work with at that point.
318
867260
2000
Miałem tylko tę radę.
14:29
But I just started to shoot these pictures.
319
869260
2000
Ale dopiero zacząłem robić zdjęcia.
14:31
So she did this threat display for a few minutes,
320
871260
2000
Przez kilka minut robiła pokaz zagrożenia,
14:33
and then the most amazing thing happened -- she totally relaxed.
321
873260
3000
a później, co niesamowite, całkiem odpuściła.
14:36
She went off, she got a penguin.
322
876260
2000
Odpłynęła, złapała pingwina.
14:38
She stopped about 10 feet away from me,
323
878260
2000
Zatrzymała się 3 metry ode mnie z tym pingwinem
14:40
and she sat there with this penguin, the penguin's flapping, and she let's it go.
324
880260
3000
pingwin wymachuje, a ona go puszcza wolno.
14:43
The penguin swims toward me, takes off.
325
883260
3000
Pingwin płynie w moim kierunku i odpływa.
14:46
She grabs another one. She does this over and over.
326
886260
2000
Foka łapie kolejne pingwiny i robi to samo.
14:48
And it dawned on me that she's trying to feed me a penguin.
327
888260
2000
Pojąłem, że próbuje mnie nakarmić.
14:50
Why else would she release these penguins at me?
328
890260
4000
Bo czemu uwalniałaby te pingwiny w moim kierunku?
14:54
And after she did this four or five times,
329
894260
3000
Po 4-5 próbach,
14:57
she swam by me with this dejected look on her face.
330
897260
3000
przepłynęła obok mnie ze zniechęconym wyrazem twarzy.
15:00
You don't want to be too anthropomorphic, but I swear that she looked at me
331
900260
3000
Nie chcę być zbyt antropomorficzny, ale pewnie myślała sobie:
15:03
like, "This useless predator's going to starve in my ocean."
332
903260
2000
"Ten beznadziejny drapieżnik umrze z głodu w moim oceanie". (Śmiech)
15:05
(Laughter)
333
905260
5000
"Ten beznadziejny drapieżnik umrze z głodu w moim oceanie". (Śmiech)
15:10
So realizing I couldn't catch swimming penguins,
334
910260
2000
Zrozumiała, że nie umiałem złapać pływających pingwinów,
15:12
she'd get these other penguins and bring them slowly towards me,
335
912260
2000
złapała inne pingwiny i powoli mi je przyniosła,
15:14
bobbing like this, and she'd let them go.
336
914260
2000
podskakując w ten sposób i wtedy je uwalniała.
15:16
This didn't work.
337
916260
2000
Nic z tego.
15:18
I was laughing so hard and so emotional
338
918260
2000
Śmiałem się tak bardzo i tak emocjonalnie,
15:20
that my mask was flooding, because I was crying underwater,
339
920260
2000
że moja maska zalała się od środka,
15:22
just because it was so amazing.
340
922260
2000
bo płakałem pod wodą, niesamowite.
15:24
And so that didn't work.
341
924260
2000
A więc to nie zadziałało.
15:26
So then she'd get another penguin and try this ballet-like sexy display
342
926260
2000
Chwyciła kolejnego pingwina i zrobiła baletowy, seksowny pokaz,
15:28
sliding down this iceberg like this. (Laughter)
343
928260
3000
zjeżdżając po tej górze lodowej, w ten sposób.
15:31
And she would sort of bring them over to me and offer it to me.
344
931260
2000
Przynosiła mi je i oferowała.
15:33
This went on for four days.
345
933260
2000
Trwało to cztery dni.
15:35
This just didn't happen a couple of times.
346
935260
2000
Robiła tak wiele razy.
15:37
And then so she realized I couldn't catch live ones,
347
937260
2000
Zrozumiała też, że nie umiałem łapać żywych pingwinów,
15:39
so she brought me dead penguins.
348
939260
2000
więc przyniosła mi martwe.
15:41
(Laughter)
349
941260
3000
(Śmiech)
15:44
Now I've got four or five penguins floating around my head,
350
944260
4000
Pięć czy sześć martwych pingwinów dryfuje wokół mnie,
15:48
and I'm just sitting there shooting away.
351
948260
3000
a ja w tej wodzie robię zdjęcia.
15:52
And she would often stop and have this dejected look on her face
352
952260
2000
Przystawała z zawiedzionym wyrazem twarzy,
15:54
like, "Are you for real?"
353
954260
2000
jakby mówiła: „Ale z ciebie kretyn!”
15:56
Because she can't believe I can't eat this penguin.
354
956260
2000
Nie mogła uwierzyć, że nie umiem zjeść pingwina.
15:58
Because in her world, you're either breeding or you're eating --
355
958260
2000
Bo w jej świecie, albo rodzisz, albo jesz,
16:00
and I'm not breeding, so ...
356
960260
2000
a ja oczywiście nie rodziłem.
16:02
(Laughter)
357
962260
2000
(Śmiech)
16:04
And then that wasn't enough; she started to flip penguins onto my head.
358
964260
3000
To nie wszystko – zaczęła rzucać mi na głowę pingwiny.
16:07
She was trying to force-feed me. She's pushing me around.
359
967260
2000
Próbowała nakarmić mnie na siłę. Popychała mnie dokoła.
16:09
She's trying to force-feed my camera,
360
969260
2000
Próbowała na siłę nakarmić mój aparat,
16:11
which is every photographer's dream.
361
971260
3000
co jest marzeniem każdego fotografa.
16:14
And she would get frustrated; she'd blow bubbles in my face.
362
974260
3000
Denerwowała się, dęła mi w twarz pęcherzyki.
16:17
She would, I think, let me know that I was going to starve.
363
977260
2000
Pokazywała, że umrę z głodu.
16:19
But yet she didn't stop.
364
979260
2000
Ale nie przestawała karmić mnie pingwinami.
16:21
She would not stop trying to feed me penguins.
365
981260
2000
Ale nie przestawała karmić mnie pingwinami.
16:23
And on the last day with this female
366
983260
2000
A ostatniego dnia razem
16:25
where I thought I had pushed her too far,
367
985260
2000
pomyślałem, że posunąłem się za daleko,
16:27
I got nervous because she came up to me,
368
987260
3000
przestraszyłem się, bo podpłynęła do mnie,
16:30
she rolled over on her back,
369
990260
2000
przeturlała się na plecy
16:32
and she did this deep, guttural jackhammer sound, this gok-gok-gok-gok.
370
992260
3000
i wydała gardłowy dźwięk, jak wiertarka udarowa, gokgokgokgok.
16:35
And I thought, she's about to bite.
371
995260
2000
Myślałem, że zaraz mnie ugryzie.
16:37
She's about to let me know she's too frustrated with me.
372
997260
3000
Da mi znać, że irytuje ją moje zachowanie.
16:40
What had happened was another seal had snuck in behind me,
373
1000260
3000
Okazało się, że inna foka podkradła się do mnie od tyłu
16:43
and she did that to threat display.
374
1003260
2000
i moja foka zrobiła pokaz zagrożenia.
16:45
She chased that big seal away, went and got its penguin
375
1005260
2000
Odstraszyła wielką fokę, złapała jej pingwina
16:47
and brought it to me.
376
1007260
2000
i mi go przyniosła.
16:49
(Laughter)
377
1009260
3000
(Śmiech)
16:52
That wasn't the only seal I got in the water with.
378
1012260
2000
To nie była jedyna foka, z którą byłem w wodzie.
16:54
I got in the water with 30 other leopard seals,
379
1014260
3000
Było ze mną około 30 innych lampartów morskich
16:57
and I never once had a scary encounter.
380
1017260
3000
i ani razu nie byłem przerażony.
17:00
They are the most remarkable animals I've ever worked with,
381
1020260
2000
To najbardziej niezwykłe zwierzęta z jakimi pracowałem,
17:02
and the same with polar bears.
382
1022260
2000
tak samo jak niedźwiedzie polarne.
17:04
And just like the polar bears,
383
1024260
2000
I tak jak one
17:06
these animals depend on an icy environment.
384
1026260
3000
zwierzęta te są zależne od środowiska lodu.
17:11
I get emotional. Sorry.
385
1031260
3000
To dla mnie bardzo emocjonalne. Przepraszam.
17:14
It's a story that lives deep in my heart,
386
1034260
3000
To historia z głębi mojego serca i jestem dumny
17:17
and I'm proud to share this with you.
387
1037260
2000
z tego, że mogłem się z wami nią podzielić.
17:19
And I'm so passionate about it.
388
1039260
2000
Jest to moja pasja.
17:21
Anybody want to come with me to Antarctica or the Arctic, I'll take you; let's go.
389
1041260
3000
Chce ktoś pojechać ze mną na Antarktydę lub Arktykę?
17:24
We've got to get the story out now. Thank you very much.
390
1044260
2000
Musimy nagłośnić tę historię. Dziękuję bardzo.
17:26
(Applause)
391
1046260
2000
(Brawa)
17:28
Thank you.
392
1048260
2000
Dziękuję.
17:30
(Applause)
393
1050260
4000
(Brawa)
17:34
Thank you.
394
1054260
2000
Dziękuję.
17:36
(Applause)
395
1056260
6000
(Brawa)
17:42
Thank you. Thanks very much.
396
1062260
2000
Dziękuję. Wielkie dzięki.
17:44
(Applause)
397
1064260
2000
(Brawa)
17:46
Thank you.
398
1066260
2000
Dziękuję.
17:48
(Applause)
399
1068260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7