Tales of ice-bound wonderlands | Paul Nicklen

283,334 views ・ 2011-05-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Wanderley Jesus
00:15
My journey to become a polar specialist,
0
15260
3000
O meu percurso até me tornar um especialista polar,
00:18
photographing, specializing in the polar regions,
1
18260
3000
a fotografar, a especializar-me nas regiões polares,
00:21
began when I was four years old,
2
21260
2000
começou quando eu tinha quatro anos,
00:23
when my family moved from southern Canada
3
23260
3000
quando a minha família se mudou do sul do Canadá
00:26
to Northern Baffin Island, up by Greenland.
4
26260
3000
para a ilha de Baffin , acima da Gronelândia .
00:29
There we lived with the Inuit
5
29260
2000
Vivemos ali com os Inuit.
00:31
in the tiny Inuit community of 200 Inuit people,
6
31260
2000
Na minúscula comunidade Inuit de 200 pessoas,
00:33
where [we] were one of three non-Inuit families.
7
33260
3000
nós éramos uma de três famílias não-Inuit.
00:36
And in this community, we didn't have a television;
8
36260
2000
Nesta comunidade, não tínhamos televisão,
00:38
we didn't have computers, obviously, radio.
9
38260
3000
obviamente, não tínhamos computadores nem rádio.
00:41
We didn't even have a telephone.
10
41260
3000
Nem sequer tínhamos telefone.
00:44
All of my time was spent outside
11
44260
2000
Todo o meu tempo era passado fora de casa
00:46
with the Inuit, playing.
12
46260
2000
com os Inuit, a brincar.
00:48
The snow and the ice were my sandbox,
13
48260
2000
A neve e o gelo eram a minha caixa de areia,
00:50
and the Inuit were my teachers.
14
50260
2000
e os Inuit eram os meus professores.
00:52
And that's where I became
15
52260
2000
Foi aí que fiquei obcecado com este reino polar.
00:54
truly obsessed with this polar realm.
16
54260
2000
00:56
And I knew someday that I was going to do something
17
56260
2000
Eu sabia que um dia iria fazer qualquer coisa
00:58
that had to do with trying to share news about it
18
58260
2000
que tivesse a ver com a tentativa de dar notícias sobre ele
01:00
and protect it.
19
60260
2000
e de protegê-lo.
01:02
I'd like to share with you, for just two minutes only,
20
62260
2000
Gostava de partilhar convosco, por apenas dois minutos,
01:04
some images, a cross-section of my work,
21
64260
2000
algumas imagens, uma amostra do meu trabalho,
01:06
to the beautiful music by Brandi Carlile, "Have You Ever."
22
66260
3000
ao som da linda música de Brandi Carlile, "Have You Ever".
01:09
I don't know why National Geographic has done this, they've never done this before,
23
69260
3000
A National Geographic fez uma coisa que nunca tinha feito,
01:12
but they're allowing me to show you a few images
24
72260
2000
permitiram-me mostrar-vos algumas imagens
01:14
from a coverage that I've just completed that is not published yet.
25
74260
3000
de uma reportagem que fiz e que ainda não foi publicada.
01:17
National Geographic doesn't do this,
26
77260
2000
A National Geographic não faz isto.
01:19
so I'm very excited to be able to share this with you.
27
79260
2000
Estou muito entusiasmado por partilhar isto convosco.
01:21
And what these images are --
28
81260
2000
Vão ver essas imagens no início da projeção dos slides
01:23
you'll see them at the start of the slide show -- there's only about four images --
29
83260
3000
— são só quatro imagens.
01:26
but it's of a little bear that lives in the Great Bear Rainforest.
30
86260
3000
São de um ursinho que vive na grande floresta Great Bear.
01:29
It's pure white, but it's not a polar bear.
31
89260
3000
É branco puro, mas não é um urso polar.
01:32
It's a spirit bear, or a Kermode bear.
32
92260
2000
É um urso espírito, ou um urso de Kermode.
01:34
There are only 200 of these bears left.
33
94260
2000
Só há 200 ursos destes.
01:36
They're more rare than the panda bear.
34
96260
3000
São mais raros do que o urso Panda.
01:39
I sat there on the river for two months without seeing one.
35
99260
3000
Sentei-me no rio, sem ver nenhum, durante dois meses.
01:42
I thought, my career's over.
36
102260
2000
Pensei, a minha carreira acabou.
01:44
I proposed this stupid story to National Geographic.
37
104260
2000
Propus esta estúpida história à National Geographic.
01:46
What in the heck was I thinking?
38
106260
2000
Em que diabo estava a pensar?
01:48
So I had two months to sit there
39
108260
2000
Tinha dois meses para estar ali sentado
01:50
and figure out different ways of what I was going to do in my next life,
40
110260
2000
e pensar no que iria fazer na minha vida,
01:52
after I was a photographer, because they were going to fire me.
41
112260
2000
porque eles iriam despedir-me.
01:54
Because National Geographic is a magazine; they remind us all the time:
42
114260
3000
Porque a National Geographic é uma revista;
01:57
they publish pictures, not excuses.
43
117260
2000
estão sempre a lembrar-nos que publicam imagens, não desculpas.
01:59
(Laughter)
44
119260
5000
(Risos)
02:04
And after two months of sitting there --
45
124260
2000
Ao fim de dois meses ali sentado,
02:06
one day, thinking that it was all over,
46
126260
2000
a pensar que estava tudo acabado,
02:08
this incredible big white male came down,
47
128260
2000
este incrível, enorme macho branco desceu,
02:10
right beside me, three feet away from me,
48
130260
2000
mesmo ao meu lado, a um metro de mim.
02:12
and he went down and grabbed a fish and went off in the forest and ate it.
49
132260
3000
Desceu, apanhou um peixe, voltou para a floresta e comeu-o.
02:15
And then I spent the entire day living my childhood dream
50
135260
3000
E eu passei o dia inteiro a viver o meu sonho de infância
02:18
of walking around with this bear through the forest.
51
138260
3000
a passear com este urso pela floresta.
02:21
He went through this old-growth forest
52
141260
2000
Ele passou por esta floresta antiga,
02:23
and sat up beside this 400-year-old culturally modified tree and went to sleep.
53
143260
3000
sentou-se ao lado duma árvore de 400 anos culturalmente modificada e adormeceu.
02:26
And I actually got to sleep within three feet of him,
54
146260
3000
E eu adormeci, a um metro dele, na floresta, e fotografei-o.
02:29
just in the forest, and photograph him.
55
149260
3000
02:32
So I'm very excited to be able to show you those images
56
152260
3000
Portanto, estou muito entusiasmado por vos poder mostrar estas imagens
02:35
and a cross-section of my work that I've done on the polar regions.
57
155260
2000
e uma amostra do trabalho que fiz nas regiões polares.
02:37
Please enjoy.
58
157260
2000
Por favor, apreciem.
02:40
(Music)
59
160260
4000
(Música)
02:44
Brandi Carlile: ♫ Have you ever wandered lonely through the woods? ♫
60
164260
6000
♫ Alguma vez deambulaste sozinho pelos bosques?♫
02:50
♫ And everything there feels just as it should ♫
61
170260
5000
♫ Tudo ali parece ser mesmo como deveria ser ♫
02:55
♫ You're part of the life there ♫
62
175260
2000
♫ Ali, fazes parte da vida ♫
02:57
♫ You're part of something good ♫
63
177260
3000
♫ Fazes parte de uma coisa boa ♫
03:00
♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
64
180260
6000
♫ Se alguma vez deambulaste sozinho pelos bosques ♫
03:06
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
65
186260
5000
♫ Uh, uh, uh, uh ♫
03:11
♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
66
191260
5000
♫ Se alguma vez deambulaste sozinho pelos bosques ♫
03:16
♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
67
196260
5000
♫ Alguma vez ficaste a olhar para um céu estrelado? ♫
03:21
♫ Lying on your back, you're asking why ♫
68
201260
5000
♫ De costas, estás a perguntar porquê ♫
03:26
♫ What's the purpose? ♫
69
206260
2000
♫ Qual é o propósito? ♫
03:28
♫ I wonder, who am I? ♫
70
208260
3000
♫ Pergunto-me, quem sou eu? ♫
03:31
♫ If you've ever stared into a starry sky ♫
71
211260
5000
♫ Se alguma vez ficaste a olhar para um céu estrelado ♫
03:37
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
72
217260
6000
♫ Uh, uh, uh, uh ♫
03:43
♫ Aah, ah, aah ♫
73
223260
5000
♫ Aah, ah, aah ♫
03:48
♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
74
228260
5000
♫Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
03:55
♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
75
235260
5000
♫ Alguma vez ficaste a olhar para um céu estrelado?♫
04:05
♫ Have you ever been out walking in the snow? ♫
76
245260
5000
♫ Alguma vez andaste lá fora na neve? ♫
04:10
♫ Tried to get back where you were before ♫
77
250260
5000
♫ Tentaste voltar para onde estavas antes ♫
04:15
♫ You always end up ♫
78
255260
2000
04:17
♫ Not knowing where to go ♫
79
257260
6000
♫ Acabas sempre por não saber para onde ir ♫
04:23
♫ If you've ever been out walking in the snow ♫
80
263260
5000
♫ Se alguma vez andaste lá fora na neve ♫
04:28
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
81
268260
6000
♫ Uh, uh, uh, uh ♫
04:34
♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
82
274260
4000
♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
04:38
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
83
278260
8000
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
04:46
♫ Oh, ah, ah, ah ♫
84
286260
3000
♫ Oh, ah, ah, ah ♫
04:49
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
85
289260
7000
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
04:57
♫ If you'd ever been out walking you would know ♫
86
297260
6000
♫ Se alguma vez tivesses andado lá fora, sabê-lo-ias ♫
05:04
(Applause)
87
304260
4000
(Aplausos)
05:08
Paul Nicklen: Thank you very much. The show's not over.
88
308260
3000
Muito obrigado. O espetáculo ainda não acabou.
05:11
My clock is ticking. OK, let's stop.
89
311260
2000
O meu relógio não para. Ok, vamos parar.
05:13
Thank you very much. I appreciate it.
90
313260
2000
Muito obrigado. Agradeço-vos por isso.
05:15
We're inundated with news all the time
91
315260
3000
Somos inundados com notícias a toda a hora
05:18
that the sea ice is disappearing
92
318260
2000
de que o gelo do mar está a desaparecer
05:20
and it's at its lowest level.
93
320260
2000
e que está no seu ponto mais baixo.
05:22
And in fact, scientists were originally saying
94
322260
2000
De facto, os cientistas diziam
05:24
sea ice is going to disappear in the next hundred years, then they said 50 years.
95
324260
3000
que o gelo do mar ia desaparecer dentro de 100 anos, depois 50 anos.
05:27
Now they're saying the sea ice in the Arctic,
96
327260
3000
Agora estão a dizer que o gelo do mar no Ártico,
05:30
the summertime extent is going to be gone in the next four to 10 years.
97
330260
3000
com o prolongamento do verão, vai desaparecer dentro de 4 a 10 anos.
05:33
And what does that mean?
98
333260
2000
O que é que isso quer dizer?
05:35
After a while of reading this in the news, it just becomes news.
99
335260
3000
Depois de algum tempo a ler isto nas notícias, torna-se apenas notícia.
05:38
You glaze over with it.
100
338260
2000
Passamos os olhos por ela sem a ler.
05:40
And what I'm trying to do with my work is put faces to this.
101
340260
2000
Com o meu trabalho, tenho tentado dar rosto às notícias.
05:42
And I want people to understand and get the concept
102
342260
3000
Quero que as pessoas compreendam e percebam o conceito
05:45
that, if we lose ice,
103
345260
2000
de que, se perdermos o gelo,
05:47
we stand to lose an entire ecosystem.
104
347260
2000
vamos perder um ecossistema inteiro.
05:49
Projections are that we could lose polar bears, they could become extinct
105
349260
3000
Pelas previsões, podemos perder ursos polares, podem extinguir-se,
05:52
in the next 50 to 100 years.
106
352260
2000
nos próximos 50 a 100 anos.
05:54
And there's no better, sexier,
107
354260
2000
Para mim, não há uma megafauna melhor, mais sensual,
05:56
more beautiful, charismatic megafauna species
108
356260
3000
mais bela e carismática,
05:59
for me to hang my campaign on.
109
359260
3000
sobre a qual centrar a minha campanha.
06:02
Polar bears are amazing hunters.
110
362260
2000
Os ursos polares são caçadores espantosos.
06:04
This was a bear I sat with for a while on the shores.
111
364260
2000
Este foi um urso com quem me sentei nas margens.
06:06
There was no ice around.
112
366260
2000
Não havia gelo em volta
06:08
But this glacier caved into the water and a seal got on it.
113
368260
2000
a não ser uma plataforma de gelo na água, para onde uma foca subiu.
06:10
And this bear swam out to that seal --
114
370260
2000
Este urso nadou até à foca — uma foca-barbuda de 360 kg —
06:12
800 lb. bearded seal --
115
372260
2000
06:14
grabbed it, swam back and ate it.
116
374260
3000
apanhou-a, nadou de regresso e comeu-a.
06:17
And he was so full, he was so happy and so fat eating this seal,
117
377260
3000
Ficou tão cheio, estava tão feliz e tão gordo por ter comido esta foca,
06:20
that, as I approached him --
118
380260
2000
que, ao me aproximar dele — a cerca de 6 metros —
06:22
about 20 feet away -- to get this picture,
119
382260
2000
para tirar esta fotografia,
06:24
his only defense was to keep eating more seal.
120
384260
2000
a única defesa dele foi continuar a comer a foca.
06:26
And as he ate, he was so full --
121
386260
2000
E à medida que comia, ficava tão cheio
06:28
he probably had about 200 lbs of meat in his belly --
122
388260
3000
— devia ter uns 90 kg de carne no estômago —
06:31
and as he ate inside one side of his mouth,
123
391260
2000
que, conforme comia por um lado da boca,
06:33
he was regurgitating out the other side of his mouth.
124
393260
3000
regurgitava pelo outro lado da boca.
06:36
So as long as these bears have any bit of ice they will survive,
125
396260
3000
Enquanto estes ursos tiverem um pouco de gelo que seja, sobreviverão,
06:39
but it's the ice that's disappearing.
126
399260
3000
mas o gelo está a desaparecer.
06:42
We're finding more and more dead bears in the Arctic.
127
402260
3000
Estamos a encontrar cada vez mais ursos mortos no Ártico.
06:45
When I worked on polar bears as a biologist 20 years ago,
128
405260
2000
Quando trabalhei sobre ursos polares como biólogo, há 20 anos,
06:47
we never found dead bears.
129
407260
2000
nunca encontrámos ursos mortos.
06:49
And in the last four or five years,
130
409260
2000
Nos últimos quatro ou cinco anos,
06:51
we're finding dead bears popping up all over the place.
131
411260
2000
encontramos ursos mortos por todo o lado.
06:53
We're seeing them in the Beaufort Sea,
132
413260
2000
Vemo-los no mar de Beaufort,
06:55
floating in the open ocean where the ice has melted out.
133
415260
2000
a flutuarem no oceano onde o gelo se derreteu.
06:57
I found a couple in Norway last year. We're seeing them on the ice.
134
417260
3000
Encontrei dois na Noruega o ano passado. Estamos a vê-los no gelo.
07:00
These bears are already showing signs
135
420260
2000
Estes ursos estão já a evidenciar sinais
07:02
of the stress of disappearing ice.
136
422260
2000
do "stress" do desaparecimento do gelo.
07:05
Here's a mother and her two year-old cub
137
425260
3000
Esta é uma mãe e a sua cria de dois anos
a viajar num navio a centenas de milhas da costa, no meio de nenhures.
07:08
were traveling on a ship a hundred miles offshore in the middle of nowhere,
138
428260
3000
07:11
and they're riding on this big piece of glacier ice,
139
431260
2000
Estão em cima deste grande pedaço de gelo glaciar,
07:13
which is great for them; they're safe at this point.
140
433260
2000
o que é ótimo para eles, estão a salvo neste momento.
07:15
They're not going to die of hypothermia.
141
435260
2000
Não vão morrer de hipotermia.
07:17
They're going to get to land.
142
437260
2000
Eles vão chegar a terra.
07:19
But unfortunately, 95 percent of the glaciers in the Arctic
143
439260
2000
Mas infelizmente, 95% dos glaciares no Ártico
07:21
are also receding right now
144
441260
2000
também estão a recuar.
07:23
to the point that the ice is ending up on land
145
443260
2000
O gelo está a acabar sobre a terra
07:25
and not injecting any ice back into the ecosystem.
146
445260
3000
sem injetar mais nenhum gelo no ecossistema.
07:29
These ringed seals, these are the "fatsicles" of the Arctic.
147
449260
2000
Estas focas-aneladas são as guloseimas do Ártico.
07:31
These little, fat dumplings,
148
451260
2000
Estes bolinhos pequenos e gordos,
07:33
150-pound bundles of blubber
149
453260
3000
com 70 kg de gordura,
07:36
are the mainstay of the polar bear.
150
456260
2000
são o principal sustento do urso polar.
07:38
And they're not like the harbor seals that you have here.
151
458260
3000
Não são como as focas-comuns que vocês aqui têm.
07:41
These ringed seals also live out their entire life cycle
152
461260
3000
Estas focas-aneladas também vivem todo o seu ciclo de vida
07:44
associated and connected to sea ice.
153
464260
3000
associadas e ligadas ao gelo marítimo.
07:47
They give birth inside the ice,
154
467260
2000
Dão à luz dentro do gelo,
07:49
and they feed on the Arctic cod that live under the ice.
155
469260
3000
e alimentam-se do bacalhau do Ártico que vive sob o gelo.
07:52
And here's a picture of sick ice.
156
472260
2000
Esta é uma imagem de gelo doente.
07:54
This is a piece of multi-year ice that's 12 years old.
157
474260
3000
É uma amostra do gelo milenar, que tem 12 anos.
07:57
And what scientists didn't predict is that, as this ice melts,
158
477260
3000
O que os cientistas não previram é que, conforme derrete o gelo,
08:00
these big pockets of black water are forming
159
480260
3000
formam-se estas grandes bolsas de água negra
08:03
and they're grabbing the sun's energy
160
483260
2000
que absorvem a energia solar
08:05
and accelerating the melting process.
161
485260
2000
e aceleram o processo de degelo.
08:07
And here we are diving in the Beaufort Sea.
162
487260
2000
Aqui estamos a mergulhar no mar de Beaufort.
08:09
The visibility's 600 ft.; we're on our safety lines;
163
489260
3000
A visibilidade é de 182 metros; estamos com as linhas de segurança;
08:12
the ice is moving all over the place.
164
492260
2000
o gelo move-se por todos os lados.
08:14
I wish I could spend half an hour telling you
165
494260
2000
Gostava de poder gastar meia hora a contar-vos
08:16
about how we almost died on this dive.
166
496260
2000
como quase morremos neste mergulho.
08:18
But what's important in this picture is that you have a piece of multi-year ice,
167
498260
3000
Mas o que é importante é que temos um pedaço de gelo milenar,
08:21
that big chunk of ice up in the corner.
168
501260
2000
aquele grande bocado de gelo no canto.
08:23
In that one single piece of ice,
169
503260
2000
Naquele único pedaço de gelo,
08:25
you have 300 species of microorganisms.
170
505260
2000
temos 300 espécies de micro-organismos.
08:27
And in the spring, when the sun returns to the ice,
171
507260
3000
Na Primavera, quando o sol reincide sobre o gelo,
08:30
it forms the phytoplankton, grows under that ice,
172
510260
2000
forma o fitoplâncton, que cresce sob o gelo,
08:32
and then you get bigger sheets of seaweed,
173
512260
3000
e temos maiores camadas de algas.
08:35
and then you get the zooplankton feeding on all that life.
174
515260
2000
Depois temos o zooplâncton a alimentar-se de toda essa vida.
08:37
So really what the ice does
175
517260
2000
Portanto, o gelo age como um jardim.
08:39
is it acts like a garden.
176
519260
2000
Age como a terra num jardim. É um jardim invertido.
08:41
It acts like the soil in a garden. It's an inverted garden.
177
521260
3000
08:44
Losing that ice is like losing the soil in a garden.
178
524260
2000
Perder aquele gelo é como perder a terra num jardim.
08:46
Here's me in my office.
179
526260
2000
Este sou eu no meu escritório.
08:48
I hope you appreciate yours.
180
528260
2000
Espero que deem valor ao vosso.
08:50
This is after an hour under the ice.
181
530260
3000
Isto é depois de uma hora debaixo do gelo.
08:53
I can't feel my lips; my face is frozen;
182
533260
2000
Não sinto os lábios, tenho o rosto gelado.
08:55
I can't feel my hands; I can't feel my feet.
183
535260
2000
Não sinto as mãos, não sinto os pés.
08:57
And I've come up, and all I wanted to do was get out of the water.
184
537260
3000
Subi à tona de água e só queria sair da água.
09:00
After an hour in these conditions,
185
540260
2000
Depois de uma hora nestas condições,
09:02
it's so extreme that, when I go down,
186
542260
2000
são condições tão extremas que, quando mergulho,
09:04
almost every dive I vomit into my regulator
187
544260
2000
em cada mergulho vomito para o regulador,
09:06
because my body can't deal with the stress of the cold on my head.
188
546260
3000
porque o corpo não aguenta o "stress" do frio na cabeça.
09:09
And so I'm just so happy that the dive is over.
189
549260
2000
Senti-me feliz por o mergulho ter terminado.
09:11
I get to hand my camera to my assistant,
190
551260
2000
Consegui passar a câmara ao meu assistente
09:13
and I'm looking up at him, and I'm going, "Woo. Woo. Woo."
191
553260
3000
e, olhando para ele, fui dizendo: "Uh, uh, uh."
09:16
Which means, "Take my camera."
192
556260
2000
que significa: "Pega na minha câmara."
09:18
And he thinks I'm saying, "Take my picture."
193
558260
2000
Ele julgou que eu estava a dizer: "Tira uma fotografia."
09:20
So we had this little communication breakdown.
194
560260
3000
Foi uma pequena falha de comunicação.
09:23
(Laughter)
195
563260
3000
(Risos)
09:26
But it's worth it.
196
566260
2000
Mas valeu a pena.
09:28
I'm going to show you pictures of beluga whales, bowhead whales,
197
568260
2000
Vou mostrar imagens de baleias-beluga, baleias-da-Gronelândia,
09:30
and narwhals, and polar bears, and leopard seals today,
198
570260
3000
narvais, ursos polares e focas-leopardo,
09:33
but this picture right here means more to me than any other I've ever made.
199
573260
3000
mas esta imagem significa mais para mim do que qualquer outra que já tirei.
09:36
I dropped down in this ice hole, just through that hole that you just saw,
200
576260
3000
Mergulhei naquele buraco no gelo que acabaram de ver,
09:39
and I looked up under the underside of the ice,
201
579260
2000
olhei para cima, de baixo do gelo,
09:41
and I was dizzy; I thought I had vertigo.
202
581260
2000
e fiquei tonto, pensei que estava com vertigens.
09:43
I got very nervous -- no rope, no safety line,
203
583260
2000
Fiquei nervoso — sem linha de segurança,
09:45
the whole world is moving around me --
204
585260
2000
o mundo inteiro a girar à minha volta
09:47
and I thought, "I'm in trouble."
205
587260
2000
e pensei: "Estou tramado."
09:49
But what happened is that the entire underside
206
589260
2000
Aconteceu que toda a parte em baixo
09:51
was full of these billions of amphipods and copepods
207
591260
3000
estava cheia de milhares de milhões de anfípodas e copépodos
09:54
moving around and feeding on the underside of the ice,
208
594260
3000
a girar e a alimentarem-se na parte de baixo do gelo,
09:57
giving birth and living out their entire life cycle.
209
597260
2000
a dar à luz e a viver todo o seu ciclo de vida.
09:59
This is the foundation of the whole food chain in the Arctic, right here.
210
599260
3000
Esta é a base de toda a cadeia alimentar no Ártico; aqui mesmo.
10:02
And when you have low productivity in this, in ice,
211
602260
3000
Quando aqui no gelo, se tem baixa produtividade,
10:05
the productivity in copepods go down.
212
605260
3000
decai a produtividade nos copépodos.
10:08
This is a bowhead whale.
213
608260
2000
Esta é uma baleia-da-Gronelândia.
10:10
Supposedly, science is stating
214
610260
2000
A ciência afirma
10:12
that it could be the oldest living animal on earth right now.
215
612260
3000
que ela poderá ser hoje o animal vivo mais antigo na Terra.
10:15
This very whale right here could be over 250 years old.
216
615260
3000
Esta baleia aqui poderá ter 250 anos.
10:18
This whale could have been born
217
618260
2000
Esta baleia poderia ter nascido
10:20
around the start of the Industrial Revolution.
218
620260
2000
por alturas do início da Revolução Industrial.
10:22
It could have survived 150 years of whaling.
219
622260
3000
Poderá ter sobrevivido a 150 anos de caça à baleia.
10:25
And now its biggest threat is the disappearance of ice in the North
220
625260
3000
E agora a sua maior ameaça é o desaparecimento do gelo no norte,
10:28
because of the lives that we're leading in the South.
221
628260
3000
por causa do modo de vida que temos no sul.
10:31
Narwhals, these majestic narwhals
222
631260
2000
Os narvais, estes gigantescos narvais
10:33
with their eight-foot long ivory tusks, don't have to be here;
223
633260
3000
com presas de marfim de uns 2,40 m, não têm de estar aqui;
10:36
they could be out on the open water.
224
636260
2000
podiam estar no alto mar.
10:38
But they're forcing themselves to come up in these tiny little ice holes
225
638260
3000
Mas eles forçam-se a subir nestes minúsculos buracos no gelo
10:41
where they can breathe, catch a breath,
226
641260
2000
onde podem respirar, apanhar um fôlego,
10:43
because right under that ice are all the swarms of cod.
227
643260
3000
porque mesmo debaixo do gelo estão cardumes de bacalhaus.
10:46
And the cod are there
228
646260
2000
Os bacalhaus estão ali
10:48
because they are feeding on all the copepods and amphipods.
229
648260
3000
porque se estão a alimentar dos copépodos e dos anfípodas.
10:51
Alright, my favorite part.
230
651260
3000
Está bem, a minha parte preferida.
10:54
When I'm on my deathbed,
231
654260
2000
Quando estiver no meu leito de morte,
10:56
I'm going to remember one story more than any other.
232
656260
2000
só me vou lembrar de uma história.
10:58
Even though that spirit bear moment was powerful,
233
658260
3000
Apesar de o encontro com o urso espírito ter sido marcante,
11:01
I don't think I'll ever have another experience
234
661260
2000
não creio que venha a ter outra experiência
11:03
like I did with these leopard seals.
235
663260
2000
como a que tive com estas focas-leopardo.
11:05
Leopard seals, since the time of Shackleton, have had a bad reputation.
236
665260
3000
As focas-leopardo têm má reputação, desde a época de Shackleton.
11:08
They've got that wryly smile on their mouth.
237
668260
2000
Têm na boca aquele sorriso irónico.
11:10
They've got those black sinister eyes
238
670260
2000
Têm aqueles olhos negros sinistros
11:12
and those spots on their body.
239
672260
2000
e aquelas manchas no corpo.
11:14
They look positively prehistoric and a bit scary.
240
674260
3000
Parecem mesmo pré-históricas e um pouco assustadoras.
11:17
And tragically in [2003],
241
677260
2000
Tragicamente, em 2004,
11:19
a scientist was taken down and drowned,
242
679260
3000
uma cientista foi arrastada e afogou-se,
11:22
and she was being consumed by a leopard seal.
243
682260
2000
e começou a ser comida por uma foca-leopardo.
11:24
And people were like, "We knew they were vicious. We knew they were."
244
684260
3000
As pessoas disseram: "Nós sabíamos que elas eram más".
11:27
And so people love to form their opinions.
245
687260
2000
As pessoas adoram formar as suas opiniões.
11:29
And that's when I got a story idea:
246
689260
2000
Então, tive a ideia para uma história:
11:31
I want to go to Antarctica,
247
691260
2000
"Quero ir à Antártica,
11:33
get in the water with as many leopard seals as I possibly can
248
693260
2000
"meter-me na água com quantas focas-leopardo puder
11:35
and give them a fair shake --
249
695260
2000
e dar-lhes uma justa oportunidade
11:37
find out if they really are these vicious animals, or if they're misunderstood.
250
697260
3000
para ver se são animais perigosos, ou se são incompreendidas.
11:40
So this is that story.
251
700260
2000
A história é esta.
11:42
Oh, and they also happen to eat Happy Feet.
252
702260
3000
Acontece que elas gostam de comer pinguins.
11:45
(Laughter)
253
705260
3000
(Risos)
11:48
As a species, as humans, we like to say penguins are really cute,
254
708260
3000
Nós gostamos de dizer que os pinguins são muito giros.
11:51
therefore, leopard seals eat them, so leopard seals are ugly and bad.
255
711260
3000
Por isso, se as focas-leopardo os comem, é porque são feias e más.
11:54
It doesn't work that way.
256
714260
2000
Mas isso não funciona assim.
11:56
The penguin doesn't know it's cute,
257
716260
2000
Os pinguins não sabem que são giros.
11:58
and the leopard seal doesn't know it's kind of big and monstrous.
258
718260
2000
E a foca-leopardo não sabe que é grande e monstruosa.
12:00
This is just the food chain unfolding.
259
720260
3000
É apenas a cadeia alimentar em funcionamento.
12:03
They're also big.
260
723260
2000
Elas também são grandes.
12:05
They're not these little harbor seals.
261
725260
2000
Não são pequenas focas comuns.
12:07
They are 12 ft. long, a thousand pounds.
262
727260
2000
Têm 4 m de comprimento, 450 quilos.
12:09
And they're also curiously aggressive.
263
729260
3000
Também são curiosamente agressivas.
12:12
You get 12 tourists packed into a Zodiac,
264
732260
3000
Metam 12 turistas num bote insuflável,
12:15
floating in these icy waters,
265
735260
2000
a flutuar nestas águas geladas,
12:17
and a leopard seal comes up and bites the pontoon.
266
737260
2000
e uma foca-leopardo vem à tona e morde a embarcação.
12:19
The boat starts to sink, they race back to the ship
267
739260
3000
O barco começa a afundar, eles fogem para o navio,
12:22
and get to go home and tell the stories of how they got attacked.
268
742260
2000
voltam para casa e contam como foram atacados.
12:24
All the leopard seal was doing --
269
744260
2000
A foca-leopardo limitou-se a morder um balão.
12:26
it's just biting a balloon.
270
746260
2000
12:28
It just sees this big balloon in the ocean -- it doesn't have hands --
271
748260
2000
Ela só vê um grande balão no oceano — mas não tem mãos —
12:30
it's going to take a little bite, the boat pops, and off they go.
272
750260
3000
dá uma mordidela, o barco estoura, e lá vão eles.
12:33
(Laughter)
273
753260
2000
(Risos)
12:35
So after five days of crossing the Drake Passage --
274
755260
3000
Assim, após cinco dias a atravessar a Passagem de Drake
12:38
isn't that beautiful --
275
758260
3000
— é ou não é lindo?
12:41
after five days of crossing the Drake Passage,
276
761260
3000
(Risos)
Após cinco dias a atravessar a Passagem de Drake,
12:44
we have finally arrived at Antarctica.
277
764260
2000
chegámos por fim à Antártica.
12:46
I'm with my Swedish assistant and guide.
278
766260
2000
Estou com o meu assistente e guia sueco.
12:48
His name is Goran Ehlme from Sweden -- Goran.
279
768260
4000
Chama-se Goran Ehme, da Suécia.
Tem muita experiência com focas-leopardo.
12:52
And he has a lot of experience with leopard seals. I have never seen one.
280
772260
3000
Eu nunca tinha visto uma.
12:55
So we come around the cove in our little Zodiac boat,
281
775260
3000
Demos a volta à enseada no nosso pequeno bote insuflável,
12:58
and there's this monstrous leopard seal.
282
778260
2000
e ali está uma monstruosa foca-leopardo.
13:00
And even in his voice, he goes, "That's a bloody big seal, ya."
283
780260
2000
E ele diz: "Aquela é uma tremenda de uma grande foca."
13:02
(Laughter)
284
782260
2000
(Risos)
13:04
And this seal is taking this penguin by the head,
285
784260
3000
A foca está a agarrar o pinguim pela cabeça,
13:07
and it's flipping it back and forth.
286
787260
2000
e está a sacudi-lo para a frente e para trás.
13:09
And what it's trying to do is turn that penguin inside-out,
287
789260
2000
Está a tentar virar o pinguim ao contrário,
13:11
so it can eat the meat off the bones,
288
791260
3000
para poder arrancar a carne dos ossos.
13:14
and then it goes off and gets another one.
289
794260
2000
Depois, vai-se embora e apanha outro.
13:16
And so this leopard seal grabbed another penguin,
290
796260
2000
A foca-leopardo apanhou outro pinguim,
13:18
came under the boat, the Zodiac,
291
798260
2000
nadou para debaixo do barco, do Zodiac,
13:20
starting hitting the hull of the boat.
292
800260
2000
começando a embater no casco do barco.
13:22
And we're trying to not fall in the water.
293
802260
2000
E nós estávamos a tentar não cair na água.
13:24
And we sit down, and that's when Goran said to me,
294
804260
3000
Sentámo-nos, e foi aí que o Goran me disse:
13:27
"This is a good seal, ya.
295
807260
2000
"Esta é uma boa foca.
13:29
It's time for you to get in the water."
296
809260
2000
"Está na hora de te meteres na água."
13:31
(Laughter)
297
811260
3000
(Risos)
13:34
And I looked at Goran, and I said to him, "Forget that."
298
814260
3000
Eu olhei para o Goran e disse-lhe: "Esquece isso."
13:37
But I think I probably used a different word starting with the letter "F."
299
817260
4000
Provavelmente, usei uma palavra diferente a começar pela letra f....
(Risos)
13:41
But he was right.
300
821260
2000
Mas ele tinha razão.
13:43
He scolded me out, and said, "This is why we're here.
301
823260
2000
Censurou-me: "É por isto que estamos aqui.
13:45
And you purposed this stupid story to National Geographic.
302
825260
2000
"Propuseste esta estúpida história à National Geographic
13:47
And now you've got to deliver.
303
827260
2000
"e agora tens de a conseguir.
13:49
And you can't publish excuses."
304
829260
2000
"Não podes publicar desculpas."
13:51
So I had such dry mouth --
305
831260
2000
Eu estava com a boca muito seca
13:53
probably not as bad as now --
306
833260
2000
— provavelmente não tanto como agora.
13:55
but I had such, such dry mouth.
307
835260
4000
Eu estava com a boca muito seca.
13:59
And my legs were just trembling. I couldn't feel my legs.
308
839260
3000
As minhas pernas estavam a tremer. Nem as conseguia sentir.
14:02
I put my flippers on. I could barely part my lips.
309
842260
2000
Calcei as barbatanas. Quase não conseguia abrir a boca.
14:04
I put my snorkel in my mouth,
310
844260
2000
Pus o tubo de respiração na boca,
14:06
and I rolled over the side of the Zodiac into the water.
311
846260
3000
e rebolei do barco para dentro da água.
14:09
And this was the first thing she did.
312
849260
2000
Isto foi a primeira coisa que ela fez.
14:11
She came racing up to me, engulfed my whole camera --
313
851260
3000
Veio a correr até mim, abocanhou-me toda a câmara
14:14
and her teeth are up here and down here --
314
854260
3000
— os dentes em cima e em baixo.
14:17
but Goran, before I had gotten in the water, had given me amazing advice.
315
857260
3000
Goran, antes de me meter na água, tinha-me dado um conselho espantoso:
14:20
He said, "If you get scared, you close your eyes, ya, and she'll go away."
316
860260
4000
"Se te assustares, fecha os olhos e ela vai-se embora."
14:24
(Laughter)
317
864260
3000
(Risos)
14:27
So that's all I had to work with at that point.
318
867260
2000
Era só o que eu tinha que fazer naquele momento.
14:29
But I just started to shoot these pictures.
319
869260
2000
14:31
So she did this threat display for a few minutes,
320
871260
2000
Comecei a tirar estas fotografias.
Esta exibição de ameaça durou minutos.
14:33
and then the most amazing thing happened -- she totally relaxed.
321
873260
3000
Então aconteceu uma coisa espantosa: ela relaxou totalmente.
14:36
She went off, she got a penguin.
322
876260
2000
Afastou-se, apanhou um pinguim,
14:38
She stopped about 10 feet away from me,
323
878260
2000
parou a cerca de três metros de mim e parou ali com o seu pinguim,
14:40
and she sat there with this penguin, the penguin's flapping, and she let's it go.
324
880260
3000
o pinguim a debater-se, e ela deixou-o ir.
14:43
The penguin swims toward me, takes off.
325
883260
3000
O pinguim nadou na minha direção e fugiu.
14:46
She grabs another one. She does this over and over.
326
886260
2000
Ela apanha outro. Ela faz isto várias vezes.
14:48
And it dawned on me that she's trying to feed me a penguin.
327
888260
2000
Percebi que ela estava a tentar alimentar-me com um pinguim.
14:50
Why else would she release these penguins at me?
328
890260
4000
Porque outra razão ela largaria os pinguins na minha direção?
14:54
And after she did this four or five times,
329
894260
3000
Depois de ter feito isto quatro ou cinco vezes,
14:57
she swam by me with this dejected look on her face.
330
897260
3000
ela nadou até mim com um olhar desapontado no focinho.
15:00
You don't want to be too anthropomorphic, but I swear that she looked at me
331
900260
3000
Não posso ser antropomórfico, mas juro que ela olhou para mim, tipo:
15:03
like, "This useless predator's going to starve in my ocean."
332
903260
2000
"Este predador inútil vai morrer à fome no meu oceano."
15:05
(Laughter)
333
905260
5000
(Risos)
15:10
So realizing I couldn't catch swimming penguins,
334
910260
2000
Como percebeu que eu não conseguia apanhar pinguins,
15:12
she'd get these other penguins and bring them slowly towards me,
335
912260
2000
apanhou outros pinguins e trouxe-mos devagar,
15:14
bobbing like this, and she'd let them go.
336
914260
2000
sacudindo-os assim, e deixando-os ir.
15:16
This didn't work.
337
916260
2000
Isto não funcionou.
15:18
I was laughing so hard and so emotional
338
918260
2000
Eu ria-me e sentia-me tão emocionado
15:20
that my mask was flooding, because I was crying underwater,
339
920260
2000
que a minha máscara estava a inundar, eu estava a chorar,
15:22
just because it was so amazing.
340
922260
2000
porque aquilo era espantoso.
15:24
And so that didn't work.
341
924260
2000
Portanto, aquilo não funcionou.
15:26
So then she'd get another penguin and try this ballet-like sexy display
342
926260
2000
Então ela apanhou outro pinguim e tentou esta exibição sensual,
15:28
sliding down this iceberg like this. (Laughter)
343
928260
3000
deslizando pelo icebergue abaixo.
15:31
And she would sort of bring them over to me and offer it to me.
344
931260
2000
Ia-mos trazendo e oferecendo.
15:33
This went on for four days.
345
933260
2000
Isto continuou durante quatro dias.
15:35
This just didn't happen a couple of times.
346
935260
2000
Não aconteceu apenas algumas vezes.
15:37
And then so she realized I couldn't catch live ones,
347
937260
2000
Então ela percebeu que eu não os conseguia apanhar vivos,
15:39
so she brought me dead penguins.
348
939260
2000
e trouxe-me pinguins mortos.
15:41
(Laughter)
349
941260
3000
(Risos)
15:44
Now I've got four or five penguins floating around my head,
350
944260
4000
Agora tenho quatro ou cinco pinguins a flutuar à volta da minha cabeça
15:48
and I'm just sitting there shooting away.
351
948260
3000
e estou ali sentado a tirar fotografias.
15:52
And she would often stop and have this dejected look on her face
352
952260
2000
Ela parava às vezes e tinha um olhar dececionado no focinho
15:54
like, "Are you for real?"
353
954260
2000
"És de verdade"?
15:56
Because she can't believe I can't eat this penguin.
354
956260
2000
Não acreditava que eu não podia comer o pinguim.
15:58
Because in her world, you're either breeding or you're eating --
355
958260
2000
No mundo dela, ou se está a acasalar ou se está a comer
16:00
and I'm not breeding, so ...
356
960260
2000
e eu não estava a acasalar.
16:02
(Laughter)
357
962260
2000
(Risos)
16:04
And then that wasn't enough; she started to flip penguins onto my head.
358
964260
3000
Então começou a atirar pinguins à minha cabeça.
16:07
She was trying to force-feed me. She's pushing me around.
359
967260
2000
Estava a tentar alimentar-me à força. Empurrava-me.
16:09
She's trying to force-feed my camera,
360
969260
2000
Estava a tentar alimentar a minha câmara à força,
16:11
which is every photographer's dream.
361
971260
3000
o que é o sonho de qualquer fotógrafo.
16:14
And she would get frustrated; she'd blow bubbles in my face.
362
974260
3000
Ficava frustrada, atirava-me bolhas à cara.
16:17
She would, I think, let me know that I was going to starve.
363
977260
2000
Acho que me dava a entender que eu ia morrer à fome.
16:19
But yet she didn't stop.
364
979260
2000
Mas não parava.
16:21
She would not stop trying to feed me penguins.
365
981260
2000
Não parava de me tentar alimentar com pinguins.
16:23
And on the last day with this female
366
983260
2000
No último dia com esta fémea
16:25
where I thought I had pushed her too far,
367
985260
2000
com quem eu pensava ter ido longe demais,
16:27
I got nervous because she came up to me,
368
987260
3000
fiquei nervoso, porque ela veio até mim,
16:30
she rolled over on her back,
369
990260
2000
virou-se de costas,
16:32
and she did this deep, guttural jackhammer sound, this gok-gok-gok-gok.
370
992260
3000
e soltou um profundo grito gutural, o som de uma britadeira, este "goc-goc".
16:35
And I thought, she's about to bite.
371
995260
2000
Pensei: "Vai morder-me.
16:37
She's about to let me know she's too frustrated with me.
372
997260
3000
"Vai mostrar que se sente demasiado frustrada comigo".
16:40
What had happened was another seal had snuck in behind me,
373
1000260
3000
Aconteceu que outra foca se tinha esgueirado por trás de mim,
16:43
and she did that to threat display.
374
1003260
2000
e ela fê-lo como ameaça.
16:45
She chased that big seal away, went and got its penguin
375
1005260
2000
Perseguiu e afugentou aquela grande foca,
16:47
and brought it to me.
376
1007260
2000
afastou-se, apanhou um pinguim e trouxe-mo.
16:49
(Laughter)
377
1009260
3000
(Risos)
16:52
That wasn't the only seal I got in the water with.
378
1012260
2000
Não foi a única foca com que me meti na água.
16:54
I got in the water with 30 other leopard seals,
379
1014260
3000
Meti-me na água com 30 outras focas-leopardo,
16:57
and I never once had a scary encounter.
380
1017260
3000
e nunca tive um encontro assustador.
17:00
They are the most remarkable animals I've ever worked with,
381
1020260
2000
São os animais mais notáveis com que alguma vez trabalhei,
17:02
and the same with polar bears.
382
1022260
2000
e o mesmo aconteceu com os ursos polares.
17:04
And just like the polar bears,
383
1024260
2000
Tal como os ursos polares,
17:06
these animals depend on an icy environment.
384
1026260
3000
estes animais dependem de um ambiente gelado.
17:11
I get emotional. Sorry.
385
1031260
3000
Fico comovido. Desculpem.
17:14
It's a story that lives deep in my heart,
386
1034260
3000
É uma história que vive profundamente no meu coração,
17:17
and I'm proud to share this with you.
387
1037260
2000
e sinto-me orgulhoso em partilhar isto convosco.
17:19
And I'm so passionate about it.
388
1039260
2000
Sou um apaixonado por isto.
17:21
Anybody want to come with me to Antarctica or the Arctic, I'll take you; let's go.
389
1041260
3000
Quem quiser vir comigo à Antártida ou ao Ártico, eu levo-o, vamos lá.
17:24
We've got to get the story out now. Thank you very much.
390
1044260
2000
Temos de divulgar a história agora. Muito obrigado.
17:26
(Applause)
391
1046260
2000
(Aplausos)
17:28
Thank you.
392
1048260
2000
17:30
(Applause)
393
1050260
4000
Obrigado.
(Aplausos)
17:34
Thank you.
394
1054260
2000
Obrigado.
17:36
(Applause)
395
1056260
6000
(Aplausos)
17:42
Thank you. Thanks very much.
396
1062260
2000
Obrigado. Muito obrigado.
17:44
(Applause)
397
1064260
2000
(Aplausos)
17:46
Thank you.
398
1066260
2000
17:48
(Applause)
399
1068260
2000
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7