Tales of ice-bound wonderlands | Paul Nicklen

282,610 views ・ 2011-05-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
My journey to become a polar specialist,
0
15260
3000
Moje putovanje kako bih postao polarni ekspert,
00:18
photographing, specializing in the polar regions,
1
18260
3000
fotografiranje, specijalizacija za polarne regije,
00:21
began when I was four years old,
2
21260
2000
počelo je kada sam imao četiri godine,
00:23
when my family moved from southern Canada
3
23260
3000
kada se moja obitelj preselila iz južne Kanade
00:26
to Northern Baffin Island, up by Greenland.
4
26260
3000
u sjeverni Baffin Island, pokraj Greenlanda.
00:29
There we lived with the Inuit
5
29260
2000
Tamo smo živjeli s Eskimima.
00:31
in the tiny Inuit community of 200 Inuit people,
6
31260
2000
U maloj eskimskoj zajednici od 200 članova,
00:33
where [we] were one of three non-Inuit families.
7
33260
3000
mi smo bili jedna od tri ne-eskimske obitelji.
00:36
And in this community, we didn't have a television;
8
36260
2000
I u toj zajednici, mi nismo imali televiziju;
00:38
we didn't have computers, obviously, radio.
9
38260
3000
nismo imali računala, očito, radio.
00:41
We didn't even have a telephone.
10
41260
3000
Nismo imali telefon.
00:44
All of my time was spent outside
11
44260
2000
Svo vrijeme sam provodio vani
00:46
with the Inuit, playing.
12
46260
2000
s Eskimima, igrajući se.
00:48
The snow and the ice were my sandbox,
13
48260
2000
Snijeg i led su bili moje igralište,
00:50
and the Inuit were my teachers.
14
50260
2000
a Eskimi moji učitelji.
00:52
And that's where I became
15
52260
2000
I tu sam postao
00:54
truly obsessed with this polar realm.
16
54260
2000
stvarno opsjednut polarnom stvarnošću.
00:56
And I knew someday that I was going to do something
17
56260
2000
I znao sam kako ću jednog dana napraviti nešto
00:58
that had to do with trying to share news about it
18
58260
2000
što će biti povezano s dijeljenjem novosti o tome
01:00
and protect it.
19
60260
2000
i zaštitom toga.
01:02
I'd like to share with you, for just two minutes only,
20
62260
2000
Volio bih s vama podijeliti, samo na dvije minute,
01:04
some images, a cross-section of my work,
21
64260
2000
neke slike, pregled mog rada,
01:06
to the beautiful music by Brandi Carlile, "Have You Ever."
22
66260
3000
uz prekrasnu glazbu od Brandi Carlile, "Jesi li ikada".
01:09
I don't know why National Geographic has done this, they've never done this before,
23
69260
3000
Ne znam zašto je National Geographic to napravio, to nikada ranije nisu napravili,
01:12
but they're allowing me to show you a few images
24
72260
2000
ali su mi dozvolili da vam pokažem nekoliko slika
01:14
from a coverage that I've just completed that is not published yet.
25
74260
3000
iz reportaže koju sam upravo završio a koja još nije objavljena.
01:17
National Geographic doesn't do this,
26
77260
2000
National Geographic to ne radi.
01:19
so I'm very excited to be able to share this with you.
27
79260
2000
Zato sam jako uzbuđen što mogu to podijeliti s vama.
01:21
And what these images are --
28
81260
2000
A ono što ove slike jesu --
01:23
you'll see them at the start of the slide show -- there's only about four images --
29
83260
3000
vidjeti ćete ih na početku prezentacije -- imamo samo nekoliko slika --
01:26
but it's of a little bear that lives in the Great Bear Rainforest.
30
86260
3000
ali one predstavljaju male medvjede koji žive u prašumi Great Bear.
01:29
It's pure white, but it's not a polar bear.
31
89260
3000
Skroz su bijeli ali nisu polarni medvjedi.
01:32
It's a spirit bear, or a Kermode bear.
32
92260
2000
To je medvjed duh, ili Kermode medvjed.
01:34
There are only 200 of these bears left.
33
94260
2000
Ostalo je još samo 200 tih medvjeda.
01:36
They're more rare than the panda bear.
34
96260
3000
Oni su rijeđi od panda.
01:39
I sat there on the river for two months without seeing one.
35
99260
3000
Sjedio sam tamo na rijeci dva mjeseca a da niti jednog nisam vidio.
01:42
I thought, my career's over.
36
102260
2000
Mislio sam, moja je karijera gotova.
01:44
I proposed this stupid story to National Geographic.
37
104260
2000
Predložio sam tu glupu priču National Geographicu.
01:46
What in the heck was I thinking?
38
106260
2000
Što sam, dovraga, mislio?
01:48
So I had two months to sit there
39
108260
2000
Tako sam imao dva mjeseca za sjediti tamo
01:50
and figure out different ways of what I was going to do in my next life,
40
110260
2000
i razmišljati o različitim opcijama što ću raditi ostatak života,
01:52
after I was a photographer, because they were going to fire me.
41
112260
2000
nakon fotografske karijere, jer će me otpustiti.
01:54
Because National Geographic is a magazine; they remind us all the time:
42
114260
3000
Jer National Geographic je magazin; to nas podsjećaju cijelo vrijeme,
01:57
they publish pictures, not excuses.
43
117260
2000
oni objavljuju slike, ne isprike.
01:59
(Laughter)
44
119260
5000
(Smijeh)
02:04
And after two months of sitting there --
45
124260
2000
I nakon što sam dva mjeseca tamo sjedio --
02:06
one day, thinking that it was all over,
46
126260
2000
jednog dana, dok sam razmišljao kako je sve gotovo,
02:08
this incredible big white male came down,
47
128260
2000
taj nevjerojatni bijeli mužjak se spustio,
02:10
right beside me, three feet away from me,
48
130260
2000
točno pored mene, jedan metar od mene,
02:12
and he went down and grabbed a fish and went off in the forest and ate it.
49
132260
3000
i spustio se dolje i zgrabio ribu i otišao u šumu i pojeo ju.
02:15
And then I spent the entire day living my childhood dream
50
135260
3000
I onda sam proveo cijeli dan proživljavajući dječački san
02:18
of walking around with this bear through the forest.
51
138260
3000
hodanja okolo s tim medvjedom kroz šumu.
02:21
He went through this old-growth forest
52
141260
2000
On je hodao tom starom šumom
02:23
and sat up beside this 400-year-old culturally modified tree and went to sleep.
53
143260
3000
i sjeo pored tog 400 godina kulturološki-modificiranog drveta i zaspao.
02:26
And I actually got to sleep within three feet of him,
54
146260
3000
I ja sam u stvari zaspao metar udaljen od njega,
02:29
just in the forest, and photograph him.
55
149260
3000
upravo u šumi, i fotografirao ga.
02:32
So I'm very excited to be able to show you those images
56
152260
3000
Tako da sam jako uzbuđen što vam mogu pokazati te slike
02:35
and a cross-section of my work that I've done on the polar regions.
57
155260
2000
i pregled svog rada koji sam napravio u polarnim regijama.
02:37
Please enjoy.
58
157260
2000
Molim vas uživajte.
02:40
(Music)
59
160260
4000
(Glazba)
02:44
Brandi Carlile: ♫ Have you ever wandered lonely through the woods? ♫
60
164260
6000
Brandi Carlile: ♫ Jesi li ikada lutao usamljen šumama? ♫
02:50
♫ And everything there feels just as it should ♫
61
170260
5000
♫ I sve tamo je upravo onakvo kakvo bi trebalo biti ♫
02:55
♫ You're part of the life there ♫
62
175260
2000
♫ Ti si dio života tamo ♫
02:57
♫ You're part of something good ♫
63
177260
3000
♫ Ti si dio nečeg dobrog ♫
03:00
♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
64
180260
6000
♫ Ako si ikada lutao usamljen šumama ♫
03:06
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
65
186260
5000
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
03:11
♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
66
191260
5000
♫ Ako si ikada lutao usamljen šumama ♫
03:16
♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
67
196260
5000
♫ Jesi li se ikada zagledao u zvjezdano nebo? ♫
03:21
♫ Lying on your back, you're asking why ♫
68
201260
5000
♫ Ležeći na leđima, pitaš se zašto ♫
03:26
♫ What's the purpose? ♫
69
206260
2000
♫ Koja je svrha? ♫
03:28
♫ I wonder, who am I? ♫
70
208260
3000
♫ Pitam se, tko sam ja? ♫
03:31
♫ If you've ever stared into a starry sky ♫
71
211260
5000
♫ Ako si se ikada zagledao u zvjezdano nebo ♫
03:37
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
72
217260
6000
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
03:43
♫ Aah, ah, aah ♫
73
223260
5000
♫ Aah, ah, aah ♫
03:48
♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
74
228260
5000
♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
03:55
♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
75
235260
5000
♫ Jesi li se ikada zagledao u zvjezdano nebo? ♫
04:05
♫ Have you ever been out walking in the snow? ♫
76
245260
5000
♫ Jesi li ikada vani hodao po snijegu? ♫
04:10
♫ Tried to get back where you were before ♫
77
250260
5000
♫ Pokušavajući se vratiti tamo gdje si nekada bio ♫
04:15
♫ You always end up ♫
78
255260
2000
♫ Uvijek završiš ♫
04:17
♫ Not knowing where to go ♫
79
257260
6000
♫ Ne znajući gdje da ideš ♫
04:23
♫ If you've ever been out walking in the snow ♫
80
263260
5000
♫ Ako si ikada vani hodao po snijegu ♫
04:28
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
81
268260
6000
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
04:34
♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
82
274260
4000
♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
04:38
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
83
278260
8000
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
04:46
♫ Oh, ah, ah, ah ♫
84
286260
3000
♫ Oh, ah, ah, ah ♫
04:49
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
85
289260
7000
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
04:57
♫ If you'd ever been out walking you would know ♫
86
297260
6000
♫ Ako si ikada hodao vani onda ćeš znati ♫
05:04
(Applause)
87
304260
4000
(Pljesak)
05:08
Paul Nicklen: Thank you very much. The show's not over.
88
308260
3000
Paul Nicklen: Puno vam hvala. Predstava nije gotova.
05:11
My clock is ticking. OK, let's stop.
89
311260
2000
Moj sat otkucava. U redu, stanimo.
05:13
Thank you very much. I appreciate it.
90
313260
2000
Puno vam hvala. Cijenim to.
05:15
We're inundated with news all the time
91
315260
3000
Mi smo cijelo vrijeme zatrpani vijestima
05:18
that the sea ice is disappearing
92
318260
2000
kako morski led nestaje
05:20
and it's at its lowest level.
93
320260
2000
i da se nalazi na najnižoj razini.
05:22
And in fact, scientists were originally saying
94
322260
2000
A u stvari, znanstvenici u stvari govore
05:24
sea ice is going to disappear in the next hundred years, then they said 50 years.
95
324260
3000
morski led će nestati u slijedećih 100 godina, onda kažu 50 godina.
05:27
Now they're saying the sea ice in the Arctic,
96
327260
3000
Sada govore o morskom ledu na Artiku,
05:30
the summertime extent is going to be gone in the next four to 10 years.
97
330260
3000
ljetno produljenje će nestati u slijedećih četiri do 10 godina.
05:33
And what does that mean?
98
333260
2000
I što to znači?
05:35
After a while of reading this in the news, it just becomes news.
99
335260
3000
Nakon što to neko vrijeme čitate u vijestima, postane samo vijest.
05:38
You glaze over with it.
100
338260
2000
Prijeđete preko njih.
05:40
And what I'm trying to do with my work is put faces to this.
101
340260
2000
I ono što pokušavam svojim radom jest dati svemu lica.
05:42
And I want people to understand and get the concept
102
342260
3000
I želim da ljudi razumiju i dobiju koncept
05:45
that, if we lose ice,
103
345260
2000
da, ako izgubimo led,
05:47
we stand to lose an entire ecosystem.
104
347260
2000
možemo izgubiti cijeli ekosustav.
05:49
Projections are that we could lose polar bears, they could become extinct
105
349260
3000
Projekcije govore kako možemo izgubiti polarne medvjede, oni će isčeznuti,
05:52
in the next 50 to 100 years.
106
352260
2000
u slijedećih 50 do 100 godina.
05:54
And there's no better, sexier,
107
354260
2000
I nema bolje, više seksi,
05:56
more beautiful, charismatic megafauna species
108
356260
3000
ljepše, karizmatičnije megafaunske vrste
05:59
for me to hang my campaign on.
109
359260
3000
oko koje mogu izgraditi kampanju.
06:02
Polar bears are amazing hunters.
110
362260
2000
Polarni medvjedi su nevjerojatni lovci.
06:04
This was a bear I sat with for a while on the shores.
111
364260
2000
Ovo je medvjed s kojim sam sjedio neko vrijeme na obalama.
06:06
There was no ice around.
112
366260
2000
Nije bilo leda okolo,
06:08
But this glacier caved into the water and a seal got on it.
113
368260
2000
ali glečer se ulegnuo u vodu i tuljan se popeo na njega.
06:10
And this bear swam out to that seal --
114
370260
2000
I ovaj medvjed je plivao do tog tuljana --
06:12
800 lb. bearded seal --
115
372260
2000
brkati tuljan od 600 kg --
06:14
grabbed it, swam back and ate it.
116
374260
3000
zgrabio ga, otplivao nazad i pojeo ga.
06:17
And he was so full, he was so happy and so fat eating this seal,
117
377260
3000
I bio je toliko pun, bio je toliko sretan i toliko debel jer je pojeo tog tuljana,
06:20
that, as I approached him --
118
380260
2000
da, kako sam mu se približavao --
06:22
about 20 feet away -- to get this picture,
119
382260
2000
na nekih 6 metara -- kako bih snimio ovu sliku,
06:24
his only defense was to keep eating more seal.
120
384260
2000
njegova jedina obrana bila je da nastavi jesti.
06:26
And as he ate, he was so full --
121
386260
2000
I dok je jeo, bio je tako pun --
06:28
he probably had about 200 lbs of meat in his belly --
122
388260
3000
vjerojatno je imao oko 90 kg mesa u svom trbuhu --
06:31
and as he ate inside one side of his mouth,
123
391260
2000
i dok je jeo na jednu stranu usta,
06:33
he was regurgitating out the other side of his mouth.
124
393260
3000
na drugu stranu je povraćao.
06:36
So as long as these bears have any bit of ice they will survive,
125
396260
3000
Dakle, toliko dugo dok će ti medvjedi imati ikakav komadić leda oni će preživjeti,
06:39
but it's the ice that's disappearing.
126
399260
3000
ali to je led koji nestaje.
06:42
We're finding more and more dead bears in the Arctic.
127
402260
3000
Pronalazimo sve više mrtvih medvjeda na Artiku.
06:45
When I worked on polar bears as a biologist 20 years ago,
128
405260
2000
Dok sam radio na polarnim medvjedima kao biolog prije 20 godina,
06:47
we never found dead bears.
129
407260
2000
nikada ne bismo našli mrtvog medvjeda.
06:49
And in the last four or five years,
130
409260
2000
A u zadnjih četiri ili pet godina,
06:51
we're finding dead bears popping up all over the place.
131
411260
2000
nailazimo na mrtve medvjede po cijelom mjestu.
06:53
We're seeing them in the Beaufort Sea,
132
413260
2000
Vidimo ih u Beaufortovu moru,
06:55
floating in the open ocean where the ice has melted out.
133
415260
2000
kako plutaju na otvorenom oceanu gdje se led topi.
06:57
I found a couple in Norway last year. We're seeing them on the ice.
134
417260
3000
Pronašao sam nekoliko u Norveškoj prošle godine. Vidimo ih na ledu.
07:00
These bears are already showing signs
135
420260
2000
Ti medvjedi već pokazuju znakove
07:02
of the stress of disappearing ice.
136
422260
2000
stresa zbog nestanka leda.
07:05
Here's a mother and her two year-old cub
137
425260
3000
Ovdje je majka s njezinim dvogodišnjim mladunčem
07:08
were traveling on a ship a hundred miles offshore in the middle of nowhere,
138
428260
3000
kako putuje brodom stotine kilometara od obale usred ničega,
07:11
and they're riding on this big piece of glacier ice,
139
431260
2000
i voze se na tom velikom komadu glečera,
07:13
which is great for them; they're safe at this point.
140
433260
2000
koji je sjajan za njih; oni su sigurni u tom trenutku.
07:15
They're not going to die of hypothermia.
141
435260
2000
Neće umrijeti od hipotermije.
07:17
They're going to get to land.
142
437260
2000
Doći će do obale.
07:19
But unfortunately, 95 percent of the glaciers in the Arctic
143
439260
2000
Ali na nesreću, 95 posto glečera na Artiku
07:21
are also receding right now
144
441260
2000
se također otapa upravo sada
07:23
to the point that the ice is ending up on land
145
443260
2000
do točke gdje led završava na obali
07:25
and not injecting any ice back into the ecosystem.
146
445260
3000
i ne vraća nimalo leda nazad u ekosustav.
07:29
These ringed seals, these are the "fatsicles" of the Arctic.
147
449260
2000
Ovi prstenasti tuljani, oni su zalihe sala Artika.
07:31
These little, fat dumplings,
148
451260
2000
Te male, debele knedle
07:33
150-pound bundles of blubber
149
453260
3000
70 kg teške gomile masti
07:36
are the mainstay of the polar bear.
150
456260
2000
jesu oslonac za polarnog medvjeda.
07:38
And they're not like the harbor seals that you have here.
151
458260
3000
I oni nisu poput uobičajenih tuljana koje imate ovdje.
07:41
These ringed seals also live out their entire life cycle
152
461260
3000
To prstenasti tuljani također žive ovdje cijeli životni ciklus
07:44
associated and connected to sea ice.
153
464260
3000
povezani i spojeni s morskim ledom.
07:47
They give birth inside the ice,
154
467260
2000
Oni daju život unutar leda,
07:49
and they feed on the Arctic cod that live under the ice.
155
469260
3000
i hrane se artičkim bakalarom koji živi ispod leda.
07:52
And here's a picture of sick ice.
156
472260
2000
A ovdje je slika bolesnog leda.
07:54
This is a piece of multi-year ice that's 12 years old.
157
474260
3000
Ovo je komad višegodišnjeg leda koji je 12 godina star.
07:57
And what scientists didn't predict is that, as this ice melts,
158
477260
3000
A ono što znanstvenici nisu predvidjeli jest, da kako se taj led topi,
08:00
these big pockets of black water are forming
159
480260
3000
ti veliki džepovi crne vode se stvaraju
08:03
and they're grabbing the sun's energy
160
483260
2000
i gutaju sunčevu energiju
08:05
and accelerating the melting process.
161
485260
2000
te ubrzavaju proces otapanja.
08:07
And here we are diving in the Beaufort Sea.
162
487260
2000
A ovdje ronimo u Beaufortovo more.
08:09
The visibility's 600 ft.; we're on our safety lines;
163
489260
3000
Vidljivost je 180 metara; mi smo na našim sigurnosnim linijama;
08:12
the ice is moving all over the place.
164
492260
2000
led se miče cijelim mjestom.
08:14
I wish I could spend half an hour telling you
165
494260
2000
Želio bih da mogu potrošiti pola sata govoreći vam
08:16
about how we almost died on this dive.
166
496260
2000
kako smo umalo poginuli pri ovom uronu.
08:18
But what's important in this picture is that you have a piece of multi-year ice,
167
498260
3000
Ali ono što je važno na ovoj slici da imate komad višegodišnjeg leda,
08:21
that big chunk of ice up in the corner.
168
501260
2000
taj veliki komad gore u kutu.
08:23
In that one single piece of ice,
169
503260
2000
U tom jednom komadu leda,
08:25
you have 300 species of microorganisms.
170
505260
2000
imate 300 vrsta mikroorganizama.
08:27
And in the spring, when the sun returns to the ice,
171
507260
3000
A u proljeće, kada se sunce vrati na led,
08:30
it forms the phytoplankton, grows under that ice,
172
510260
2000
ono oblikuje, fitoplanktone koji rastu ispod leda,
08:32
and then you get bigger sheets of seaweed,
173
512260
3000
i onda dobijete veće komade morskih algi,
08:35
and then you get the zooplankton feeding on all that life.
174
515260
2000
i onda dobijete zooplankton koji se hrani svim tim životom.
08:37
So really what the ice does
175
517260
2000
Ono što led čini
08:39
is it acts like a garden.
176
519260
2000
jest da se ponaša poput vrta.
08:41
It acts like the soil in a garden. It's an inverted garden.
177
521260
3000
Ponaša se poput zemlje u vrtu. On je izokrenuti vrt.
08:44
Losing that ice is like losing the soil in a garden.
178
524260
2000
Gubljenje tog leda je poput gubljenja zemlje u vrtu.
08:46
Here's me in my office.
179
526260
2000
Ovdje sam ja u uredu.
08:48
I hope you appreciate yours.
180
528260
2000
Nadam se da cijenite svoj.
08:50
This is after an hour under the ice.
181
530260
3000
Ovo je nakon sata ispod leda.
08:53
I can't feel my lips; my face is frozen;
182
533260
2000
Ne osjećam usne; lice mi je smrznuto;
08:55
I can't feel my hands; I can't feel my feet.
183
535260
2000
ne osjećam svoje ruke; ne osjećam svoje noge.
08:57
And I've come up, and all I wanted to do was get out of the water.
184
537260
3000
I digao sam se, i sve što želim jest izaći iz vode.
09:00
After an hour in these conditions,
185
540260
2000
Nakon sata u tim uvjetima,
09:02
it's so extreme that, when I go down,
186
542260
2000
to je toliko ekstremno, kada idete dolje,
09:04
almost every dive I vomit into my regulator
187
544260
2000
gotovo pri svakom uronu povraćam u svoj regulator
09:06
because my body can't deal with the stress of the cold on my head.
188
546260
3000
jer se moje tijelo ne može nositi sa stresom hladnoće u mojoj glavi.
09:09
And so I'm just so happy that the dive is over.
189
549260
2000
I tako sam jako sretan što je uron gotov.
09:11
I get to hand my camera to my assistant,
190
551260
2000
Došao sam do toga da kameru dam asistentu,
09:13
and I'm looking up at him, and I'm going, "Woo. Woo. Woo."
191
553260
3000
i gledam ga, i govorim, "Vuuu, vuuu, vuuu."
09:16
Which means, "Take my camera."
192
556260
2000
Što znači, "Uzmi kameru."
09:18
And he thinks I'm saying, "Take my picture."
193
558260
2000
A on misli da mu govorim, "Slikaj me."
09:20
So we had this little communication breakdown.
194
560260
3000
Tako da smo imali taj mali komunikacijski nesporazum.
09:23
(Laughter)
195
563260
3000
(Smijeh)
09:26
But it's worth it.
196
566260
2000
Ali je bio vrijedan toga.
09:28
I'm going to show you pictures of beluga whales, bowhead whales,
197
568260
2000
Pokazati ću vam slike beluga kitova, grenlandskih kitova,
09:30
and narwhals, and polar bears, and leopard seals today,
198
570260
3000
i narvala, i polarnih medvjeda, leopard tuljana danas,
09:33
but this picture right here means more to me than any other I've ever made.
199
573260
3000
ali ova slika ovdje znači mi više od bilo koje koju sam sam ikada napravio.
09:36
I dropped down in this ice hole, just through that hole that you just saw,
200
576260
3000
Skočio sam u tu ledenu rupu, samo kroz tu rupu koju ste upravo vidjeli,
09:39
and I looked up under the underside of the ice,
201
579260
2000
i pogledao prema gore ispod druge strane leda,
09:41
and I was dizzy; I thought I had vertigo.
202
581260
2000
i meni se vrtjelo; mislio sam kako imam vrtoglavicu.
09:43
I got very nervous -- no rope, no safety line,
203
583260
2000
Postao sam jako nervozan -- nema užeta, nema sigurne linije,
09:45
the whole world is moving around me --
204
585260
2000
cijeli svijet se okreće oko mene --
09:47
and I thought, "I'm in trouble."
205
587260
2000
i pomislio sam, "Sada sam u nevolji."
09:49
But what happened is that the entire underside
206
589260
2000
Ali ono što se dogodilo je da je cijela druga strana leda
09:51
was full of these billions of amphipods and copepods
207
591260
3000
bila prepuna milijardama tih amfipoda i kopepoda
09:54
moving around and feeding on the underside of the ice,
208
594260
3000
koji su se okolo kretali i hranili po toj površini leda,
09:57
giving birth and living out their entire life cycle.
209
597260
2000
rađajući i živeći cijeli svoj životni ciklus.
09:59
This is the foundation of the whole food chain in the Arctic, right here.
210
599260
3000
To je temelj cijelog hranidbenog lanca Artika, baš ovdje.
10:02
And when you have low productivity in this, in ice,
211
602260
3000
I kada imate nisku produktivnost tu, u ledu,
10:05
the productivity in copepods go down.
212
605260
3000
produktivnost kopepoda padne.
10:08
This is a bowhead whale.
213
608260
2000
Ovo je plavetni kit.
10:10
Supposedly, science is stating
214
610260
2000
Navodno, znanost tvrdi
10:12
that it could be the oldest living animal on earth right now.
215
612260
3000
kako bi mogao biti najstarija živuća životinja na zemlji sada.
10:15
This very whale right here could be over 250 years old.
216
615260
3000
Ovaj ovdje kit bi mogao biti star preko 250 godina.
10:18
This whale could have been born
217
618260
2000
Ovaj kit se mogao roditi
10:20
around the start of the Industrial Revolution.
218
620260
2000
na početku industrijske revolucije.
10:22
It could have survived 150 years of whaling.
219
622260
3000
Mogao je preživjeti 150 godina izlova kitova.
10:25
And now its biggest threat is the disappearance of ice in the North
220
625260
3000
A sada je njegova najveća prijetnja nestanak leda na Sjeveru
10:28
because of the lives that we're leading in the South.
221
628260
3000
zbog života kakav vodimo na Jugu.
10:31
Narwhals, these majestic narwhals
222
631260
2000
Narvali, ti prekrasni narvali
10:33
with their eight-foot long ivory tusks, don't have to be here;
223
633260
3000
sa svojim 2,5 metra dugačkim kljovama, ne bi trebali biti ovdje;
10:36
they could be out on the open water.
224
636260
2000
oni bi trebali biti dalje na otvorenom moru.
10:38
But they're forcing themselves to come up in these tiny little ice holes
225
638260
3000
Ali se prisiljavaju da dođu tu u te malene ledene rupe
10:41
where they can breathe, catch a breath,
226
641260
2000
gdje mogu disati, uhvatiti dah,
10:43
because right under that ice are all the swarms of cod.
227
643260
3000
jer su upravo pod tim ledom jata bakalara.
10:46
And the cod are there
228
646260
2000
A bakalari su ovdje
10:48
because they are feeding on all the copepods and amphipods.
229
648260
3000
jer se hrane svim tim kopepodima i amfipodima.
10:51
Alright, my favorite part.
230
651260
3000
Dobro, moj najdraži dio.
10:54
When I'm on my deathbed,
231
654260
2000
Kada budem na smrtnoj postelji,
10:56
I'm going to remember one story more than any other.
232
656260
2000
sjetiti ću se jedne priče više od svih drugih.
10:58
Even though that spirit bear moment was powerful,
233
658260
3000
Premda je taj trenutak s duhom medvjeda bio snažan,
11:01
I don't think I'll ever have another experience
234
661260
2000
ne vjerujem kako ću ikada više iskusiti
11:03
like I did with these leopard seals.
235
663260
2000
ono što sam doživio s tim morskim leopardom.
11:05
Leopard seals, since the time of Shackleton, have had a bad reputation.
236
665260
3000
Morski leopardi, još od vremena Shackletona, imaju lošu reputaciju.
11:08
They've got that wryly smile on their mouth.
237
668260
2000
Oni su dobili taj specifičan osmjeh na svojim ustima.
11:10
They've got those black sinister eyes
238
670260
2000
Oni imaju te crne zlokobne oči
11:12
and those spots on their body.
239
672260
2000
i te točke po svom tijelu.
11:14
They look positively prehistoric and a bit scary.
240
674260
3000
Oni izgledaju pozitivno predpovijesno i pomalo zastrašujuće.
11:17
And tragically in [2003],
241
677260
2000
I tragično 2004. godine
11:19
a scientist was taken down and drowned,
242
679260
3000
je jedna znanstvenica odvučena i potopljena,
11:22
and she was being consumed by a leopard seal.
243
682260
2000
i pojeli su je morski leopardi.
11:24
And people were like, "We knew they were vicious. We knew they were."
244
684260
3000
I ljudi su govorili, "Znali smo da su zlobni. Znali smo."
11:27
And so people love to form their opinions.
245
687260
2000
I tako ljudi vole formirati svoje mišljenje.
11:29
And that's when I got a story idea:
246
689260
2000
I onda sam dobio ideju za priču:
11:31
I want to go to Antarctica,
247
691260
2000
želim otići na Antartiku,
11:33
get in the water with as many leopard seals as I possibly can
248
693260
2000
i otići u vodu, okružen s koliko god je moguće morskih leoparda
11:35
and give them a fair shake --
249
695260
2000
i pošteno ih protresti --
11:37
find out if they really are these vicious animals, or if they're misunderstood.
250
697260
3000
saznati jesu li stvarno zlobne životinje, ili su krivo shvaćene.
11:40
So this is that story.
251
700260
2000
Dakle, ovo je moja priča.
11:42
Oh, and they also happen to eat Happy Feet.
252
702260
3000
Oh, da i oni također jedu slatke pingvine.
11:45
(Laughter)
253
705260
3000
(Smijeh)
11:48
As a species, as humans, we like to say penguins are really cute,
254
708260
3000
Kao vrsta, kao ljudi, kažemo da su pingvini stvarno slatki,
11:51
therefore, leopard seals eat them, so leopard seals are ugly and bad.
255
711260
3000
zato, jer ih morski leopradi jedu, morski leopardi su ružni i zločesti.
11:54
It doesn't work that way.
256
714260
2000
Ne funkcioniraju stvari na taj način.
11:56
The penguin doesn't know it's cute,
257
716260
2000
Pingvini ne znaju da su slatki.
11:58
and the leopard seal doesn't know it's kind of big and monstrous.
258
718260
2000
A morski leopardi ne znaju da su veliki i monstruozni.
12:00
This is just the food chain unfolding.
259
720260
3000
Tu se radi samo o hranidbenom lancu.
12:03
They're also big.
260
723260
2000
Oni su također veliki.
12:05
They're not these little harbor seals.
261
725260
2000
Oni nisu ti maleni lučki tuljani.
12:07
They are 12 ft. long, a thousand pounds.
262
727260
2000
Oni imaju preko 3,5 metra i 450 kilograma.
12:09
And they're also curiously aggressive.
263
729260
3000
I znatiželjno su agresivni.
12:12
You get 12 tourists packed into a Zodiac,
264
732260
3000
Dobijete 12 turista natrpanih na Zodiac,
12:15
floating in these icy waters,
265
735260
2000
koji plove po tim ledenim vodama,
12:17
and a leopard seal comes up and bites the pontoon.
266
737260
2000
i morski leopardi dođu i ugrizu ponton.
12:19
The boat starts to sink, they race back to the ship
267
739260
3000
Brod počne tonuti, oni odjure natrag na brod
12:22
and get to go home and tell the stories of how they got attacked.
268
742260
2000
i odu kućama s pričom kaku su napadnuti.
12:24
All the leopard seal was doing --
269
744260
2000
Sve što je morski leopard radio --
12:26
it's just biting a balloon.
270
746260
2000
jest da je ugizao balon.
12:28
It just sees this big balloon in the ocean -- it doesn't have hands --
271
748260
2000
On vidi samo taj veliki balon u oceanu -- on nema ruke --
12:30
it's going to take a little bite, the boat pops, and off they go.
272
750260
3000
samo hoće malo gricnuti, brod pukne i oni odu.
12:33
(Laughter)
273
753260
2000
(Smijeh)
12:35
So after five days of crossing the Drake Passage --
274
755260
3000
Nakon pet dana prelaženja Drakeovog prolaza --
12:38
isn't that beautiful --
275
758260
3000
nije li prekrasno.
12:41
after five days of crossing the Drake Passage,
276
761260
3000
Nakon pet dana prelaženja Drakeovog prolaza
12:44
we have finally arrived at Antarctica.
277
764260
2000
konačno smo stigli na Antartiku.
12:46
I'm with my Swedish assistant and guide.
278
766260
2000
Ja sam sa svojim švedskim asistentom i vodičem.
12:48
His name is Goran Ehlme from Sweden -- Goran.
279
768260
4000
Njegovo ime je Goran Ehlme iz Švedske -- Goran.
12:52
And he has a lot of experience with leopard seals. I have never seen one.
280
772260
3000
I on ima puno iskustva s morskim lavovima. Ja nisam niti jednog vidio.
12:55
So we come around the cove in our little Zodiac boat,
281
775260
3000
Tako smo došli okolo zaljeva u našem malom čamcu Zodiac,
12:58
and there's this monstrous leopard seal.
282
778260
2000
i tamo je bio taj monstruozni morski leopard.
13:00
And even in his voice, he goes, "That's a bloody big seal, ya."
283
780260
2000
I čak u svom glasu on nam kaže, "Ovo je krvavi tuljan, da."
13:02
(Laughter)
284
782260
2000
(Smijeh)
13:04
And this seal is taking this penguin by the head,
285
784260
3000
I taj tuljan zgrabi tog pingvina za glavu,
13:07
and it's flipping it back and forth.
286
787260
2000
a on se bacaka naprijed, nazad.
13:09
And what it's trying to do is turn that penguin inside-out,
287
789260
2000
I ono što pokušava napraviti jest prebaciti tog pingvina iznutra prema vani
13:11
so it can eat the meat off the bones,
288
791260
3000
kako bi mogao pojesti meso s kostiju,
13:14
and then it goes off and gets another one.
289
794260
2000
i onda ode i zgrabi drugoga.
13:16
And so this leopard seal grabbed another penguin,
290
796260
2000
I tako taj morski leopard zgrabi drugog pingvina,
13:18
came under the boat, the Zodiac,
291
798260
2000
ode ispod čamca, Zodiaca,
13:20
starting hitting the hull of the boat.
292
800260
2000
započevši udarati trup čamca.
13:22
And we're trying to not fall in the water.
293
802260
2000
I mi pokušavamo ne upasti u vodu.
13:24
And we sit down, and that's when Goran said to me,
294
804260
3000
I tako sjednemo, i onda mi Goran kaže,
13:27
"This is a good seal, ya.
295
807260
2000
"Ovo je dobar tuljan, da.
13:29
It's time for you to get in the water."
296
809260
2000
Vrijeme je da uđeš u vodu."
13:31
(Laughter)
297
811260
3000
(Smijeh)
13:34
And I looked at Goran, and I said to him, "Forget that."
298
814260
3000
A ja pogledam Gorana, i kažem mu, "Zaboravi to."
13:37
But I think I probably used a different word starting with the letter "F."
299
817260
4000
Ali mislim da sam upotrijebio drugu riječ koja započinje sa "J".
13:41
But he was right.
300
821260
2000
Ali on je bio u pravu.
13:43
He scolded me out, and said, "This is why we're here.
301
823260
2000
On me iskritizirao i rekao, "Pa zbog toga smo ovdje.
13:45
And you purposed this stupid story to National Geographic.
302
825260
2000
I ti si predložio tu glupu priču National Geographic-u.
13:47
And now you've got to deliver.
303
827260
2000
I sada je moraš isporučiti.
13:49
And you can't publish excuses."
304
829260
2000
A ispriku ne možeš objaviti."
13:51
So I had such dry mouth --
305
831260
2000
Tako sam ostao jako suhih usta --
13:53
probably not as bad as now --
306
833260
2000
vjerojatno ne toliko suhih kao sada --
13:55
but I had such, such dry mouth.
307
835260
4000
ali imao sam tako, tako suha usta.
13:59
And my legs were just trembling. I couldn't feel my legs.
308
839260
3000
A moje noge su se tresle. Nisam mogao osjetiti noge.
14:02
I put my flippers on. I could barely part my lips.
309
842260
2000
Stavio sam peraje. Jedva sam spojio usne.
14:04
I put my snorkel in my mouth,
310
844260
2000
Stavio sam dihalicu u usta,
14:06
and I rolled over the side of the Zodiac into the water.
311
846260
3000
i prevrnuo sam se sa strane Zodiaca u vodu.
14:09
And this was the first thing she did.
312
849260
2000
I to je bila prva stvar koju je napravila.
14:11
She came racing up to me, engulfed my whole camera --
313
851260
3000
Došla je brzo do mene, uhvatila cijelu moju kameru --
14:14
and her teeth are up here and down here --
314
854260
3000
i njeni zubi su ovdje gore i dolje --
14:17
but Goran, before I had gotten in the water, had given me amazing advice.
315
857260
3000
ali Goran, mi je prije nego što sam ušao u vodu, dao sjajan savjet.
14:20
He said, "If you get scared, you close your eyes, ya, and she'll go away."
316
860260
4000
Rekao je, "Ako si preplašen, zatvori oči, da, i ona će otići."
14:24
(Laughter)
317
864260
3000
(Smijeh)
14:27
So that's all I had to work with at that point.
318
867260
2000
Tako sam i to napravio u tom trenutku.
14:29
But I just started to shoot these pictures.
319
869260
2000
Ali sam počeo i snimati te fotografije.
14:31
So she did this threat display for a few minutes,
320
871260
2000
Tako je ona prijetila nekoliko minuta,
14:33
and then the most amazing thing happened -- she totally relaxed.
321
873260
3000
i onda se dogodila nevjerojatna stvar -- ona se potpuno opustila.
14:36
She went off, she got a penguin.
322
876260
2000
Otišla je, zgrabila pingvina.
14:38
She stopped about 10 feet away from me,
323
878260
2000
Stala je koja tri metra od mene,
14:40
and she sat there with this penguin, the penguin's flapping, and she let's it go.
324
880260
3000
i onda je sjela s tim pingvinom, pingvin se bacakao, a ona ga je pustila.
14:43
The penguin swims toward me, takes off.
325
883260
3000
Pingvin je zaplivao prema meni, i pobjegao.
14:46
She grabs another one. She does this over and over.
326
886260
2000
Zgrabila je još jednog. I radila to iznova.
14:48
And it dawned on me that she's trying to feed me a penguin.
327
888260
2000
I onda mi je sinulo, ona me pokušava nahraniti s pingvinom.
14:50
Why else would she release these penguins at me?
328
890260
4000
Zbog čega drugoga bi ona puštala te pingvine?
14:54
And after she did this four or five times,
329
894260
3000
I nakon što je to napravila četiri ili pet puta,
14:57
she swam by me with this dejected look on her face.
330
897260
3000
zaplivala je pored mene s ovim bezvoljnim pogledom na licu.
15:00
You don't want to be too anthropomorphic, but I swear that she looked at me
331
900260
3000
Ne želim biti previše antropomorfan, ali kunem se da je gledala u mene
15:03
like, "This useless predator's going to starve in my ocean."
332
903260
2000
"Ovaj beskorisni predator će gladovati u mom oceanu."
15:05
(Laughter)
333
905260
5000
(Smijeh)
15:10
So realizing I couldn't catch swimming penguins,
334
910260
2000
Nakon što je shvatila da ne mogu uhvatiti plivajućeg pingvina,
15:12
she'd get these other penguins and bring them slowly towards me,
335
912260
2000
zgrabila je tog drugog pingvina i dovela ga polako prema meni,
15:14
bobbing like this, and she'd let them go.
336
914260
2000
ljuljajući ga ovako, i ona bi ga pustila.
15:16
This didn't work.
337
916260
2000
To nije funkcioniralo.
15:18
I was laughing so hard and so emotional
338
918260
2000
Smijao sam se tako jako i emocionalno
15:20
that my mask was flooding, because I was crying underwater,
339
920260
2000
da se moja maska napunila vodom, jer sam plakao ispod površine vode,
15:22
just because it was so amazing.
340
922260
2000
jer je bilo toliko nevjerojatno.
15:24
And so that didn't work.
341
924260
2000
I tako to nije funkcioniralo.
15:26
So then she'd get another penguin and try this ballet-like sexy display
342
926260
2000
I tako bi ona zgrabila slijedećeg pingvina i krenula s tim baletskim seksi prikazom
15:28
sliding down this iceberg like this. (Laughter)
343
928260
3000
klizeći po toj santi ovako.
15:31
And she would sort of bring them over to me and offer it to me.
344
931260
2000
I ona bi ih na neki način dovela meni i ponudila ih.
15:33
This went on for four days.
345
933260
2000
I to je bilo tako četiri dana.
15:35
This just didn't happen a couple of times.
346
935260
2000
To se nije dogodilo nekoliko puta.
15:37
And then so she realized I couldn't catch live ones,
347
937260
2000
I onda je shvatila da ja ne mogu uhvatiti žive,
15:39
so she brought me dead penguins.
348
939260
2000
tako da mi je donijela mrtve pingvine.
15:41
(Laughter)
349
941260
3000
(Smijeh)
15:44
Now I've got four or five penguins floating around my head,
350
944260
4000
Tako sam imao četiri ili pet mrtvih pingvina koji su plovili oko moje glave,
15:48
and I'm just sitting there shooting away.
351
948260
3000
a ja samo sjedim tamo i slikam.
15:52
And she would often stop and have this dejected look on her face
352
952260
2000
A ona bi se često zaustavila i imala taj potišten pogled na svom licu
15:54
like, "Are you for real?"
353
954260
2000
"Jesi li ti stvaran?"
15:56
Because she can't believe I can't eat this penguin.
354
956260
2000
Jer nije mogla vjerovati da ja ne jedem pingvine.
15:58
Because in her world, you're either breeding or you're eating --
355
958260
2000
Jer u njenom svijetu, ili se razmnožavaš ili jedeš --
16:00
and I'm not breeding, so ...
356
960260
2000
a ja se nisam razmnožavao.
16:02
(Laughter)
357
962260
2000
(Smijeh)
16:04
And then that wasn't enough; she started to flip penguins onto my head.
358
964260
3000
I to nije bilo dovoljno; ona je započela bacati pingvine na moju glavu.
16:07
She was trying to force-feed me. She's pushing me around.
359
967260
2000
Pokušala me prisilno nahraniti. Gurala me okolo.
16:09
She's trying to force-feed my camera,
360
969260
2000
Pokušala je prisilno nahraniti moju kameru,
16:11
which is every photographer's dream.
361
971260
3000
što je san svakog fotografa.
16:14
And she would get frustrated; she'd blow bubbles in my face.
362
974260
3000
I postala bi toliko frustrirana, da bi mi puhala mjehuriće u lice.
16:17
She would, I think, let me know that I was going to starve.
363
977260
2000
Ona je, mislim, pokušavala dati mi do znanja da ću izgladnjeti.
16:19
But yet she didn't stop.
364
979260
2000
Ali nije stajala.
16:21
She would not stop trying to feed me penguins.
365
981260
2000
Nije stala pokušavati nahraniti me s pingvinima.
16:23
And on the last day with this female
366
983260
2000
I zadnjeg dana s tom ženkom
16:25
where I thought I had pushed her too far,
367
985260
2000
kada sam pomislio da sam je gurnuo predaleko,
16:27
I got nervous because she came up to me,
368
987260
3000
postao sam nervozan, jer je došla do mene,
16:30
she rolled over on her back,
369
990260
2000
okrenula se na leđa,
16:32
and she did this deep, guttural jackhammer sound, this gok-gok-gok-gok.
370
992260
3000
i napravila taj duboki, grleni snažni zvuk, taj gokgokgokgok.
16:35
And I thought, she's about to bite.
371
995260
2000
I onda sam pomislio da će me ugristi.
16:37
She's about to let me know she's too frustrated with me.
372
997260
3000
Pokazati će mi da sam je previše iznervirao.
16:40
What had happened was another seal had snuck in behind me,
373
1000260
3000
Ono što se dogodilo jest da se drugi tuljan prišuljao iza mene,
16:43
and she did that to threat display.
374
1003260
2000
i ona je to napravila kako bi ga otjerala.
16:45
She chased that big seal away, went and got its penguin
375
1005260
2000
Ona je otjerala tog velikog tuljana, otišla i uzela tog pingvina
16:47
and brought it to me.
376
1007260
2000
i donijela ga meni.
16:49
(Laughter)
377
1009260
3000
(Smijeh)
16:52
That wasn't the only seal I got in the water with.
378
1012260
2000
To nije bio jedini tuljan s kojim sam bio u vodi.
16:54
I got in the water with 30 other leopard seals,
379
1014260
3000
Bio sam u vodi s 30 drugih morskih leoparda,
16:57
and I never once had a scary encounter.
380
1017260
3000
i niti jednom nisam doživio zastrašujući susret.
17:00
They are the most remarkable animals I've ever worked with,
381
1020260
2000
Oni su najnevjerojatnije životinje s kojima sam ikada radio,
17:02
and the same with polar bears.
382
1022260
2000
i isto vrijedi za polarne medvjede.
17:04
And just like the polar bears,
383
1024260
2000
I jednako kao polarni medvjedi,
17:06
these animals depend on an icy environment.
384
1026260
3000
ove životinje ovise o ledenom okolišu.
17:11
I get emotional. Sorry.
385
1031260
3000
Postajem emocionalan. Oprostite.
17:14
It's a story that lives deep in my heart,
386
1034260
3000
To je priča koja živi duboko u mom srcu,
17:17
and I'm proud to share this with you.
387
1037260
2000
i ponosan sam što je mogu podijeliti s vama.
17:19
And I'm so passionate about it.
388
1039260
2000
I jako sam strastven zbog nje.
17:21
Anybody want to come with me to Antarctica or the Arctic, I'll take you; let's go.
389
1041260
3000
Svi koji želite poći s menom na Antartiku ili Artiku, povesti ću vas, idemo.
17:24
We've got to get the story out now. Thank you very much.
390
1044260
2000
Moramo ispričati priču svijetu. Puno vam hvala.
17:26
(Applause)
391
1046260
2000
(Pljesak)
17:28
Thank you.
392
1048260
2000
Hvala vam.
17:30
(Applause)
393
1050260
4000
(Pljesak)
17:34
Thank you.
394
1054260
2000
Hvala vam.
17:36
(Applause)
395
1056260
6000
(Pljesak)
17:42
Thank you. Thanks very much.
396
1062260
2000
Hvala vam. Hvala vam puno.
17:44
(Applause)
397
1064260
2000
(Pljesak)
17:46
Thank you.
398
1066260
2000
Hvala vam.
17:48
(Applause)
399
1068260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7