Tales of ice-bound wonderlands | Paul Nicklen

Пол Никлен: Сказки полярного царства

282,912 views

2011-05-11 ・ TED


New videos

Tales of ice-bound wonderlands | Paul Nicklen

Пол Никлен: Сказки полярного царства

282,912 views ・ 2011-05-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Novikova Редактор: Larisa Larionova
00:15
My journey to become a polar specialist,
0
15260
3000
Мой путь к тому, чтобы стать специалистом-полярником,
00:18
photographing, specializing in the polar regions,
1
18260
3000
к фотографированию полярного региона,
00:21
began when I was four years old,
2
21260
2000
начался, когда мне было 4 года.
00:23
when my family moved from southern Canada
3
23260
3000
Моя семья переехала из южной части Канады
00:26
to Northern Baffin Island, up by Greenland.
4
26260
3000
в северный регион Баффиновой земли, рядом с Гренландией.
00:29
There we lived with the Inuit
5
29260
2000
Мы жили рядом с инуитами.
00:31
in the tiny Inuit community of 200 Inuit people,
6
31260
2000
В маленькой инуитской общине из 200 человек
00:33
where [we] were one of three non-Inuit families.
7
33260
3000
мы были одной из трёх семей неинуитского происхождения.
00:36
And in this community, we didn't have a television;
8
36260
2000
В этой общине не было телевизоров,
00:38
we didn't have computers, obviously, radio.
9
38260
3000
компьютеров и радио, конечно, тоже.
00:41
We didn't even have a telephone.
10
41260
3000
У нас даже телефона не было.
00:44
All of my time was spent outside
11
44260
2000
Я всё время проводил на свежем воздухе,
00:46
with the Inuit, playing.
12
46260
2000
играя с детьми-инуитами.
00:48
The snow and the ice were my sandbox,
13
48260
2000
Моей песочницей были снега и льды,
00:50
and the Inuit were my teachers.
14
50260
2000
а инуиты были моими учителями.
00:52
And that's where I became
15
52260
2000
И с тех пор
00:54
truly obsessed with this polar realm.
16
54260
2000
я горячо полюбил это полярное царство.
00:56
And I knew someday that I was going to do something
17
56260
2000
Я знал, что когда-нибудь посвящу свою жизнь тому,
00:58
that had to do with trying to share news about it
18
58260
2000
чтобы рассказать о нём остальным людям
01:00
and protect it.
19
60260
2000
и защитить его.
01:02
I'd like to share with you, for just two minutes only,
20
62260
2000
Я хочу показать вам двухминутную презентацию,
01:04
some images, a cross-section of my work,
21
64260
2000
несколько слайдов, краткое содержание моей работы
01:06
to the beautiful music by Brandi Carlile, "Have You Ever."
22
66260
3000
под красивую песню Бренди Карлайл «Доводилось ли тебе когда-нибудь?»
01:09
I don't know why National Geographic has done this, they've never done this before,
23
69260
3000
Я не знаю, почему издатели National Geographic разрешили мне
01:12
but they're allowing me to show you a few images
24
72260
2000
показать вам несколько фотографий
01:14
from a coverage that I've just completed that is not published yet.
25
74260
3000
из номера, который ещё не издан.
01:17
National Geographic doesn't do this,
26
77260
2000
Обычно они этого не делают.
01:19
so I'm very excited to be able to share this with you.
27
79260
2000
Поэтому я очень рад, что могу показать их вам.
01:21
And what these images are --
28
81260
2000
На 4 фотографиях —
01:23
you'll see them at the start of the slide show -- there's only about four images --
29
83260
3000
в самом начале слайд-шоу —
01:26
but it's of a little bear that lives in the Great Bear Rainforest.
30
86260
3000
вы увидите медвежонка из заповедника «Great Bear Rainforest».
01:29
It's pure white, but it's not a polar bear.
31
89260
3000
У него белоснежная шерсть, но это не белый медведь
01:32
It's a spirit bear, or a Kermode bear.
32
92260
2000
Это Кермод, или медведь-призрак.
01:34
There are only 200 of these bears left.
33
94260
2000
Их всего 200 особей.
01:36
They're more rare than the panda bear.
34
96260
3000
Они даже более редки, нежели панды.
01:39
I sat there on the river for two months without seeing one.
35
99260
3000
Я просидел на берегу реки два месяца и не встретил ни одного из них.
01:42
I thought, my career's over.
36
102260
2000
Я думал, что моей карьере пришёл конец.
01:44
I proposed this stupid story to National Geographic.
37
104260
2000
Я пообещал National Geographic написать о них статью.
01:46
What in the heck was I thinking?
38
106260
2000
«Что за чёрт!» думал я.
01:48
So I had two months to sit there
39
108260
2000
У меня было два месяца, чтобы придумать
01:50
and figure out different ways of what I was going to do in my next life,
40
110260
2000
разные варианты того, чем я буду заниматься в своей новой жизни
01:52
after I was a photographer, because they were going to fire me.
41
112260
2000
после работы фотографом, потому что они меня уволят.
01:54
Because National Geographic is a magazine; they remind us all the time:
42
114260
3000
Издатели National Geographic постоянно напоминают нам,
01:57
they publish pictures, not excuses.
43
117260
2000
что они печатают фотографии, а не отговорки.
01:59
(Laughter)
44
119260
5000
(Смех)
02:04
And after two months of sitting there --
45
124260
2000
И после двух месяцев ожидания,
02:06
one day, thinking that it was all over,
46
126260
2000
думая, что всё уже кончено,
02:08
this incredible big white male came down,
47
128260
2000
я увидел этого огромного белого самца
02:10
right beside me, three feet away from me,
48
130260
2000
в нескольких метрах от меня.
02:12
and he went down and grabbed a fish and went off in the forest and ate it.
49
132260
3000
Он вошёл в реку, схватил рыбу и пошёл обратно в лес.
02:15
And then I spent the entire day living my childhood dream
50
135260
3000
И в этот день сбылась моя детская мечта —
02:18
of walking around with this bear through the forest.
51
138260
3000
пройти вместе с медведем через лес.
02:21
He went through this old-growth forest
52
141260
2000
Он прошёл через вековой лес,
02:23
and sat up beside this 400-year-old culturally modified tree and went to sleep.
53
143260
3000
лёг под 400-летним деревом со следами деятельности человека и заснул.
02:26
And I actually got to sleep within three feet of him,
54
146260
3000
И я тоже прилёг в нескольких метрах от него
02:29
just in the forest, and photograph him.
55
149260
3000
и сфотографировал его прямо в лесу!
02:32
So I'm very excited to be able to show you those images
56
152260
3000
Я счастлив, что могу показать вам эти фотографии
02:35
and a cross-section of my work that I've done on the polar regions.
57
155260
2000
и краткое содержание моей работы в Заполярье.
02:37
Please enjoy.
58
157260
2000
Смотрите и наслаждайтесь.
02:40
(Music)
59
160260
4000
(Музыка)
02:44
Brandi Carlile: ♫ Have you ever wandered lonely through the woods? ♫
60
164260
6000
Бренди Карлайл: ♫ Бродил ли ты когда-нибудь один по лесу? ♫
02:50
♫ And everything there feels just as it should ♫
61
170260
5000
♫ Где всё выглядит так, как и должно быть ♫
02:55
♫ You're part of the life there ♫
62
175260
2000
♫ Ты — часть жизни леса ♫
02:57
♫ You're part of something good ♫
63
177260
3000
♫ Часть чего-то хорошего ♫
03:00
♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
64
180260
6000
♫ Если ты когда-нибудь бродил один по лесу ♫
03:06
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
65
186260
5000
♫ У-у-у-у-у-у ♫
03:11
♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
66
191260
5000
♫ Если ты когда-нибудь бродил один по лесу ♫
03:16
♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
67
196260
5000
♫ Всматривался ли ты когда-нибудь в звёздное небо? ♫
03:21
♫ Lying on your back, you're asking why ♫
68
201260
5000
♫ Ты лежал на спине и задавал себе вопросы: ♫
03:26
♫ What's the purpose? ♫
69
206260
2000
♫ В чём смысл жизни? ♫
03:28
♫ I wonder, who am I? ♫
70
208260
3000
♫ Кто я и для чего пришёл на Землю? ♫
03:31
♫ If you've ever stared into a starry sky ♫
71
211260
5000
♫ Если ты когда-нибудь всматривался в звёздное небо ♫
03:37
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
72
217260
6000
♫ У-у-у-у-у-у ♫
03:43
♫ Aah, ah, aah ♫
73
223260
5000
♫ А-а-а-а ♫
03:48
♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
74
228260
5000
♫ А-о-о-а-а-о-о ♫
03:55
♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
75
235260
5000
♫ Всматривался ли ты когда-нибудь в звёздное небо? ♫
04:05
♫ Have you ever been out walking in the snow? ♫
76
245260
5000
♫ Бродил ли ты когда-нибудь по сугробам? ♫
04:10
♫ Tried to get back where you were before ♫
77
250260
5000
♫ Пытаясь вернуться туда, откуда начал свой путь ♫
04:15
♫ You always end up ♫
78
255260
2000
♫ Всё заканчивалось тем, ♫
04:17
♫ Not knowing where to go ♫
79
257260
6000
♫ Что ты не знал, куда идти дальше ♫
04:23
♫ If you've ever been out walking in the snow ♫
80
263260
5000
♫ Если ты когда-нибудь бродил по сугробам. ♫
04:28
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
81
268260
6000
♫ У-у-у-у-у-у ♫
04:34
♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
82
274260
4000
♫ А-а-а-а-а ♫
04:38
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
83
278260
8000
♫ А-а-о-а-а-о-а ♫
04:46
♫ Oh, ah, ah, ah ♫
84
286260
3000
♫ О-а-а-а ♫
04:49
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
85
289260
7000
♫ А-а-а-о-а-а-о-о ♫
04:57
♫ If you'd ever been out walking you would know ♫
86
297260
6000
♫ Если ты когда-нибудь бродил, ты поймёшь, о чём я пою. ♫
05:04
(Applause)
87
304260
4000
(Аплодисменты)
05:08
Paul Nicklen: Thank you very much. The show's not over.
88
308260
3000
Пол Никлен: Спасибо большое. Презентация ещё не окончена.
05:11
My clock is ticking. OK, let's stop.
89
311260
2000
Но мы сейчас остановим её.
05:13
Thank you very much. I appreciate it.
90
313260
2000
Спасибо большое. Я рад, что вам понравилось.
05:15
We're inundated with news all the time
91
315260
3000
Мы часто слышим о том,
05:18
that the sea ice is disappearing
92
318260
2000
что ледники тают,
05:20
and it's at its lowest level.
93
320260
2000
и что льда уже совсем мало.
05:22
And in fact, scientists were originally saying
94
322260
2000
Сначала учёные говорили,
05:24
sea ice is going to disappear in the next hundred years, then they said 50 years.
95
324260
3000
что ледники исчезнут через 100 лет, потом — что через 50.
05:27
Now they're saying the sea ice in the Arctic,
96
327260
3000
Теперь они говорят, что льды в Арктике,
05:30
the summertime extent is going to be gone in the next four to 10 years.
97
330260
3000
растают за период от 4 до 10 лет.
05:33
And what does that mean?
98
333260
2000
Что это значит для нас?
05:35
After a while of reading this in the news, it just becomes news.
99
335260
3000
После многих разговоров об этом, это становится обычной новостью,
05:38
You glaze over with it.
100
338260
2000
которую мы пропускаем мимо ушей.
05:40
And what I'm trying to do with my work is put faces to this.
101
340260
2000
Я пытаюсь обратить внимание людей на эту проблему.
05:42
And I want people to understand and get the concept
102
342260
3000
Я хочу, чтобы люди осознали и запомнили главное:
05:45
that, if we lose ice,
103
345260
2000
если мы потеряем лёд,
05:47
we stand to lose an entire ecosystem.
104
347260
2000
то мы потеряем целую экосистему.
05:49
Projections are that we could lose polar bears, they could become extinct
105
349260
3000
По прогнозам, белые медведи станут вымирающим видом
05:52
in the next 50 to 100 years.
106
352260
2000
через 50-100 лет.
05:54
And there's no better, sexier,
107
354260
2000
Я не знаю другого представителя мегафауны,
05:56
more beautiful, charismatic megafauna species
108
356260
3000
который был бы лучше, сексуальней, харизматичней белого медведя.
05:59
for me to hang my campaign on.
109
359260
3000
И я хочу провести кампанию в их защиту.
06:02
Polar bears are amazing hunters.
110
362260
2000
Белые медведи удивительные охотники.
06:04
This was a bear I sat with for a while on the shores.
111
364260
2000
Это медведь, с которым я несколько минут сидел рядом на берегу.
06:06
There was no ice around.
112
366260
2000
Вокруг не было льда,
06:08
But this glacier caved into the water and a seal got on it.
113
368260
2000
но в море плавал осколок ледника, и на нём был тюлень.
06:10
And this bear swam out to that seal --
114
370260
2000
Медведь подплыл к этому тюленю —
06:12
800 lb. bearded seal --
115
372260
2000
морскому зайцу, весом более 360 кг —
06:14
grabbed it, swam back and ate it.
116
374260
3000
схватил его, приплыл обратно на берег и начал его есть.
06:17
And he was so full, he was so happy and so fat eating this seal,
117
377260
3000
Он был таким толстым, сытым и довольным!
06:20
that, as I approached him --
118
380260
2000
Когда я подошёл к нему —
06:22
about 20 feet away -- to get this picture,
119
382260
2000
где-то на 6 метров, — чтобы сделать это фото,
06:24
his only defense was to keep eating more seal.
120
384260
2000
он спокойно продолжал его есть.
06:26
And as he ate, he was so full --
121
386260
2000
Он ел его с таким удовольствием —
06:28
he probably had about 200 lbs of meat in his belly --
122
388260
3000
это где-то 90 кг мяса —
06:31
and as he ate inside one side of his mouth,
123
391260
2000
что прямо во время еды
06:33
he was regurgitating out the other side of his mouth.
124
393260
3000
у него была отрыжка от удовольствия.
06:36
So as long as these bears have any bit of ice they will survive,
125
396260
3000
Если у медведей есть лёд, то они выживут,
06:39
but it's the ice that's disappearing.
126
399260
3000
но лёд постепенно тает.
06:42
We're finding more and more dead bears in the Arctic.
127
402260
3000
Мы находим всё больше мёртвых медведей в Арктике.
06:45
When I worked on polar bears as a biologist 20 years ago,
128
405260
2000
Когда я изучал белых медведей 20 лет назад,
06:47
we never found dead bears.
129
407260
2000
мы никогда не находили мёртвых медведей.
06:49
And in the last four or five years,
130
409260
2000
А последние 4 или 5 лет
06:51
we're finding dead bears popping up all over the place.
131
411260
2000
мы находим их повсюду.
06:53
We're seeing them in the Beaufort Sea,
132
413260
2000
Мы видим их в море Бофорта,
06:55
floating in the open ocean where the ice has melted out.
133
415260
2000
в открытом океане, там, где лёд уже растаял.
06:57
I found a couple in Norway last year. We're seeing them on the ice.
134
417260
3000
Двух из них я нашёл в Норвегии в прошлом году. Мы видим их на льду.
07:00
These bears are already showing signs
135
420260
2000
Мы видим, как они страдают
07:02
of the stress of disappearing ice.
136
422260
2000
от нехватки льда.
07:05
Here's a mother and her two year-old cub
137
425260
3000
Вот медведица и её 2-летний детёныш,
07:08
were traveling on a ship a hundred miles offshore in the middle of nowhere,
138
428260
3000
они плывут в сотнях километров от берега, в открытом океане
07:11
and they're riding on this big piece of glacier ice,
139
431260
2000
на этой большой льдине,
07:13
which is great for them; they're safe at this point.
140
433260
2000
которая является для них островком безопасности.
07:15
They're not going to die of hypothermia.
141
435260
2000
Они не умрут от переохлаждения.
07:17
They're going to get to land.
142
437260
2000
Они доплывут до берега.
07:19
But unfortunately, 95 percent of the glaciers in the Arctic
143
439260
2000
Но, к сожалению, 95% ледников в Арктике
07:21
are also receding right now
144
441260
2000
постепенно тают,
07:23
to the point that the ice is ending up on land
145
443260
2000
так что запасы льда на земле заканчиваются,
07:25
and not injecting any ice back into the ecosystem.
146
445260
3000
и их нельзя ничем восполнить.
07:29
These ringed seals, these are the "fatsicles" of the Arctic.
147
449260
2000
Это кольчатые нерпы — «калорийные вкусняшки» Арктики.
07:31
These little, fat dumplings,
148
451260
2000
Это маленькие, сытные пельмешки —
07:33
150-pound bundles of blubber
149
453260
3000
70 кг чистого жира —
07:36
are the mainstay of the polar bear.
150
456260
2000
главное блюдо в рационе белого медведя.
07:38
And they're not like the harbor seals that you have here.
151
458260
3000
Они не похожи на обычных тюленей, которые водятся здесь, у вас.
07:41
These ringed seals also live out their entire life cycle
152
461260
3000
Жизненный цикл кольчатых нерп
07:44
associated and connected to sea ice.
153
464260
3000
также полностью зависит от наличия льда.
07:47
They give birth inside the ice,
154
467260
2000
Они рожают подо льдом
07:49
and they feed on the Arctic cod that live under the ice.
155
469260
3000
и питаются полярной треской, которая живёт там же.
07:52
And here's a picture of sick ice.
156
472260
2000
А это — тающий лёд.
07:54
This is a piece of multi-year ice that's 12 years old.
157
474260
3000
Это часть многолетнего льда, ему 12 лет.
07:57
And what scientists didn't predict is that, as this ice melts,
158
477260
3000
Чего учёные не предсказали, так это то, что, по мере таяния льда,
08:00
these big pockets of black water are forming
159
480260
3000
образуются большие очаги тёмной воды,
08:03
and they're grabbing the sun's energy
160
483260
2000
которые поглощают солнечную энергию
08:05
and accelerating the melting process.
161
485260
2000
и ускоряют процесс таяния льдов.
08:07
And here we are diving in the Beaufort Sea.
162
487260
2000
А здесь мы нырнули в море Бофорта.
08:09
The visibility's 600 ft.; we're on our safety lines;
163
489260
3000
Видимость 200 метров; мы на страховочных верёвках;
08:12
the ice is moving all over the place.
164
492260
2000
повсюду вокруг нас движется лёд.
08:14
I wish I could spend half an hour telling you
165
494260
2000
Жалко, что у меня мало времени, и я не могу рассказать вам,
08:16
about how we almost died on this dive.
166
496260
2000
как мы едва не погибли во время этого погружения.
08:18
But what's important in this picture is that you have a piece of multi-year ice,
167
498260
3000
Но самым главным на этом фото является кусок многолетнего льда,
08:21
that big chunk of ice up in the corner.
168
501260
2000
вон тот большой осколок в верхнем углу.
08:23
In that one single piece of ice,
169
503260
2000
В одном-единственном осколке
08:25
you have 300 species of microorganisms.
170
505260
2000
находятся 300 видов микроорганизмов.
08:27
And in the spring, when the sun returns to the ice,
171
507260
3000
А весной, когда солнце освещает лёд,
08:30
it forms the phytoplankton, grows under that ice,
172
510260
2000
под ним формируется фитопланктон
08:32
and then you get bigger sheets of seaweed,
173
512260
3000
из которого потом получаются водоросли,
08:35
and then you get the zooplankton feeding on all that life.
174
515260
2000
которыми потом питается зоопланктон.
08:37
So really what the ice does
175
517260
2000
Польза ото льда в том,
08:39
is it acts like a garden.
176
519260
2000
что он играет роль сада.
08:41
It acts like the soil in a garden. It's an inverted garden.
177
521260
3000
Он — как почва в саду. Это перевёрнутый сад.
08:44
Losing that ice is like losing the soil in a garden.
178
524260
2000
Потерять льды — это всё равно, что потерять почву в саду.
08:46
Here's me in my office.
179
526260
2000
Это я в своём офисе.
08:48
I hope you appreciate yours.
180
528260
2000
Надеюсь, вы цените свой.
08:50
This is after an hour under the ice.
181
530260
3000
Это фото сделано после часа пребывания подо льдом.
08:53
I can't feel my lips; my face is frozen;
182
533260
2000
Я не чувствую губ; у меня замёрзло лицо;
08:55
I can't feel my hands; I can't feel my feet.
183
535260
2000
Я не чувствую ни рук, ни ног.
08:57
And I've come up, and all I wanted to do was get out of the water.
184
537260
3000
Я вынырнул, и единственным моим желанием было вылезти из воды.
09:00
After an hour in these conditions,
185
540260
2000
После часа, проведённого в таких условиях,
09:02
it's so extreme that, when I go down,
186
542260
2000
это так экстремально, что когда я погружаюсь под воду,
09:04
almost every dive I vomit into my regulator
187
544260
2000
меня каждый раз рвёт,
09:06
because my body can't deal with the stress of the cold on my head.
188
546260
3000
потому что моё тело не справляется с воздействием холода.
09:09
And so I'm just so happy that the dive is over.
189
549260
2000
Здесь я очень счастлив, что погружение закончено.
09:11
I get to hand my camera to my assistant,
190
551260
2000
Я протягиваю камеру ассистенту,
09:13
and I'm looking up at him, and I'm going, "Woo. Woo. Woo."
191
553260
3000
смотрю на него и говорю: «Ву-у. Ву-у. Ву-у».
09:16
Which means, "Take my camera."
192
556260
2000
Это значит: «Возьми мою камеру».
09:18
And he thinks I'm saying, "Take my picture."
193
558260
2000
А он думает, что я говорю: «Сфотографируй меня».
09:20
So we had this little communication breakdown.
194
560260
3000
Так что у нас небольшое нарушение коммуникации.
09:23
(Laughter)
195
563260
3000
(Смех)
09:26
But it's worth it.
196
566260
2000
Но моя работа стоит того.
09:28
I'm going to show you pictures of beluga whales, bowhead whales,
197
568260
2000
Сегодня я могу показать вам
09:30
and narwhals, and polar bears, and leopard seals today,
198
570260
3000
фото белух, гренландских китов, нарвалов и морских леопардов.
09:33
but this picture right here means more to me than any other I've ever made.
199
573260
3000
Но эта фотография для меня самая значимая.
09:36
I dropped down in this ice hole, just through that hole that you just saw,
200
576260
3000
Я нырнул сквозь прорубь во льду, ту самую, которую вы только что видели,
09:39
and I looked up under the underside of the ice,
201
579260
2000
и посмотрел на лёд с обратной стороны.
09:41
and I was dizzy; I thought I had vertigo.
202
581260
2000
У меня закружилась голова.
09:43
I got very nervous -- no rope, no safety line,
203
583260
2000
Я занервничал — ни верёвок, ни страховок,
09:45
the whole world is moving around me --
204
585260
2000
всё вокруг движется —
09:47
and I thought, "I'm in trouble."
205
587260
2000
Я подумал: «Беда!»
09:49
But what happened is that the entire underside
206
589260
2000
Вся «изнанка» льда
09:51
was full of these billions of amphipods and copepods
207
591260
3000
кишела миллиардами ракообразных.
09:54
moving around and feeding on the underside of the ice,
208
594260
3000
Они двигались, питались, размножались,
09:57
giving birth and living out their entire life cycle.
209
597260
2000
жили и умирали подо льдом.
09:59
This is the foundation of the whole food chain in the Arctic, right here.
210
599260
3000
Я видел основу всей пищевой цепочки Арктики.
10:02
And when you have low productivity in this, in ice,
211
602260
3000
Если количество льда сократится,
10:05
the productivity in copepods go down.
212
605260
3000
то и численность ракообразных тоже пойдёт на убыль.
10:08
This is a bowhead whale.
213
608260
2000
Это гренландский кит.
10:10
Supposedly, science is stating
214
610260
2000
Учёные утверждают,
10:12
that it could be the oldest living animal on earth right now.
215
612260
3000
что это, возможно, самое древнее животное на земле.
10:15
This very whale right here could be over 250 years old.
216
615260
3000
Этому киту, наверное, уже больше 250 лет.
10:18
This whale could have been born
217
618260
2000
Скорее всего, он родился
10:20
around the start of the Industrial Revolution.
218
620260
2000
где-то в начале промышленной революции.
10:22
It could have survived 150 years of whaling.
219
622260
3000
Он смог выжить после 150 лет охоты на китов.
10:25
And now its biggest threat is the disappearance of ice in the North
220
625260
3000
А теперь самая большая угроза для него — это исчезновения льда на Севере
10:28
because of the lives that we're leading in the South.
221
628260
3000
из-за того образа жизни, который мы ведём на юге.
10:31
Narwhals, these majestic narwhals
222
631260
2000
Нарвалы, эти величественные нарвалы
10:33
with their eight-foot long ivory tusks, don't have to be here;
223
633260
3000
с двухметровыми бивнями не должны быть здесь.
10:36
they could be out on the open water.
224
636260
2000
Они должны быть в открытой воде.
10:38
But they're forcing themselves to come up in these tiny little ice holes
225
638260
3000
Но они пытаются втиснуться в эти крошечные лунки
10:41
where they can breathe, catch a breath,
226
641260
2000
где могут сделать вдох,
10:43
because right under that ice are all the swarms of cod.
227
643260
3000
потому что прямо под этим льдом куча трески.
10:46
And the cod are there
228
646260
2000
А треска водится там потому,
10:48
because they are feeding on all the copepods and amphipods.
229
648260
3000
что она питается ракообразными.
10:51
Alright, my favorite part.
230
651260
3000
А теперь — моя любимая часть.
10:54
When I'm on my deathbed,
231
654260
2000
Лёжа на смертном одре,
10:56
I'm going to remember one story more than any other.
232
656260
2000
я вспомню одну, самую памятную историю.
10:58
Even though that spirit bear moment was powerful,
233
658260
3000
Хотя случай с медведем-призраком, тоже сильно повлиял на меня,
11:01
I don't think I'll ever have another experience
234
661260
2000
я не думаю, что у меня когда-нибудь повторится
11:03
like I did with these leopard seals.
235
663260
2000
встреча с морскими леопардами.
11:05
Leopard seals, since the time of Shackleton, have had a bad reputation.
236
665260
3000
Морские леопарды со времён Шеклтона имеют дурную славу.
11:08
They've got that wryly smile on their mouth.
237
668260
2000
У них лукавая улыбка.
11:10
They've got those black sinister eyes
238
670260
2000
У них чёрные зловещие глаза
11:12
and those spots on their body.
239
672260
2000
и пятна по всему телу.
11:14
They look positively prehistoric and a bit scary.
240
674260
3000
Они выглядят определённо доисторично и немного пугающе.
11:17
And tragically in [2003],
241
677260
2000
В 2004 году утонула учёная,
11:19
a scientist was taken down and drowned,
242
679260
3000
её утащил на морское дно
11:22
and she was being consumed by a leopard seal.
243
682260
2000
и съел морской леопард.
11:24
And people were like, "We knew they were vicious. We knew they were."
244
684260
3000
И люди думали: «Мы знали, что это злобные твари. Мы так и знали».
11:27
And so people love to form their opinions.
245
687260
2000
Так сформировалось расхожее мнение.
11:29
And that's when I got a story idea:
246
689260
2000
Тогда у меня появилась идея этой истории:
11:31
I want to go to Antarctica,
247
691260
2000
Я решил поехать в Антарктику,
11:33
get in the water with as many leopard seals as I possibly can
248
693260
2000
залезть туда, где будет как можно больше морских леопардов
11:35
and give them a fair shake --
249
695260
2000
и сформировать собственное беспристрастное мнение —
11:37
find out if they really are these vicious animals, or if they're misunderstood.
250
697260
3000
действительно ли они злобные, или люди думают о них превратно.
11:40
So this is that story.
251
700260
2000
Вот такая задумка.
11:42
Oh, and they also happen to eat Happy Feet.
252
702260
3000
А ещё они иногда едят пингвинов.
11:45
(Laughter)
253
705260
3000
(Смех)
11:48
As a species, as humans, we like to say penguins are really cute,
254
708260
3000
С точки зрения людей, пингвины — милашки.
11:51
therefore, leopard seals eat them, so leopard seals are ugly and bad.
255
711260
3000
А морские леопарды едят их — значит они ужасно плохие.
11:54
It doesn't work that way.
256
714260
2000
Но природе чужда такая точка зрения.
11:56
The penguin doesn't know it's cute,
257
716260
2000
Пингвин не знает, что он милашка.
11:58
and the leopard seal doesn't know it's kind of big and monstrous.
258
718260
2000
А морской леопард не знает, что он злобное чудовище.
12:00
This is just the food chain unfolding.
259
720260
3000
Они просто звенья в пищевой цепочке.
12:03
They're also big.
260
723260
2000
Морские леопарды большие.
12:05
They're not these little harbor seals.
261
725260
2000
Они не похожи на обычных тюленей.
12:07
They are 12 ft. long, a thousand pounds.
262
727260
2000
Они почти 4 метра длиной и весят почти 500 кг.
12:09
And they're also curiously aggressive.
263
729260
3000
А ещё они «любознательно агрессивны».
12:12
You get 12 tourists packed into a Zodiac,
264
732260
3000
12 туристов набились в надувную лодку
12:15
floating in these icy waters,
265
735260
2000
и плавают в ледяной воде.
12:17
and a leopard seal comes up and bites the pontoon.
266
737260
2000
Тут подплывает морской леопард и кусает понтон.
12:19
The boat starts to sink, they race back to the ship
267
739260
3000
Лодка начинает тонуть, они скорее плывут обратно к кораблю,
12:22
and get to go home and tell the stories of how they got attacked.
268
742260
2000
и потом всем рассказывают о том, как они подверглись нападению.
12:24
All the leopard seal was doing --
269
744260
2000
Всё, что сделал морской леопард —
12:26
it's just biting a balloon.
270
746260
2000
просто укусил резиновый шар.
12:28
It just sees this big balloon in the ocean -- it doesn't have hands --
271
748260
2000
Он просто увидел его в океане и — т.к. у него нет рук —
12:30
it's going to take a little bite, the boat pops, and off they go.
272
750260
3000
он просто слегка его укусил, лодка лопнула и они «улетели».
12:33
(Laughter)
273
753260
2000
(Смех)
12:35
So after five days of crossing the Drake Passage --
274
755260
3000
Через пять дней пути по проливу Дрейка —
12:38
isn't that beautiful --
275
758260
3000
ну разве не прелесть?
12:41
after five days of crossing the Drake Passage,
276
761260
3000
Через пять дней пути по проливу Дрейка
12:44
we have finally arrived at Antarctica.
277
764260
2000
мы наконец-то прибыли в Антарктику.
12:46
I'm with my Swedish assistant and guide.
278
766260
2000
Я, мой помощник и гид из Швеции.
12:48
His name is Goran Ehlme from Sweden -- Goran.
279
768260
4000
Его звали Горан Эльме, и у него был большой опыт работы
12:52
And he has a lot of experience with leopard seals. I have never seen one.
280
772260
3000
с морскими леопардами, а я их никогда не встречал.
12:55
So we come around the cove in our little Zodiac boat,
281
775260
3000
Мы подплыли к пещере в нашей маленькой надувной лодке,
12:58
and there's this monstrous leopard seal.
282
778260
2000
и тут появилась эта чудовищная самка морского леопарда.
13:00
And even in his voice, he goes, "That's a bloody big seal, ya."
283
780260
2000
Даже Горан сказал: «Ух ты, большая девочка!»
13:02
(Laughter)
284
782260
2000
(Смех)
13:04
And this seal is taking this penguin by the head,
285
784260
3000
И эта леопардиха хватает пингвина за голову
13:07
and it's flipping it back and forth.
286
787260
2000
и мотает его туда-сюда.
13:09
And what it's trying to do is turn that penguin inside-out,
287
789260
2000
Она пытается вывернуть его наизнанку,
13:11
so it can eat the meat off the bones,
288
791260
3000
чтобы отделить мясо от костей.
13:14
and then it goes off and gets another one.
289
794260
2000
После того, как она с ним разделалась,
13:16
And so this leopard seal grabbed another penguin,
290
796260
2000
то поймала ещё одного,
13:18
came under the boat, the Zodiac,
291
798260
2000
подплыла под нашу лодку
13:20
starting hitting the hull of the boat.
292
800260
2000
и стала толкать её снизу.
13:22
And we're trying to not fall in the water.
293
802260
2000
А мы изо всех сил старались не упасть в воду.
13:24
And we sit down, and that's when Goran said to me,
294
804260
3000
Когда она успокоилась, Горан сказал мне:
13:27
"This is a good seal, ya.
295
807260
2000
«Славная крошка!
13:29
It's time for you to get in the water."
296
809260
2000
Тебе пора в воду».
13:31
(Laughter)
297
811260
3000
(Смех)
13:34
And I looked at Goran, and I said to him, "Forget that."
298
814260
3000
Я посмотрел на Горана и сказал: «А может не надо?»
13:37
But I think I probably used a different word starting with the letter "F."
299
817260
4000
Хотя сейчас мне вспоминается, что мой вопрос был более грубым.
13:41
But he was right.
300
821260
2000
Но он был прав.
13:43
He scolded me out, and said, "This is why we're here.
301
823260
2000
Он отругал меня и сказал: «Мы же за этим сюда приехали!
13:45
And you purposed this stupid story to National Geographic.
302
825260
2000
А ты пообещал эту статью National Geographic.
13:47
And now you've got to deliver.
303
827260
2000
И теперь тебе нужно её написать.
13:49
And you can't publish excuses."
304
829260
2000
А отговорки они не печатают».
13:51
So I had such dry mouth --
305
831260
2000
У меня во рту всё пересохло —
13:53
probably not as bad as now --
306
833260
2000
возможно, не так сильно как сейчас —
13:55
but I had such, such dry mouth.
307
835260
4000
но тогда я не мог и слова вымолвить.
13:59
And my legs were just trembling. I couldn't feel my legs.
308
839260
3000
Ноги дрожали, я их не чувствовал.
14:02
I put my flippers on. I could barely part my lips.
309
842260
2000
Я надел ласты и едва смог открыть рот,
14:04
I put my snorkel in my mouth,
310
844260
2000
чтобы вставить туда трубку.
14:06
and I rolled over the side of the Zodiac into the water.
311
846260
3000
Я перебрался через борт лодки в воду.
14:09
And this was the first thing she did.
312
849260
2000
И первое, что она сделала,
14:11
She came racing up to me, engulfed my whole camera --
313
851260
3000
быстро подплыла ко мне и попыталась заглотить мою камеру —
14:14
and her teeth are up here and down here --
314
854260
3000
показав свои зубы во всей красе —
14:17
but Goran, before I had gotten in the water, had given me amazing advice.
315
857260
3000
но Горан перед моим погружением дал мне потрясающий совет.
14:20
He said, "If you get scared, you close your eyes, ya, and she'll go away."
316
860260
4000
«Если испугаешься, закрой глаза, и она уплывёт».
14:24
(Laughter)
317
864260
3000
(Смех)
14:27
So that's all I had to work with at that point.
318
867260
2000
Это была единственная его инструкция.
14:29
But I just started to shoot these pictures.
319
869260
2000
Но я просто начал снимать.
14:31
So she did this threat display for a few minutes,
320
871260
2000
Несколько минут она выглядела угрожающе,
14:33
and then the most amazing thing happened -- she totally relaxed.
321
873260
3000
а потом случилось невероятное — она успокоилась,
14:36
She went off, she got a penguin.
322
876260
2000
отплыла от меня, поймала пингвина,
14:38
She stopped about 10 feet away from me,
323
878260
2000
остановилась в нескольких метрах от меня
14:40
and she sat there with this penguin, the penguin's flapping, and she let's it go.
324
880260
3000
и отпустила его — он ещё хлопал крыльями
14:43
The penguin swims toward me, takes off.
325
883260
3000
и поэтому ему удалось уплыть от меня.
14:46
She grabs another one. She does this over and over.
326
886260
2000
Она хватает ещё одного и делает так снова и снова.
14:48
And it dawned on me that she's trying to feed me a penguin.
327
888260
2000
Я понял, что она пытается накормить меня пингвином.
14:50
Why else would she release these penguins at me?
328
890260
4000
А зачем ещё ей это делать?
14:54
And after she did this four or five times,
329
894260
3000
После того, как она проделала это 4-5 раз,
14:57
she swam by me with this dejected look on her face.
330
897260
3000
она подплыла ко мне с жалостливым видом.
15:00
You don't want to be too anthropomorphic, but I swear that she looked at me
331
900260
3000
Она посмотрела на меня так, словно хотела сказать:
15:03
like, "This useless predator's going to starve in my ocean."
332
903260
2000
«Этот никудышный хищник умрёт от голода в моём океане».
15:05
(Laughter)
333
905260
5000
(Смех)
15:10
So realizing I couldn't catch swimming penguins,
334
910260
2000
Поняв, что я не могу поймать плывущих пингвинов,
15:12
she'd get these other penguins and bring them slowly towards me,
335
912260
2000
она поймала других пингвинов и подносила их ко мне медленно,
15:14
bobbing like this, and she'd let them go.
336
914260
2000
эдак раскачивая, а потом отпускала.
15:16
This didn't work.
337
916260
2000
Это тоже не сработало.
15:18
I was laughing so hard and so emotional
338
918260
2000
Я умирал со смеху и так растрогался,
15:20
that my mask was flooding, because I was crying underwater,
339
920260
2000
что из-под маски у меня текли слёзы —
15:22
just because it was so amazing.
340
922260
2000
настолько я был потрясён.
15:24
And so that didn't work.
341
924260
2000
Поскольку это не сработало,
15:26
So then she'd get another penguin and try this ballet-like sexy display
342
926260
2000
она принесла ещё одного пингвина
15:28
sliding down this iceberg like this. (Laughter)
343
928260
3000
и преподнесла мне его вот так изящно.
15:31
And she would sort of bring them over to me and offer it to me.
344
931260
2000
И она всё приносила и приносила их мне.
15:33
This went on for four days.
345
933260
2000
Это продолжалось 4 дня!
15:35
This just didn't happen a couple of times.
346
935260
2000
Это было не просто пару раз.
15:37
And then so she realized I couldn't catch live ones,
347
937260
2000
А потом она поняла, что я не могу поймать живых пингвинов
15:39
so she brought me dead penguins.
348
939260
2000
и стала приносить мне мёртвых.
15:41
(Laughter)
349
941260
3000
(Смех)
15:44
Now I've got four or five penguins floating around my head,
350
944260
4000
У меня над головой плавало уже 4 или 5 пингвинов,
15:48
and I'm just sitting there shooting away.
351
948260
3000
а я просто фотографировал её.
15:52
And she would often stop and have this dejected look on her face
352
952260
2000
Часто она останавливалась и с жалостью смотрела на меня:
15:54
like, "Are you for real?"
353
954260
2000
«Парень, ты это серьёзно?»
15:56
Because she can't believe I can't eat this penguin.
354
956260
2000
Она не верила, что я не могу съесть этого пингвина.
15:58
Because in her world, you're either breeding or you're eating --
355
958260
2000
Потому что в её мире животные либо едят, либо размножаются —
16:00
and I'm not breeding, so ...
356
960260
2000
а я не размножался.
16:02
(Laughter)
357
962260
2000
(Смех)
16:04
And then that wasn't enough; she started to flip penguins onto my head.
358
964260
3000
Но и это ещё не всё; потом она стала кидать пингвинов мне на голову,
16:07
She was trying to force-feed me. She's pushing me around.
359
967260
2000
пытаясь накормить меня силой. Она тыкала их в меня.
16:09
She's trying to force-feed my camera,
360
969260
2000
Она пыталась накормить мою камеру —
16:11
which is every photographer's dream.
361
971260
3000
это мечта каждого фотографа.
16:14
And she would get frustrated; she'd blow bubbles in my face.
362
974260
3000
Потом она расстроилась и стала пускать пузыри мне в лицо.
16:17
She would, I think, let me know that I was going to starve.
363
977260
2000
Наверное, хотела предупредить меня, что я могу умереть от голода.
16:19
But yet she didn't stop.
364
979260
2000
Но она не остановилась
16:21
She would not stop trying to feed me penguins.
365
981260
2000
и по-прежнему пыталась накормить меня пингвинами.
16:23
And on the last day with this female
366
983260
2000
И в последний день встречи с этой самкой,
16:25
where I thought I had pushed her too far,
367
985260
2000
я уже подумал, что своим поведением оттолкнул её.
16:27
I got nervous because she came up to me,
368
987260
3000
Я занервничал, потому что она подплыла ко мне,
16:30
she rolled over on her back,
369
990260
2000
перевернулась на спину,
16:32
and she did this deep, guttural jackhammer sound, this gok-gok-gok-gok.
370
992260
3000
и начала издавать гортанный звук, словно отбойный молоток: гокгокгокгок.
16:35
And I thought, she's about to bite.
371
995260
2000
Я подумал, что она собирается меня укусить.
16:37
She's about to let me know she's too frustrated with me.
372
997260
3000
Или хочет дать мне понять, что огорчена.
16:40
What had happened was another seal had snuck in behind me,
373
1000260
3000
Но оказалось, что ко мне подкрался ещё один морской леопард,
16:43
and she did that to threat display.
374
1003260
2000
и этот звук был демонстрацией угрозы.
16:45
She chased that big seal away, went and got its penguin
375
1005260
2000
Она прогнала этого леопарда, отобрала у него пингвина
16:47
and brought it to me.
376
1007260
2000
и принесла его мне.
16:49
(Laughter)
377
1009260
3000
(Смех)
16:52
That wasn't the only seal I got in the water with.
378
1012260
2000
Это был не единственный леопард, которого я встретил.
16:54
I got in the water with 30 other leopard seals,
379
1014260
3000
Мне удалось повстречаться ещё с 30 особями,
16:57
and I never once had a scary encounter.
380
1017260
3000
и они всегда были настроены доброжелательно.
17:00
They are the most remarkable animals I've ever worked with,
381
1020260
2000
Это самые чудесные животные, с которыми я работал,
17:02
and the same with polar bears.
382
1022260
2000
не считая белых медведей.
17:04
And just like the polar bears,
383
1024260
2000
Как и белые медведи,
17:06
these animals depend on an icy environment.
384
1026260
3000
морские леопарды тоже не могут жить безо льда.
17:11
I get emotional. Sorry.
385
1031260
3000
Я расчувствовался. Простите.
17:14
It's a story that lives deep in my heart,
386
1034260
3000
Эта история оставила глубокий след в моей душе.
17:17
and I'm proud to share this with you.
387
1037260
2000
Я горжусь, что могу поделиться ею с вами.
17:19
And I'm so passionate about it.
388
1039260
2000
Это моя страсть.
17:21
Anybody want to come with me to Antarctica or the Arctic, I'll take you; let's go.
389
1041260
3000
Если кто-то захочет поехать со мной в Антарктику или Арктику, я с радостью.
17:24
We've got to get the story out now. Thank you very much.
390
1044260
2000
Нам нужно рассказать об этих историях всему миру.
17:26
(Applause)
391
1046260
2000
Спасибо огромное. (Аплодисменты)
17:28
Thank you.
392
1048260
2000
Спасибо.
17:30
(Applause)
393
1050260
4000
(Аплодисменты)
17:34
Thank you.
394
1054260
2000
Спасибо.
17:36
(Applause)
395
1056260
6000
(Аплодисменты)
17:42
Thank you. Thanks very much.
396
1062260
2000
Спасибо. Спасибо огромное.
17:44
(Applause)
397
1064260
2000
(Аплодисменты)
17:46
Thank you.
398
1066260
2000
Спасибо.
17:48
(Applause)
399
1068260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7