Tales of ice-bound wonderlands | Paul Nicklen

Paul Nicklen : Récits du pays des merveilles de glace

282,912 views

2011-05-11 ・ TED


New videos

Tales of ice-bound wonderlands | Paul Nicklen

Paul Nicklen : Récits du pays des merveilles de glace

282,912 views ・ 2011-05-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
My journey to become a polar specialist,
0
15260
3000
Mon voyage pour devenir un spécialiste du milieu polaire,
00:18
photographing, specializing in the polar regions,
1
18260
3000
à photographier et me spécialiser dans les régions polaires,
00:21
began when I was four years old,
2
21260
2000
a commencé quand j'avais quatre ans,
00:23
when my family moved from southern Canada
3
23260
3000
lorsque ma famille a déménagé du sud du Canada
00:26
to Northern Baffin Island, up by Greenland.
4
26260
3000
sur l'île de Baffin, près du Groenland.
00:29
There we lived with the Inuit
5
29260
2000
Là-bas, nous vivions avec les Inuits.
00:31
in the tiny Inuit community of 200 Inuit people,
6
31260
2000
Dans la petite communauté Inuit de 200 personnes,
00:33
where [we] were one of three non-Inuit families.
7
33260
3000
nous étions l'une des trois familles non inuits.
00:36
And in this community, we didn't have a television;
8
36260
2000
Dans cette communauté, nous n'avions pas de télévision ;
00:38
we didn't have computers, obviously, radio.
9
38260
3000
nous n'avions évidemment ni ordinateurs ni radios.
00:41
We didn't even have a telephone.
10
41260
3000
Nous n'avions même pas un téléphone.
00:44
All of my time was spent outside
11
44260
2000
Je passais tout mon temps à l'extérieur
00:46
with the Inuit, playing.
12
46260
2000
avec les Inuits, à jouer.
00:48
The snow and the ice were my sandbox,
13
48260
2000
La neige et la glace étaient mon bac à sable,
00:50
and the Inuit were my teachers.
14
50260
2000
et les Inuits étaient mes instituteurs.
00:52
And that's where I became
15
52260
2000
C'est là que je suis devenu
00:54
truly obsessed with this polar realm.
16
54260
2000
véritablement obsédé par ce royaume polaire.
00:56
And I knew someday that I was going to do something
17
56260
2000
Je savais qu'un jour j'allais faire quelque chose
00:58
that had to do with trying to share news about it
18
58260
2000
en lien avec la tentative de partager des informations
01:00
and protect it.
19
60260
2000
et de protéger cette région.
01:02
I'd like to share with you, for just two minutes only,
20
62260
2000
J'aimerais partager avec vous, pendant seulement deux minutes,
01:04
some images, a cross-section of my work,
21
64260
2000
des images, un aperçu de mon travail,
01:06
to the beautiful music by Brandi Carlile, "Have You Ever."
22
66260
3000
avec la belle musique de Brandi Carlile, "Have You Ever".
01:09
I don't know why National Geographic has done this, they've never done this before,
23
69260
3000
Je ne sais pas pourquoi le National Geographic a fait cela, ils ne l'avaient jamais fait avant,
01:12
but they're allowing me to show you a few images
24
72260
2000
mais ils m'autorisent à vous montrer quelques images
01:14
from a coverage that I've just completed that is not published yet.
25
74260
3000
d'un reportage que je viens de terminer et qui n'est pas encore publié.
01:17
National Geographic doesn't do this,
26
77260
2000
Le National Geographic n'a pas l'habitude de faire cela.
01:19
so I'm very excited to be able to share this with you.
27
79260
2000
Je suis donc très excité de pouvoir les partager avec vous.
01:21
And what these images are --
28
81260
2000
Ce que ces images --
01:23
you'll see them at the start of the slide show -- there's only about four images --
29
83260
3000
vous allez les voir au début du diaporama -- il n'y a environ que quatre images --
01:26
but it's of a little bear that lives in the Great Bear Rainforest.
30
86260
3000
mais c'est celle d'un petit ours qui vit dans la Forêt du Grand Ours.
01:29
It's pure white, but it's not a polar bear.
31
89260
3000
Il est d'un blanc pur, mais ce n'est pas un ours polaire.
01:32
It's a spirit bear, or a Kermode bear.
32
92260
2000
C'est un ours Esprit, ou ours Kermode.
01:34
There are only 200 of these bears left.
33
94260
2000
Il ne reste que 200 de ces ours.
01:36
They're more rare than the panda bear.
34
96260
3000
Ils sont plus rares que le panda.
01:39
I sat there on the river for two months without seeing one.
35
99260
3000
Je suis resté là pendant deux mois sans en voir un.
01:42
I thought, my career's over.
36
102260
2000
Je me disais, ma carrière est finie.
01:44
I proposed this stupid story to National Geographic.
37
104260
2000
J'ai proposé cet article stupide au National Geographic.
01:46
What in the heck was I thinking?
38
106260
2000
Qu'est-ce qui m'a pris, bon sang ?
01:48
So I had two months to sit there
39
108260
2000
J'avais donc deux mois pour veiller là
01:50
and figure out different ways of what I was going to do in my next life,
40
110260
2000
et trouver ce que j'allais faire dans ma prochaine vie,
01:52
after I was a photographer, because they were going to fire me.
41
112260
2000
après avoir été photographe, parce qu'ils allaient me virer.
01:54
Because National Geographic is a magazine; they remind us all the time:
42
114260
3000
Parce que le National Geographic est une revue ; ils nous le rappellent tout le temps,
01:57
they publish pictures, not excuses.
43
117260
2000
ils publient des photos, pas des excuses.
01:59
(Laughter)
44
119260
5000
(Rires)
02:04
And after two months of sitting there --
45
124260
2000
Après deux mois à être resté là --
02:06
one day, thinking that it was all over,
46
126260
2000
un jour, alors que je pensais que tout était fini,
02:08
this incredible big white male came down,
47
128260
2000
ce grand mâle fantastique est arrivé,
02:10
right beside me, three feet away from me,
48
130260
2000
juste à côté de moi, à un mètre de moi,
02:12
and he went down and grabbed a fish and went off in the forest and ate it.
49
132260
3000
il est descendu et a attrapé un poisson, avant de repartir dans la forêt et de le manger.
02:15
And then I spent the entire day living my childhood dream
50
135260
3000
Ensuite j'ai passé la toute la journée à vivre mon rêve d'enfant :
02:18
of walking around with this bear through the forest.
51
138260
3000
me promener avec cet ours dans la forêt.
02:21
He went through this old-growth forest
52
141260
2000
Il est rentré dans cette forêt primaire
02:23
and sat up beside this 400-year-old culturally modified tree and went to sleep.
53
143260
3000
et s'est assis le long de cet arbre culturellement modifié âgé de 400 ans et il s'est endormi.
02:26
And I actually got to sleep within three feet of him,
54
146260
3000
J'ai pu vraiment dormir à un mètre de lui,
02:29
just in the forest, and photograph him.
55
149260
3000
là dans la forêt, et le photographier.
02:32
So I'm very excited to be able to show you those images
56
152260
3000
Je suis donc très enthousiasmé de pouvoir vous montrer ces images
02:35
and a cross-section of my work that I've done on the polar regions.
57
155260
2000
et un aperçu de mon travail dans les régions polaires.
02:37
Please enjoy.
58
157260
2000
Prenez-en du plaisir.
02:40
(Music)
59
160260
4000
(Musique)
02:44
Brandi Carlile: ♫ Have you ever wandered lonely through the woods? ♫
60
164260
6000
Brandi Carlile : ♫ As-tu déjà erré seul dans les bois ? ♫
02:50
♫ And everything there feels just as it should ♫
61
170260
5000
♫ Et tout, là-bas, ressent comme il se doit ♫
02:55
♫ You're part of the life there ♫
62
175260
2000
♫ Tu fais partie de la vie là-bas ♫
02:57
♫ You're part of something good ♫
63
177260
3000
♫ Tu fais partie de quelque chose de bon ♫
03:00
♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
64
180260
6000
♫ Si tu as déjà erré seul dans les bois ♫
03:06
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
65
186260
5000
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
03:11
♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
66
191260
5000
♫ Si tu as déjà erré seul dans les bois ♫
03:16
♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
67
196260
5000
♫ As-tu déjà observé un ciel étoilé ? ♫
03:21
♫ Lying on your back, you're asking why ♫
68
201260
5000
♫ Allongé sur le dos, tu demandes pourquoi ♫
03:26
♫ What's the purpose? ♫
69
206260
2000
♫ Quel est la raison d'être ? ♫
03:28
♫ I wonder, who am I? ♫
70
208260
3000
♫ Je me demande, qui suis-je ? ♫
03:31
♫ If you've ever stared into a starry sky ♫
71
211260
5000
♫ Si tu as déjà observé un ciel étoilé ♫
03:37
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
72
217260
6000
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
03:43
♫ Aah, ah, aah ♫
73
223260
5000
♫ Aah, ah, aah ♪
03:48
♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
74
228260
5000
♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
03:55
♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
75
235260
5000
♫ As-tu déjà observé un ciel étoilé ? ♫
04:05
♫ Have you ever been out walking in the snow? ♫
76
245260
5000
♫ As-tu déjà marché dehors sur la neige ? ♫
04:10
♫ Tried to get back where you were before ♫
77
250260
5000
♫ Essayé de revenir là où tu étais avant ♫
04:15
♫ You always end up ♫
78
255260
2000
♫ Tu finis toujours ♫
04:17
♫ Not knowing where to go ♫
79
257260
6000
♫ Par ne pas savoir où tu vas ♫
04:23
♫ If you've ever been out walking in the snow ♫
80
263260
5000
♫ Si tu as déjà marché dehors sur la neige ♫
04:28
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
81
268260
6000
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
04:34
♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
82
274260
4000
♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
04:38
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
83
278260
8000
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
04:46
♫ Oh, ah, ah, ah ♫
84
286260
3000
♫ Oh, ah, ah, ah ♫
04:49
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
85
289260
7000
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
04:57
♫ If you'd ever been out walking you would know ♫
86
297260
6000
♫ Si tu avais déjà marché dehors tu saurais ♫
05:04
(Applause)
87
304260
4000
(Applaudissements)
05:08
Paul Nicklen: Thank you very much. The show's not over.
88
308260
3000
Paul Nicklen : Merci beaucoup. La présentation n'est pas finie.
05:11
My clock is ticking. OK, let's stop.
89
311260
2000
Mon compteur tourne. Bien, arrêtons-nous.
05:13
Thank you very much. I appreciate it.
90
313260
2000
Merci beaucoup. J'apprécie.
05:15
We're inundated with news all the time
91
315260
3000
Nous sommes inondés d'infos tout le temps
05:18
that the sea ice is disappearing
92
318260
2000
sur la disparition de la banquise
05:20
and it's at its lowest level.
93
320260
2000
et son niveau, au plus bas.
05:22
And in fact, scientists were originally saying
94
322260
2000
En fait, les scientifiques disaient au départ
05:24
sea ice is going to disappear in the next hundred years, then they said 50 years.
95
324260
3000
que la banquise disparaîtrait dans les cent prochaines années, puis ils ont dit les 50 prochaines années.
05:27
Now they're saying the sea ice in the Arctic,
96
327260
3000
Maintenant ils disent que, pour la banquise de l'Arctique,
05:30
the summertime extent is going to be gone in the next four to 10 years.
97
330260
3000
la superficie estivale aura disparue dans les 10 prochaines années.
05:33
And what does that mean?
98
333260
2000
Qu'est-ce que ça signifie ?
05:35
After a while of reading this in the news, it just becomes news.
99
335260
3000
Après l'avoir lu dans les infos pendant un moment, ça ne devient que de l'info.
05:38
You glaze over with it.
100
338260
2000
Vous passez rapidement dessus.
05:40
And what I'm trying to do with my work is put faces to this.
101
340260
2000
Ce que j'essaie de faire dans mon travail est de mettre des visages là-dessus.
05:42
And I want people to understand and get the concept
102
342260
3000
Je veux que les gens comprennent et saisissent l'idée
05:45
that, if we lose ice,
103
345260
2000
que, si nous perdons la banquise,
05:47
we stand to lose an entire ecosystem.
104
347260
2000
nous risquons de perdre un écosystème complet.
05:49
Projections are that we could lose polar bears, they could become extinct
105
349260
3000
Selon les prévisions, nous pourrions perdre les ours polaires, ils pourraient s'éteindre,
05:52
in the next 50 to 100 years.
106
352260
2000
dans les prochains 50 ou 100 ans.
05:54
And there's no better, sexier,
107
354260
2000
Et il n'y a pas de meilleur espèce, plus sympa,
05:56
more beautiful, charismatic megafauna species
108
356260
3000
plus belle, plus charismatique, dans la mégafaune
05:59
for me to hang my campaign on.
109
359260
3000
sur laquelle fonder ma croisade.
06:02
Polar bears are amazing hunters.
110
362260
2000
Les ours polaires sont des chasseurs incroyables.
06:04
This was a bear I sat with for a while on the shores.
111
364260
2000
C'est un ours avec qui je suis resté un moment sur le rivage.
06:06
There was no ice around.
112
366260
2000
Il n'y avait pas de glace autour de nous.
06:08
But this glacier caved into the water and a seal got on it.
113
368260
2000
Mais un glacier s'est détaché et un phoque s'est mis dessus.
06:10
And this bear swam out to that seal --
114
370260
2000
Cet ours a nagé jusqu'au phoque --
06:12
800 lb. bearded seal --
115
372260
2000
un phoque barbu de 360 kg --
06:14
grabbed it, swam back and ate it.
116
374260
3000
il l'a attrapé, il est revenu à la nage, et l'a mangé.
06:17
And he was so full, he was so happy and so fat eating this seal,
117
377260
3000
Il était si vigoureux, si heureux, et si content de manger ce phoque,
06:20
that, as I approached him --
118
380260
2000
que, en l'approchant --
06:22
about 20 feet away -- to get this picture,
119
382260
2000
à 6 mètres de lui -- pour prendre cette photo,
06:24
his only defense was to keep eating more seal.
120
384260
2000
sa seule défense était de continuer à manger plus de phoques.
06:26
And as he ate, he was so full --
121
386260
2000
Pendant qu'il mangeait, il était si rempli de --
06:28
he probably had about 200 lbs of meat in his belly --
122
388260
3000
il y avait probablement pour 90 kg de viande dans son ventre --
06:31
and as he ate inside one side of his mouth,
123
391260
2000
et alors qu'il mangeait d'un côté de sa bouche,
06:33
he was regurgitating out the other side of his mouth.
124
393260
3000
il régurgitait de l'autre côté de sa bouche
06:36
So as long as these bears have any bit of ice they will survive,
125
396260
3000
Donc aussi longtemps que ces ours auront un petit bout de glace, ils survivront,
06:39
but it's the ice that's disappearing.
126
399260
3000
mais c'est la glace qui est en train de disparaître.
06:42
We're finding more and more dead bears in the Arctic.
127
402260
3000
Nous trouvons de plus en plus d'ours morts en Arctique.
06:45
When I worked on polar bears as a biologist 20 years ago,
128
405260
2000
Quand je travaillais sur les ours polaires en tant que biologiste il y a 20 ans,
06:47
we never found dead bears.
129
407260
2000
nous ne trouvions jamais d'ours morts.
06:49
And in the last four or five years,
130
409260
2000
Ces quatre ou cinq dernières années,
06:51
we're finding dead bears popping up all over the place.
131
411260
2000
nous trouvons sans cesse des ours polaires morts partout.
06:53
We're seeing them in the Beaufort Sea,
132
413260
2000
Nous les trouvons dans la Mer de Beaufort,
06:55
floating in the open ocean where the ice has melted out.
133
415260
2000
flottant sur l'océan là où la glace a fondu.
06:57
I found a couple in Norway last year. We're seeing them on the ice.
134
417260
3000
J'en ai trouvé deux en Norvège l'an dernier. Nous les voyons sur la banquise.
07:00
These bears are already showing signs
135
420260
2000
Ces ours montrent déjà des signes
07:02
of the stress of disappearing ice.
136
422260
2000
de l'importance de la disparition des glaciers.
07:05
Here's a mother and her two year-old cub
137
425260
3000
Voici une mère et son enfant de deux ans
07:08
were traveling on a ship a hundred miles offshore in the middle of nowhere,
138
428260
3000
qui se déplaçaient à 160 km au large au milieu de nul part,
07:11
and they're riding on this big piece of glacier ice,
139
431260
2000
et ils voyageaient sur ce gros morceau de glace,
07:13
which is great for them; they're safe at this point.
140
433260
2000
ce qui est une bonne chose pour eux ; ils sont en sécurité à ce stade.
07:15
They're not going to die of hypothermia.
141
435260
2000
Ils ne vont pas mourir d'hypothermie.
07:17
They're going to get to land.
142
437260
2000
Ils vont atteindre la terre.
07:19
But unfortunately, 95 percent of the glaciers in the Arctic
143
439260
2000
Malheureusement, 95% des glaciers de l'Arctique
07:21
are also receding right now
144
441260
2000
sont en train de disparaître en ce moment
07:23
to the point that the ice is ending up on land
145
443260
2000
à tel point que la glace finit sur la terre
07:25
and not injecting any ice back into the ecosystem.
146
445260
3000
sans être réinjectée dans l'écosystème.
07:29
These ringed seals, these are the "fatsicles" of the Arctic.
147
449260
2000
Ces phoques annelés, ce sont les crèmes glacées de l'Arctique.
07:31
These little, fat dumplings,
148
451260
2000
Ces petites boules grasses,
07:33
150-pound bundles of blubber
149
453260
3000
ces paquets de graisse de 70 kg,
07:36
are the mainstay of the polar bear.
150
456260
2000
sont l'élément de base de l'ours polaire.
07:38
And they're not like the harbor seals that you have here.
151
458260
3000
Ils ne sont pas comme le phoque commun que vous avez ici.
07:41
These ringed seals also live out their entire life cycle
152
461260
3000
Ces phoques annelés vivent aussi leur cycle entier de vie
07:44
associated and connected to sea ice.
153
464260
3000
en union et en lien avec la banquise.
07:47
They give birth inside the ice,
154
467260
2000
Ils donnent la vie à l'intérieur de la glace,
07:49
and they feed on the Arctic cod that live under the ice.
155
469260
3000
et ils se nourrissent de la morue polaire qui vit sous la glace.
07:52
And here's a picture of sick ice.
156
472260
2000
Voici une photo de la banquise fondue.
07:54
This is a piece of multi-year ice that's 12 years old.
157
474260
3000
C'est une parcelle de banquise pluriannuelle âgée de 12 ans.
07:57
And what scientists didn't predict is that, as this ice melts,
158
477260
3000
Ce que les scientifiques n'ont pas prévu est que, alors que la glace fond,
08:00
these big pockets of black water are forming
159
480260
3000
ces grosses poches d'eau sombre se forment
08:03
and they're grabbing the sun's energy
160
483260
2000
et retiennent l'énergie du soleil
08:05
and accelerating the melting process.
161
485260
2000
et accélèrent le processus de fonte.
08:07
And here we are diving in the Beaufort Sea.
162
487260
2000
Nous voici en train de plonger dans la Mer de Beaufort.
08:09
The visibility's 600 ft.; we're on our safety lines;
163
489260
3000
La visibilité est de 180 mètres ; nous suivons nos lignes de vie ;
08:12
the ice is moving all over the place.
164
492260
2000
la glace se déplace sur toute l'étendue.
08:14
I wish I could spend half an hour telling you
165
494260
2000
J'aimerais pouvoir passer une demie heure à vous raconter
08:16
about how we almost died on this dive.
166
496260
2000
comment nous avons failli mourir durant cette plongée.
08:18
But what's important in this picture is that you have a piece of multi-year ice,
167
498260
3000
Mais ce qui est important sur cette photo, c'est que vous avez un morceau de glace pluriannuelle
08:21
that big chunk of ice up in the corner.
168
501260
2000
ce gros morceau de glace dans le coin.
08:23
In that one single piece of ice,
169
503260
2000
Dans ce seul morceau de glace,
08:25
you have 300 species of microorganisms.
170
505260
2000
vous avez 300 espèces de micro-organismes.
08:27
And in the spring, when the sun returns to the ice,
171
507260
3000
Au printemps, lorsque le soleil brille à nouveau sur la glace,
08:30
it forms the phytoplankton, grows under that ice,
172
510260
2000
le phytoplancton se développe sous cette glace,
08:32
and then you get bigger sheets of seaweed,
173
512260
3000
et vous obtenez ensuite de plus grosses couches d'algues,
08:35
and then you get the zooplankton feeding on all that life.
174
515260
2000
puis le zooplancton se nourrit de cette vie.
08:37
So really what the ice does
175
517260
2000
Donc la glace
08:39
is it acts like a garden.
176
519260
2000
agit vraiment comme un jardin.
08:41
It acts like the soil in a garden. It's an inverted garden.
177
521260
3000
Elle agit comme la terre d'un jardin. C'est un jardin inversé.
08:44
Losing that ice is like losing the soil in a garden.
178
524260
2000
Perdre cette glace, c'est comme perdre la terre de ce jardin.
08:46
Here's me in my office.
179
526260
2000
Me voilà dans mon bureau.
08:48
I hope you appreciate yours.
180
528260
2000
J'espère que vous appréciez le vôtre.
08:50
This is after an hour under the ice.
181
530260
3000
Là, c'est après une heure passée sous la glace.
08:53
I can't feel my lips; my face is frozen;
182
533260
2000
Je ne sens plus mes lèvres ; mon visage est gelé ;
08:55
I can't feel my hands; I can't feel my feet.
183
535260
2000
je ne sens plus mes mains ; je ne sens plus mes pieds.
08:57
And I've come up, and all I wanted to do was get out of the water.
184
537260
3000
Je suis remonté, et tout ce que je voulais, c'était sortir de l'eau.
09:00
After an hour in these conditions,
185
540260
2000
Après une heure dans ces conditions,
09:02
it's so extreme that, when I go down,
186
542260
2000
c'est si extrême que, quand je suis descendu,
09:04
almost every dive I vomit into my regulator
187
544260
2000
je vomissais dans mon détendeur quasiment à chaque plongée,
09:06
because my body can't deal with the stress of the cold on my head.
188
546260
3000
parce que mon corps ne peut pas gérer l'effet du froid sur ma tête.
09:09
And so I'm just so happy that the dive is over.
189
549260
2000
Donc je suis simplement très heureux que la plongée soit terminée.
09:11
I get to hand my camera to my assistant,
190
551260
2000
Je donne l'appareil photo à mon assistant,
09:13
and I'm looking up at him, and I'm going, "Woo. Woo. Woo."
191
553260
3000
et je le regarde, et je lui dis : « Woo. Woo. Woo. »
09:16
Which means, "Take my camera."
192
556260
2000
Ce qui veut dire : « Prends mon appareil. »
09:18
And he thinks I'm saying, "Take my picture."
193
558260
2000
Il pense que je lui dis : « Prends-moi en photo. »
09:20
So we had this little communication breakdown.
194
560260
3000
Donc nous avions cette petite panne de communication.
09:23
(Laughter)
195
563260
3000
(Rires)
09:26
But it's worth it.
196
566260
2000
Mais ça en valait le coup.
09:28
I'm going to show you pictures of beluga whales, bowhead whales,
197
568260
2000
Je vais vous montrer des photos de bélougas, de baleines boréales,
09:30
and narwhals, and polar bears, and leopard seals today,
198
570260
3000
de narvals, d'ours polaires, de léopards de mer,
09:33
but this picture right here means more to me than any other I've ever made.
199
573260
3000
mais cette image a une plus grande signification pour moi que n'importe quelle autre.
09:36
I dropped down in this ice hole, just through that hole that you just saw,
200
576260
3000
J'ai plongé dans ce trou de glace, juste à travers ce trou que vous venez de voir,
09:39
and I looked up under the underside of the ice,
201
579260
2000
et je regardais vers le haut sous cette glace,
09:41
and I was dizzy; I thought I had vertigo.
202
581260
2000
et j'étais étourdi, je pensais avoir le vertige.
09:43
I got very nervous -- no rope, no safety line,
203
583260
2000
Je suis devenu très nerveux -- sans cordon, sans ligne de vie,
09:45
the whole world is moving around me --
204
585260
2000
le monde entier se déplaçant au-dessus de moi --
09:47
and I thought, "I'm in trouble."
205
587260
2000
et je me disais : « Je suis mal. »
09:49
But what happened is that the entire underside
206
589260
2000
Mais ce qui s'est passé, c'est que tout le dessous
09:51
was full of these billions of amphipods and copepods
207
591260
3000
était rempli de ces milliards d'amphipodes et de copépodes
09:54
moving around and feeding on the underside of the ice,
208
594260
3000
qui se déplacent et se nourrissent sous la glace,
09:57
giving birth and living out their entire life cycle.
209
597260
2000
qui y naissent et y vivent leur cycle de vie.
09:59
This is the foundation of the whole food chain in the Arctic, right here.
210
599260
3000
C'est la base de toute la chaine alimentaire de l'Arctique, juste ici.
10:02
And when you have low productivity in this, in ice,
211
602260
3000
Quand la concentration est faible dans la glace,
10:05
the productivity in copepods go down.
212
605260
3000
la productivité des copépodes diminue.
10:08
This is a bowhead whale.
213
608260
2000
C'est une baleine boréale.
10:10
Supposedly, science is stating
214
610260
2000
Soi-disant, la science déclare
10:12
that it could be the oldest living animal on earth right now.
215
612260
3000
que ça pourrait être le plus vieil animal vivant sur Terre à l'heure actuelle.
10:15
This very whale right here could be over 250 years old.
216
615260
3000
Cette baleine ici pourrait être âgée de plus de 250 ans.
10:18
This whale could have been born
217
618260
2000
Cette baleine pourrait très bien être née
10:20
around the start of the Industrial Revolution.
218
620260
2000
vers le début de la Révolution industrielle.
10:22
It could have survived 150 years of whaling.
219
622260
3000
Elle pourrait avoir survécu 150 ans de pêche à la baleine.
10:25
And now its biggest threat is the disappearance of ice in the North
220
625260
3000
Maintenant, sa plus grande menace est la disparition de la glace dans le Nord
10:28
because of the lives that we're leading in the South.
221
628260
3000
à cause des vies que nous menons dans le Sud.
10:31
Narwhals, these majestic narwhals
222
631260
2000
Les narvals, ces majestueux narvals,
10:33
with their eight-foot long ivory tusks, don't have to be here;
223
633260
3000
avec leurs défenses en ivoire de 2,5 m de long, ils n'ont pas à être là ;
10:36
they could be out on the open water.
224
636260
2000
ils pourraient être en pleine mer.
10:38
But they're forcing themselves to come up in these tiny little ice holes
225
638260
3000
Mais ils sont forcés de surgir dans ces tous petits trous de glace
10:41
where they can breathe, catch a breath,
226
641260
2000
où ils peuvent respirer, prendre une inspiration,
10:43
because right under that ice are all the swarms of cod.
227
643260
3000
parce que juste en dessous de cette glace se trouvent les essaims de morues.
10:46
And the cod are there
228
646260
2000
Les morues sont là
10:48
because they are feeding on all the copepods and amphipods.
229
648260
3000
car elle se nourrissent de tous les copépodes et amphipodes.
10:51
Alright, my favorite part.
230
651260
3000
Très bien, ma partie préférée.
10:54
When I'm on my deathbed,
231
654260
2000
Quand je serai sur mon lit de mort,
10:56
I'm going to remember one story more than any other.
232
656260
2000
je me rappellerai d'une histoire plus que toute autre.
10:58
Even though that spirit bear moment was powerful,
233
658260
3000
Même si l'instant avec cet ours Esprit était puissant,
11:01
I don't think I'll ever have another experience
234
661260
2000
je ne pense pas que je vivrai une autre expérience
11:03
like I did with these leopard seals.
235
663260
2000
comme celle que j'ai vécue avec les léopards de mer.
11:05
Leopard seals, since the time of Shackleton, have had a bad reputation.
236
665260
3000
Les léopards de mer, depuis l'époque de Shackleton, ont eu une mauvaise réputation.
11:08
They've got that wryly smile on their mouth.
237
668260
2000
Ils arborent ce sourire désabusé.
11:10
They've got those black sinister eyes
238
670260
2000
Ils ont ces yeux noirs sinistres
11:12
and those spots on their body.
239
672260
2000
et ces taches sur le corps.
11:14
They look positively prehistoric and a bit scary.
240
674260
3000
Ils ont l'air absolument préhistoriques et un peu effrayants.
11:17
And tragically in [2003],
241
677260
2000
Tragiquement, en 2004,
11:19
a scientist was taken down and drowned,
242
679260
3000
une scientifique a été attrapée et noyée,
11:22
and she was being consumed by a leopard seal.
243
682260
2000
et elle a été mangée par un léopard de mer.
11:24
And people were like, "We knew they were vicious. We knew they were."
244
684260
3000
Les gens disaient : « Nous savions qu'ils étaient méchants. Nous le savions. »
11:27
And so people love to form their opinions.
245
687260
2000
Les gens adorent se faire leur propre opinion.
11:29
And that's when I got a story idea:
246
689260
2000
C'est alors que j'ai eu l'idée d'un reportage :
11:31
I want to go to Antarctica,
247
691260
2000
je veux aller en Antarctique,
11:33
get in the water with as many leopard seals as I possibly can
248
693260
2000
plonger dans l'eau avec autant de léopards de mer que possible
11:35
and give them a fair shake --
249
695260
2000
et leur donner un traitement équitable --
11:37
find out if they really are these vicious animals, or if they're misunderstood.
250
697260
3000
découvrir s'ils sont ces animaux méchants, ou s'ils ne sont pas compris.
11:40
So this is that story.
251
700260
2000
Voici donc cette histoire.
11:42
Oh, and they also happen to eat Happy Feet.
252
702260
3000
Oh, et ça leur arrive aussi de manger des manchots.
11:45
(Laughter)
253
705260
3000
(Rires)
11:48
As a species, as humans, we like to say penguins are really cute,
254
708260
3000
En tant qu'espèce, en tant qu'humains, nous pensons que les manchots sont très mignons,
11:51
therefore, leopard seals eat them, so leopard seals are ugly and bad.
255
711260
3000
donc, comme les léopards de mer les mangent, ces derniers sont méchants et vilains.
11:54
It doesn't work that way.
256
714260
2000
Ça ne fonctionne pas comme cela.
11:56
The penguin doesn't know it's cute,
257
716260
2000
Le manchot ne sait d'ailleurs pas qu'il est mignon.
11:58
and the leopard seal doesn't know it's kind of big and monstrous.
258
718260
2000
Le léopard de mer ne sait pas qu'il est plutôt énorme et monstrueux.
12:00
This is just the food chain unfolding.
259
720260
3000
Il s'agit juste du déroulement de la chaîne alimentaire.
12:03
They're also big.
260
723260
2000
Ils sont également imposants.
12:05
They're not these little harbor seals.
261
725260
2000
Ce ne sont pas ces petits phoques communs.
12:07
They are 12 ft. long, a thousand pounds.
262
727260
2000
Ils font 4 mètres et pèsent 500 kg.
12:09
And they're also curiously aggressive.
263
729260
3000
Ils sont aussi curieusement agressifs.
12:12
You get 12 tourists packed into a Zodiac,
264
732260
3000
Vous mettez 12 touristes dans un Zodiac,
12:15
floating in these icy waters,
265
735260
2000
dans ces eaux glacées,
12:17
and a leopard seal comes up and bites the pontoon.
266
737260
2000
et un léopard de mer arrive et mord le flotteur.
12:19
The boat starts to sink, they race back to the ship
267
739260
3000
L'embarcation se met à couler, ils nagent à toute vitesse vers le bateau,
12:22
and get to go home and tell the stories of how they got attacked.
268
742260
2000
et ils peuvent rentrer chez eux pour raconter l'histoire de leur attaque.
12:24
All the leopard seal was doing --
269
744260
2000
Le léopard de mer faisait --
12:26
it's just biting a balloon.
270
746260
2000
il mordait juste dans un ballon.
12:28
It just sees this big balloon in the ocean -- it doesn't have hands --
271
748260
2000
Il voit juste le gros ballon dans l'océan -- il n'a pas de mains --
12:30
it's going to take a little bite, the boat pops, and off they go.
272
750260
3000
il va donner une petite morsure, le bateau se perse, et ils coulent tous.
12:33
(Laughter)
273
753260
2000
(Rires)
12:35
So after five days of crossing the Drake Passage --
274
755260
3000
Donc, après cinq jours à traverser le passage de Drake --
12:38
isn't that beautiful --
275
758260
3000
n'est-ce pas magnifique ?
12:41
after five days of crossing the Drake Passage,
276
761260
3000
Après cinq jours à traverser le passage de Drake,
12:44
we have finally arrived at Antarctica.
277
764260
2000
nous sommes finalement arrivés en Antarctique.
12:46
I'm with my Swedish assistant and guide.
278
766260
2000
Je suis avec mon guide assistant suédois.
12:48
His name is Goran Ehlme from Sweden -- Goran.
279
768260
4000
Il s'appelle Goran Ehlme, il vient de Suède -- Goran.
12:52
And he has a lot of experience with leopard seals. I have never seen one.
280
772260
3000
Il a beaucoup d'expérience avec les léopards de mer. Je n'en ai jamais vu.
12:55
So we come around the cove in our little Zodiac boat,
281
775260
3000
Nous arrivons donc près d'une crique sur notre petit Zodiac,
12:58
and there's this monstrous leopard seal.
282
778260
2000
et il y a ce léopard de mer monstrueux.
13:00
And even in his voice, he goes, "That's a bloody big seal, ya."
283
780260
2000
Même avec son accent, il dit : « C'est un léopard de mer vachement gros, ouais. »
13:02
(Laughter)
284
782260
2000
(Rires)
13:04
And this seal is taking this penguin by the head,
285
784260
3000
Ce léopard prend ce manchot par la tête,
13:07
and it's flipping it back and forth.
286
787260
2000
et il le bascule en avant et en arrière.
13:09
And what it's trying to do is turn that penguin inside-out,
287
789260
2000
Il cherche à dépecer ce manchot,
13:11
so it can eat the meat off the bones,
288
791260
3000
pour manger la viande sans les os,
13:14
and then it goes off and gets another one.
289
794260
2000
puis il s'en va et en attrape un autre.
13:16
And so this leopard seal grabbed another penguin,
290
796260
2000
Ce léopard de mer a donc attrapé un autre manchot,
13:18
came under the boat, the Zodiac,
291
798260
2000
il est venu sous le Zodiac,
13:20
starting hitting the hull of the boat.
292
800260
2000
et a commencé à taper contre la coque du bateau.
13:22
And we're trying to not fall in the water.
293
802260
2000
Nous essayons alors de ne pas nous renverser dans l'eau.
13:24
And we sit down, and that's when Goran said to me,
294
804260
3000
Nous nous asseyons, et c'est alors que Goran me dit :
13:27
"This is a good seal, ya.
295
807260
2000
« C'est un gentil léopard de mer, ouais.
13:29
It's time for you to get in the water."
296
809260
2000
Il est temps pour toi de te mettre à l'eau. »
13:31
(Laughter)
297
811260
3000
(Rires)
13:34
And I looked at Goran, and I said to him, "Forget that."
298
814260
3000
Je regarde Goran, et je lui dis : « Oublie ça. »
13:37
But I think I probably used a different word starting with the letter "F."
299
817260
4000
Mais je crois avoir probablement utilisé un autre mot commençant par un F.
13:41
But he was right.
300
821260
2000
Mais il avait raison.
13:43
He scolded me out, and said, "This is why we're here.
301
823260
2000
Il m'a passé un savon, et m'a dit : « C'est la raison de notre présence ici.
13:45
And you purposed this stupid story to National Geographic.
302
825260
2000
Et tu as proposé ce reportage stupide au National Geographic.
13:47
And now you've got to deliver.
303
827260
2000
Maintenant tu dois tenir tes promesses.
13:49
And you can't publish excuses."
304
829260
2000
Tu ne peux pas publier des excuses. »
13:51
So I had such dry mouth --
305
831260
2000
Ma bouche était tellement sèche --
13:53
probably not as bad as now --
306
833260
2000
probablement pas autant que maintenant --
13:55
but I had such, such dry mouth.
307
835260
4000
mais elle était tellement sèche.
13:59
And my legs were just trembling. I couldn't feel my legs.
308
839260
3000
Mes jambes tremblaient. Je ne sentais plus mes jambes.
14:02
I put my flippers on. I could barely part my lips.
309
842260
2000
J'ai mis mes palmes. Je pouvais à peine entrouvrir mes lèvres.
14:04
I put my snorkel in my mouth,
310
844260
2000
J'ai mis le détendeur dans ma bouche,
14:06
and I rolled over the side of the Zodiac into the water.
311
846260
3000
et j'ai basculé au-dessus du Zodiac dans l'eau.
14:09
And this was the first thing she did.
312
849260
2000
C'est la première chose qu'elle ait faite.
14:11
She came racing up to me, engulfed my whole camera --
313
851260
3000
Elle s'est jetée sur moi, en engloutissant mon appareil photo --
14:14
and her teeth are up here and down here --
314
854260
3000
et ses dents sont en haut et en bas --
14:17
but Goran, before I had gotten in the water, had given me amazing advice.
315
857260
3000
mais Goran, avant que je me mette à l'eau, m'avait donné de superbes conseils.
14:20
He said, "If you get scared, you close your eyes, ya, and she'll go away."
316
860260
4000
Il disait : « Si tu as peur, tu fermes les yeux, ouais, et elle partira. »
14:24
(Laughter)
317
864260
3000
(Rires)
14:27
So that's all I had to work with at that point.
318
867260
2000
C'est tout ce que j'avais sous la main à cet instant.
14:29
But I just started to shoot these pictures.
319
869260
2000
Mais j'ai simplement commencé à prendre ces photos.
14:31
So she did this threat display for a few minutes,
320
871260
2000
Elle a donc paradé pour me menacer pendant quelques minutes,
14:33
and then the most amazing thing happened -- she totally relaxed.
321
873260
3000
ensuite, la chose la plus incroyable est arrivée -- elle s'est totalement détendue.
14:36
She went off, she got a penguin.
322
876260
2000
Elle est partie, elle a attrapé un manchot.
14:38
She stopped about 10 feet away from me,
323
878260
2000
Elle s'est arrêtée à environ 3 mètres de moi,
14:40
and she sat there with this penguin, the penguin's flapping, and she let's it go.
324
880260
3000
et elle s'est posée là avec ce manchot qui se débat, et elle l'a laissé partir.
14:43
The penguin swims toward me, takes off.
325
883260
3000
Le manchot nage vers moi, et il file.
14:46
She grabs another one. She does this over and over.
326
886260
2000
Elle en attrape un autre. Elle fait ça sans arrêt.
14:48
And it dawned on me that she's trying to feed me a penguin.
327
888260
2000
J'ai compris qu'elle voulait me nourrir avec un manchot.
14:50
Why else would she release these penguins at me?
328
890260
4000
Pourquoi sinon me lancerait-elle des manchots ?
14:54
And after she did this four or five times,
329
894260
3000
Après avoir fait cela quatre ou cinq fois,
14:57
she swam by me with this dejected look on her face.
330
897260
3000
elle a nagé à côté de moi avec ce regard abattu sur son visage.
15:00
You don't want to be too anthropomorphic, but I swear that she looked at me
331
900260
3000
Sans vouloir être trop anthropomorphique, je jure qu'elle m'a regardé
15:03
like, "This useless predator's going to starve in my ocean."
332
903260
2000
en disant : « Ce prédateur incompétent va mourir de faim dans mon océan. »
15:05
(Laughter)
333
905260
5000
(Rires)
15:10
So realizing I couldn't catch swimming penguins,
334
910260
2000
En réalisant que je ne pouvais attraper les manchots en train de nager,
15:12
she'd get these other penguins and bring them slowly towards me,
335
912260
2000
elle a pris ces autres manchots et me les a amenés doucement,
15:14
bobbing like this, and she'd let them go.
336
914260
2000
elle les saisissait entre les dents comme ça, et elle les laissait partir.
15:16
This didn't work.
337
916260
2000
Ça ne marchait pas.
15:18
I was laughing so hard and so emotional
338
918260
2000
Je riais tellement et avec tant d'émotion
15:20
that my mask was flooding, because I was crying underwater,
339
920260
2000
que mon masque prenait l'eau, parce que je pleurais sous l'eau,
15:22
just because it was so amazing.
340
922260
2000
simplement parce que c'était tellement incroyable.
15:24
And so that didn't work.
341
924260
2000
Ça n'a donc pas marché.
15:26
So then she'd get another penguin and try this ballet-like sexy display
342
926260
2000
Elle allait alors chercher un autre manchot et tentait cette sorte de parade sexy, comme un ballet,
15:28
sliding down this iceberg like this. (Laughter)
343
928260
3000
en glissant le long de cet iceberg comme cela.
15:31
And she would sort of bring them over to me and offer it to me.
344
931260
2000
Elle me les apportait et me les offrait en quelque sorte.
15:33
This went on for four days.
345
933260
2000
Cela a duré quatre jours.
15:35
This just didn't happen a couple of times.
346
935260
2000
Ça n'est pas arrivé seulement une ou deux fois.
15:37
And then so she realized I couldn't catch live ones,
347
937260
2000
Puis elle a réalisé que je ne pouvais pas attraper des manchots vivants,
15:39
so she brought me dead penguins.
348
939260
2000
donc elle m'en a apporté des morts.
15:41
(Laughter)
349
941260
3000
(Rires)
15:44
Now I've got four or five penguins floating around my head,
350
944260
4000
J'ai à présent quatre ou cinq manchots qui flottent autour de moi,
15:48
and I'm just sitting there shooting away.
351
948260
3000
et je reste simplement là à mitrailler sans arrêt.
15:52
And she would often stop and have this dejected look on her face
352
952260
2000
Elle s'arrêtait souvent avec cet air abattu sur son visage
15:54
like, "Are you for real?"
353
954260
2000
comme pour dire : « Es-tu réel ? »
15:56
Because she can't believe I can't eat this penguin.
354
956260
2000
Parce qu'elle ne peut pas croire que je ne peux pas manger ce manchot.
15:58
Because in her world, you're either breeding or you're eating --
355
958260
2000
Parce que dans son monde, soit tu te reproduis, soit tu manges --
16:00
and I'm not breeding, so ...
356
960260
2000
et je ne me reproduis pas.
16:02
(Laughter)
357
962260
2000
(Rires)
16:04
And then that wasn't enough; she started to flip penguins onto my head.
358
964260
3000
Ensuite, ça n'était pas suffisant ; elle a commencé à me donner des coups de manchots sur la tête.
16:07
She was trying to force-feed me. She's pushing me around.
359
967260
2000
Elle essayait de me nourrir de force. Elle me chahute de partout.
16:09
She's trying to force-feed my camera,
360
969260
2000
Elle essayait de nourrir mon appareil-photo de force,
16:11
which is every photographer's dream.
361
971260
3000
ce qui est le rêve de tout photographe.
16:14
And she would get frustrated; she'd blow bubbles in my face.
362
974260
3000
Elle devenait frustrée, elle me soufflait des bulles d'air au visage.
16:17
She would, I think, let me know that I was going to starve.
363
977260
2000
Elle voulait, je pense, me faire savoir que j'allais mourir de faim.
16:19
But yet she didn't stop.
364
979260
2000
Mais pourtant, elle ne s'est pas arrêtée.
16:21
She would not stop trying to feed me penguins.
365
981260
2000
Elle n'arrêtait pas d'essayer de me nourrir de manchots.
16:23
And on the last day with this female
366
983260
2000
Et lors du dernier jour avec cette femelle,
16:25
where I thought I had pushed her too far,
367
985260
2000
alors que je pensais l'avoir poussée à bout,
16:27
I got nervous because she came up to me,
368
987260
3000
je me suis inquiété, parce qu'elle est venue vers moi,
16:30
she rolled over on her back,
369
990260
2000
elle s'est roulée sur le dos,
16:32
and she did this deep, guttural jackhammer sound, this gok-gok-gok-gok.
370
992260
3000
et elle a lancé ce cri de marteau-piqueur, profond et guttural, ce gokgokgokgok.
16:35
And I thought, she's about to bite.
371
995260
2000
Je me suis dit qu'elle allait me mordre.
16:37
She's about to let me know she's too frustrated with me.
372
997260
3000
Qu'elle allait me faire savoir que je l'avais trop frustrée.
16:40
What had happened was another seal had snuck in behind me,
373
1000260
3000
Ce qui s'est passé, c'est qu'un autre léopard de mer s'était faufilé derrière moi,
16:43
and she did that to threat display.
374
1003260
2000
et elle a fait ça pour le menacer.
16:45
She chased that big seal away, went and got its penguin
375
1005260
2000
Elle a chassé au loin ce grand léopard de mer, est partie prendre ce manchot,
16:47
and brought it to me.
376
1007260
2000
et elle me l'a apporté.
16:49
(Laughter)
377
1009260
3000
(Rires)
16:52
That wasn't the only seal I got in the water with.
378
1012260
2000
Ce n'est pas le seul léopard de mer que j'ai trouvé dans l'eau.
16:54
I got in the water with 30 other leopard seals,
379
1014260
3000
Je me suis retrouvé avec 30 autres léopards de mer dans l'eau,
16:57
and I never once had a scary encounter.
380
1017260
3000
et je n'ai jamais fait une seule rencontre effrayante.
17:00
They are the most remarkable animals I've ever worked with,
381
1020260
2000
Ce sont les animaux les plus étonnants avec lesquels je n'ai jamais travaillé.
17:02
and the same with polar bears.
382
1022260
2000
Idem pour les ours polaires.
17:04
And just like the polar bears,
383
1024260
2000
Tout comme les ours polaires,
17:06
these animals depend on an icy environment.
384
1026260
3000
ces animaux dépendent d'un environnement glacial.
17:11
I get emotional. Sorry.
385
1031260
3000
Je suis pris d'émotion. Désolé.
17:14
It's a story that lives deep in my heart,
386
1034260
3000
C'est une histoire qui me tient profondément à cœur,
17:17
and I'm proud to share this with you.
387
1037260
2000
et je suis fier de la partager avec vous.
17:19
And I'm so passionate about it.
388
1039260
2000
Je suis tellement passionné par cela.
17:21
Anybody want to come with me to Antarctica or the Arctic, I'll take you; let's go.
389
1041260
3000
Si quelqu'un veut venir avec moi en Antarctique ou en Arctique, je vous y emmène, allons-y.
17:24
We've got to get the story out now. Thank you very much.
390
1044260
2000
Nous devons diffuser cette histoire maintenant. Merci beaucoup.
17:26
(Applause)
391
1046260
2000
(Applaudissements)
17:28
Thank you.
392
1048260
2000
Merci.
17:30
(Applause)
393
1050260
4000
(Applaudissements)
17:34
Thank you.
394
1054260
2000
Merci.
17:36
(Applause)
395
1056260
6000
(Applaudissements)
17:42
Thank you. Thanks very much.
396
1062260
2000
Merci. Merci beaucoup.
17:44
(Applause)
397
1064260
2000
(Applaudissements)
17:46
Thank you.
398
1066260
2000
Merci.
17:48
(Applause)
399
1068260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7