What a driverless world could look like | Wanis Kabbaj

2,434,218 views ・ 2016-11-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Mirjam van Dijk Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Some people are obsessed by French wines.
0
12836
2957
Sommige mensen zijn geobsedeerd door Franse wijnen.
00:16
Others love playing golf
1
16302
2222
Anderen houden van golf
00:18
or devouring literature.
2
18548
1639
of verslinden boeken.
00:20
One of my greatest pleasures in life is, I have to admit,
3
20729
3575
Een van mijn grootste hobby's is eerlijk gezegd
00:24
a bit special.
4
24328
1206
een beetje bijzonder.
00:25
I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky,
5
25946
4968
Ik hou er enorm van om steden te bekijken vanuit de lucht,
00:30
from an airplane window.
6
30938
1381
vanuit een vliegtuigraam.
00:32
Some cities are calmly industrious,
7
32916
2995
Sommige steden zijn ijverig maar kalm,
00:35
like Dusseldorf
8
35935
1540
zoals Düsseldorf
00:37
or Louisville.
9
37499
1641
of Louisville.
00:39
Others project an energy that they can hardly contain,
10
39780
3633
Andere steden laten een energie zien die ze nauwelijks kunnen beheersen,
00:43
like New York
11
43437
1317
zoals New York
00:44
or Hong Kong.
12
44778
1225
of Hong Kong.
00:46
And then you have Paris
13
46524
2282
En dan is er Parijs,
00:49
or Istanbul,
14
49492
1712
of Istanbul,
00:51
and their patina full of history.
15
51228
1973
met hun illustere geschiedenis.
00:54
I see cities as living beings.
16
54108
2050
Ik zie steden als levende wezens.
00:56
And when I discover them from far above,
17
56514
2468
En wanneer ik ze van bovenaf ontdek,
00:59
I like to find those main streets and highways that structure their space.
18
59006
4425
wil ik de hoofdwegen vinden die hun ruimte structureren.
01:04
Especially at night,
19
64019
1476
Vooral 's nachts,
01:05
when commuters make these arteries look dramatically red and golden:
20
65519
4823
wanneer forensen deze aderen overweldigend rood en goud kleuren:
01:10
the city's vascular system performing its vital function
21
70908
4287
het vaatstelsel van de stad oefent zijn vitale functie uit
01:15
right before your eyes.
22
75219
1210
vlak voor je ogen.
01:17
But when I'm sitting in my car
23
77569
2840
Maar als ik in de auto zit
01:21
after an hour and a half of commute every day,
24
81020
3292
en anderhalf uur naar mijn werk rij
01:24
that reality looks very different.
25
84336
1877
dan ziet het er toch heel anders uit.
01:26
(Laughter)
26
86237
1054
(Gelach)
01:27
Nothing --
27
87315
1158
Niets --
01:28
not public radio,
28
88497
1690
radio,
01:30
no podcast --
29
90211
1159
podcast --
01:31
(Laughter)
30
91394
1028
(Gelach)
01:32
Not even mindfulness meditation
31
92446
2009
Zelfs niet een mindfulness-meditatie
01:34
makes this time worth living.
32
94479
1615
maakt het waard om deze reistijd mee te maken.
01:36
(Laughter)
33
96118
1609
(Gelach)
01:38
Isn't it absurd
34
98072
1154
Is het niet absurd
01:39
that we created cars that can reach 130 miles per hour
35
99250
4457
dat we auto's hebben gemaakt die 200 kilometer per uur kunnen
01:43
and we now drive them at the same speed as 19th-century horse carriages?
36
103731
5622
en waarmee we nu even snel rijden als met een 19e-eeuwse paard-en-wagen?
01:49
(Laughter)
37
109377
1259
(Gelach)
01:50
In the US alone,
38
110660
1742
Alleen al in de Verenigde Staten
01:52
we spent 29.6 billion hours commuting in 2014.
39
112426
5394
werd 29,6 miljard uur gereisd van en naar het werk in 2014.
01:58
With that amount of time,
40
118281
1618
Met die hoeveelheid tijd
01:59
ancient Egyptians could have built 26 Pyramids of Giza.
41
119923
4291
hadden de oude Egyptenaren 26 Piramides van Gizeh kunnen bouwen.
02:04
(Laughter)
42
124238
1046
(Gelach)
02:05
We do that in one year.
43
125308
1398
Wij doen dat in een jaar.
02:06
A monumental waste of time, energy and human potential.
44
126730
4376
Een ongelooflijke verspilling van tijd, energie en menselijk potentieel.
02:12
For decades,
45
132154
1177
Tientallen jaren
02:13
our remedy for congestion was simple:
46
133355
2308
was onze oplossing voor verkeersopstoppingen simpel:
02:15
build new roads or enlarge existing ones.
47
135687
3041
leg nieuwe wegen aan of verbreed bestaande.
02:19
And it worked.
48
139198
1150
En dat werkte.
02:20
It worked admirably for Paris,
49
140372
2458
Het werkte uitstekend voor Parijs,
02:22
when the city tore down hundreds of historical buildings
50
142854
3090
dat honderden historische gebouwen afbrak
02:25
to create 85 miles
51
145968
1647
om 140 kilometer
02:27
of transportation-friendly boulevards.
52
147639
2281
vervoersvriendelijke boulevards aan te leggen.
02:30
And it still works today in fast-growing emerging cities.
53
150879
3220
En het werkt nog steeds in snelgroeiende opkomende steden.
02:34
But in more established urban centers,
54
154549
2396
Maar in de meer gevestigde steden
02:36
significant network expansions are almost impossible:
55
156969
3930
is uitbreiding van het wegennet vrijwel onmogelijk:
02:40
habitat is just too dense,
56
160923
1920
het is er te volgebouwd,
02:42
real estate, too expensive
57
162867
1973
gebouwen zijn te duur
02:44
and public finances, too fragile.
58
164864
2060
en publieke financiering is te broos.
02:47
Our city's vascular system is getting clogged, it's getting sick,
59
167780
3605
Het vaatstelsel van onze stad raakt verstopt, het wordt ziek
02:51
and we should pay attention.
60
171409
1607
en we zouden moeten opletten.
02:53
Our current way of thinking is not working.
61
173040
2703
Onze huidige manier van denken werkt niet.
02:56
For our transportation to flow,
62
176172
1921
Om ons vervoer soepel te laten lopen
02:58
we need a new source of inspiration.
63
178117
2351
hebben we een nieuwe inspiratiebron nodig.
03:02
So after 16 years working in transportation,
64
182187
2692
Dus na 16 jaar in het vervoer te hebben gewerkt
03:05
my "aha moment" happened when speaking with a biotech customer.
65
185437
3546
kreeg ik mijn 'aha-moment' toen ik met een biotech-klant praatte.
03:09
She was telling me how her treatment
66
189622
2028
Zij vertelde mij hoe haar behandeling
03:11
was leveraging specific properties of our vascular system.
67
191674
3243
bepaalde eigenschappen van ons vaatstelsel versterkte.
03:15
"Wow," I thought, "Our vascular system --
68
195582
2468
Wauw, dacht ik toen, ons vaatstelsel --
03:18
all the veins and arteries in our body
69
198074
3076
alle aderen in ons lichaam
03:21
making miracles of logistics every day."
70
201174
3207
zijn elke dag weer een logistiek wonder.
03:25
This is the moment I realized
71
205112
2158
Op dat moment realiseerde ik me
03:27
that biology has been in the transportation business
72
207294
2983
dat biologie al miljarden jaren
03:30
for billions of years.
73
210301
1511
in de vervoersbusiness zit.
03:32
It has been testing countless solutions
74
212364
2364
Talloze oplossingen zijn al getest
03:34
to move nutrients, gases and proteins.
75
214752
3299
om voedingsstoffen te verplaatsen, en gassen en proteïnen.
03:38
It really is the world's most sophisticated transportation laboratory.
76
218532
4361
Het is 's werelds meest geavanceerde vervoerslaboratorium.
03:43
So, what if the solution to our traffic challenges was inside us?
77
223326
5503
Dus, wat als de oplossing voor ons vervoersprobleem
zich in ons bevindt?
03:49
I wanted to know:
78
229895
1265
Ik wilde het weten:
03:51
Why is it that blood flows in our veins most of our lives,
79
231184
3796
waarom blijft bloed levenslang in onze aderen stromen,
03:55
when our big cities get clogged on a daily basis?
80
235004
3592
terwijl onze steden dagelijks verstopt raken?
03:58
And the reality is that you're looking at two very different networks.
81
238990
4564
De realiteit is dat het zeer verschillende netwerken zijn.
04:04
I don't know if you realize,
82
244013
1819
Ik weet niet of je het je realiseert,
04:06
but each of us has 60,000 miles of blood vessels in our bodies --
83
246223
4697
maar ieder van ons heeft 100.000 kilometer bloedvaten in ons lichaam --
04:10
60,000 miles.
84
250944
1294
100.000 kilometer.
04:12
That's two-and-a-half times the Earth's circumference,
85
252262
2592
Dat is tweeënhalve keer de omtrek van de aarde,
04:14
inside you.
86
254878
1253
binnenin jou.
04:16
What it means is that blood vessels are everywhere inside us,
87
256860
3319
Dit betekent dat bloedvaten overal in ons lichaam zitten,
04:20
not just under the surface of our skin.
88
260203
2027
niet alleen direct onder de huid.
04:22
But if you look at our cities,
89
262610
2209
Maar als je naar onze steden kijkt,
04:24
yes, we have some underground subway systems
90
264843
3098
dan hebben we weliswaar enkele ondergrondse metro's
04:27
and some tunnels and bridges,
91
267965
2416
en tunnels en bruggen,
04:30
and also some helicopters in the sky.
92
270405
2280
en een enkele helikopter in de lucht,
04:32
But the vast majority of our traffic is focused on the ground,
93
272709
4059
maar het leeuwendeel van ons verkeer speelt zich af op de grond,
04:36
on the surface.
94
276792
1177
aan de oppervlakte.
04:38
So in other words,
95
278450
1355
Met andere woorden,
04:39
while our vascular system uses the three dimensions inside us,
96
279829
4379
terwijl ons vaatstelsel de drie dimensies in ons gebruikt,
04:44
our urban transportation is mostly two-dimensional.
97
284232
2764
is ons stedelijke vervoerssysteem vooral tweedimensionaal.
04:47
And so what we need is to embrace that verticality.
98
287881
3033
Wat we dus moeten doen, is die verticaliteit omarmen.
04:51
If our surface grid is saturated,
99
291290
2565
Als ons oppervlaktenetwerk verzadigd is,
04:53
well, let's elevate our traffic.
100
293879
1898
laten we dan ons verkeer de hoogte in brengen.
04:56
This Chinese concept of a bus that can straddle traffic jams --
101
296174
3884
Dit Chinese concept van een bus die files als het ware omarmt --
05:00
that was an eye-opener on new ways to think about space and movement
102
300694
4385
dat opende de ogen voor nieuwe manieren om te denken over ruimte en beweging
05:05
inside our cities.
103
305103
1286
in onze steden.
05:06
And we can go higher,
104
306863
1812
En we kunnen hoger gaan,
05:08
and suspend our transportation like we did with our electrical grid.
105
308699
4292
en ons vervoer ophangen zoals we deden met ons elektriciteitsnetwerk.
05:13
Tel Aviv and Abu Dhabi are talking about testing
106
313968
3017
Tel Aviv en Abu Dhabi denken erover
05:17
these futuristic networks of suspended magnetic pods.
107
317009
3832
om deze futuristische netwerken van magnetische capsules te testen.
05:21
And we can keep climbing, and fly.
108
321465
2896
En we kunnen omhoog blijven gaan, en gaan vliegen.
05:25
The fact that a company like Airbus
109
325263
1927
Dat een bedrijf zoals Airbus
05:27
is now seriously working on flying urban taxis
110
327214
3308
serieus werkt aan vliegende stadstaxi's
05:30
is telling us something.
111
330546
1373
zegt ons wel iets.
05:32
Flying cars are finally moving from science-fiction déjà vu
112
332633
4868
Vliegende auto's gaan eindelijk van sciencefiction
05:37
to attractive business-case territory.
113
337525
2689
naar het terrein van interessante businesscases.
05:40
And that's an exciting moment.
114
340238
1610
En dat is een spannend moment.
05:42
So building this 3-D transportation network
115
342415
2629
Het bouwen van dit 3D-vervoersnetwerk
05:45
is one of the ways we can mitigate and solve traffic jams.
116
345068
5318
is een van de manieren waarop we files kunnen verminderen en oplossen.
05:50
But it's not the only one.
117
350410
1410
Maar het is niet de enige manier.
05:52
We have to question
118
352257
1618
We moeten kritisch zijn
05:53
other fundamental choices that we made, like the vehicles we use.
119
353899
3767
op andere fundamentele keuzes die we gemaakt hebben, zoals onze voertuigen.
05:58
Just imagine a very familiar scene:
120
358278
2340
Beeld je het volgende, gebruikelijke tafereel in:
06:00
You've been driving for 42 minutes.
121
360983
2133
je hebt al 42 minuten gereden.
06:03
The two kids behind you are getting restless.
122
363656
2723
De kinderen op de achterbank worden onrustig.
06:06
And you're late.
123
366899
1205
En je bent laat.
06:08
Do you see that slow car in front of you?
124
368754
2265
Zie je die langzame auto voor je?
06:11
Always comes when you're late, right?
125
371474
1818
Dat zul je altijd zien als je laat bent, toch?
06:13
(Laughter)
126
373316
1135
(Gelach)
06:14
That driver is looking for parking.
127
374475
2163
Die bestuurder zoekt een parkeerplek.
06:17
There is no parking spot available in the area,
128
377193
2217
Er is geen parkeerplek in de buurt,
06:19
but how would he know?
129
379434
1343
maar hoe had hij dat kunnen weten?
06:21
It is estimated that up to 30 percent of urban traffic is generated
130
381552
4916
Naar schatting tot 30 procent van het stedelijke verkeer
wordt veroorzaakt door bestuurders die op zoek zijn naar een parkeerplek.
06:26
by drivers looking for parking.
131
386492
1725
06:29
Do you see the 100 cars around you?
132
389091
1874
Zie je de honderd auto's om je heen?
06:31
Eighty-five of them only have one passenger.
133
391549
2611
85 daarvan hebben maar één inzittende.
06:34
Those 85 drivers could all fit in one Londonian red bus.
134
394571
4220
Die 85 bestuurders zouden met z'n allen in een Londense bus passen.
06:39
So the question is:
135
399339
1151
De vraag is dus:
06:40
Why are we wasting so much space if it is what we need the most?
136
400514
3060
waarom verspillen we zoveel tijd, wat we juist zoveel nodig hebben?
06:43
Why are we doing this to ourselves?
137
403598
1762
Waarom doen we dit onszelf aan?
06:45
Biology would never do this.
138
405746
1954
De biologie zou dit nooit doen.
06:48
Space inside our arteries is fully utilized.
139
408189
3047
De ruimte in onze aderen is volledig nuttig gebruikt.
06:51
At every heartbeat,
140
411722
1524
Bij elke hartslag
06:53
a higher blood pressure literally compacts millions of red blood cells
141
413270
4013
perst een hogere bloeddruk miljoenen rode bloedcellen samen
06:57
into massive trains of oxygen
142
417307
2118
in een gigantische zuurstoftrein
06:59
that quickly flow throughout our body.
143
419449
1889
die snel door ons lichaam stroomt.
07:01
And the tiny space inside our red blood cells is not wasted, either.
144
421771
3930
En de ruimte in onze rode bloedcellen wordt ook goed gebruikt.
07:06
In healthy conditions,
145
426357
1717
Bij gezonde omstandigheden
07:08
more than 95 percent of their oxygen capacity is utilized.
146
428098
4038
wordt meer dan 95 procent van hun zuurstofcapaciteit benut.
07:12
Can you imagine if the vehicles we used in our cities
147
432494
2861
Kun je je voorstellen dat de voertuigen die we in steden gebruiken
07:15
were 95 percent full,
148
435379
1684
voor 95 procent vol zouden zijn?
07:17
all the additional space you would have to walk, to bike
149
437087
3384
Al die extra ruimte die je zou hebben, om te wandelen, te fietsen
07:20
and to enjoy our cities?
150
440495
1538
en te genieten van onze steden?
07:22
The reason blood is so incredibly efficient
151
442616
3513
De reden dat bloed zo enorm efficient is,
07:26
is that our red blood cells are not dedicated
152
446153
3101
is dat onze rode bloedcellen niet per se
07:29
to specific organs or tissues;
153
449278
1854
naar één specifiek orgaan hoeven;
07:31
otherwise, we would probably have traffic jams in our veins.
154
451497
3111
anders zouden we waarschijnlijk alsnog files in onze aderen hebben.
07:34
No, they're shared.
155
454632
1232
Nee, ze worden gedeeld.
07:35
They're shared by all the cells of our body.
156
455888
2376
Ze worden gedeeld door alle cellen in ons lichaam.
07:38
And because our network is so extensive,
157
458737
2653
En omdat ons netwerk zo uitgebreid is,
07:41
each one of our 37 trillion cells gets its own deliveries of oxygen
158
461414
4760
krijgt elk van onze 37 biljoen cellen haar eigen levering van zuurstof,
07:46
precisely when it needs them.
159
466198
1529
precies op het moment dat het nodig is.
07:48
Blood is both a collective and individual form of transportation.
160
468253
4590
Bloed is zowel een collectieve als een individuele vervoersvorm.
07:53
But for our cities,
161
473513
1544
Maar bij onze steden
07:55
we've been stuck.
162
475081
1284
zitten we vast.
07:56
We've been stuck in an endless debate
163
476389
2045
We zitten vast in eindeloze discussies
07:58
between creating a car-centric society or extensive mass-transit systems.
164
478458
5217
over het creëren van een op auto's gebaseerde maatschappij
of juist uitgebreide systemen voor massa-vervoer.
08:04
I think we should transcend this.
165
484295
1615
Ik denk dat we dat moeten ontstijgen.
08:05
I think we can create vehicles that combine the convenience of cars
166
485934
4319
Ik denk dat we voertuigen kunnen maken die het gemak van auto's
combineren met de efficiëntie van treinen en bussen.
08:10
and the efficiencies of trains and buses.
167
490277
2317
08:13
Just imagine.
168
493459
1405
Stel je eens voor.
08:14
You're comfortably sitting in a fast and smooth urban train,
169
494888
4248
Je zit comfortabel in een snelle stadstrein,
08:19
along with 1,200 passengers.
170
499160
2111
samen met 1.200 passagiers.
08:21
The problem with urban trains
171
501950
1687
Het probleem met stadstreinen
08:23
is that sometimes you have to stop five, ten, fifteen times
172
503661
4395
is dat je soms wel vijf, tien, vijftien keer stopt
voordat je je bestemming bereikt.
08:28
before your final destination.
173
508080
1541
08:30
What if in this train you didn't have to stop?
174
510421
2911
Wat als je met deze trein niet zou hoeven stoppen?
08:33
In this train,
175
513929
1269
Bij deze trein
08:35
wagons can detach dynamically while you're moving
176
515222
3229
worden de wagons tijdens het rijden losgekoppeld
en worden het zelfrijdende bussen
08:39
and become express, driverless buses
177
519012
2482
08:41
that move on a secondary road network.
178
521518
2053
op een secundair wegennetwerk.
Zo zit je, zonder een enkele stop,
08:44
And so without a single stop,
179
524024
1901
08:45
nor a lengthy transfer,
180
525949
1587
of lange overstaptijd,
08:47
you are now sitting in a bus that is headed toward your suburb.
181
527560
3409
in een bus die naar jouw wijk rijdt.
08:51
And when you get close,
182
531647
1926
En wanneer je vlakbij bent,
08:53
the section you're sitting in detaches
183
533597
3307
splitst het deel waarin jij zit zich af
08:56
and self-drives you right to your doorstep.
184
536928
2950
en zet het je voor de deur af.
09:00
It is collective and individual at the same time.
185
540523
2661
Het is tegelijkertijd collectief en individueel.
09:03
This could be one of the shared, modular, driverless vehicles of tomorrow.
186
543922
4877
Dit kan een van de gedeelde, zelfrijdende voertuigen van de toekomst zijn.
09:09
Now ...
187
549681
1161
Alsof het lopen in een stad vol drones,
09:11
as if walking in a city buzzing with drones,
188
551217
3158
09:14
flying taxis, modular buses and suspended magnetic pods
189
554399
4287
vliegende taxis, deelbare bussen en magnetische capsules
09:18
was not exotic enough,
190
558710
1451
nog niet exotisch genoeg is...
Ik denk dat er nog een andere kracht speelt
09:21
I think there is another force in action
191
561062
1937
die stadsverkeer magisch zal maken.
09:23
that will make urban traffic mesmerizing.
192
563023
2581
09:26
If you think about it,
193
566541
1589
Als je er over nadenkt,
09:28
the current generation of driverless cars is just trying to earn its way
194
568154
5006
zijn de huidige zelfrijdende auto's pas net hun weg aan het vinden
09:33
into a traffic grid made by and for humans.
195
573184
3030
op een verkeersnetwerk dat is gemaakt voor en door mensen.
09:36
They're trying to learn traffic rules, which is relatively simple,
196
576626
3413
Ze proberen verkeersregels te leren, wat relatief eenvoudig is,
09:40
and coping with human unpredictability,
197
580551
1909
en met menselijke onvoorspelbaarheid om te gaan, wat uitdagender is.
09:42
which is more challenging.
198
582484
1612
Maar wat zou er gebeuren, als de hele stad bestuurderloos zou zijn?
09:45
But what would happen when whole cities become driverless?
199
585063
3427
09:48
Would we need traffic lights?
200
588999
1828
Zouden we stoplichten nodig hebben?
09:50
Would we need lanes?
201
590851
1596
Zouden we rijstroken nodig hebben?
09:52
How about speed limits?
202
592471
1499
Snelheidsbeperkingen?
09:54
Red blood cells are not flowing in lanes.
203
594563
2289
Rode bloedcellen hebben geen rijstroken.
09:57
They never stop at red lights.
204
597402
1961
Ze stoppen nooit voor het rode licht.
09:59
In the first driverless cities,
205
599387
1976
In de eerste bestuurderloze steden
10:01
you would have no red lights and no lanes.
206
601387
2117
zou je geen stoplichten en rijstroken hebben.
10:04
And when all the cars are driverless and connected,
207
604014
3073
En als alle auto's zelfrijdend en verbonden zijn,
10:07
everything is predictable and reaction time, minimum.
208
607630
3565
is alles voorspelbaar en zijn reactietijden minimaal.
10:11
They can drive much faster
209
611219
1914
Ze kunnen veel sneller rijden
10:13
and can take any rational initiative that can speed them up
210
613157
2937
en kunnen rationele beslissingen nemen
die hen of omringende auto's versnellen.
10:16
or the cars around them.
211
616118
1357
10:18
So instead of rigid traffic rules,
212
618600
2675
Dus in plaats van door rigide verkeersregels
10:22
flow will be regulated
213
622203
1332
wordt de verkeersstroom gereguleerd
10:23
by a mesh of dynamic and constantly self-improving algorithms.
214
623559
4827
door een netwerk van dynamische algoritmes.
10:30
The result: a strange traffic
215
630468
2727
Het resultaat: een bijzondere verkeerssituatie
10:33
that mixes the fast and smooth rigor of German autobahns
216
633219
3511
die de snelle stijfheid van de Duitse autobahn
10:36
and the creative vitality of the intersections of Mumbai.
217
636754
3300
combineert met de creative vitaliteit van de kruisingen in Mumbai.
10:40
(Laughter)
218
640695
1559
(Gelach)
Verkeer wordt functioneel uitbundig.
10:42
Traffic will be functionally exuberant.
219
642278
1955
10:44
It will be liquid like our blood.
220
644257
2441
Het wordt vloeibaar als bloed.
10:46
And by a strange paradox,
221
646722
1756
En paradoxaal genoeg:
10:48
the more robotized our traffic grid will be,
222
648502
2811
hoe meer gerobotiseerd ons verkeersnetwerk wordt,
10:51
the more organic and alive its movement will feel.
223
651337
2756
hoe organischer haar bewegingen voelen.
10:55
So yes,
224
655075
1777
Dus ja,
10:56
biology has all the attributes of a transportation genius today.
225
656876
3698
biologie heeft tegenwoordig alle kenmerken van een vervoersgenie.
11:00
But this process has taken billions of years,
226
660598
2809
Maar dat proces heeft miljarden jaren geduurd
11:03
and went through all sorts of iterations and mutations.
227
663431
3002
en is door allerlei iteraties en mutaties gegaan.
11:06
We can't wait billions of years to evolve our transportation system.
228
666892
3428
We kunnen niet miljarden jaren wachten tot ons vervoerssysteem ontwikkeld is.
11:10
We now have the dreams,
229
670979
1828
We hebben nu de dromen,
11:12
the concepts
230
672831
1292
de concepten
11:14
and the technology
231
674147
2306
en de technologie
11:16
to create 3-D transportation networks,
232
676477
2850
om een 3D-vervoersnetwerk te maken,
11:19
invent new vehicles
233
679351
1715
nieuwe voertuigen uit te vinden
11:21
and change the flow in our cities.
234
681090
1624
en de stromen in onze stad te veranderen.
11:23
Let's do it.
235
683109
1155
Laten we het doen.
11:24
Thank you.
236
684288
1164
Dankjewel.
11:25
(Applause)
237
685476
2833
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7