What a driverless world could look like | Wanis Kabbaj

2,434,245 views ・ 2016-11-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gustavo Rocha Revisor: Eduardo Sierra
00:12
Some people are obsessed by French wines.
0
12836
2957
Algunas personas están obsesionadas con los vinos franceses.
00:16
Others love playing golf
1
16302
2222
A otras les encanta el golf
00:18
or devouring literature.
2
18548
1639
o devorar literatura.
00:20
One of my greatest pleasures in life is, I have to admit,
3
20729
3575
Uno de mis mayores placeres es, debo confesar,
00:24
a bit special.
4
24328
1206
un poco especial.
00:25
I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky,
5
25946
4968
No podría describir cuánto disfruto mirar las ciudades desde el cielo
00:30
from an airplane window.
6
30938
1381
desde la ventana de un avión.
00:32
Some cities are calmly industrious,
7
32916
2995
Algunas ciudades son tranquilamente industriosas,
00:35
like Dusseldorf
8
35935
1540
como Dusseldorf
00:37
or Louisville.
9
37499
1641
o Louisville.
00:39
Others project an energy that they can hardly contain,
10
39780
3633
Otras proyectan una energía que casi no pueden contener,
00:43
like New York
11
43437
1317
como Nueva York
00:44
or Hong Kong.
12
44778
1225
o Hong Kong.
00:46
And then you have Paris
13
46524
2282
Y luego tenemos París
00:49
or Istanbul,
14
49492
1712
o Estambul,
00:51
and their patina full of history.
15
51228
1973
y su pátina cargada de historia.
Yo veo las ciudades como seres vivos.
00:54
I see cities as living beings.
16
54108
2050
00:56
And when I discover them from far above,
17
56514
2468
Y cuando las descubro desde lo alto,
me gusta encontrar esas calles principales y carreteras que las estructuran.
00:59
I like to find those main streets and highways that structure their space.
18
59006
4425
Especialmente por la noche,
01:04
Especially at night,
19
64019
1476
01:05
when commuters make these arteries look dramatically red and golden:
20
65519
4823
cuando los viajeros ponen estas arterias dramáticamente rojas y doradas:
01:10
the city's vascular system performing its vital function
21
70908
4287
el sistema vascular de la ciudad desempeñando su función vital
01:15
right before your eyes.
22
75219
1210
ante tus ojos.
01:17
But when I'm sitting in my car
23
77569
2840
Pero cuando voy en mi carro
tras una hora y media de trayecto diario
01:21
after an hour and a half of commute every day,
24
81020
3292
01:24
that reality looks very different.
25
84336
1877
la realidad parece muy diferente.
01:26
(Laughter)
26
86237
1054
(Risas)
01:27
Nothing --
27
87315
1158
Nada,
01:28
not public radio,
28
88497
1690
ninguna radio pública,
01:30
no podcast --
29
90211
1159
ningún podcast...
01:31
(Laughter)
30
91394
1028
(Risas)
01:32
Not even mindfulness meditation
31
92446
2009
Ni siquiera la meditación
01:34
makes this time worth living.
32
94479
1615
hace que este tiempo merezca la pena.
01:36
(Laughter)
33
96118
1609
(Risas)
¿No es absurdo
01:38
Isn't it absurd
34
98072
1154
01:39
that we created cars that can reach 130 miles per hour
35
99250
4457
que creáramos carros capaces de andar a 210 kilómetros por hora
01:43
and we now drive them at the same speed as 19th-century horse carriages?
36
103731
5622
y ahora los conducimos como si fueran carruajes del siglo 19?
01:49
(Laughter)
37
109377
1259
(Risas)
01:50
In the US alone,
38
110660
1742
Solamente en Estados Unidos
01:52
we spent 29.6 billion hours commuting in 2014.
39
112426
5394
gastamos 29,6 mil millones de horas desplazándonos en 2014.
01:58
With that amount of time,
40
118281
1618
Con esa cantidad de tiempo
01:59
ancient Egyptians could have built 26 Pyramids of Giza.
41
119923
4291
los egipcios podían haber construido 26 Pirámides de Giza.
02:04
(Laughter)
42
124238
1046
(Risas)
02:05
We do that in one year.
43
125308
1398
Nosotros en un año.
02:06
A monumental waste of time, energy and human potential.
44
126730
4376
Una pérdida monumental de tiempo, energía y potencial humano.
Durante décadas,
02:12
For decades,
45
132154
1177
02:13
our remedy for congestion was simple:
46
133355
2308
nuestro remedio para los atascos era simple:
02:15
build new roads or enlarge existing ones.
47
135687
3041
construir nuevas carreteras o ampliar las existentes.
02:19
And it worked.
48
139198
1150
Y funcionó.
02:20
It worked admirably for Paris,
49
140372
2458
Funcionó admirablemente en París,
02:22
when the city tore down hundreds of historical buildings
50
142854
3090
cuando la ciudad derribó cientos de edificios históricos
02:25
to create 85 miles
51
145968
1647
para crear 130 kilómetros
02:27
of transportation-friendly boulevards.
52
147639
2281
de bulevares adecuados para el transporte.
02:30
And it still works today in fast-growing emerging cities.
53
150879
3220
Y todavía funciona hoy en ciudades emergentes de rápido crecimiento.
02:34
But in more established urban centers,
54
154549
2396
Pero en centros urbanos más establecidos,
02:36
significant network expansions are almost impossible:
55
156969
3930
las expansiones de redes significativas son casi imposibles:
02:40
habitat is just too dense,
56
160923
1920
el hábitat es demasiado denso,
02:42
real estate, too expensive
57
162867
1973
la propiedad demasiado cara
02:44
and public finances, too fragile.
58
164864
2060
y la hacienda pública demasiado frágil.
02:47
Our city's vascular system is getting clogged, it's getting sick,
59
167780
3605
El sistema vascular de nuestra ciudad se está obstruyendo y enfermando
02:51
and we should pay attention.
60
171409
1607
y deberíamos prestar atención.
Nuestra actual forma de pensar no está funcionando.
02:53
Our current way of thinking is not working.
61
173040
2703
Para que nuestro transporte fluya,
02:56
For our transportation to flow,
62
176172
1921
necesitamos una nueva fuente de inspiración.
02:58
we need a new source of inspiration.
63
178117
2351
03:02
So after 16 years working in transportation,
64
182187
2692
Después de 16 años trabajando en transporte
03:05
my "aha moment" happened when speaking with a biotech customer.
65
185437
3546
mi comprensión se dio hablando con un cliente de biotecnología.
03:09
She was telling me how her treatment
66
189622
2028
Me contaba cómo su tratamiento
03:11
was leveraging specific properties of our vascular system.
67
191674
3243
aprovechaba propiedades específicas de nuestro sistema vascular.
03:15
"Wow," I thought, "Our vascular system --
68
195582
2468
"Vaya" pensé, "nuestro sistema vascular-
todas las venas y arterias de nuestro cuerpo
03:18
all the veins and arteries in our body
69
198074
3076
haciendo milagros en logística cada día".
03:21
making miracles of logistics every day."
70
201174
3207
En ese momento me di cuenta
03:25
This is the moment I realized
71
205112
2158
03:27
that biology has been in the transportation business
72
207294
2983
de que la biología había estado en el negocio del transporte
03:30
for billions of years.
73
210301
1511
durante miles de millares de años.
03:32
It has been testing countless solutions
74
212364
2364
Ha analizado incontables soluciones
03:34
to move nutrients, gases and proteins.
75
214752
3299
para mover nutrientes, gases y proteínas.
03:38
It really is the world's most sophisticated transportation laboratory.
76
218532
4361
Es el laboratorio de transporte más sofisticado del mundo.
03:43
So, what if the solution to our traffic challenges was inside us?
77
223326
5503
¿Y si la solución a nuestros problemas de transporte estuviera en nosotros?
03:49
I wanted to know:
78
229895
1265
Yo quería saber:
03:51
Why is it that blood flows in our veins most of our lives,
79
231184
3796
¿Por qué la sangre fluye por nuestras venas toda la vida,
y nuestras ciudades se obstruyen diariamente?
03:55
when our big cities get clogged on a daily basis?
80
235004
3592
03:58
And the reality is that you're looking at two very different networks.
81
238990
4564
Y la realidad es que se trata de dos redes muy diferentes.
No sé si se dan cuenta,
04:04
I don't know if you realize,
82
244013
1819
04:06
but each of us has 60,000 miles of blood vessels in our bodies --
83
246223
4697
pero todos tenemos 60 mil millas de vasos sanguíneos en nuestro cuerpo
04:10
60,000 miles.
84
250944
1294
60 mil millas.
Eso es dos veces y media la circunferencia de la tierra,
04:12
That's two-and-a-half times the Earth's circumference,
85
252262
2592
04:14
inside you.
86
254878
1253
dentro de ti.
04:16
What it means is that blood vessels are everywhere inside us,
87
256860
3319
Lo que significa que los vasos sanguíneos están por todas partes
04:20
not just under the surface of our skin.
88
260203
2027
no solamente bajo la superficie de nuestra piel.
04:22
But if you look at our cities,
89
262610
2209
Pero si miran nuestras ciudades,
04:24
yes, we have some underground subway systems
90
264843
3098
tenemos sistemas de metro,
04:27
and some tunnels and bridges,
91
267965
2416
túneles y puentes,
04:30
and also some helicopters in the sky.
92
270405
2280
y algunos helicópteros en el cielo.
04:32
But the vast majority of our traffic is focused on the ground,
93
272709
4059
Pero la gran mayoría del tráfico está en la tierra,
04:36
on the surface.
94
276792
1177
en la superficie.
04:38
So in other words,
95
278450
1355
En otras palabras,
04:39
while our vascular system uses the three dimensions inside us,
96
279829
4379
nuestro sistema vascular usa las tres dimensiones en nuestro interior,
04:44
our urban transportation is mostly two-dimensional.
97
284232
2764
nuestro transporte urbano es bidimensional.
04:47
And so what we need is to embrace that verticality.
98
287881
3033
Lo que necesitamos es abarcarlo verticalmente.
04:51
If our surface grid is saturated,
99
291290
2565
Si nuestras vías están saturadas,
04:53
well, let's elevate our traffic.
100
293879
1898
elevemos nuestro tráfico.
Este concepto chino de un autobús que puede atravesar los atascos-
04:56
This Chinese concept of a bus that can straddle traffic jams --
101
296174
3884
05:00
that was an eye-opener on new ways to think about space and movement
102
300694
4385
abrió los ojos a nuevas formas de percibir el espacio y el movimiento
en nuestras ciudades.
05:05
inside our cities.
103
305103
1286
05:06
And we can go higher,
104
306863
1812
Y podemos llegar más alto,
05:08
and suspend our transportation like we did with our electrical grid.
105
308699
4292
y suspender el transporte como hicimos con la red eléctrica.
05:13
Tel Aviv and Abu Dhabi are talking about testing
106
313968
3017
Tel Aviv y Abu Dhabi quieren probar
estas redes futuristas de vainas magnéticas suspendidas.
05:17
these futuristic networks of suspended magnetic pods.
107
317009
3832
05:21
And we can keep climbing, and fly.
108
321465
2896
Y podemos seguir escalando, y volar.
05:25
The fact that a company like Airbus
109
325263
1927
El hecho de que una compañía como Airbus
05:27
is now seriously working on flying urban taxis
110
327214
3308
esté trabajando seriamente en taxis urbanos voladores
05:30
is telling us something.
111
330546
1373
nos dice algo.
05:32
Flying cars are finally moving from science-fiction déjà vu
112
332633
4868
Los coches voladores están pasando del déjà vu de la ciencia ficción
05:37
to attractive business-case territory.
113
337525
2689
a ser territorio atractivo para los negocios.
05:40
And that's an exciting moment.
114
340238
1610
Y eso es un momento emocionante.
05:42
So building this 3-D transportation network
115
342415
2629
Construir esta red de transporte en 3D
es una de las formas de mitigar los atascos.
05:45
is one of the ways we can mitigate and solve traffic jams.
116
345068
5318
05:50
But it's not the only one.
117
350410
1410
Pero no es la única.
05:52
We have to question
118
352257
1618
Tenemos que considerar
05:53
other fundamental choices that we made, like the vehicles we use.
119
353899
3767
otras opciones fundamentales, como los vehículos que usamos.
05:58
Just imagine a very familiar scene:
120
358278
2340
Imaginen una escena familiar:
06:00
You've been driving for 42 minutes.
121
360983
2133
Han estado conduciendo 42 minutos.
06:03
The two kids behind you are getting restless.
122
363656
2723
Los dos niños en la parte de atrás se empiezan a inquietar.
06:06
And you're late.
123
366899
1205
Y llegas tarde.
06:08
Do you see that slow car in front of you?
124
368754
2265
Ves ese coche lento en frente?
06:11
Always comes when you're late, right?
125
371474
1818
Siempre está cuando llegas tarde, ¿verdad?
06:13
(Laughter)
126
373316
1135
(Risas)
06:14
That driver is looking for parking.
127
374475
2163
Ese conductor está buscando aparcamiento.
06:17
There is no parking spot available in the area,
128
377193
2217
No hay ninguno cerca,
06:19
but how would he know?
129
379434
1343
pero ¿cómo lo va a saber?
06:21
It is estimated that up to 30 percent of urban traffic is generated
130
381552
4916
Se estima que el 30% del tráfico urbano lo generan
06:26
by drivers looking for parking.
131
386492
1725
conductores en busca de aparcamiento.
¿Ves los 100 coches a tu alrededor?
06:29
Do you see the 100 cars around you?
132
389091
1874
06:31
Eighty-five of them only have one passenger.
133
391549
2611
85 solo llevan un pasajero.
06:34
Those 85 drivers could all fit in one Londonian red bus.
134
394571
4220
Todos esos 85 conductores cabrían en un autobús londinense.
06:39
So the question is:
135
399339
1151
La pregunta es:
06:40
Why are we wasting so much space if it is what we need the most?
136
400514
3060
¿Por qué malgastan tanto espacio si es lo que más necesitamos?
06:43
Why are we doing this to ourselves?
137
403598
1762
¿Por qué nos hacemos esto?
06:45
Biology would never do this.
138
405746
1954
La biología nunca lo haría.
06:48
Space inside our arteries is fully utilized.
139
408189
3047
El espacio en nuestras arterias se usa al completo.
06:51
At every heartbeat,
140
411722
1524
En cada latido,
06:53
a higher blood pressure literally compacts millions of red blood cells
141
413270
4013
una presión de la sangre más alta compacta millones de glóbulos rojos
06:57
into massive trains of oxygen
142
417307
2118
en trenes masivos de oxígeno
06:59
that quickly flow throughout our body.
143
419449
1889
que fluyen rápido por todo nuestro cuerpo.
07:01
And the tiny space inside our red blood cells is not wasted, either.
144
421771
3930
Y el pequeño espacio dentro de nuestros glóbulos rojos no se desperdicia tampoco.
07:06
In healthy conditions,
145
426357
1717
En condiciones saludables
se utiliza más del 95% de la capacidad de oxígeno.
07:08
more than 95 percent of their oxygen capacity is utilized.
146
428098
4038
¿Imaginas si los vehículos que utilizamos en nuestras ciudades
07:12
Can you imagine if the vehicles we used in our cities
147
432494
2861
07:15
were 95 percent full,
148
435379
1684
estuvieran llenos un 95%
todo el espacio adicional que tendrías para caminar, ir en bici
07:17
all the additional space you would have to walk, to bike
149
437087
3384
07:20
and to enjoy our cities?
150
440495
1538
y disfrutar de la ciudad?
07:22
The reason blood is so incredibly efficient
151
442616
3513
La razón por la que la sangre es increíblemente eficiente
es que nuestros glóbulos rojos no se dedican
07:26
is that our red blood cells are not dedicated
152
446153
3101
07:29
to specific organs or tissues;
153
449278
1854
a órganos o tejidos específicos
07:31
otherwise, we would probably have traffic jams in our veins.
154
451497
3111
sino tendríamos atascos en nuestras venas.
07:34
No, they're shared.
155
454632
1232
No, se comparten.
07:35
They're shared by all the cells of our body.
156
455888
2376
Se comparten con todas las células de nuestro cuerpo.
07:38
And because our network is so extensive,
157
458737
2653
Y ya que nuestra red es tan extensa,
07:41
each one of our 37 trillion cells gets its own deliveries of oxygen
158
461414
4760
cada una de las 37 billones de células tiene su propio suministro de oxígeno
07:46
precisely when it needs them.
159
466198
1529
precisamente cuando lo necesita.
07:48
Blood is both a collective and individual form of transportation.
160
468253
4590
La sangre es una forma de transporte tanto colectiva como individual.
07:53
But for our cities,
161
473513
1544
Pero para nuestras ciudades,
hemos estado atascados.
07:55
we've been stuck.
162
475081
1284
07:56
We've been stuck in an endless debate
163
476389
2045
Hemos estado atascados en un debate sin fin
07:58
between creating a car-centric society or extensive mass-transit systems.
164
478458
5217
de crear una sociedad centrada en el carro o amplios sistemas de transporte público.
08:04
I think we should transcend this.
165
484295
1615
Pienso que debemos trascenderlo.
08:05
I think we can create vehicles that combine the convenience of cars
166
485934
4319
Pienso que podemos crear vehículos que combinan la conveniencia de los carros
08:10
and the efficiencies of trains and buses.
167
490277
2317
y las eficiencias de los trenes y buses.
08:13
Just imagine.
168
493459
1405
Imagínense.
08:14
You're comfortably sitting in a fast and smooth urban train,
169
494888
4248
Estás sentado confortable en un tren urbano rápido y fluido,
junto con 1.200 pasajeros.
08:19
along with 1,200 passengers.
170
499160
2111
08:21
The problem with urban trains
171
501950
1687
El problema con trenes urbanos
08:23
is that sometimes you have to stop five, ten, fifteen times
172
503661
4395
es que a veces uno tiene que parar cinco, diez, quince veces
antes de su destino final.
08:28
before your final destination.
173
508080
1541
08:30
What if in this train you didn't have to stop?
174
510421
2911
¿Y si en ese tren uno no tuviera que parar?
08:33
In this train,
175
513929
1269
En ese tren,
08:35
wagons can detach dynamically while you're moving
176
515222
3229
los vagones pueden separarse dinámicamente mientras uno se mueve.
y se convierten en buses exprés sin conductores
08:39
and become express, driverless buses
177
519012
2482
08:41
that move on a secondary road network.
178
521518
2053
que se mueven en una red secundaria de carreteras.
Y luego sin una única parada,
08:44
And so without a single stop,
179
524024
1901
08:45
nor a lengthy transfer,
180
525949
1587
o tampoco un largo traslado,
08:47
you are now sitting in a bus that is headed toward your suburb.
181
527560
3409
ahora está uno en un bus hacia su barrio.
08:51
And when you get close,
182
531647
1926
Y cuando se acerca,
08:53
the section you're sitting in detaches
183
533597
3307
la sección donde uno está se separa
08:56
and self-drives you right to your doorstep.
184
536928
2950
y lo conduce automáticamente hasta su puerta.
09:00
It is collective and individual at the same time.
185
540523
2661
Es colectivo y individual al mismo tiempo.
09:03
This could be one of the shared, modular, driverless vehicles of tomorrow.
186
543922
4877
Ese podría ser uno de los vehículos compartidos y sin conductores del mañana.
09:09
Now ...
187
549681
1161
Ahora ...
09:11
as if walking in a city buzzing with drones,
188
551217
3158
Por si caminar en una ciudad zumbando con drones,
09:14
flying taxis, modular buses and suspended magnetic pods
189
554399
4287
taxis voladores, buses modulares y vainas magnéticas suspendidas
09:18
was not exotic enough,
190
558710
1451
no fuera lo suficiente exótico,
pienso que hay una otra fuerza en acción
09:21
I think there is another force in action
191
561062
1937
que pondrá el tráfico urbano hipnótico.
09:23
that will make urban traffic mesmerizing.
192
563023
2581
09:26
If you think about it,
193
566541
1589
Si pensamos en ello,
la generación actual de carros sin conductores
09:28
the current generation of driverless cars is just trying to earn its way
194
568154
5006
sólo trata de ganarse su espacio
09:33
into a traffic grid made by and for humans.
195
573184
3030
en una rejilla de tráfico hecha por y para los humanos.
09:36
They're trying to learn traffic rules, which is relatively simple,
196
576626
3413
Están tratando de aprender las reglas de tráfico,
que son relativamente simples,
09:40
and coping with human unpredictability,
197
580551
1909
y lidiando con la imprevisibilidad humana,
09:42
which is more challenging.
198
582484
1612
lo que es más desafiador.
¿Pero qué pasaría cuándo ciudades enteras estén sin conductores?
09:45
But what would happen when whole cities become driverless?
199
585063
3427
09:48
Would we need traffic lights?
200
588999
1828
¿Habría necesidad de semáforos?
09:50
Would we need lanes?
201
590851
1596
¿Habría necesidad de carriles?
09:52
How about speed limits?
202
592471
1499
¿Y límites de velocidad?
09:54
Red blood cells are not flowing in lanes.
203
594563
2289
Los glóbulos rojos no fluyen en carriles.
09:57
They never stop at red lights.
204
597402
1961
Nunca paran en semáforos en rojo.
09:59
In the first driverless cities,
205
599387
1976
En las primeras ciudades sin conductores,
10:01
you would have no red lights and no lanes.
206
601387
2117
no habría semáforos o carriles.
Y cuando todos los carros fueran autónomos y conectados,
10:04
And when all the cars are driverless and connected,
207
604014
3073
10:07
everything is predictable and reaction time, minimum.
208
607630
3565
todo es previsible y el tiempo de reacción es mínimo.
10:11
They can drive much faster
209
611219
1914
Pueden moverse mucho más rápido
y tomar cualquier acción racional que pueda acelerarlo
10:13
and can take any rational initiative that can speed them up
210
613157
2937
o los carros alrededor.
10:16
or the cars around them.
211
616118
1357
10:18
So instead of rigid traffic rules,
212
618600
2675
Y en lugar de estrictas reglas de tráfico,
10:22
flow will be regulated
213
622203
1332
el flujo sería reglado
10:23
by a mesh of dynamic and constantly self-improving algorithms.
214
623559
4827
por un conjunto de algoritmos dinámicos y en constante mejoramiento.
10:30
The result: a strange traffic
215
630468
2727
El resultado: un tráfico raro
10:33
that mixes the fast and smooth rigor of German autobahns
216
633219
3511
que mezcla el rigor rápido y suave de las autopistas alemanas
10:36
and the creative vitality of the intersections of Mumbai.
217
636754
3300
y la vitalidad creativa de los cruzamientos de Mumbai.
10:40
(Laughter)
218
640695
1559
(Risas)
El tráfico sería funcionalmente exuberante.
10:42
Traffic will be functionally exuberant.
219
642278
1955
10:44
It will be liquid like our blood.
220
644257
2441
Será líquido como nuestra sangre.
10:46
And by a strange paradox,
221
646722
1756
Y por una paradoja peculiar,
10:48
the more robotized our traffic grid will be,
222
648502
2811
cuánto más robotizada fuere la rejilla de tráfico
10:51
the more organic and alive its movement will feel.
223
651337
2756
más orgánico y vivo será su movimiento.
Entonces sí,
10:55
So yes,
224
655075
1777
10:56
biology has all the attributes of a transportation genius today.
225
656876
3698
la biología tiene todos los atributos de una genialidad de transporte hoy.
11:00
But this process has taken billions of years,
226
660598
2809
Pero ese proceso ha tomado miles de millares de años,
11:03
and went through all sorts of iterations and mutations.
227
663431
3002
y pasó por todo tipo de iteración y mutación.
11:06
We can't wait billions of years to evolve our transportation system.
228
666892
3428
No podemos esperar miles de millares de años
para evolucionar nuestro sistema de transportes.
11:10
We now have the dreams,
229
670979
1828
Tenemos ahora los sueños,
11:12
the concepts
230
672831
1292
los conceptos
y la tecnología
11:14
and the technology
231
674147
2306
11:16
to create 3-D transportation networks,
232
676477
2850
para criar redes de transporte en 3D,
11:19
invent new vehicles
233
679351
1715
inventar nuevos vehículos
y cambiar el flujo en nuestras ciudades.
11:21
and change the flow in our cities.
234
681090
1624
Hagámoslo.
11:23
Let's do it.
235
683109
1155
11:24
Thank you.
236
684288
1164
Gracias.
11:25
(Applause)
237
685476
2833
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7