What a driverless world could look like | Wanis Kabbaj

2,439,923 views ・ 2016-11-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sarah Tambur Revisor: Maricene Crus
00:12
Some people are obsessed by French wines.
0
12836
2957
Algumas pessoas são apaixonadas por vinhos franceses.
00:16
Others love playing golf
1
16302
2222
Outras amam jogar golfe ou devorar livros.
00:18
or devouring literature.
2
18548
1639
00:20
One of my greatest pleasures in life is, I have to admit,
3
20729
3575
Um dos meus maiores prazeres da vida é, devo admitir,
00:24
a bit special.
4
24328
1206
um pouco diferente.
00:25
I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky,
5
25946
4968
Vocês não fazem ideia de como gosto de observar cidades do céu,
00:30
from an airplane window.
6
30938
1381
da janela de um avião.
00:32
Some cities are calmly industrious,
7
32916
2995
Algumas cidades são calmamente industriais,
00:35
like Dusseldorf
8
35935
1540
como Düsseldorf
00:37
or Louisville.
9
37499
1641
ou Louisville.
00:39
Others project an energy that they can hardly contain,
10
39780
3633
Outras projetam uma energia que mal conseguem conter,
00:43
like New York
11
43437
1317
como Nova York,
00:44
or Hong Kong.
12
44778
1225
ou Hong Kong.
00:46
And then you have Paris
13
46524
2282
E há cidades como Paris
00:49
or Istanbul,
14
49492
1712
ou Istambul
00:51
and their patina full of history.
15
51228
1973
e sua pátina cheia de história.
00:54
I see cities as living beings.
16
54108
2050
Vejo cidades como seres com vida.
00:56
And when I discover them from far above,
17
56514
2468
E, quando as descubro lá de cima,
00:59
I like to find those main streets and highways that structure their space.
18
59006
4425
gosto de localizar as ruas principais e as rodovias que estruturam seu espaço.
01:04
Especially at night,
19
64019
1476
Principalmente à noite,
01:05
when commuters make these arteries look dramatically red and golden:
20
65519
4823
quando os veículos deixam essas artérias admiravelmente vermelhas e douradas.
01:10
the city's vascular system performing its vital function
21
70908
4287
O sistema vascular da cidade realizando sua função vital
01:15
right before your eyes.
22
75219
1210
diante dos nossos olhos.
01:17
But when I'm sitting in my car
23
77569
2840
Mas,
quando estou sentado em meu carro,
01:21
after an hour and a half of commute every day,
24
81020
3292
após uma hora e meia de trânsito, todo dia,
01:24
that reality looks very different.
25
84336
1877
essa realidade parece bem diferente.
01:26
(Laughter)
26
86237
1054
(Risos)
01:27
Nothing --
27
87315
1158
Nada: estações de rádio, podcasts,
01:28
not public radio,
28
88497
1690
01:30
no podcast --
29
90211
1159
01:31
(Laughter)
30
91394
1028
(Risos)
01:32
Not even mindfulness meditation
31
92446
2009
nem mesmo Meditação Mindfulness faz esse tempo valer a pena.
01:34
makes this time worth living.
32
94479
1615
(Risos)
01:36
(Laughter)
33
96118
1609
01:38
Isn't it absurd
34
98072
1154
Não é um absurdo termos criado carros que chegam a 200 km/h
01:39
that we created cars that can reach 130 miles per hour
35
99250
4457
01:43
and we now drive them at the same speed as 19th-century horse carriages?
36
103731
5622
e dirigirmos na velocidade das carruagens do século 19?
01:49
(Laughter)
37
109377
1259
(Risos)
01:50
In the US alone,
38
110660
1742
Só nos EUA,
01:52
we spent 29.6 billion hours commuting in 2014.
39
112426
5394
passamos 29,6 bilhões de horas no trânsito em 2014.
01:58
With that amount of time,
40
118281
1618
Com todo esse tempo,
01:59
ancient Egyptians could have built 26 Pyramids of Giza.
41
119923
4291
egípcios antigos poderiam ter construído 26 Pirâmides de Gizé.
02:04
(Laughter)
42
124238
1046
(Risos)
02:05
We do that in one year.
43
125308
1398
Fazemos isso em um ano.
02:06
A monumental waste of time, energy and human potential.
44
126730
4376
Uma enorme perda de tempo, energia e potencial humano.
02:12
For decades,
45
132154
1177
Durante décadas,
02:13
our remedy for congestion was simple:
46
133355
2308
nossa solução para o engarrafamento era simples:
02:15
build new roads or enlarge existing ones.
47
135687
3041
construir novas estradas ou alargar as existentes.
02:19
And it worked.
48
139198
1150
E deu certo.
02:20
It worked admirably for Paris,
49
140372
2458
Notavelmente, deu certo para Paris,
02:22
when the city tore down hundreds of historical buildings
50
142854
3090
quando a cidade demoliu centenas de prédios históricos
02:25
to create 85 miles
51
145968
1647
para criar 135 km de avenidas favoráveis ao transporte.
02:27
of transportation-friendly boulevards.
52
147639
2281
02:30
And it still works today in fast-growing emerging cities.
53
150879
3220
E ainda dá certo em cidades emergentes de rápido crescimento.
02:34
But in more established urban centers,
54
154549
2396
Mas, em centros urbanos mais consolidados,
02:36
significant network expansions are almost impossible:
55
156969
3930
expansões significativas das vias são quase impossíveis:
02:40
habitat is just too dense,
56
160923
1920
o ambiente é muito denso, os imóveis são caros demais
02:42
real estate, too expensive
57
162867
1973
02:44
and public finances, too fragile.
58
164864
2060
e as finanças públicas são muito frágeis.
02:47
Our city's vascular system is getting clogged, it's getting sick,
59
167780
3605
O sistema vascular de nossas cidades está ficando obstruído, doente,
02:51
and we should pay attention.
60
171409
1607
e precisamos prestar atenção.
02:53
Our current way of thinking is not working.
61
173040
2703
Nossa atual forma de pensar não está funcionando.
02:56
For our transportation to flow,
62
176172
1921
Para nosso tráfego fluir,
02:58
we need a new source of inspiration.
63
178117
2351
precisamos de uma nova fonte de inspiração.
03:02
So after 16 years working in transportation,
64
182187
2692
Então, após 16 anos trabalhando com transportes,
03:05
my "aha moment" happened when speaking with a biotech customer.
65
185437
3546
meu momento "eureka" foi enquanto falava com uma usuária de biotecnologia.
03:09
She was telling me how her treatment
66
189622
2028
Ela me dizia como seu tratamento estava influenciando propriedades específicas
03:11
was leveraging specific properties of our vascular system.
67
191674
3243
do nosso sistema vascular.
03:15
"Wow," I thought, "Our vascular system --
68
195582
2468
Pensei: "Nossa! Nosso sistema vascular.
03:18
all the veins and arteries in our body
69
198074
3076
Todas as veias e artérias em nosso corpo
03:21
making miracles of logistics every day."
70
201174
3207
fazendo milagres de logística todos os dias".
03:25
This is the moment I realized
71
205112
2158
Foi nesse momento que percebi
03:27
that biology has been in the transportation business
72
207294
2983
que a biologia está no ramo dos transportes há bilhões de anos.
03:30
for billions of years.
73
210301
1511
03:32
It has been testing countless solutions
74
212364
2364
Ela já testou inúmeras soluções
03:34
to move nutrients, gases and proteins.
75
214752
3299
para mover nutrientes, gases e proteínas.
03:38
It really is the world's most sophisticated transportation laboratory.
76
218532
4361
De fato, é o laboratório de transportes mais sofisticado do mundo.
03:43
So, what if the solution to our traffic challenges was inside us?
77
223326
5503
E se a solução para os desafios do trânsito estivesse dentro de nós?
03:49
I wanted to know:
78
229895
1265
Eu queria saber
03:51
Why is it that blood flows in our veins most of our lives,
79
231184
3796
por que o sangue corre em nossas veias por toda a vida
03:55
when our big cities get clogged on a daily basis?
80
235004
3592
enquanto grandes cidades estão obstruídas diariamente.
03:58
And the reality is that you're looking at two very different networks.
81
238990
4564
E a verdade é que estamos olhando para duas vias diferentes.
04:04
I don't know if you realize,
82
244013
1819
Não sei se sabem,
04:06
but each of us has 60,000 miles of blood vessels in our bodies --
83
246223
4697
mas cada um de nós tem 96.560 km de vasos sanguíneos no corpo;
04:10
60,000 miles.
84
250944
1294
96.560 quilômetros.
04:12
That's two-and-a-half times the Earth's circumference,
85
252262
2592
É duas vezes e meia a circunferência da Terra
04:14
inside you.
86
254878
1253
dentro de você.
04:16
What it means is that blood vessels are everywhere inside us,
87
256860
3319
Significa que vasos sanguíneos estão em todas as partes dentro de nós,
04:20
not just under the surface of our skin.
88
260203
2027
não apenas abaixo da superfície da pele.
04:22
But if you look at our cities,
89
262610
2209
Mas se olharmos para as cidades,
04:24
yes, we have some underground subway systems
90
264843
3098
sim, há sistemas de metrô subterrâneos,
04:27
and some tunnels and bridges,
91
267965
2416
alguns túneis e pontes
04:30
and also some helicopters in the sky.
92
270405
2280
e também alguns helicópteros no céu.
04:32
But the vast majority of our traffic is focused on the ground,
93
272709
4059
Mas a maior parte do tráfego está no chão, na superfície.
04:36
on the surface.
94
276792
1177
04:38
So in other words,
95
278450
1355
Em outras palavras,
04:39
while our vascular system uses the three dimensions inside us,
96
279829
4379
enquanto nosso sistema vascular usa as três dimensões dentro de nós,
04:44
our urban transportation is mostly two-dimensional.
97
284232
2764
nosso transporte urbano é, na maior parte, bidimensional.
04:47
And so what we need is to embrace that verticality.
98
287881
3033
Portanto, precisamos adotar a verticalidade.
04:51
If our surface grid is saturated,
99
291290
2565
Se a rede na superfície está saturada,
04:53
well, let's elevate our traffic.
100
293879
1898
bem, vamos elevar o tráfego.
04:56
This Chinese concept of a bus that can straddle traffic jams --
101
296174
3884
Esse conceito chinês de um ônibus capaz de transpor engarrafamentos
05:00
that was an eye-opener on new ways to think about space and movement
102
300694
4385
revelou novas maneiras de se pensar sobre espaço e movimento
05:05
inside our cities.
103
305103
1286
dentro das cidades.
05:06
And we can go higher,
104
306863
1812
E podemos ir mais alto
05:08
and suspend our transportation like we did with our electrical grid.
105
308699
4292
e elevar o transporte, como fizemos com a rede elétrica.
05:13
Tel Aviv and Abu Dhabi are talking about testing
106
313968
3017
Tel Aviv e Abu Dhabi estão falando sobre testar
05:17
these futuristic networks of suspended magnetic pods.
107
317009
3832
essas redes futurísticas de cabines magnéticas suspensas.
05:21
And we can keep climbing, and fly.
108
321465
2896
E podemos continuar subindo e voar.
05:25
The fact that a company like Airbus
109
325263
1927
O fato de que uma empresa como a Airbus
05:27
is now seriously working on flying urban taxis
110
327214
3308
está trabalhando em táxis aéreos urbanos
05:30
is telling us something.
111
330546
1373
significa alguma coisa.
05:32
Flying cars are finally moving from science-fiction déjà vu
112
332633
4868
Carros voadores estão saindo do déjà-vu de ficção científica
05:37
to attractive business-case territory.
113
337525
2689
para o atraente território da atividade comercial.
05:40
And that's an exciting moment.
114
340238
1610
E esse é um momento emocionante.
05:42
So building this 3-D transportation network
115
342415
2629
Construir essa rede de transporte 3D
05:45
is one of the ways we can mitigate and solve traffic jams.
116
345068
5318
é uma forma de reduzir e solucionar congestionamentos.
05:50
But it's not the only one.
117
350410
1410
Mas não é a única.
05:52
We have to question
118
352257
1618
Temos que questionar
05:53
other fundamental choices that we made, like the vehicles we use.
119
353899
3767
outras escolhas fundamentais que fazemos,
como os veículos que usamos.
05:58
Just imagine a very familiar scene:
120
358278
2340
Imaginem uma cena bem comum:
06:00
You've been driving for 42 minutes.
121
360983
2133
você está dirigindo há 42 minutos.
06:03
The two kids behind you are getting restless.
122
363656
2723
Seus dois filhos, na traseira, ficando inquietos.
06:06
And you're late.
123
366899
1205
E você está atrasado.
06:08
Do you see that slow car in front of you?
124
368754
2265
Está vendo aquele carro devagar na sua frente?
06:11
Always comes when you're late, right?
125
371474
1818
Sempre aparece quando está atrasado.
06:13
(Laughter)
126
373316
1135
(Risos)
06:14
That driver is looking for parking.
127
374475
2163
Aquele motorista está tentando estacionar.
06:17
There is no parking spot available in the area,
128
377193
2217
Não há lugar para estacionar por ali, mas como ele poderia saber?
06:19
but how would he know?
129
379434
1343
06:21
It is estimated that up to 30 percent of urban traffic is generated
130
381552
4916
Estima-se que até 30% do congestionamento urbano é causado
06:26
by drivers looking for parking.
131
386492
1725
por motoristas tentando estacionar.
06:29
Do you see the 100 cars around you?
132
389091
1874
Sabe esses 100 carros à sua volta?
06:31
Eighty-five of them only have one passenger.
133
391549
2611
Deles, 85 têm apenas um passageiro.
06:34
Those 85 drivers could all fit in one Londonian red bus.
134
394571
4220
Esses 85 motoristas caberiam em um ônibus vermelho de Londres.
06:39
So the question is:
135
399339
1151
A pergunta é: "Por que perdemos tanto espaço se é o que mais precisamos?"
06:40
Why are we wasting so much space if it is what we need the most?
136
400514
3060
06:43
Why are we doing this to ourselves?
137
403598
1762
Por que fazemos isso?
06:45
Biology would never do this.
138
405746
1954
A biologia nunca faria isso.
06:48
Space inside our arteries is fully utilized.
139
408189
3047
O espaço dentro das artérias está todo preenchido.
06:51
At every heartbeat,
140
411722
1524
A cada batimento,
06:53
a higher blood pressure literally compacts millions of red blood cells
141
413270
4013
uma pressão arterial mais alta compacta milhões de hemácias
06:57
into massive trains of oxygen
142
417307
2118
formando enormes trens de oxigênio que rapidamente correm pelo corpo.
06:59
that quickly flow throughout our body.
143
419449
1889
07:01
And the tiny space inside our red blood cells is not wasted, either.
144
421771
3930
E o pequeno espaço dentro das hemácias também é usado:
07:06
In healthy conditions,
145
426357
1717
em condições saudáveis,
07:08
more than 95 percent of their oxygen capacity is utilized.
146
428098
4038
mais de 95% de sua capacidade de oxigênio é usada.
07:12
Can you imagine if the vehicles we used in our cities
147
432494
2861
Imaginem, se os veículos que usamos nas cidades
07:15
were 95 percent full,
148
435379
1684
fossem 95% preenchidos,
07:17
all the additional space you would have to walk, to bike
149
437087
3384
todo o espaço livre que teríamos para andar,
pedalar e curtir nossas cidades?
07:20
and to enjoy our cities?
150
440495
1538
07:22
The reason blood is so incredibly efficient
151
442616
3513
A razão pela qual o sangue é tão eficiente
07:26
is that our red blood cells are not dedicated
152
446153
3101
é que as hemácias não se destinam a órgãos ou tecidos específicos.
07:29
to specific organs or tissues;
153
449278
1854
07:31
otherwise, we would probably have traffic jams in our veins.
154
451497
3111
Senão, poderíamos ter congestionamentos em nossas veias.
07:34
No, they're shared.
155
454632
1232
Elas são compartilhadas por todas as células do corpo.
07:35
They're shared by all the cells of our body.
156
455888
2376
07:38
And because our network is so extensive,
157
458737
2653
E, como nossa rede é muito extensa,
07:41
each one of our 37 trillion cells gets its own deliveries of oxygen
158
461414
4760
cada uma das nossas 37 trilhões de células recebe o oxigênio
07:46
precisely when it needs them.
159
466198
1529
exatamente quando precisa.
07:48
Blood is both a collective and individual form of transportation.
160
468253
4590
O sangue é uma forma de transporte coletiva e individual.
07:53
But for our cities,
161
473513
1544
Mas, quanto às cidades, estamos presos.
07:55
we've been stuck.
162
475081
1284
07:56
We've been stuck in an endless debate
163
476389
2045
Presos em um debate sem fim
07:58
between creating a car-centric society or extensive mass-transit systems.
164
478458
5217
entre se criar uma sociedade centrada em carros
ou sistemas extensos de transporte público.
08:04
I think we should transcend this.
165
484295
1615
E devemos superar isso.
08:05
I think we can create vehicles that combine the convenience of cars
166
485934
4319
Acho que podemos criar veículos que combinam a conveniência do carro
08:10
and the efficiencies of trains and buses.
167
490277
2317
com a eficiência de trens e ônibus.
08:13
Just imagine.
168
493459
1405
Imaginem:
08:14
You're comfortably sitting in a fast and smooth urban train,
169
494888
4248
você confortavelmente sentado em um trem urbano rápido e calmo
08:19
along with 1,200 passengers.
170
499160
2111
com mais 1,2 mil passageiros.
08:21
The problem with urban trains
171
501950
1687
O problema dos trens urbanos
08:23
is that sometimes you have to stop five, ten, fifteen times
172
503661
4395
é que, às vezes, temos que parar 5, 10, 15 vezes
08:28
before your final destination.
173
508080
1541
antes de chegar ao destino.
08:30
What if in this train you didn't have to stop?
174
510421
2911
E se, nesse trem, não tivéssemos que parar?
08:33
In this train,
175
513929
1269
Nesse trem,
08:35
wagons can detach dynamically while you're moving
176
515222
3229
os vagões conseguem separar-se dinamicamente enquanto se movem
08:39
and become express, driverless buses
177
519012
2482
e se tornam ônibus expressos e sem motorista
08:41
that move on a secondary road network.
178
521518
2053
que se movem em vias secundárias.
08:44
And so without a single stop,
179
524024
1901
E, sem uma parada sequer, nem baldeações demoradas,
08:45
nor a lengthy transfer,
180
525949
1587
08:47
you are now sitting in a bus that is headed toward your suburb.
181
527560
3409
você está sentado em um ônibus que vai para o seu bairro.
08:51
And when you get close,
182
531647
1926
E quanto estiver perto,
08:53
the section you're sitting in detaches
183
533597
3307
a seção onde está sentado se separa
08:56
and self-drives you right to your doorstep.
184
536928
2950
e o conduz diretamente à sua porta.
09:00
It is collective and individual at the same time.
185
540523
2661
É coletivo e individual ao mesmo tempo.
09:03
This could be one of the shared, modular, driverless vehicles of tomorrow.
186
543922
4877
Esse pode ser um dos veículos modulares, compartilhados e sem motorista do futuro.
09:09
Now ...
187
549681
1161
Agora
09:11
as if walking in a city buzzing with drones,
188
551217
3158
como se andar pela cidade com o zumbido de drones,
09:14
flying taxis, modular buses and suspended magnetic pods
189
554399
4287
táxis aéreos, ônibus modulares e cabines magnéticas suspensas
09:18
was not exotic enough,
190
558710
1451
não fosse exótico o bastante,
09:21
I think there is another force in action
191
561062
1937
acho que há outra força em ação que deixará o tráfego urbano fascinante.
09:23
that will make urban traffic mesmerizing.
192
563023
2581
09:26
If you think about it,
193
566541
1589
Se pararem pra pensar,
09:28
the current generation of driverless cars is just trying to earn its way
194
568154
5006
a atual geração de carros sem motoristas está tentando ganhar seu espaço
09:33
into a traffic grid made by and for humans.
195
573184
3030
em meio à rede de tráfego feita por e para humanos.
09:36
They're trying to learn traffic rules, which is relatively simple,
196
576626
3413
Estão tentando aprender as regras de trânsito, que são bem simples,
09:40
and coping with human unpredictability,
197
580551
1909
e lidando com a imprevisibilidade humana, o que é mais desafiador.
09:42
which is more challenging.
198
582484
1612
09:45
But what would happen when whole cities become driverless?
199
585063
3427
Mas o que aconteceria quando cidades inteiras ficassem sem motoristas?
09:48
Would we need traffic lights?
200
588999
1828
Precisaríamos de semáforos?
09:50
Would we need lanes?
201
590851
1596
Precisaríamos de faixas?
09:52
How about speed limits?
202
592471
1499
E limites de velocidade?
09:54
Red blood cells are not flowing in lanes.
203
594563
2289
Hemácias não correm em faixas.
09:57
They never stop at red lights.
204
597402
1961
Nunca param no sinal vermelho.
09:59
In the first driverless cities,
205
599387
1976
Nas primeiras cidades sem motoristas,
10:01
you would have no red lights and no lanes.
206
601387
2117
não haveria sinais vermelhos e nem faixas.
10:04
And when all the cars are driverless and connected,
207
604014
3073
E, quando todos os carros estão sem motoristas e conectados,
10:07
everything is predictable and reaction time, minimum.
208
607630
3565
tudo é previsível e o tempo de reação é mínimo.
10:11
They can drive much faster
209
611219
1914
Conseguem andar mais rapidamente
10:13
and can take any rational initiative that can speed them up
210
613157
2937
e tomar as decisões racionais para que possam acelerar,
10:16
or the cars around them.
211
616118
1357
e os carros ao redor também.
10:18
So instead of rigid traffic rules,
212
618600
2675
Em vez de regras de trânsito rigorosas,
10:22
flow will be regulated
213
622203
1332
o fluxo será regulado
10:23
by a mesh of dynamic and constantly self-improving algorithms.
214
623559
4827
por uma trama de algoritmos dinâmicos que constantemente se aprimoram.
10:30
The result: a strange traffic
215
630468
2727
O resultado: um tráfego estranho
10:33
that mixes the fast and smooth rigor of German autobahns
216
633219
3511
que mistura o rigor veloz e suave das "autobahns" alemãs
10:36
and the creative vitality of the intersections of Mumbai.
217
636754
3300
com a vitalidade criativa dos cruzamentos de Mumbai.
10:40
(Laughter)
218
640695
1559
O trânsito
(Risos)
10:42
Traffic will be functionally exuberant.
219
642278
1955
será funcionalmente exuberante.
10:44
It will be liquid like our blood.
220
644257
2441
Será líquido como nosso sangue.
10:46
And by a strange paradox,
221
646722
1756
E, em um estranho paradoxo,
10:48
the more robotized our traffic grid will be,
222
648502
2811
quanto mais robotizada for nossa rede de tráfego,
10:51
the more organic and alive its movement will feel.
223
651337
2756
mais orgânico e vivo será seu movimento.
10:55
So yes,
224
655075
1777
10:56
biology has all the attributes of a transportation genius today.
225
656876
3698
Sim, a biologia tem todos os atributos de um gênio dos transportes.
11:00
But this process has taken billions of years,
226
660598
2809
Mas esse processo levou bilhões de anos,
11:03
and went through all sorts of iterations and mutations.
227
663431
3002
e passou por todo tipo de repetições e mutações.
11:06
We can't wait billions of years to evolve our transportation system.
228
666892
3428
Não podemos esperar tudo isso para melhorar o sistema de transporte.
11:10
We now have the dreams,
229
670979
1828
Nós temos os sonhos,
11:12
the concepts
230
672831
1292
os conceitos
11:14
and the technology
231
674147
2306
e a tecnologia
11:16
to create 3-D transportation networks,
232
676477
2850
para criar vias de transporte 3D,
11:19
invent new vehicles
233
679351
1715
inventar novos veículos
11:21
and change the flow in our cities.
234
681090
1624
e mudar o fluxo nas cidades.
11:23
Let's do it.
235
683109
1155
Façamos isso.
11:24
Thank you.
236
684288
1164
Obrigado.
11:25
(Applause)
237
685476
2833
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7