What a driverless world could look like | Wanis Kabbaj

2,434,218 views ・ 2016-11-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Balázs Vári Lektor: Csaba Lóki
00:12
Some people are obsessed by French wines.
0
12836
2957
Egyesek a francia borok megszállottjai,
00:16
Others love playing golf
1
16302
2222
mások golfozni szeretnek,
00:18
or devouring literature.
2
18548
1639
vagy elmerülni az irodalomban.
00:20
One of my greatest pleasures in life is, I have to admit,
3
20729
3575
Be kell vallanom, az én egyik legnagyobb szenvedélyem
00:24
a bit special.
4
24328
1206
kissé sajátos.
00:25
I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky,
5
25946
4968
El sem tudom mondani, mennyire élvezem a városokat az égből,
egy repülőgép ablakából megfigyelni.
00:30
from an airplane window.
6
30938
1381
00:32
Some cities are calmly industrious,
7
32916
2995
Egyesek nyugodt, ipari városok
00:35
like Dusseldorf
8
35935
1540
mint Düsseldorf,
00:37
or Louisville.
9
37499
1641
vagy Louisville.
00:39
Others project an energy that they can hardly contain,
10
39780
3633
Más városok annyi energiával bírnak, hogy azt már alig bírják féken tartani,
00:43
like New York
11
43437
1317
00:44
or Hong Kong.
12
44778
1225
mint például New York,
vagy Hong-Kong.
00:46
And then you have Paris
13
46524
2282
Aztán ott van Párizs,
00:49
or Istanbul,
14
49492
1712
vagy Isztambul,
00:51
and their patina full of history.
15
51228
1973
gazdag, patinás történelmükkel.
00:54
I see cities as living beings.
16
54108
2050
A városokra élőlényekként tekintek.
00:56
And when I discover them from far above,
17
56514
2468
Amikor felfedezem őket onnan a magasból,
00:59
I like to find those main streets and highways that structure their space.
18
59006
4425
rátalálok a szerkezetüket kirajzoló fő útvonalakra és autópályákra.
01:04
Especially at night,
19
64019
1476
Különösen éjszaka,
01:05
when commuters make these arteries look dramatically red and golden:
20
65519
4823
amikor az ingázók az artériákat mély vörös és arany színűre festik:
01:10
the city's vascular system performing its vital function
21
70908
4287
a város érrendszere az élethez szükséges szerepét tárja
közvetlenül a szemünk elé.
01:15
right before your eyes.
22
75219
1210
01:17
But when I'm sitting in my car
23
77569
2840
Amikor azonban az autómban ülök,
01:21
after an hour and a half of commute every day,
24
81020
3292
napi másfél óra ingázást követően,
01:24
that reality looks very different.
25
84336
1877
a valóság teljesen más.
01:26
(Laughter)
26
86237
1054
(Nevetés)
01:27
Nothing --
27
87315
1158
Semmivel --
01:28
not public radio,
28
88497
1690
sem rádióval,
01:30
no podcast --
29
90211
1159
sem a podcasttal --
01:31
(Laughter)
30
91394
1028
(Nevetés)
01:32
Not even mindfulness meditation
31
92446
2009
Még éber meditációval sem
01:34
makes this time worth living.
32
94479
1615
tehető hasznossá az így elpazarolt idő.
01:36
(Laughter)
33
96118
1609
(Nevetés)
01:38
Isn't it absurd
34
98072
1154
Hát nem abszurd,
01:39
that we created cars that can reach 130 miles per hour
35
99250
4457
hogy autóink képesek akár 200 km/h-vall is menni,
01:43
and we now drive them at the same speed as 19th-century horse carriages?
36
103731
5622
ám mégis a 19. századi lovaskocsik sebességével közlekedünk?
01:49
(Laughter)
37
109377
1259
(Nevetés)
01:50
In the US alone,
38
110660
1742
Csak az Egyesült Államokban
01:52
we spent 29.6 billion hours commuting in 2014.
39
112426
5394
a 2014-es évben 29,6 milliárd órát töltöttünk ingázással.
01:58
With that amount of time,
40
118281
1618
Ennyi idő alatt
01:59
ancient Egyptians could have built 26 Pyramids of Giza.
41
119923
4291
az ókori egyiptomiak még 26 piramist építhettek volna Gízában.
02:04
(Laughter)
42
124238
1046
(Nevetés)
02:05
We do that in one year.
43
125308
1398
Egy év leforgása alatt.
02:06
A monumental waste of time, energy and human potential.
44
126730
4376
Rengeteg idő, energia és lehetőség elvesztegetése.
02:12
For decades,
45
132154
1177
Már évtizedek óta
02:13
our remedy for congestion was simple:
46
133355
2308
a forgalmi torlódásokra adott válaszunk egyszerű:
02:15
build new roads or enlarge existing ones.
47
135687
3041
építsünk új utakat, vagy bővítsük a meglévőt.
02:19
And it worked.
48
139198
1150
És ez működött is.
02:20
It worked admirably for Paris,
49
140372
2458
Remekül működött Párizsban,
02:22
when the city tore down hundreds of historical buildings
50
142854
3090
amikor százával romboltak le történelmi épületeket,
02:25
to create 85 miles
51
145968
1647
hogy 136 km-nyi
02:27
of transportation-friendly boulevards.
52
147639
2281
közlekedésbarát sugárútért cserébe.
02:30
And it still works today in fast-growing emerging cities.
53
150879
3220
Működik napjainkban is a gyorsan növekvő városokban.
02:34
But in more established urban centers,
54
154549
2396
Azonban a már kiépült városközpontokban
02:36
significant network expansions are almost impossible:
55
156969
3930
jelentős hálózatbővítés jóformán lehetetlen:
02:40
habitat is just too dense,
56
160923
1920
az élettér sűrűn lakott,
02:42
real estate, too expensive
57
162867
1973
az ingatlan túl drága,
02:44
and public finances, too fragile.
58
164864
2060
az állami finanszírozás túlságosan beteges.
02:47
Our city's vascular system is getting clogged, it's getting sick,
59
167780
3605
Városunk érrendszere elzáródik, megbetegszik,
02:51
and we should pay attention.
60
171409
1607
erre pedig figyelnünk kellene.
02:53
Our current way of thinking is not working.
61
173040
2703
Napjaink gondolkodásmódja nem folytatható tovább.
02:56
For our transportation to flow,
62
176172
1921
A forgalom zavartalan áramlása érdekében
02:58
we need a new source of inspiration.
63
178117
2351
az ösztönzés egy új forrására van szükségünk.
Közlekedési területen eltöltött 16 év után az "aha élményemet"
03:02
So after 16 years working in transportation,
64
182187
2692
03:05
my "aha moment" happened when speaking with a biotech customer.
65
185437
3546
egy biomérnők vásárlóval történő beszélgetés során éltem meg.
Elmesélte, hogy kezelésének köszönhetően hogyan sikerült
03:09
She was telling me how her treatment
66
189622
2028
03:11
was leveraging specific properties of our vascular system.
67
191674
3243
az érrendszer speciális tulajdonságait kihasználnia.
03:15
"Wow," I thought, "Our vascular system --
68
195582
2468
"Hűha" - gondoltam, "Az érrendszerünk--
03:18
all the veins and arteries in our body
69
198074
3076
testünk vénáinak, artériáinak működése
03:21
making miracles of logistics every day."
70
201174
3207
a logisztika csodája minden egyes napon."
03:25
This is the moment I realized
71
205112
2158
Ez volt az a pillanat, amikor rádöbbentem,
03:27
that biology has been in the transportation business
72
207294
2983
hogy a biológia évmilliárdok óta
03:30
for billions of years.
73
210301
1511
a szállítmányozási bizniszben utazik.
03:32
It has been testing countless solutions
74
212364
2364
Számtalan megoldási lehetőséget próbált ki
03:34
to move nutrients, gases and proteins.
75
214752
3299
a tápanyagok, gázok és fehérjék mozgatására.
03:38
It really is the world's most sophisticated transportation laboratory.
76
218532
4361
Valóban a világ legkifinomultabb szállítmányozási laborja.
03:43
So, what if the solution to our traffic challenges was inside us?
77
223326
5503
Mi lenne, ha a közlekedés problémáinak megoldást magunkban keresnénk?
03:49
I wanted to know:
78
229895
1265
Amit tudni akartam:
03:51
Why is it that blood flows in our veins most of our lives,
79
231184
3796
Hogyan képes a vér az artériákban a zavartalan áramlásra egész életünkön át,
03:55
when our big cities get clogged on a daily basis?
80
235004
3592
míg nagyvárosaink forgalma naponta bedugul?
03:58
And the reality is that you're looking at two very different networks.
81
238990
4564
A helyzet az, hogy ez két, egymástól teljesen különböző hálózat.
04:04
I don't know if you realize,
82
244013
1819
Nem tudom tudták-e,
04:06
but each of us has 60,000 miles of blood vessels in our bodies --
83
246223
4697
hogy testünket 96 560 km hosszú érhálózat szövi át --
04:10
60,000 miles.
84
250944
1294
96 560 km!
04:12
That's two-and-a-half times the Earth's circumference,
85
252262
2592
A Föld kerületének két és félszerese,
04:14
inside you.
86
254878
1253
mindannyiunk testében.
04:16
What it means is that blood vessels are everywhere inside us,
87
256860
3319
Ez azt jelenti, hogy a vérerek egész testünket átszövik,
04:20
not just under the surface of our skin.
88
260203
2027
nem csupán a bőrünk alatti területet.
04:22
But if you look at our cities,
89
262610
2209
Azonban ha szemügyre vesszük városainkat,
04:24
yes, we have some underground subway systems
90
264843
3098
igen, természetesen találunk földalatti vasútvonalakat,
04:27
and some tunnels and bridges,
91
267965
2416
néhány alagutat, hidakat,
04:30
and also some helicopters in the sky.
92
270405
2280
még néhány helikoptert is fenn az égen.
04:32
But the vast majority of our traffic is focused on the ground,
93
272709
4059
A forgalom túlnyomó többsége azonban
04:36
on the surface.
94
276792
1177
a felszínen központosul.
04:38
So in other words,
95
278450
1355
Más szóval,
04:39
while our vascular system uses the three dimensions inside us,
96
279829
4379
míg érrendszerük három dimenzióban szövi át testünk egészét,
04:44
our urban transportation is mostly two-dimensional.
97
284232
2764
a városi a közlekedés többnyire kétdimenziós.
04:47
And so what we need is to embrace that verticality.
98
287881
3033
Vonjuk hát be a függőleges dimenziót!
04:51
If our surface grid is saturated,
99
291290
2565
Ha a felszínen a hálózat telített,
04:53
well, let's elevate our traffic.
100
293879
1898
nincs mit tenni, emeljük fel a forgalmat.
04:56
This Chinese concept of a bus that can straddle traffic jams --
101
296174
3884
Íme egy kínai elgondolás egyfajta autóbuszról, mely közrefogja a dugót--
05:00
that was an eye-opener on new ways to think about space and movement
102
300694
4385
a tér és a mozgás egy merőben új megközelítése
05:05
inside our cities.
103
305103
1286
városainkban.
05:06
And we can go higher,
104
306863
1812
De emelkedjünk magasabbra,
05:08
and suspend our transportation like we did with our electrical grid.
105
308699
4292
lebegtessük a forgalmat ahogy tettük azt az elektromos hálózattal.
05:13
Tel Aviv and Abu Dhabi are talking about testing
106
313968
3017
Tel Avivban, Abu Dhabiban tervezik az ilyen futurisztikus
05:17
these futuristic networks of suspended magnetic pods.
107
317009
3832
a lebegtetett mágneses gondolák hálózatának tesztelését.
05:21
And we can keep climbing, and fly.
108
321465
2896
De juthatunk még magasabbra is: repülhetünk.
Az a tény, hogy egy olyan vállalat, mint az Airbus
05:25
The fact that a company like Airbus
109
325263
1927
05:27
is now seriously working on flying urban taxis
110
327214
3308
komoly munkálatokat folytat a városi légi taxizás témájában,
05:30
is telling us something.
111
330546
1373
sokat sejtet.
05:32
Flying cars are finally moving from science-fiction déjà vu
112
332633
4868
A repülő autók a tudományos fantasztikum déja vu érzéséből
05:37
to attractive business-case territory.
113
337525
2689
végre vonzó piaci üzletággá fejlődnek.
05:40
And that's an exciting moment.
114
340238
1610
Ez aztán egy izgalmas pillanat.
05:42
So building this 3-D transportation network
115
342415
2629
A háromdimenziós közlekedési hálózatok kiépítésével tehát
05:45
is one of the ways we can mitigate and solve traffic jams.
116
345068
5318
képesek volnánk mérsékelni, megszüntetni a forgalmi dugókat.
05:50
But it's not the only one.
117
350410
1410
De nem ez az egyetlen megoldás.
Alapvető döntéseinket kell hogy újragondoljuk
05:52
We have to question
118
352257
1618
05:53
other fundamental choices that we made, like the vehicles we use.
119
353899
3767
közlekedési eszközeink használatáról.
05:58
Just imagine a very familiar scene:
120
358278
2340
A közismert szituáció:
06:00
You've been driving for 42 minutes.
121
360983
2133
Már 42 perce ül a volán mögött.
06:03
The two kids behind you are getting restless.
122
363656
2723
A hátsó ülésben a két gyerek egyre nyugtalanabb.
06:06
And you're late.
123
366899
1205
És késésben van.
06:08
Do you see that slow car in front of you?
124
368754
2265
Látja azt az araszolgató autót maga előtt?
06:11
Always comes when you're late, right?
125
371474
1818
Mindig akkor amikor késében van, ugye?
06:13
(Laughter)
126
373316
1135
(Nevetés)
06:14
That driver is looking for parking.
127
374475
2163
A vezetője parkolóhelyet keres.
Nincs szabad hely az egész környéken,
06:17
There is no parking spot available in the area,
128
377193
2217
06:19
but how would he know?
129
379434
1343
de ezt honnan is tudná?
06:21
It is estimated that up to 30 percent of urban traffic is generated
130
381552
4916
Becslések szerint a városi forgalom 30%- át
parkolóhelyet kereső sofőrök teszik ki.
06:26
by drivers looking for parking.
131
386492
1725
Látja maga előtt a 100 darab autót?
06:29
Do you see the 100 cars around you?
132
389091
1874
06:31
Eighty-five of them only have one passenger.
133
391549
2611
Közülük 85-ben mindössze egy személy van.
Ez a 85 személy mind elférne egy londoni piros buszon.
06:34
Those 85 drivers could all fit in one Londonian red bus.
134
394571
4220
A kérdés tehát:
06:39
So the question is:
135
399339
1151
Miért pazarolunk el ennyi szabad teret, amikor leginkább erre van szükségünk?
06:40
Why are we wasting so much space if it is what we need the most?
136
400514
3060
06:43
Why are we doing this to ourselves?
137
403598
1762
Miért tesszük ezt magunkkal?
06:45
Biology would never do this.
138
405746
1954
A biológia soha nem tenne ilyet.
06:48
Space inside our arteries is fully utilized.
139
408189
3047
Ereinkben a hely teljes egészében kihasznált.
06:51
At every heartbeat,
140
411722
1524
A vérnyomás minden egyes szívdobbanás során
06:53
a higher blood pressure literally compacts millions of red blood cells
141
413270
4013
milliónyi vörösvértestet tömörít
06:57
into massive trains of oxygen
142
417307
2118
oxigént szállító vonattá,
06:59
that quickly flow throughout our body.
143
419449
1889
és keringeti sebesen egész testünkben.
07:01
And the tiny space inside our red blood cells is not wasted, either.
144
421771
3930
Még a vörösvértestekben lévő aprócska tér sem megy veszendőbe.
07:06
In healthy conditions,
145
426357
1717
Egészséges állapotban
07:08
more than 95 percent of their oxygen capacity is utilized.
146
428098
4038
oxigénkapacitásuknak több mint 95%-os a kihasználtsága.
07:12
Can you imagine if the vehicles we used in our cities
147
432494
2861
El tudják képzelni, hogy városainkban a járművek
07:15
were 95 percent full,
148
435379
1684
95%-ig tele közlekedne,
07:17
all the additional space you would have to walk, to bike
149
437087
3384
és a fennmaradó teret gyaloglásra, kerékpározásra használhatják,
07:20
and to enjoy our cities?
150
440495
1538
így élvezve városuk tereit?
07:22
The reason blood is so incredibly efficient
151
442616
3513
A vér hihetetlen hatékonyságának az oka,
07:26
is that our red blood cells are not dedicated
152
446153
3101
hogy a vörösvértestek nem csupán meghatározott szervek
07:29
to specific organs or tissues;
153
449278
1854
vagy szövetek ellátására szolgálnak;
07:31
otherwise, we would probably have traffic jams in our veins.
154
451497
3111
ha így lenne, bizonyára dugók alakulnának ki az ereinkben.
07:34
No, they're shared.
155
454632
1232
Nem, osztoznak rajtuk.
07:35
They're shared by all the cells of our body.
156
455888
2376
Testünk minden egyes sejtjének ellátását szolgálják.
07:38
And because our network is so extensive,
157
458737
2653
És mivel hálózatunk ennyire átfogó,
07:41
each one of our 37 trillion cells gets its own deliveries of oxygen
158
461414
4760
az oxigén kivétel nélkül mind a 37 milliárd sejtjéhez eljut,
07:46
precisely when it needs them.
159
466198
1529
pontosan akkor, amikor szükség van rá.
07:48
Blood is both a collective and individual form of transportation.
160
468253
4590
A vér a egyszerre a közlekedés együttes és egyéni formája.
07:53
But for our cities,
161
473513
1544
Ami viszont a városainkat illeti,
07:55
we've been stuck.
162
475081
1284
ott megrekedtünk.
07:56
We've been stuck in an endless debate
163
476389
2045
Megrekedtünk az autóközpontú társadalomról
07:58
between creating a car-centric society or extensive mass-transit systems.
164
478458
5217
és a kiterjedt tömegközlekedési rendszerekről folyó parttalan vitában.
08:04
I think we should transcend this.
165
484295
1615
Úgy gondolom, túl kéne lépnünk ezen.
08:05
I think we can create vehicles that combine the convenience of cars
166
485934
4319
Hiszem, hogy képesek vagyunk a személyautók kényelmét és a vonatok,
08:10
and the efficiencies of trains and buses.
167
490277
2317
buszok hatásfokát egyesítő járművek alkotására.
08:13
Just imagine.
168
493459
1405
Képzeljék csak el:
08:14
You're comfortably sitting in a fast and smooth urban train,
169
494888
4248
Kényelmesen, zavartalanul utaznak egy gyors városi vonaton
08:19
along with 1,200 passengers.
170
499160
2111
a többi 1200 utas társaságában.
08:21
The problem with urban trains
171
501950
1687
A probléma ezekkel a vonatokkal az,
08:23
is that sometimes you have to stop five, ten, fifteen times
172
503661
4395
hogy még a célállomás előtt,
gyakorta 5, 10, 15 alkalommal is megállnak.
08:28
before your final destination.
173
508080
1541
08:30
What if in this train you didn't have to stop?
174
510421
2911
Milyen volna, ha vonatnak nem volna szüksége megállásra?
08:33
In this train,
175
513929
1269
Egy ilyen vonatban
08:35
wagons can detach dynamically while you're moving
176
515222
3229
a kocsi mozgás közben lekapcsolódik,
és vezető nélküli, expressz busszá alakulva,
08:39
and become express, driverless buses
177
519012
2482
08:41
that move on a secondary road network.
178
521518
2053
útját egy másodlagos úthálózaton folytatja.
08:44
And so without a single stop,
179
524024
1901
Így megállás
08:45
nor a lengthy transfer,
180
525949
1587
és hosszas átszállás nélkül
08:47
you are now sitting in a bus that is headed toward your suburb.
181
527560
3409
egy olyan buszon utazik, ami egyenesen az ön külvárosába tart.
08:51
And when you get close,
182
531647
1926
És amikor már közeledik a céljához,
08:53
the section you're sitting in detaches
183
533597
3307
az önt szállító rész leválasztódik,
08:56
and self-drives you right to your doorstep.
184
536928
2950
és önvezető módon, otthonának bejárati ajtaja elé szállítja önt.
09:00
It is collective and individual at the same time.
185
540523
2661
Egyszerre közösségi és egyéni jellegű.
09:03
This could be one of the shared, modular, driverless vehicles of tomorrow.
186
543922
4877
Ez lehetne a holnap osztott, moduláris, vezető nélküli járműve.
09:09
Now ...
187
549681
1161
Namármost...
ha a drónoktól, repülő taxiktól, moduláris buszoktól
09:11
as if walking in a city buzzing with drones,
188
551217
3158
09:14
flying taxis, modular buses and suspended magnetic pods
189
554399
4287
és lebegő mágneses gondoláktól nyüzsgő város
09:18
was not exotic enough,
190
558710
1451
nem volna elég egzotikus,
09:21
I think there is another force in action
191
561062
1937
akkor azt hiszem van egy másik erő is,
09:23
that will make urban traffic mesmerizing.
192
563023
2581
ami lenyűgözővé teszi a városi közlekedést.
09:26
If you think about it,
193
566541
1589
Ha belegondolunk,
09:28
the current generation of driverless cars is just trying to earn its way
194
568154
5006
a vezető nélküli autók jelen generációja még csak most készül utat törni magának
09:33
into a traffic grid made by and for humans.
195
573184
3030
egy emberek által, embereknek készült közlekedési hálózatban.
09:36
They're trying to learn traffic rules, which is relatively simple,
196
576626
3413
Tanulják a közlekedési szabályokat, ami viszonylag egyszerű,
09:40
and coping with human unpredictability,
197
580551
1909
és próbálnak megbirkózni az emberi kiszámíthatatlansággal,
09:42
which is more challenging.
198
582484
1612
ami már jóval nagyobb kihívást jelent.
09:45
But what would happen when whole cities become driverless?
199
585063
3427
De mi fog történni, amikor egész városok válnak önvezetővé?
09:48
Would we need traffic lights?
200
588999
1828
Lesz szükség rendőrlámpára?
09:50
Would we need lanes?
201
590851
1596
Forgalmi sávra?
09:52
How about speed limits?
202
592471
1499
Sebességkorlátozásra?
09:54
Red blood cells are not flowing in lanes.
203
594563
2289
A vörösvértest nem forgalmi sávokban közlekedik.
09:57
They never stop at red lights.
204
597402
1961
Nem áll meg piros jelzésnél.
09:59
In the first driverless cities,
205
599387
1976
Az első önvezető városokban
10:01
you would have no red lights and no lanes.
206
601387
2117
nem lesz piros lámpa, sem forgalmi sáv.
És amint az összes jármű vezető nélküli és egymáshoz kapcsolt lesz,
10:04
And when all the cars are driverless and connected,
207
604014
3073
10:07
everything is predictable and reaction time, minimum.
208
607630
3565
minden kiszámíthatóvá válik, a reakcióidő pedig minimumra csökken.
10:11
They can drive much faster
209
611219
1914
Sokkal gyorsabban közlekednek,
10:13
and can take any rational initiative that can speed them up
210
613157
2937
és minden racionális lehetőséget kihasználnak a saját,
10:16
or the cars around them.
211
616118
1357
vagy a környező autók sebességének fokozására.
10:18
So instead of rigid traffic rules,
212
618600
2675
A merev közlekedési szabályok helyett tehát
10:22
flow will be regulated
213
622203
1332
az áramlás szabályozása történik
10:23
by a mesh of dynamic and constantly self-improving algorithms.
214
623559
4827
egy dinamikus, és önmagát állandóan fejlesztő algoritmikus háló által.
Az eredmény: különös közlekedési rend,
10:30
The result: a strange traffic
215
630468
2727
amely a német autópályák sebességét és szigorú rendjét
10:33
that mixes the fast and smooth rigor of German autobahns
216
633219
3511
10:36
and the creative vitality of the intersections of Mumbai.
217
636754
3300
vegyíti Mumbai kereszteződéseinek kreatív vitalitásával.
10:40
(Laughter)
218
640695
1559
(Nevetés)
A forgalom funkcionálisan életerőssé válik.
10:42
Traffic will be functionally exuberant.
219
642278
1955
10:44
It will be liquid like our blood.
220
644257
2441
Cseppfolyós lesz, akár a vérünk.
10:46
And by a strange paradox,
221
646722
1756
És egy különös ellentmondással,
10:48
the more robotized our traffic grid will be,
222
648502
2811
ahogy minél gépiesebbé válik közlekedési hálózatunk,
10:51
the more organic and alive its movement will feel.
223
651337
2756
annál organikusabbnak és élettel telibbnek fogjuk érezni.
Tehát igen,
10:55
So yes,
224
655075
1777
a biológia mindent tud, amit egy közlekedésszervezési lángelme csak tudhat.
10:56
biology has all the attributes of a transportation genius today.
225
656876
3698
11:00
But this process has taken billions of years,
226
660598
2809
Azonban míg ide jutott, évmilliárdok teltek el,
11:03
and went through all sorts of iterations and mutations.
227
663431
3002
miközben számos iteráció és mutáció történt.
11:06
We can't wait billions of years to evolve our transportation system.
228
666892
3428
Mi nem várhatunk évmilliárdokat a közlekedésünk fejlesztésével.
11:10
We now have the dreams,
229
670979
1828
Megvannak az álmaink,
11:12
the concepts
230
672831
1292
elképzeléseink,
11:14
and the technology
231
674147
2306
és technológiánk
11:16
to create 3-D transportation networks,
232
676477
2850
3-D közlekedési rendszer kiépítéséhez,
új járművek feltalálásához,
11:19
invent new vehicles
233
679351
1715
és városaink forgalmának megújításához.
11:21
and change the flow in our cities.
234
681090
1624
Lássunk hát munkához!
11:23
Let's do it.
235
683109
1155
11:24
Thank you.
236
684288
1164
Köszönöm
11:25
(Applause)
237
685476
2833
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7