What a driverless world could look like | Wanis Kabbaj

2,439,923 views ・ 2016-11-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rachael Gwinn Revisore: Sara Antonacci
00:12
Some people are obsessed by French wines.
0
12836
2957
Alcune persone sono ossessionate dai vini francesi
00:16
Others love playing golf
1
16302
2222
altre adorano a giocare a golf
00:18
or devouring literature.
2
18548
1639
o divorare libri di letteratura.
00:20
One of my greatest pleasures in life is, I have to admit,
3
20729
3575
Uno dei piaceri della vita per me, devo ammetterlo
00:24
a bit special.
4
24328
1206
è un po' inusuale.
00:25
I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky,
5
25946
4968
Non immaginate quanto mi piaccia guardare le città dall' alto, dal cielo,
00:30
from an airplane window.
6
30938
1381
dalla finestra di un aereo.
00:32
Some cities are calmly industrious,
7
32916
2995
Alcune città sono tranquille ma industriose,
00:35
like Dusseldorf
8
35935
1540
tipo Dusseldorf
00:37
or Louisville.
9
37499
1641
Oppure Louisville.
00:39
Others project an energy that they can hardly contain,
10
39780
3633
Altre mostrano un'energia che possono difficilmente trattenere.
00:43
like New York
11
43437
1317
tipo New York.
00:44
or Hong Kong.
12
44778
1225
Oppure Hong Kong.
00:46
And then you have Paris
13
46524
2282
E poi c'è Parigi,
00:49
or Istanbul,
14
49492
1712
oppure Istanbul,
00:51
and their patina full of history.
15
51228
1973
con il loro spesso manto ricco di storia.
Per me le città sono come creature vive.
00:54
I see cities as living beings.
16
54108
2050
00:56
And when I discover them from far above,
17
56514
2468
E quando le scopro da lontano nel cielo
mi trovo a cercare le strade principali,
00:59
I like to find those main streets and highways that structure their space.
18
59006
4425
che ne strutturano lo spazio.
Soprattutto di notte.
01:04
Especially at night,
19
64019
1476
01:05
when commuters make these arteries look dramatically red and golden:
20
65519
4823
Il passare dei pendolari tinge queste arterie
01:10
the city's vascular system performing its vital function
21
70908
4287
di rosso e giallo: il sistema vascolare della citta'
01:15
right before your eyes.
22
75219
1210
vivo davanti agli occhi.
01:17
But when I'm sitting in my car
23
77569
2840
Ma quando sono in macchina ogni giorno,
nell'ora e mezza di tragitto casa-lavoro,
01:21
after an hour and a half of commute every day,
24
81020
3292
01:24
that reality looks very different.
25
84336
1877
quella realtà è molto diversa.
01:26
(Laughter)
26
86237
1054
(risate)
01:27
Nothing --
27
87315
1158
Niente --
01:28
not public radio,
28
88497
1690
nè la radio,
01:30
no podcast --
29
90211
1159
nè i podcast --
01:31
(Laughter)
30
91394
1028
(risate)
01:32
Not even mindfulness meditation
31
92446
2009
Neanche la meditazione riesce a dare
01:34
makes this time worth living.
32
94479
1615
un valore a questo tempo sprecato.
(Risate)
01:36
(Laughter)
33
96118
1609
Non è assurdo
01:38
Isn't it absurd
34
98072
1154
01:39
that we created cars that can reach 130 miles per hour
35
99250
4457
che abbiamo creato macchine che raggiungono i 130 miglia all'ora
01:43
and we now drive them at the same speed as 19th-century horse carriages?
36
103731
5622
E che adesso le guidiamo alla stessa
velocità delle carrozze a cavalli del dicianovessimo secolo?
01:49
(Laughter)
37
109377
1259
(Risate)
01:50
In the US alone,
38
110660
1742
Solo negli USA, nel 2014,
01:52
we spent 29.6 billion hours commuting in 2014.
39
112426
5394
abbiamo raggiunto le 29.6 miliardi di ore
in macchina tra casa e lavoro.
01:58
With that amount of time,
40
118281
1618
Con quella quantità di tempo,
01:59
ancient Egyptians could have built 26 Pyramids of Giza.
41
119923
4291
Gli antichi Egizi avrebbero costruito 26 piramidi di Giza.
02:04
(Laughter)
42
124238
1046
(Risate)
02:05
We do that in one year.
43
125308
1398
Ed e' solo nell'arco di un anno.
02:06
A monumental waste of time, energy and human potential.
44
126730
4376
Un spreco enorme di tempo, energia, e potenziale umano.
Per decenni,
02:12
For decades,
45
132154
1177
02:13
our remedy for congestion was simple:
46
133355
2308
il nostro rimedio per il traffico era semplice:
02:15
build new roads or enlarge existing ones.
47
135687
3041
costruire le strade nuove o allagare quelle che esistevano già.
02:19
And it worked.
48
139198
1150
E funzionava!
02:20
It worked admirably for Paris,
49
140372
2458
Funzionava piuttosto bene per Parigi
02:22
when the city tore down hundreds of historical buildings
50
142854
3090
quando la città ha demolito centinaia di edifici storici
02:25
to create 85 miles
51
145968
1647
per creare 85 miglia di viali
02:27
of transportation-friendly boulevards.
52
147639
2281
adatti al passaggio di veicoli.
02:30
And it still works today in fast-growing emerging cities.
53
150879
3220
E continua a funzionare oggi nelle città emergenti che crescono velocemente
02:34
But in more established urban centers,
54
154549
2396
Ma nei centri urbani più costituiti,
02:36
significant network expansions are almost impossible:
55
156969
3930
significative espansioni della rete sono quasi impossibili:
02:40
habitat is just too dense,
56
160923
1920
l'habitat è troppo denso,
02:42
real estate, too expensive
57
162867
1973
i beni immobiliari sono troppo costosi
02:44
and public finances, too fragile.
58
164864
2060
e la finanza pubblica è troppo fragile.
02:47
Our city's vascular system is getting clogged, it's getting sick,
59
167780
3605
Il sistema vascolare della nostra città è bloccato, si ammala,
02:51
and we should pay attention.
60
171409
1607
e dovremmo stare attenti.
Il nostro attuale modo di pensare non funziona.
02:53
Our current way of thinking is not working.
61
173040
2703
Perchè i nostri trasporti scorrano
02:56
For our transportation to flow,
62
176172
1921
abbiamo bisogno di una nuova fonte d'ispirazione.
02:58
we need a new source of inspiration.
63
178117
2351
03:02
So after 16 years working in transportation,
64
182187
2692
Dopo aver passato 16 anni nel settore dei trasporto
03:05
my "aha moment" happened when speaking with a biotech customer.
65
185437
3546
il mio momento di acume
è successo mentre parlavo ad una cliente di biotecnologia.
03:09
She was telling me how her treatment
66
189622
2028
Mi spiegava come il suo
trattamento sfruttasse alcune proprietà del nostro sistema vascolare
03:11
was leveraging specific properties of our vascular system.
67
191674
3243
03:15
"Wow," I thought, "Our vascular system --
68
195582
2468
"Wow!" ho pensato "Il nostro sistema vascolare --
le vene e le arterie nel nostro corpo
03:18
all the veins and arteries in our body
69
198074
3076
creano miracoli di logistica ogni giorno."
03:21
making miracles of logistics every day."
70
201174
3207
In questo momento mi sono reso conto che
03:25
This is the moment I realized
71
205112
2158
03:27
that biology has been in the transportation business
72
207294
2983
la biologia è nel settore dei trasporti
03:30
for billions of years.
73
210301
1511
da miliardi di anni.
03:32
It has been testing countless solutions
74
212364
2364
Verificando le innumerevoli soluzioni
03:34
to move nutrients, gases and proteins.
75
214752
3299
per muovere le sostanze nutrienti, i gas, e le proteine.
03:38
It really is the world's most sophisticated transportation laboratory.
76
218532
4361
È veramente il laboratorio più sofisticato nel mondo.
03:43
So, what if the solution to our traffic challenges was inside us?
77
223326
5503
E se la soluzione alla sfida del traffico fosse dentro di noi?
03:49
I wanted to know:
78
229895
1265
Quello che volevo sapere è:
03:51
Why is it that blood flows in our veins most of our lives,
79
231184
3796
Come mai il sangue fluisce nelle nostre vene per tutta la vita,
quando le nostre città grandi sono bloccate ogni giorno?
03:55
when our big cities get clogged on a daily basis?
80
235004
3592
03:58
And the reality is that you're looking at two very different networks.
81
238990
4564
E la realtà è che guardate due reti molto diverse.
Non so se vi rendiate conto,
04:04
I don't know if you realize,
82
244013
1819
04:06
but each of us has 60,000 miles of blood vessels in our bodies --
83
246223
4697
ma ognuno di noi ha 60,000 miglia di vasi sanguigni nel proprio corpo --
04:10
60,000 miles.
84
250944
1294
60,000 miglia.
04:12
That's two-and-a-half times the Earth's circumference,
85
252262
2592
Sono due volte e mezza la circonferenza della Terra,
04:14
inside you.
86
254878
1253
dentro di voi.
04:16
What it means is that blood vessels are everywhere inside us,
87
256860
3319
Vuol dire che i vasi sanguigni sono ovunque dentro di noi,
04:20
not just under the surface of our skin.
88
260203
2027
Non solo sotto la superficie della pelle.
04:22
But if you look at our cities,
89
262610
2209
Ma se guardiamo alle nostre città
04:24
yes, we have some underground subway systems
90
264843
3098
sì, ci sono dei sistemi sotterranei di metropolitana
04:27
and some tunnels and bridges,
91
267965
2416
ed alcune gallerie e ponti,
04:30
and also some helicopters in the sky.
92
270405
2280
e anche degli elicotteri nel cielo.
04:32
But the vast majority of our traffic is focused on the ground,
93
272709
4059
Ma la vasta maggioranza del nostro traffico è concentrato sulla terra,
04:36
on the surface.
94
276792
1177
sulla superficie.
04:38
So in other words,
95
278450
1355
Quindi, in altre parole,
04:39
while our vascular system uses the three dimensions inside us,
96
279829
4379
mentre il nostro sistema vascolare usa le tre dimensioni dentro di noi,
04:44
our urban transportation is mostly two-dimensional.
97
284232
2764
il nostro trasporto urbano è bidimensionale.
04:47
And so what we need is to embrace that verticality.
98
287881
3033
E quindi ci serve abbracciare la verticalità.
04:51
If our surface grid is saturated,
99
291290
2565
Se la superficie è satura,
04:53
well, let's elevate our traffic.
100
293879
1898
beh, alziamo il nostro traffico.
Questo concetto Cinese di un autobus che può cavalcare gli ingorghi --
04:56
This Chinese concept of a bus that can straddle traffic jams --
101
296174
3884
05:00
that was an eye-opener on new ways to think about space and movement
102
300694
4385
è stata una rivelazione sui nuovi modi di pensare allo spazio e al movimento
dentro delle nostre città.
05:05
inside our cities.
103
305103
1286
05:06
And we can go higher,
104
306863
1812
E possiamo andare più in alto,
05:08
and suspend our transportation like we did with our electrical grid.
105
308699
4292
e avere la rete di trasporto sospesa come quella elettrica.
05:13
Tel Aviv and Abu Dhabi are talking about testing
106
313968
3017
Tel Aviv e Abu Dhabi stanno parlando di collaudare
delle reti futuristiche di capsule magnetiche sospese.
05:17
these futuristic networks of suspended magnetic pods.
107
317009
3832
05:21
And we can keep climbing, and fly.
108
321465
2896
E possiamo ancora scalare, e volare.
05:25
The fact that a company like Airbus
109
325263
1927
Il fatto che un'azienda come Airbus
05:27
is now seriously working on flying urban taxis
110
327214
3308
stia veramente provando a creare dei taxi urbani volanti
05:30
is telling us something.
111
330546
1373
ci dice qualcosa.
05:32
Flying cars are finally moving from science-fiction déjà vu
112
332633
4868
Le macchine volanti passano da déjà vu di fantascienza
05:37
to attractive business-case territory.
113
337525
2689
all' attraente territorio commerciale.
05:40
And that's an exciting moment.
114
340238
1610
Ed è davvero un momento esaltante.
05:42
So building this 3-D transportation network
115
342415
2629
Quindi costruire una rete di trasporti tridimensionale
è uno dei modi in cui possiamo mitigare e risolvere gli ingorghi,
05:45
is one of the ways we can mitigate and solve traffic jams.
116
345068
5318
05:50
But it's not the only one.
117
350410
1410
Ma non è l'unico.
05:52
We have to question
118
352257
1618
Dobbiamo mettere in discussione
05:53
other fundamental choices that we made, like the vehicles we use.
119
353899
3767
altre fondamentali scelte fatte in precedenza, come i veicoli che usiamo.
05:58
Just imagine a very familiar scene:
120
358278
2340
Pensate ad una scena molto comune:
06:00
You've been driving for 42 minutes.
121
360983
2133
State guidando da 42 minuti.
06:03
The two kids behind you are getting restless.
122
363656
2723
I due bambini dietro di voi stano diventando irrequieti.
06:06
And you're late.
123
366899
1205
E siete in ritardo.
06:08
Do you see that slow car in front of you?
124
368754
2265
Vedete la macchina lenta davanti a voi?
06:11
Always comes when you're late, right?
125
371474
1818
Un classico quando siete in ritardo, no?
06:13
(Laughter)
126
373316
1135
(Risate)
06:14
That driver is looking for parking.
127
374475
2163
Il guidatore sta cercando un parcheggio.
06:17
There is no parking spot available in the area,
128
377193
2217
Non c'è un posto libero nell'area,
06:19
but how would he know?
129
379434
1343
Ma come potrebbe saperlo?
06:21
It is estimated that up to 30 percent of urban traffic is generated
130
381552
4916
Si stima che fino al 30 percento del traffico urbano sia creato
06:26
by drivers looking for parking.
131
386492
1725
dagli automobilisti che cercano parcheggio
Vedete le 100 macchine intorno a voi?
06:29
Do you see the 100 cars around you?
132
389091
1874
06:31
Eighty-five of them only have one passenger.
133
391549
2611
85 di quelle hanno solo uno passeggero,
06:34
Those 85 drivers could all fit in one Londonian red bus.
134
394571
4220
Quegli 85 guidatori potrebbero essere in un autobus di Londra
06:39
So the question is:
135
399339
1151
Allora la domanda è:
06:40
Why are we wasting so much space if it is what we need the most?
136
400514
3060
Perché sprechiamo tanto spazio quando invece e' quello di cui abbiamo piu bisogno?
06:43
Why are we doing this to ourselves?
137
403598
1762
Perché ci facciamo questo da soli?
06:45
Biology would never do this.
138
405746
1954
La biologia non lo farebbe mai.
06:48
Space inside our arteries is fully utilized.
139
408189
3047
Tutto lo spazio dentro delle arterie viene usato.
06:51
At every heartbeat,
140
411722
1524
Ad ogni battito cardiaco,
06:53
a higher blood pressure literally compacts millions of red blood cells
141
413270
4013
una pressione sanguigna più alta compatta letteralmente milioni di globuli rossi
06:57
into massive trains of oxygen
142
417307
2118
in un treno enorme di ossigeno che fluisce velocemente dappertutto nel nostro corpo.
06:59
that quickly flow throughout our body.
143
419449
1889
07:01
And the tiny space inside our red blood cells is not wasted, either.
144
421771
3930
E il piccolo spazio dentro ai globuli rossi non è sprecato.
07:06
In healthy conditions,
145
426357
1717
In tempi di benessere,
più del 95 percento della loro capacità di ossigeno è utilizzata.
07:08
more than 95 percent of their oxygen capacity is utilized.
146
428098
4038
07:12
Can you imagine if the vehicles we used in our cities
147
432494
2861
Potreste immaginare se le macchine che usiamo nelle città
07:15
were 95 percent full,
148
435379
1684
fossero 95 percento piene,
tutto lo spazio ulteriore che avreste per camminare, andare in bici
07:17
all the additional space you would have to walk, to bike
149
437087
3384
07:20
and to enjoy our cities?
150
440495
1538
e godere delle nostre città?
07:22
The reason blood is so incredibly efficient
151
442616
3513
La ragione per cui il sangue è cosí incredibilmente efficiente
è perché i nostri globuli rossi non sono dedicati
07:26
is that our red blood cells are not dedicated
152
446153
3101
07:29
to specific organs or tissues;
153
449278
1854
ad un organo o tessuto specifico;
07:31
otherwise, we would probably have traffic jams in our veins.
154
451497
3111
Altrimenti, avremmo probabilmente gli ingorghi nelle vene.
07:34
No, they're shared.
155
454632
1232
No, sono condivisi.
07:35
They're shared by all the cells of our body.
156
455888
2376
Sono condivisi da tutte le cellule del nostro corpo
07:38
And because our network is so extensive,
157
458737
2653
E perché la nostra rete è molto ampia,
07:41
each one of our 37 trillion cells gets its own deliveries of oxygen
158
461414
4760
ognua delle nostre 37 miliardi di cellule riceve la propria consegna di ossigeno
07:46
precisely when it needs them.
159
466198
1529
precisamente quando ne ha bisogno.
07:48
Blood is both a collective and individual form of transportation.
160
468253
4590
Il sangue è un forma sia collettiva che individuale di trasporto
07:53
But for our cities,
161
473513
1544
Ma per le nostre città,
siamo bloccati.
07:55
we've been stuck.
162
475081
1284
07:56
We've been stuck in an endless debate
163
476389
2045
Siamo bloccati in una discussione infinita
07:58
between creating a car-centric society or extensive mass-transit systems.
164
478458
5217
sulla creazione di una società basata o sulle macchine
o sui sistemi ampi di trasporto pubblico.
08:04
I think we should transcend this.
165
484295
1615
Penso che dovremmo trascendere questo.
08:05
I think we can create vehicles that combine the convenience of cars
166
485934
4319
Penso che possiamo creare dei veicoli che uniscano la comodità delle macchine
08:10
and the efficiencies of trains and buses.
167
490277
2317
con l'efficenza dei treni e degli autobus
08:13
Just imagine.
168
493459
1405
Provate ad immaginare.
08:14
You're comfortably sitting in a fast and smooth urban train,
169
494888
4248
Siete seduti a vostro agio in un treno urbano veloce e tranquillo,
con altri 1200 passeggeri
08:19
along with 1,200 passengers.
170
499160
2111
08:21
The problem with urban trains
171
501950
1687
Il problema dei treni urbani
08:23
is that sometimes you have to stop five, ten, fifteen times
172
503661
4395
è che qualche volta dovete fermarvi 5, 10, 15 volte
prima di arrivare a destinazione.
08:28
before your final destination.
173
508080
1541
08:30
What if in this train you didn't have to stop?
174
510421
2911
E se questo treno non dovesse fermarsi?
08:33
In this train,
175
513929
1269
In questo treno,
08:35
wagons can detach dynamically while you're moving
176
515222
3229
le carrozze si staccano mentre il treno si muove
e diventano dei veloci autobus senza autista,
08:39
and become express, driverless buses
177
519012
2482
08:41
that move on a secondary road network.
178
521518
2053
che viaggiano su una rete di strade secondarie
Quindi senza una singola fermata
08:44
And so without a single stop,
179
524024
1901
08:45
nor a lengthy transfer,
180
525949
1587
o un trasferimento lungo,
08:47
you are now sitting in a bus that is headed toward your suburb.
181
527560
3409
siete ora seduti in un autobus che va al vostro quartiere.
08:51
And when you get close,
182
531647
1926
E quando siete vicini,
08:53
the section you're sitting in detaches
183
533597
3307
la parte in cui siete seduti si stacca
08:56
and self-drives you right to your doorstep.
184
536928
2950
e vi guida davanti alla porta di casa.
09:00
It is collective and individual at the same time.
185
540523
2661
È collettivo e individuale allo stesso tempo.
09:03
This could be one of the shared, modular, driverless vehicles of tomorrow.
186
543922
4877
Potrebbe essere uno dei veicoli condivisi, modulari, e senza autisti del futuro
09:09
Now ...
187
549681
1161
Ora ...
09:11
as if walking in a city buzzing with drones,
188
551217
3158
Come se camminassimo in una città animata da droni,
09:14
flying taxis, modular buses and suspended magnetic pods
189
554399
4287
taxi volanti, autobus modulari, e capsule magnetiche sospese
09:18
was not exotic enough,
190
558710
1451
non sarebbe abbastanza esotico,
penso che ci sia un'altra forza in azione
09:21
I think there is another force in action
191
561062
1937
che renderà il traffico urbano affascinante.
09:23
that will make urban traffic mesmerizing.
192
563023
2581
09:26
If you think about it,
193
566541
1589
Se ci pensate,
la generazione attuale di macchine senza autisti
09:28
the current generation of driverless cars is just trying to earn its way
194
568154
5006
sta provando a meritarsi un posto nella rete di traffico creata da e per gli umani.
09:33
into a traffic grid made by and for humans.
195
573184
3030
09:36
They're trying to learn traffic rules, which is relatively simple,
196
576626
3413
Provano ad imparare le regole del traffico, che sono piuttosto semplici,
09:40
and coping with human unpredictability,
197
580551
1909
ed a superare l'imprevedibilità umana,
09:42
which is more challenging.
198
582484
1612
che è più complicato.
Ma cosa succederebbe se tutte le macchine nelle città fossero senza autisti?
09:45
But what would happen when whole cities become driverless?
199
585063
3427
09:48
Would we need traffic lights?
200
588999
1828
Avremmo bisogno dei semafori?
09:50
Would we need lanes?
201
590851
1596
Avremmo bisogno delle corsie?
09:52
How about speed limits?
202
592471
1499
O dei limiti di velocità?
09:54
Red blood cells are not flowing in lanes.
203
594563
2289
I globuli rossi non seguono le corsie,
09:57
They never stop at red lights.
204
597402
1961
non si fermano ai semafori.
09:59
In the first driverless cities,
205
599387
1976
Nelle prime città senza autisti,
10:01
you would have no red lights and no lanes.
206
601387
2117
non avrete né i semafori né le corsie
E quando tutte le macchine saranno senza autisti e collegate
10:04
And when all the cars are driverless and connected,
207
604014
3073
10:07
everything is predictable and reaction time, minimum.
208
607630
3565
tutto sarà prevedibile ed il tempo di risposta minimo.
10:11
They can drive much faster
209
611219
1914
Possono guidare più velocemente
e usare un'iniziativa razionale che può accelerare loro
10:13
and can take any rational initiative that can speed them up
210
613157
2937
o le macchine attorno a loro.
10:16
or the cars around them.
211
616118
1357
10:18
So instead of rigid traffic rules,
212
618600
2675
Invece che avere regole del traffico rigide
10:22
flow will be regulated
213
622203
1332
Il flusso sarà regolato
10:23
by a mesh of dynamic and constantly self-improving algorithms.
214
623559
4827
da una rete di algoritmi dinamici che sempre in miglioramento.
10:30
The result: a strange traffic
215
630468
2727
Il risultato: un traffico strano
10:33
that mixes the fast and smooth rigor of German autobahns
216
633219
3511
che combina il rigore veloce e tranquillo delle autostrade tedesche
10:36
and the creative vitality of the intersections of Mumbai.
217
636754
3300
con la vitalità creativa delle intersezioni di Mumbai
10:40
(Laughter)
218
640695
1559
(Risate)
10:42
Traffic will be functionally exuberant.
219
642278
1955
Il traffico sarà esuberante e funzionale.
10:44
It will be liquid like our blood.
220
644257
2441
Sarà liquido, come il nostro sangue.
10:46
And by a strange paradox,
221
646722
1756
E a causa di uno strano paradosso
10:48
the more robotized our traffic grid will be,
222
648502
2811
più la nostra rete di traffico sarà robotizzata,
10:51
the more organic and alive its movement will feel.
223
651337
2756
più il suo movimento sarà organico e vivo.
Quindi si,
10:55
So yes,
224
655075
1777
10:56
biology has all the attributes of a transportation genius today.
225
656876
3698
la biologia ha tutti gli attributi di un genio di trasporto oggi.
11:00
But this process has taken billions of years,
226
660598
2809
Ma per questo miglioramento ci sono voluti miliardi di anni,
11:03
and went through all sorts of iterations and mutations.
227
663431
3002
ed ha passato attraverso molti mutamenti.
11:06
We can't wait billions of years to evolve our transportation system.
228
666892
3428
Non possiamo aspettare miliardi di anni
per sviluppare il nostro sistema di trasporti.
11:10
We now have the dreams,
229
670979
1828
Ora abbiamo i sogni,
11:12
the concepts
230
672831
1292
i concetti
e la tecnologia
11:14
and the technology
231
674147
2306
11:16
to create 3-D transportation networks,
232
676477
2850
per creare le reti tridimensionali di traffico,
11:19
invent new vehicles
233
679351
1715
per inventare dei veicoli nuovi
e per cambiare il flusso nelle nostre città.
11:21
and change the flow in our cities.
234
681090
1624
11:23
Let's do it.
235
683109
1155
Facciamolo.
11:24
Thank you.
236
684288
1164
Grazie.
11:25
(Applause)
237
685476
2833
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7