What a driverless world could look like | Wanis Kabbaj

2,439,135 views ・ 2016-11-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasuko Bramble 校正: Yuko Yoshida
00:12
Some people are obsessed by French wines.
0
12836
2957
フランス産ワインに こだわりがある人もいれば
00:16
Others love playing golf
1
16302
2222
ゴルフをするのを好む人も
00:18
or devouring literature.
2
18548
1639
文学に夢中な人もいます
00:20
One of my greatest pleasures in life is, I have to admit,
3
20729
3575
私の人生における 最上の楽しみのひとつは 正直言って
00:24
a bit special.
4
24328
1206
少し特別です
00:25
I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky,
5
25946
4968
空から街を眺めるんです それも飛行機の窓から
00:30
from an airplane window.
6
30938
1381
この楽しさは伝えきれません
00:32
Some cities are calmly industrious,
7
32916
2995
いくつかの街は 穏やかに勤勉さを醸し出しています
00:35
like Dusseldorf
8
35935
1540
ドュッセルドルフや
00:37
or Louisville.
9
37499
1641
ルイビルのように
00:39
Others project an energy that they can hardly contain,
10
39780
3633
抑えきれないエネルギーを 放出する街もあります
00:43
like New York
11
43437
1317
ニューヨークや
00:44
or Hong Kong.
12
44778
1225
香港のように
00:46
And then you have Paris
13
46524
2282
それからパリや
00:49
or Istanbul,
14
49492
1712
イスタンブールなど
00:51
and their patina full of history.
15
51228
1973
歴史にあふれ風格がある街もあります
00:54
I see cities as living beings.
16
54108
2050
私には街が生き物のように見えます
00:56
And when I discover them from far above,
17
56514
2468
そして私は はるか上空から そうした街を見つけると
00:59
I like to find those main streets and highways that structure their space.
18
59006
4425
街の空間を作り上げている 大通りや高速道路を探すのが好きです
01:04
Especially at night,
19
64019
1476
特に夜が良いのです
01:05
when commuters make these arteries look dramatically red and golden:
20
65519
4823
通勤者で 街の動脈とも言える 幹線道路が印象的な赤と金色に染まり
01:10
the city's vascular system performing its vital function
21
70908
4287
街の血管系がその生体機能を 発揮するのです
01:15
right before your eyes.
22
75219
1210
それも私達の目の前で
01:17
But when I'm sitting in my car
23
77569
2840
しかし車に座って
01:21
after an hour and a half of commute every day,
24
81020
3292
日々の通勤で1時間半経った後では
01:24
that reality looks very different.
25
84336
1877
その現実は全く違って見えます
01:26
(Laughter)
26
86237
1054
(笑)
01:27
Nothing --
27
87315
1158
何事も
01:28
not public radio,
28
88497
1690
公共ラジオも
01:30
no podcast --
29
90211
1159
ポッドキャストも
01:31
(Laughter)
30
91394
1028
(笑)
01:32
Not even mindfulness meditation
31
92446
2009
マインドフルネスの瞑想をもってしても
01:34
makes this time worth living.
32
94479
1615
その時間は有意義にはなりません
01:36
(Laughter)
33
96118
1609
(笑)
01:38
Isn't it absurd
34
98072
1154
おかしくないですか
01:39
that we created cars that can reach 130 miles per hour
35
99250
4457
私達は 時速210キロを出せる 自動車を作ったのに
01:43
and we now drive them at the same speed as 19th-century horse carriages?
36
103731
5622
その車を19世紀の馬車と 同じスピードで運転しているなんて
01:49
(Laughter)
37
109377
1259
(笑)
01:50
In the US alone,
38
110660
1742
アメリカ国内だけでも
01:52
we spent 29.6 billion hours commuting in 2014.
39
112426
5394
私達は2014年に269億時間を 通勤に費やしています
01:58
With that amount of time,
40
118281
1618
それだけの時間があれば
01:59
ancient Egyptians could have built 26 Pyramids of Giza.
41
119923
4291
古代エジプト人はギザのピラミッドを 26基作れたでしょう
02:04
(Laughter)
42
124238
1046
(笑)
02:05
We do that in one year.
43
125308
1398
それを一年で費やすのです
02:06
A monumental waste of time, energy and human potential.
44
126730
4376
途方もない時間、エネルギー 人間の可能性の浪費です
02:12
For decades,
45
132154
1177
数十年に渡り
02:13
our remedy for congestion was simple:
46
133355
2308
私達の渋滞対策は単純でした
02:15
build new roads or enlarge existing ones.
47
135687
3041
新しい道路を建設するか 既在の道路を拡張することです
02:19
And it worked.
48
139198
1150
それは うまく行きました
02:20
It worked admirably for Paris,
49
140372
2458
パリでは見事に成功しました
02:22
when the city tore down hundreds of historical buildings
50
142854
3090
パリ市は数百もの歴史的建物を取り壊し
02:25
to create 85 miles
51
145968
1647
135メートルもの
02:27
of transportation-friendly boulevards.
52
147639
2281
交通に配慮した大通りを作りました
02:30
And it still works today in fast-growing emerging cities.
53
150879
3220
そして それは今日でも 急速に発展する 新興の街ではうまく行っています
02:34
But in more established urban centers,
54
154549
2396
しかしもっと確立された中心市街地では
02:36
significant network expansions are almost impossible:
55
156969
3930
交通網を著しく拡張するのは まず不可能です
02:40
habitat is just too dense,
56
160923
1920
住居が密集しすぎですし
02:42
real estate, too expensive
57
162867
1973
不動産は高すぎ
02:44
and public finances, too fragile.
58
164864
2060
そして公共財政は脆すぎます
02:47
Our city's vascular system is getting clogged, it's getting sick,
59
167780
3605
私達の街の血管系は詰まりつつあり 病気に向かっています
02:51
and we should pay attention.
60
171409
1607
私達は注意をはらうべきなんです
02:53
Our current way of thinking is not working.
61
173040
2703
私達の現行の考え方では うまく行っていません
02:56
For our transportation to flow,
62
176172
1921
輸送の流れをよくするためには
02:58
we need a new source of inspiration.
63
178117
2351
新しい着想の源が必要です
03:02
So after 16 years working in transportation,
64
182187
2692
さて 輸送業で 16年ほど経験を積んだ頃
03:05
my "aha moment" happened when speaking with a biotech customer.
65
185437
3546
生物工学の顧客と話しているとき 「目からうろこの瞬間」が訪れました
03:09
She was telling me how her treatment
66
189622
2028
その顧客は いかに自らの治療で
03:11
was leveraging specific properties of our vascular system.
67
191674
3243
血管系の特異性に影響を与えるか 教えてくれました
03:15
"Wow," I thought, "Our vascular system --
68
195582
2468
「なるほど」と思いました 「私達の血管系 すなわち
03:18
all the veins and arteries in our body
69
198074
3076
体内のすべての静脈と動脈は日々
03:21
making miracles of logistics every day."
70
201174
3207
奇跡のような物流管理を 成し遂げているのだ」
03:25
This is the moment I realized
71
205112
2158
このとき気づいたのです
03:27
that biology has been in the transportation business
72
207294
2983
生物は数十億年にもわたって この輸送業に携わってきています
03:30
for billions of years.
73
210301
1511
生物は数十億年にもわたって この輸送業に携わってきています
03:32
It has been testing countless solutions
74
212364
2364
それは無数の解決法を試してきました
03:34
to move nutrients, gases and proteins.
75
214752
3299
栄養、ガス、たんぱく質を 流通させるためです
03:38
It really is the world's most sophisticated transportation laboratory.
76
218532
4361
実にそれは世界で 最も高性能な輸送試験所です
03:43
So, what if the solution to our traffic challenges was inside us?
77
223326
5503
交通問題への解決法が 私達の中にあるとしたらどうでしょう
03:49
I wanted to know:
78
229895
1265
私は知りたかったのです
03:51
Why is it that blood flows in our veins most of our lives,
79
231184
3796
なぜ血液は生涯のほとんどにわたって 血管を流れるのに
03:55
when our big cities get clogged on a daily basis?
80
235004
3592
大都市では日常的に 流れが滞ってしまうのか?
03:58
And the reality is that you're looking at two very different networks.
81
238990
4564
実際のところ これらの二つは 大変異なるネットワークです
04:04
I don't know if you realize,
82
244013
1819
お気づきかわかりませんが
04:06
but each of us has 60,000 miles of blood vessels in our bodies --
83
246223
4697
私達 ひとりひとりの体内には 10万キロメートルの血管があります
04:10
60,000 miles.
84
250944
1294
10万キロです
04:12
That's two-and-a-half times the Earth's circumference,
85
252262
2592
地球の2周半分のものが
04:14
inside you.
86
254878
1253
体内にあるんです
04:16
What it means is that blood vessels are everywhere inside us,
87
256860
3319
つまり血管は私達の体内の いたるところにある ということです
04:20
not just under the surface of our skin.
88
260203
2027
皮膚表面のすぐ下だけではありません
04:22
But if you look at our cities,
89
262610
2209
しかし私達の都市を見てみると
04:24
yes, we have some underground subway systems
90
264843
3098
なるほど 多少の地下鉄網もあれば
04:27
and some tunnels and bridges,
91
267965
2416
トンネルや橋もあり
04:30
and also some helicopters in the sky.
92
270405
2280
そしてまた空にはヘリコプターが 飛んでいます
04:32
But the vast majority of our traffic is focused on the ground,
93
272709
4059
しかし交通の大部分は 地上に集中しています
04:36
on the surface.
94
276792
1177
つまり表面だけです
04:38
So in other words,
95
278450
1355
言い方を変えますと
04:39
while our vascular system uses the three dimensions inside us,
96
279829
4379
血管系は体内の三次元を使うのに対し
04:44
our urban transportation is mostly two-dimensional.
97
284232
2764
都市交通は ほぼ二次元です
04:47
And so what we need is to embrace that verticality.
98
287881
3033
ですから私達は もっと垂直方向も利用するべきなのです
04:51
If our surface grid is saturated,
99
291290
2565
もし表面に広がる交通網が飽和状態ならば
04:53
well, let's elevate our traffic.
100
293879
1898
交通を上にあげてみましょう
04:56
This Chinese concept of a bus that can straddle traffic jams --
101
296174
3884
この中国の交通渋滞をまたぐバスの構想は
05:00
that was an eye-opener on new ways to think about space and movement
102
300694
4385
都市における空間と移動に関する 新しく画期的な考え方でした
05:05
inside our cities.
103
305103
1286
都市における空間と移動に関する 新しく画期的な考え方でした
05:06
And we can go higher,
104
306863
1812
また更に上に行って
05:08
and suspend our transportation like we did with our electrical grid.
105
308699
4292
送電網のように 交通を吊るすこともできます
05:13
Tel Aviv and Abu Dhabi are talking about testing
106
313968
3017
テルアビブやアブダビでは 磁気で吊り下げられた まゆ型の乗り物の
05:17
these futuristic networks of suspended magnetic pods.
107
317009
3832
将来型交通網の試験導入が 検討されています
05:21
And we can keep climbing, and fly.
108
321465
2896
そして私達はどんどん上に行き 飛ぶこともできます
05:25
The fact that a company like Airbus
109
325263
1927
エアバスのような会社が
05:27
is now seriously working on flying urban taxis
110
327214
3308
空飛ぶタクシーの実用化に向け 真剣に取り組んでいるという事実は
05:30
is telling us something.
111
330546
1373
私達に何かを訴えています
05:32
Flying cars are finally moving from science-fiction déjà vu
112
332633
4868
空飛ぶ車はついに よくあるサイエンス・フィクションから
05:37
to attractive business-case territory.
113
337525
2689
魅力的な事業例の域へ 動き出しています
05:40
And that's an exciting moment.
114
340238
1610
ワクワクする瞬間です
05:42
So building this 3-D transportation network
115
342415
2629
さて この3Dの輸送ネットワークを 構築することは
05:45
is one of the ways we can mitigate and solve traffic jams.
116
345068
5318
交通渋滞を軽減し 解決する方法のひとつですが
05:50
But it's not the only one.
117
350410
1410
唯一の方法ではありません
05:52
We have to question
118
352257
1618
私達は見直さないといけません
05:53
other fundamental choices that we made, like the vehicles we use.
119
353899
3767
どの乗り物を使うかというような 他の根本的な選択をです
05:58
Just imagine a very familiar scene:
120
358278
2340
よくある こんな場面を想像してください
06:00
You've been driving for 42 minutes.
121
360983
2133
あなたが運転を始めて42分たった頃
06:03
The two kids behind you are getting restless.
122
363656
2723
後部座席の二人の子供は 落ち着きがなくなってきました
06:06
And you're late.
123
366899
1205
あなたは遅刻しそうです
06:08
Do you see that slow car in front of you?
124
368754
2265
前方の のろのろ運転の車が見えますか
06:11
Always comes when you're late, right?
125
371474
1818
遅刻しそうなときに限って現れますね
06:13
(Laughter)
126
373316
1135
(笑)
06:14
That driver is looking for parking.
127
374475
2163
あの運転手は駐車場を探しているのです
06:17
There is no parking spot available in the area,
128
377193
2217
周辺に空いている駐車場はありませんが
06:19
but how would he know?
129
379434
1343
彼は知るわけがありません
06:21
It is estimated that up to 30 percent of urban traffic is generated
130
381552
4916
都市部の交通量の30%近くは 駐車場を探す運転手によって
06:26
by drivers looking for parking.
131
386492
1725
引き起こされると推測されています
06:29
Do you see the 100 cars around you?
132
389091
1874
周辺の100台の車が見えますか
06:31
Eighty-five of them only have one passenger.
133
391549
2611
うち85台には一人しか乗っていません
06:34
Those 85 drivers could all fit in one Londonian red bus.
134
394571
4220
その運転手85人は ロンドンの赤バス一台に収まりますよね
06:39
So the question is:
135
399339
1151
そこで質問ですが
06:40
Why are we wasting so much space if it is what we need the most?
136
400514
3060
なぜ私達は 最も必要である空間を こんなに無駄にするのでしょう
06:43
Why are we doing this to ourselves?
137
403598
1762
なぜ自ら こんなことをするのでしょう
06:45
Biology would never do this.
138
405746
1954
生物なら絶対にそうしないでしょう
06:48
Space inside our arteries is fully utilized.
139
408189
3047
私達の動脈の中の空間は 十分に利用されています
06:51
At every heartbeat,
140
411722
1524
心拍のたびに
06:53
a higher blood pressure literally compacts millions of red blood cells
141
413270
4013
上昇した血圧で 数百万の赤血球は文字通り圧縮され
06:57
into massive trains of oxygen
142
417307
2118
大量の酸素の連なりとなり
06:59
that quickly flow throughout our body.
143
419449
1889
素早く体の隅々にまで流れます
07:01
And the tiny space inside our red blood cells is not wasted, either.
144
421771
3930
そして赤血球の小さな空間も 無駄にはされません
07:06
In healthy conditions,
145
426357
1717
健康な状態ならば
07:08
more than 95 percent of their oxygen capacity is utilized.
146
428098
4038
赤血球が運べる酸素の最大量の 95パーセント以上が利用されます
07:12
Can you imagine if the vehicles we used in our cities
147
432494
2861
想像できるでしょうか もし私達が街で乗る乗り物が
07:15
were 95 percent full,
148
435379
1684
95パーセント満たされていれば
07:17
all the additional space you would have to walk, to bike
149
437087
3384
歩いたり自転車に乗ったりできる 余分な空間が十分にでき
07:20
and to enjoy our cities?
150
440495
1538
私達は都市を楽しめます
07:22
The reason blood is so incredibly efficient
151
442616
3513
血液が信じられないほど 効率的である理由は
07:26
is that our red blood cells are not dedicated
152
446153
3101
赤血球が特定の臓器や組織のためだけに
07:29
to specific organs or tissues;
153
449278
1854
貢献するのではないからです
07:31
otherwise, we would probably have traffic jams in our veins.
154
451497
3111
さもなければ きっと血管の中に 交通渋滞が起きるでしょう
07:34
No, they're shared.
155
454632
1232
赤血球は共有されています
07:35
They're shared by all the cells of our body.
156
455888
2376
体内のすべての細胞によって共有されます
07:38
And because our network is so extensive,
157
458737
2653
そして私達のネットワークは 大変 広範囲にわたるため
07:41
each one of our 37 trillion cells gets its own deliveries of oxygen
158
461414
4760
37兆個の細胞のひとつひとつが 必要に応じて的確に
07:46
precisely when it needs them.
159
466198
1529
酸素の配達を受けます
07:48
Blood is both a collective and individual form of transportation.
160
468253
4590
血液は集合的かつ個別的な 輸送形式をとっています
07:53
But for our cities,
161
473513
1544
しかし私達の都市をみてみると
07:55
we've been stuck.
162
475081
1284
渋滞しています
07:56
We've been stuck in an endless debate
163
476389
2045
私達は終わりなき議論に足止めされています
07:58
between creating a car-centric society or extensive mass-transit systems.
164
478458
5217
自動車中心の社会か 大がかりな大量輸送システムのどちらを作るか
08:04
I think we should transcend this.
165
484295
1615
この議論を超越すべきだと思います
08:05
I think we can create vehicles that combine the convenience of cars
166
485934
4319
私達は自動車の便利さと 電車やバスの機能性を兼ね備えた
08:10
and the efficiencies of trains and buses.
167
490277
2317
乗り物が作れると思います
08:13
Just imagine.
168
493459
1405
想像してください
08:14
You're comfortably sitting in a fast and smooth urban train,
169
494888
4248
あなたは1200人の乗客とともに 速くて乗り心地のよい都市型電車に
08:19
along with 1,200 passengers.
170
499160
2111
快適に座っています
08:21
The problem with urban trains
171
501950
1687
都市型電車の問題点は
08:23
is that sometimes you have to stop five, ten, fifteen times
172
503661
4395
時には 自分の目的地に着くまでに 5回、10回、15回と
08:28
before your final destination.
173
508080
1541
停まらなければならないことです
08:30
What if in this train you didn't have to stop?
174
510421
2911
停まらなくてもよい電車であったら どうでしょう
08:33
In this train,
175
513929
1269
この電車では
08:35
wagons can detach dynamically while you're moving
176
515222
3229
動いている間に車両が 力学的に切り離されます
08:39
and become express, driverless buses
177
519012
2482
そして急行や自動運転バスになります
08:41
that move on a secondary road network.
178
521518
2053
二次的道路ネットワークに進むのです
08:44
And so without a single stop,
179
524024
1901
そして一度も停車することなく
08:45
nor a lengthy transfer,
180
525949
1587
時間のかかる乗り換えもなく
08:47
you are now sitting in a bus that is headed toward your suburb.
181
527560
3409
バスに乗って目的の郊外に 向かっているわけです
08:51
And when you get close,
182
531647
1926
そして近くなってくると
08:53
the section you're sitting in detaches
183
533597
3307
あなたの座っている部分が分離し
08:56
and self-drives you right to your doorstep.
184
536928
2950
あなたの玄関先まで自動運転します
09:00
It is collective and individual at the same time.
185
540523
2661
それは集合的であると同時に個別的です
09:03
This could be one of the shared, modular, driverless vehicles of tomorrow.
186
543922
4877
これは共用モジュール式の 未来の自動運転車のひとつとなりえます
09:09
Now ...
187
549681
1161
さて
09:11
as if walking in a city buzzing with drones,
188
551217
3158
ドローンがぶんぶん飛び回り
09:14
flying taxis, modular buses and suspended magnetic pods
189
554399
4287
空飛ぶタクシー、モジュール式のバス 吊下げ式まゆ型乗り物が動き回る都市でも
09:18
was not exotic enough,
190
558710
1451
まだ十分目新しくないかのように
09:21
I think there is another force in action
191
561062
1937
別の力が働いているように思います
09:23
that will make urban traffic mesmerizing.
192
563023
2581
都市型交通を魅力的にする力です
09:26
If you think about it,
193
566541
1589
考えてみると
09:28
the current generation of driverless cars is just trying to earn its way
194
568154
5006
現世代の自動運転車は 人間が人間のために作った交通網に
09:33
into a traffic grid made by and for humans.
195
573184
3030
参画しようとしているだけです
09:36
They're trying to learn traffic rules, which is relatively simple,
196
576626
3413
自動運転車に交通ルールを学ばせるのは 比較的簡単ですが
09:40
and coping with human unpredictability,
197
580551
1909
人間の予測不可能さに対処させるのは
09:42
which is more challenging.
198
582484
1612
もっと大変です
09:45
But what would happen when whole cities become driverless?
199
585063
3427
しかし街全体が自動運転になったら どうなるでしょう
09:48
Would we need traffic lights?
200
588999
1828
信号は必要でしょうか
09:50
Would we need lanes?
201
590851
1596
車線は必要でしょうか
09:52
How about speed limits?
202
592471
1499
制限速度はどうでしょう
09:54
Red blood cells are not flowing in lanes.
203
594563
2289
赤血球は車線の中を流れません
09:57
They never stop at red lights.
204
597402
1961
赤信号で停まることもありません
09:59
In the first driverless cities,
205
599387
1976
初の自動運転の街には
10:01
you would have no red lights and no lanes.
206
601387
2117
赤信号も車線もありません
10:04
And when all the cars are driverless and connected,
207
604014
3073
そして すべての車が自動運転で連結されると
10:07
everything is predictable and reaction time, minimum.
208
607630
3565
すべてが予測可能で 反応時間も最小限で済みます
10:11
They can drive much faster
209
611219
1914
自動運転車はさらに速く 走れるようになり
10:13
and can take any rational initiative that can speed them up
210
613157
2937
合理的な考えにもとづき動くことで 自らや 周辺の車の速度も
10:16
or the cars around them.
211
616118
1357
上げられるようになります
10:18
So instead of rigid traffic rules,
212
618600
2675
つまり厳しい交通ルールの代わりに
10:22
flow will be regulated
213
622203
1332
交通の流れは
10:23
by a mesh of dynamic and constantly self-improving algorithms.
214
623559
4827
動的で絶えず自己改善を続ける アルゴリズムの網によって規制されます
10:30
The result: a strange traffic
215
630468
2727
結果 不思議な交通ができあがります
10:33
that mixes the fast and smooth rigor of German autobahns
216
633219
3511
ドイツのアウトバーンの速くて円滑な緻密さと
10:36
and the creative vitality of the intersections of Mumbai.
217
636754
3300
ムンバイの交差点に見られる 独創的な生きる力が合わさったものです
10:40
(Laughter)
218
640695
1559
(笑)
10:42
Traffic will be functionally exuberant.
219
642278
1955
交通は機能的に豊かなものになるでしょう
10:44
It will be liquid like our blood.
220
644257
2441
それは私達の血液のように液状になります
10:46
And by a strange paradox,
221
646722
1756
そして奇妙な逆説により
10:48
the more robotized our traffic grid will be,
222
648502
2811
交通網が機械化されれば されるほど
10:51
the more organic and alive its movement will feel.
223
651337
2756
その動きは更に有機的で活動的に 感じられるでしょう
10:55
So yes,
224
655075
1777
そうです
10:56
biology has all the attributes of a transportation genius today.
225
656876
3698
生物は 今日話した最高の交通にある特性を 全て持ち合わせています
11:00
But this process has taken billions of years,
226
660598
2809
しかし そこに至るまで 数十億年かかっています
11:03
and went through all sorts of iterations and mutations.
227
663431
3002
そして あらゆる種類の 反復や変化を経てきました
11:06
We can't wait billions of years to evolve our transportation system.
228
666892
3428
私達は交通システムの発展を 数十億年も待つことはできません
11:10
We now have the dreams,
229
670979
1828
私達には今 夢があり
11:12
the concepts
230
672831
1292
概念があり
11:14
and the technology
231
674147
2306
技術もあります
11:16
to create 3-D transportation networks,
232
676477
2850
3D交通ネットワークを作り
11:19
invent new vehicles
233
679351
1715
新しい乗り物を発明し
11:21
and change the flow in our cities.
234
681090
1624
都市の流れを変えるのです
11:23
Let's do it.
235
683109
1155
やってみましょう
11:24
Thank you.
236
684288
1164
ありがとうございました
11:25
(Applause)
237
685476
2833
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7