What a driverless world could look like | Wanis Kabbaj

2,434,218 views ・ 2016-11-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Richard Michael Lektorat: Saskia Clauss
00:12
Some people are obsessed by French wines.
0
12836
2957
Manche Leute lieben französischen Wein.
00:16
Others love playing golf
1
16302
2222
Andere spielen liebend gerne Golf
00:18
or devouring literature.
2
18548
1639
oder verschlingen Literatur.
00:20
One of my greatest pleasures in life is, I have to admit,
3
20729
3575
Eine meiner größten Freuden im Leben ist zugegebenermaßen
00:24
a bit special.
4
24328
1206
ein wenig speziell.
00:25
I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky,
5
25946
4968
Ich kann gar nicht sagen, wie gerne ich Städte von oben aus dem Himmel
durch ein Flugzeugfenster betrachte.
00:30
from an airplane window.
6
30938
1381
00:32
Some cities are calmly industrious,
7
32916
2995
Manche Städte sind besonnen und emsig,
00:35
like Dusseldorf
8
35935
1540
wie Düsseldorf
00:37
or Louisville.
9
37499
1641
oder Louisville.
00:39
Others project an energy that they can hardly contain,
10
39780
3633
Andere strahlen eine überschießende Energie aus,
00:43
like New York
11
43437
1317
wie New York
00:44
or Hong Kong.
12
44778
1225
oder Hongkong.
00:46
And then you have Paris
13
46524
2282
Und dann gibt es Paris
00:49
or Istanbul,
14
49492
1712
oder Istanbul
00:51
and their patina full of history.
15
51228
1973
und deren geschichtsträchtiges Flair.
00:54
I see cities as living beings.
16
54108
2050
Ich sehe Städte als Lebewesen.
00:56
And when I discover them from far above,
17
56514
2468
Wenn ich sie von weit oben ergründe,
00:59
I like to find those main streets and highways that structure their space.
18
59006
4425
versuche ich, die Straßen und Autobahnen zu finden, die sie strukturieren.
Besonders nachts,
01:04
Especially at night,
19
64019
1476
01:05
when commuters make these arteries look dramatically red and golden:
20
65519
4823
wenn Pendler diese Arterien leuchtend rot und gold einfärben:
01:10
the city's vascular system performing its vital function
21
70908
4287
das Gefäßsystem der Stadt mitten in seiner Lebensfunktion
01:15
right before your eyes.
22
75219
1210
direkt vor unseren Augen.
01:17
But when I'm sitting in my car
23
77569
2840
Aber wenn ich in meinem Auto sitze,
01:21
after an hour and a half of commute every day,
24
81020
3292
nach anderthalb Stunden Pendeln täglich,
01:24
that reality looks very different.
25
84336
1877
sieht diese Realität ganz anders aus.
01:26
(Laughter)
26
86237
1054
(Lachen)
01:27
Nothing --
27
87315
1158
Nichts --
01:28
not public radio,
28
88497
1690
kein Radio,
01:30
no podcast --
29
90211
1159
kein Podcast --
01:31
(Laughter)
30
91394
1028
(Lachen)
01:32
Not even mindfulness meditation
31
92446
2009
nicht einmal Achtsamkeitsmeditation
01:34
makes this time worth living.
32
94479
1615
macht diese Zeit lebenswert.
01:36
(Laughter)
33
96118
1609
(Lachen)
01:38
Isn't it absurd
34
98072
1154
Ist es nicht absurd,
01:39
that we created cars that can reach 130 miles per hour
35
99250
4457
dass wir Fahrzeuge gebaut haben, die mühelos 210 km/h schaffen
01:43
and we now drive them at the same speed as 19th-century horse carriages?
36
103731
5622
und wir fahren sie mit demselben Tempo
wie Pferdekutschen des 19. Jahrhunderts?
01:49
(Laughter)
37
109377
1259
(Lachen)
01:50
In the US alone,
38
110660
1742
Allein in den USA
01:52
we spent 29.6 billion hours commuting in 2014.
39
112426
5394
verbrachten wir im Jahr 2014
knappe 30 Milliarden Stunden mit Pendeln.
01:58
With that amount of time,
40
118281
1618
Mit so viel Zeit
01:59
ancient Egyptians could have built 26 Pyramids of Giza.
41
119923
4291
hätten die alten Ägypter 26 Pyramiden von Gizeh bauen können.
02:04
(Laughter)
42
124238
1046
(Lachen)
02:05
We do that in one year.
43
125308
1398
Wir tun dies in einem Jahr.
02:06
A monumental waste of time, energy and human potential.
44
126730
4376
Eine riesige Verschwendung von Zeit, Energie und menschlichem Potential.
02:12
For decades,
45
132154
1177
Jahrzehntelang war unsere Lösung für Staus einfach:
02:13
our remedy for congestion was simple:
46
133355
2308
02:15
build new roads or enlarge existing ones.
47
135687
3041
neue Straßen bauen oder alte verbreitern.
02:19
And it worked.
48
139198
1150
Und es funktionierte.
02:20
It worked admirably for Paris,
49
140372
2458
Es funktionierte wunderbar in Paris,
02:22
when the city tore down hundreds of historical buildings
50
142854
3090
als die Stadt hunderte historische Gebäude abriss,
02:25
to create 85 miles
51
145968
1647
um 135 Kilometer
02:27
of transportation-friendly boulevards.
52
147639
2281
verkehrsfreundliche Boulevards zu bauen.
02:30
And it still works today in fast-growing emerging cities.
53
150879
3220
Es funktioniert auch heute in neuen, schnell wachsenden Städten.
02:34
But in more established urban centers,
54
154549
2396
Aber in bereits ausgebauten Stadtzentren
02:36
significant network expansions are almost impossible:
55
156969
3930
ist das Erweitern bestehender Straßennetze fast unmöglich:
02:40
habitat is just too dense,
56
160923
1920
Der Lebensraum ist zu dicht bewohnt,
02:42
real estate, too expensive
57
162867
1973
Immobilien zu teuer
02:44
and public finances, too fragile.
58
164864
2060
und öffentliche Finanzierung zu unsicher.
02:47
Our city's vascular system is getting clogged, it's getting sick,
59
167780
3605
Das Gefäßsystem unserer Stadt verstopft, es wird krank,
02:51
and we should pay attention.
60
171409
1607
und wir sollten das beachten.
02:53
Our current way of thinking is not working.
61
173040
2703
Unsere jetzige Denkweise funktioniert nicht.
02:56
For our transportation to flow,
62
176172
1921
Damit unser Verkehr fließt,
02:58
we need a new source of inspiration.
63
178117
2351
benötigen wir eine neue Inspirationsquelle.
03:02
So after 16 years working in transportation,
64
182187
2692
Nach 16 Jahren Arbeit im Verkehrswesen
03:05
my "aha moment" happened when speaking with a biotech customer.
65
185437
3546
hatte ich meinen "Aha-Moment" im Gespräch mit einer Biotechnologiekundin.
03:09
She was telling me how her treatment
66
189622
2028
Sie erzählte mir, dass ihre Behandlung
03:11
was leveraging specific properties of our vascular system.
67
191674
3243
spezielle Eigenschaften unseres Gefäßsystems nutzte.
03:15
"Wow," I thought, "Our vascular system --
68
195582
2468
"Wow," dachte ich, " Unser Gefäßsystem --
alle Venen und Arterien in unserem Körper
03:18
all the veins and arteries in our body
69
198074
3076
03:21
making miracles of logistics every day."
70
201174
3207
bewirken täglich logistische Wunder."
03:25
This is the moment I realized
71
205112
2158
In jenem Moment wurde mir klar,
03:27
that biology has been in the transportation business
72
207294
2983
dass die Biologie sich seit Milliarden von Jahren
03:30
for billions of years.
73
210301
1511
mit Logistik beschäftigt.
03:32
It has been testing countless solutions
74
212364
2364
Sie hat unzählige Lösungen getestet
03:34
to move nutrients, gases and proteins.
75
214752
3299
um Nährstoffe, Gase und Proteine zu transportieren.
03:38
It really is the world's most sophisticated transportation laboratory.
76
218532
4361
Es ist das weltweit ausgefeilteste Transportlabor.
03:43
So, what if the solution to our traffic challenges was inside us?
77
223326
5503
Was wäre, wenn die Lösung für unsere Verkehrsprobleme bereits in uns liegt?
03:49
I wanted to know:
78
229895
1265
Ich wollte wissen:
03:51
Why is it that blood flows in our veins most of our lives,
79
231184
3796
Wie kann Blut unser ganzes Leben lang durch unsere Venen fließen,
03:55
when our big cities get clogged on a daily basis?
80
235004
3592
während unsere Großstädte täglich verstopfen?
03:58
And the reality is that you're looking at two very different networks.
81
238990
4564
In Wahrheit betrachten wir zwei sehr verschiedene Netzwerke.
04:04
I don't know if you realize,
82
244013
1819
Haben Sie je darüber nachgedacht,
04:06
but each of us has 60,000 miles of blood vessels in our bodies --
83
246223
4697
dass jeder von uns 96 000 km an Blutgefäßen in seinem Körper hat --
04:10
60,000 miles.
84
250944
1294
96 000 Kilometer.
04:12
That's two-and-a-half times the Earth's circumference,
85
252262
2592
Das ist das Zweieinhalbfache des Erdumfangs in Ihnen.
04:14
inside you.
86
254878
1253
04:16
What it means is that blood vessels are everywhere inside us,
87
256860
3319
Das heißt, dass Blutgefäße überall in uns sind,
nicht nur unter der Hautoberfläche.
04:20
not just under the surface of our skin.
88
260203
2027
04:22
But if you look at our cities,
89
262610
2209
Aber wenn man sich unsere Städte anschaut --
04:24
yes, we have some underground subway systems
90
264843
3098
ja, wir haben ein paar unterirdische U-Bahn-Systeme,
04:27
and some tunnels and bridges,
91
267965
2416
einige Tunnel und Brücken
04:30
and also some helicopters in the sky.
92
270405
2280
und auch ein paar Helikopter am Himmel.
04:32
But the vast majority of our traffic is focused on the ground,
93
272709
4059
Aber die große Mehrheit unseres Verkehrs konzentriert sich auf den Boden,
04:36
on the surface.
94
276792
1177
auf die Oberfläche.
04:38
So in other words,
95
278450
1355
Mit anderen Worten:
04:39
while our vascular system uses the three dimensions inside us,
96
279829
4379
Während unser Gefäßsystem drei Dimensionen in uns nutzt,
04:44
our urban transportation is mostly two-dimensional.
97
284232
2764
ist unser städtischer Verkehr größtenteils zweidimensional.
04:47
And so what we need is to embrace that verticality.
98
287881
3033
Wir müssen uns der Senkrechten annehmen.
04:51
If our surface grid is saturated,
99
291290
2565
Wenn unsere Verkehrsnetze an der Oberfläche gesättigt sind,
04:53
well, let's elevate our traffic.
100
293879
1898
dann heben wir den Verkehr an.
04:56
This Chinese concept of a bus that can straddle traffic jams --
101
296174
3884
Dieses chinesische Konzept eines Busses,
der Verkehrsstaus überbrücken kann,
05:00
that was an eye-opener on new ways to think about space and movement
102
300694
4385
hat uns die Augen für neue Möglichkeiten geöffnet,
über Raum und Bewegung in unseren Städten nachzudenken.
05:05
inside our cities.
103
305103
1286
05:06
And we can go higher,
104
306863
1812
Wir können noch höher gehen
05:08
and suspend our transportation like we did with our electrical grid.
105
308699
4292
und unseren Verkehr aufhängen,
wie wir es mit unseren Stromnetzen machen.
05:13
Tel Aviv and Abu Dhabi are talking about testing
106
313968
3017
Tel Aviv und Abu Dhabi reden darüber,
futuristische Netzwerke aus schwebenden Magnetkapseln zu testen.
05:17
these futuristic networks of suspended magnetic pods.
107
317009
3832
05:21
And we can keep climbing, and fly.
108
321465
2896
Wir können noch höher klettern und fliegen.
05:25
The fact that a company like Airbus
109
325263
1927
Die Tatsache, dass eine Firma wie Airbus
05:27
is now seriously working on flying urban taxis
110
327214
3308
jetzt ernsthaft an fliegenden Taxis arbeitet,
05:30
is telling us something.
111
330546
1373
ist aufschlussreich.
05:32
Flying cars are finally moving from science-fiction déjà vu
112
332633
4868
Fliegende Autos werden endlich vom Science-Fiction-"Déjà-vu"
05:37
to attractive business-case territory.
113
337525
2689
zu attraktiven Geschäftsszenarien.
05:40
And that's an exciting moment.
114
340238
1610
Das ist ein spannender Moment.
05:42
So building this 3-D transportation network
115
342415
2629
Der Bau dieses dreidimensionalen Verkehrsnetzes
05:45
is one of the ways we can mitigate and solve traffic jams.
116
345068
5318
ist ein Weg, wie wir Staus vermindern und lösen können.
05:50
But it's not the only one.
117
350410
1410
Aber es ist nicht der einzige Weg.
05:52
We have to question
118
352257
1618
Wir müssen unsere grundlegenden Entscheidungen hinterfragen,
05:53
other fundamental choices that we made, like the vehicles we use.
119
353899
3767
wie etwa die Fahrzeuge, die wir nutzen.
05:58
Just imagine a very familiar scene:
120
358278
2340
Stellen Sie sich diese vertraute Szene vor:
06:00
You've been driving for 42 minutes.
121
360983
2133
Sie fahren seit 42 Minuten.
06:03
The two kids behind you are getting restless.
122
363656
2723
Die zwei Kinder hinter Ihnen werden unruhig.
06:06
And you're late.
123
366899
1205
Und Sie sind spät dran.
06:08
Do you see that slow car in front of you?
124
368754
2265
Sehen Sie das langsame Auto vor Ihnen?
06:11
Always comes when you're late, right?
125
371474
1818
Das ist immer so, wenn man spät dran ist, oder?
06:13
(Laughter)
126
373316
1135
(Lachen)
06:14
That driver is looking for parking.
127
374475
2163
Dieser Fahrer sucht einen Parkplatz.
06:17
There is no parking spot available in the area,
128
377193
2217
Es gibt keinen freien Parkplatz in der Nähe,
06:19
but how would he know?
129
379434
1343
aber wie soll er das wissen?
06:21
It is estimated that up to 30 percent of urban traffic is generated
130
381552
4916
Es wird geschätzt, dass bis zu 30 Prozent des Stadtverkehrs
durch Fahrer entsteht, die nach Parkplätzen suchen.
06:26
by drivers looking for parking.
131
386492
1725
06:29
Do you see the 100 cars around you?
132
389091
1874
Sehen Sie die 100 Autos um Sie herum?
06:31
Eighty-five of them only have one passenger.
133
391549
2611
85 dieser Autos haben nur einen Insassen.
06:34
Those 85 drivers could all fit in one Londonian red bus.
134
394571
4220
Alle 85 Fahrer würden in einen roten Londoner Bus passen.
06:39
So the question is:
135
399339
1151
Warum verschwenden wir so viel Platz,
06:40
Why are we wasting so much space if it is what we need the most?
136
400514
3060
wenn wir ihn so dringend brauchen?
06:43
Why are we doing this to ourselves?
137
403598
1762
Warum tun wir uns das an?
06:45
Biology would never do this.
138
405746
1954
Die Biologie würde das niemals tun.
06:48
Space inside our arteries is fully utilized.
139
408189
3047
Der Platz in unseren Arterien wird voll ausgenutzt.
06:51
At every heartbeat,
140
411722
1524
Bei jedem Herzschlag
06:53
a higher blood pressure literally compacts millions of red blood cells
141
413270
4013
verdichtet ein höherer Blutdruck
buchstäblich Millionen an roten Blutzellen
06:57
into massive trains of oxygen
142
417307
2118
zu enormen Sauerstoffzügen,
06:59
that quickly flow throughout our body.
143
419449
1889
die schnell durch unseren Körper fließen.
07:01
And the tiny space inside our red blood cells is not wasted, either.
144
421771
3930
Und der winzige Platz in unseren roten Blutzellen
wird genauso wenig verschwendet.
07:06
In healthy conditions,
145
426357
1717
In einem gesunden Zustand
07:08
more than 95 percent of their oxygen capacity is utilized.
146
428098
4038
werden über 95 Prozent ihrer Sauerstoffkapazität genutzt.
07:12
Can you imagine if the vehicles we used in our cities
147
432494
2861
Stellen Sie sich vor,
unsere städtischen Fahrzeuge wären zu 95 Prozent voll --
07:15
were 95 percent full,
148
435379
1684
07:17
all the additional space you would have to walk, to bike
149
437087
3384
all der zusätzliche Platz um zu laufen, Rad zu fahren
07:20
and to enjoy our cities?
150
440495
1538
und unsere Städte zu genießen?
07:22
The reason blood is so incredibly efficient
151
442616
3513
Unser Blut ist deshalb so unglaublich effizient,
07:26
is that our red blood cells are not dedicated
152
446153
3101
weil unsere roten Blutzellen
nicht an bestimmte Organe oder Gewebe gebunden sind,
07:29
to specific organs or tissues;
153
449278
1854
07:31
otherwise, we would probably have traffic jams in our veins.
154
451497
3111
sonst gäbe es wahrscheinlich Staus in unseren Venen.
07:34
No, they're shared.
155
454632
1232
Nein, sie werden geteilt.
07:35
They're shared by all the cells of our body.
156
455888
2376
Sie werden gemeinsam von allen Körperzellen genutzt.
07:38
And because our network is so extensive,
157
458737
2653
Und weil unser Netzwerk so umfangreich ist,
07:41
each one of our 37 trillion cells gets its own deliveries of oxygen
158
461414
4760
bekommt jede unserer 37 Billionen Zellen ihre eigene Ladung Sauerstoff
07:46
precisely when it needs them.
159
466198
1529
genau zum richtigen Zeitpunkt.
07:48
Blood is both a collective and individual form of transportation.
160
468253
4590
Blut ist beides, eine gemeinsame und individuelle Form des Transports.
07:53
But for our cities,
161
473513
1544
Bei unseren Städten sind wir hingegen festgefahren.
07:55
we've been stuck.
162
475081
1284
07:56
We've been stuck in an endless debate
163
476389
2045
Wir stecken in einer endlosen Debatte
07:58
between creating a car-centric society or extensive mass-transit systems.
164
478458
5217
zwischen dem Bau einer Auto-zentrierten Gesellschaft
und ausgedehnten öffentlichen Verkehrssystemen.
Ich finde, wir sollten weiter denken.
08:04
I think we should transcend this.
165
484295
1615
08:05
I think we can create vehicles that combine the convenience of cars
166
485934
4319
Wir könnten Fahrzeuge bauen, die den Komfort eines Autos
08:10
and the efficiencies of trains and buses.
167
490277
2317
mit der Effizienz von Zügen und Bussen vereinen.
08:13
Just imagine.
168
493459
1405
Stellen Sie sich vor:
08:14
You're comfortably sitting in a fast and smooth urban train,
169
494888
4248
Sie sitzen bequem in einer schnell dahingleitenden S-Bahn,
08:19
along with 1,200 passengers.
170
499160
2111
zusammen mit 1200 Fahrgästen.
08:21
The problem with urban trains
171
501950
1687
Das Problem bei S-Bahnen ist,
08:23
is that sometimes you have to stop five, ten, fifteen times
172
503661
4395
dass man fünf-, zehn-, fünfzehnmal stehenbleibt,
bevor man sein Ziel erreicht.
08:28
before your final destination.
173
508080
1541
08:30
What if in this train you didn't have to stop?
174
510421
2911
Was wäre, wenn Ihre Bahn nicht halten müsste?
08:33
In this train,
175
513929
1269
Bei dieser Bahn können sich Wagen während der Fahrt automatisch abkoppeln
08:35
wagons can detach dynamically while you're moving
176
515222
3229
und zu selbstfahrenden Express-Bussen werden,
08:39
and become express, driverless buses
177
519012
2482
08:41
that move on a secondary road network.
178
521518
2053
die auf einem zweiten Straßennetz fahren.
So sitzen Sie in einem Bus,
08:44
And so without a single stop,
179
524024
1901
08:45
nor a lengthy transfer,
180
525949
1587
mit dem Sie ohne einen einzigen Halt oder längeres Umsteigen
08:47
you are now sitting in a bus that is headed toward your suburb.
181
527560
3409
in Ihren Vorort fahren.
Wenn Sie sich Ihrem Zuhause nähern,
08:51
And when you get close,
182
531647
1926
08:53
the section you're sitting in detaches
183
533597
3307
koppelt sich Ihr Abteil ab
08:56
and self-drives you right to your doorstep.
184
536928
2950
und fährt Sie direkt vor die Haustür.
09:00
It is collective and individual at the same time.
185
540523
2661
Es ist gleichzeitig gemeinschaftlich und individuell.
09:03
This could be one of the shared, modular, driverless vehicles of tomorrow.
186
543922
4877
Dies könnte eines der gemeinsamen, modularen und selbstfahrenden
Fahrzeuge der Zukunft sein.
09:09
Now ...
187
549681
1161
Als ob eine Stadt voller Drohnen,
09:11
as if walking in a city buzzing with drones,
188
551217
3158
09:14
flying taxis, modular buses and suspended magnetic pods
189
554399
4287
fliegender Taxis, modularer Busse und Magnetschwebe-Kapseln
09:18
was not exotic enough,
190
558710
1451
noch nicht fremdartig genug wäre,
glaube ich, dass es noch etwas gibt,
09:21
I think there is another force in action
191
561062
1937
09:23
that will make urban traffic mesmerizing.
192
563023
2581
das den städtischen Verkehr zur Faszination machen wird.
09:26
If you think about it,
193
566541
1589
Denken Sie daran,
09:28
the current generation of driverless cars is just trying to earn its way
194
568154
5006
dass die jetzige Generation selbstfahrender Autos versucht,
an einem Verkehrsnetz teilzunehmen,
09:33
into a traffic grid made by and for humans.
195
573184
3030
das von und für Menschen gemacht wurde.
09:36
They're trying to learn traffic rules, which is relatively simple,
196
576626
3413
Sie lernen unsere Verkehrsregeln, was relativ einfach ist,
09:40
and coping with human unpredictability,
197
580551
1909
und mit menschlicher Unberechenbarkeit umzugehen,
09:42
which is more challenging.
198
582484
1612
was schon schwieriger ist.
09:45
But what would happen when whole cities become driverless?
199
585063
3427
Was wäre, wenn ganze Städte selbstfahrend werden würden?
09:48
Would we need traffic lights?
200
588999
1828
Würden wir Ampeln brauchen?
09:50
Would we need lanes?
201
590851
1596
Würden wir Fahrbahnen brauchen?
09:52
How about speed limits?
202
592471
1499
Was wäre mit Geschwindigkeitsbegrenzungen?
09:54
Red blood cells are not flowing in lanes.
203
594563
2289
Rote Blutkörperchen fließen nicht in Fahrbahnen.
09:57
They never stop at red lights.
204
597402
1961
Sie halten nie an roten Ampeln.
09:59
In the first driverless cities,
205
599387
1976
In den ersten selbstfahrenden Städten
10:01
you would have no red lights and no lanes.
206
601387
2117
gäbe es weder Fahrspuren noch rote Ampeln.
10:04
And when all the cars are driverless and connected,
207
604014
3073
Wenn es nur noch selbstfahrende und miteinander vernetzte Autos gibt,
10:07
everything is predictable and reaction time, minimum.
208
607630
3565
wird alles vorhersagbar und die Reaktionszeit minimal.
10:11
They can drive much faster
209
611219
1914
Sie können viel schneller fahren
und jegliche vernünftige Initiative ergreifen,
10:13
and can take any rational initiative that can speed them up
210
613157
2937
um sich oder andere Autos um sie herum zu beschleunigen.
10:16
or the cars around them.
211
616118
1357
10:18
So instead of rigid traffic rules,
212
618600
2675
Anstelle von starren Verkehrsregeln
wird der Fluss reguliert
10:22
flow will be regulated
213
622203
1332
10:23
by a mesh of dynamic and constantly self-improving algorithms.
214
623559
4827
durch ein Netz aus dynamischen, sich selbst verbessernden Algorithmen.
10:30
The result: a strange traffic
215
630468
2727
Das Ergebnis: ein eigenartiger Verkehr,
10:33
that mixes the fast and smooth rigor of German autobahns
216
633219
3511
der die schnelle und reibungslose Strenge deutscher Autobahnen
10:36
and the creative vitality of the intersections of Mumbai.
217
636754
3300
mit der kreativen Vitalität der Kreuzungen Mumbais vereint.
(Lachen)
10:40
(Laughter)
218
640695
1559
Der Verkehr wird funktionstüchtig und lebhaft werden.
10:42
Traffic will be functionally exuberant.
219
642278
1955
10:44
It will be liquid like our blood.
220
644257
2441
Er wird flüssig sein wie unser Blut.
10:46
And by a strange paradox,
221
646722
1756
Es ist ein eigenartiges Paradoxon:
10:48
the more robotized our traffic grid will be,
222
648502
2811
Je robotisierter unser Verkehrsnetz,
10:51
the more organic and alive its movement will feel.
223
651337
2756
desto organischer und lebendiger fühlen sich die Verkehrsströme an.
10:55
So yes,
224
655075
1777
Also ja,
10:56
biology has all the attributes of a transportation genius today.
225
656876
3698
die Biologie hat alle Eigenschaften eines genialen Verkehrssystems.
11:00
But this process has taken billions of years,
226
660598
2809
Aber dieser Prozess hat Milliarden von Jahren gebraucht
11:03
and went through all sorts of iterations and mutations.
227
663431
3002
und jede Menge Wiederholungen und Veränderungen durchlaufen.
11:06
We can't wait billions of years to evolve our transportation system.
228
666892
3428
Wir können keine Milliarden Jahre warten,
um unseren Verkehr weiterzuentwickeln.
11:10
We now have the dreams,
229
670979
1828
Wir haben jetzt die Träume,
11:12
the concepts
230
672831
1292
die Konzepte
11:14
and the technology
231
674147
2306
und die Technologie,
11:16
to create 3-D transportation networks,
232
676477
2850
um dreidimensionale Verkehrsnetze zu entwerfen,
11:19
invent new vehicles
233
679351
1715
neue Fahrzeuge zu erfinden
und den Verkehrsfluss in unseren Städten zu ändern.
11:21
and change the flow in our cities.
234
681090
1624
11:23
Let's do it.
235
683109
1155
Setzen wir sie um.
11:24
Thank you.
236
684288
1164
Danke.
11:25
(Applause)
237
685476
2833
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7