What a driverless world could look like | Wanis Kabbaj

2,439,923 views ・ 2016-11-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
Some people are obsessed by French wines.
0
12836
2957
Certaines personnes sont folles des vins français.
00:16
Others love playing golf
1
16302
2222
D'autres adorent jouer au golf
00:18
or devouring literature.
2
18548
1639
ou dévorer des livres.
00:20
One of my greatest pleasures in life is, I have to admit,
3
20729
3575
Un de mes plus grands plaisirs dans la vie, je dois l'admettre,
00:24
a bit special.
4
24328
1206
est un peu bizarre.
00:25
I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky,
5
25946
4968
Je ne peux pas exprimer
à quel point j'apprécie le spectacle des villes vues du ciel,
00:30
from an airplane window.
6
30938
1381
depuis le hublot d'un avion.
00:32
Some cities are calmly industrious,
7
32916
2995
Certaines villes sont calmement industrielles,
00:35
like Dusseldorf
8
35935
1540
comme Düsseldorf
00:37
or Louisville.
9
37499
1641
ou Louisville.
00:39
Others project an energy that they can hardly contain,
10
39780
3633
D'autres projettent une énergie qu'elles peuvent à peine contenir,
00:43
like New York
11
43437
1317
comme New York
00:44
or Hong Kong.
12
44778
1225
ou Hong Kong.
00:46
And then you have Paris
13
46524
2282
Et puis il y a Paris
00:49
or Istanbul,
14
49492
1712
ou Istanbul
00:51
and their patina full of history.
15
51228
1973
et leur patine historique.
00:54
I see cities as living beings.
16
54108
2050
Je vois les villes comme des êtres vivants.
00:56
And when I discover them from far above,
17
56514
2468
Quand je les découvre depuis le ciel,
00:59
I like to find those main streets and highways that structure their space.
18
59006
4425
j'aime trouver ces rues principales et ces autoroutes
qui structurent leur espace.
01:04
Especially at night,
19
64019
1476
En particulier la nuit,
01:05
when commuters make these arteries look dramatically red and golden:
20
65519
4823
lorsque les travailleurs rendent ces artères rouges et dorées :
01:10
the city's vascular system performing its vital function
21
70908
4287
le système vasculaire de la ville accomplissant sa fonction vitale
01:15
right before your eyes.
22
75219
1210
juste sous nos yeux.
01:17
But when I'm sitting in my car
23
77569
2840
Mais quand je suis assis dans ma voiture
01:21
after an hour and a half of commute every day,
24
81020
3292
après une heure et demie de trajet quotidien,
01:24
that reality looks very different.
25
84336
1877
cette réalité semble très différente.
01:26
(Laughter)
26
86237
1054
(Rires)
01:27
Nothing --
27
87315
1158
Rien --
01:28
not public radio,
28
88497
1690
pas la radio publique,
01:30
no podcast --
29
90211
1159
aucun podcast --
01:31
(Laughter)
30
91394
1028
(Rires)
01:32
Not even mindfulness meditation
31
92446
2009
même pas la méditation consciente
01:34
makes this time worth living.
32
94479
1615
ne donnent d'intérêt à ce moment.
01:36
(Laughter)
33
96118
1609
(Rires)
01:38
Isn't it absurd
34
98072
1154
N'est-il pas absurde
01:39
that we created cars that can reach 130 miles per hour
35
99250
4457
d'avoir créé des voitures pouvant atteindre 200 km/h
01:43
and we now drive them at the same speed as 19th-century horse carriages?
36
103731
5622
et de les conduire à la même vitesse que les calèches du XIXe siècle ?
01:49
(Laughter)
37
109377
1259
(Rires)
01:50
In the US alone,
38
110660
1742
Aux États-Unis seulement,
01:52
we spent 29.6 billion hours commuting in 2014.
39
112426
5394
en 2014, nous avons passé 29,6 milliards d'heures
à faire le trajet entre notre domicile et notre travail.
01:58
With that amount of time,
40
118281
1618
Avec autant de temps,
01:59
ancient Egyptians could have built 26 Pyramids of Giza.
41
119923
4291
les anciens Égyptiens auraient pu construire 26 pyramides de Gizeh.
02:04
(Laughter)
42
124238
1046
(Rires)
02:05
We do that in one year.
43
125308
1398
Nous faisons cela en un an.
02:06
A monumental waste of time, energy and human potential.
44
126730
4376
Une perte de temps, d'énergie et de potentiel humain monumentale.
02:12
For decades,
45
132154
1177
Durant des années,
02:13
our remedy for congestion was simple:
46
133355
2308
nous avions un remède simple aux embouteillages :
02:15
build new roads or enlarge existing ones.
47
135687
3041
construire de nouvelles routes ou élargir celles qui existaient.
02:19
And it worked.
48
139198
1150
Cela fonctionnait.
02:20
It worked admirably for Paris,
49
140372
2458
Cela a admirablement bien fonctionné pour Paris,
02:22
when the city tore down hundreds of historical buildings
50
142854
3090
quand la ville a détruit des centaines de bâtiments historiques
02:25
to create 85 miles
51
145968
1647
pour créer 140 kilomètres
02:27
of transportation-friendly boulevards.
52
147639
2281
de boulevards adaptés aux véhicules.
02:30
And it still works today in fast-growing emerging cities.
53
150879
3220
Cela marche encore dans les villes émergentes à croissance rapide.
02:34
But in more established urban centers,
54
154549
2396
Mais dans les centres urbains plus établis,
02:36
significant network expansions are almost impossible:
55
156969
3930
des expansions significatives du réseau sont presqu'impossibles :
02:40
habitat is just too dense,
56
160923
1920
l'habitat est trop dense,
02:42
real estate, too expensive
57
162867
1973
l'immobilier est trop cher
02:44
and public finances, too fragile.
58
164864
2060
et les finances publiques trop fragiles.
02:47
Our city's vascular system is getting clogged, it's getting sick,
59
167780
3605
Le système vasculaire de nos villes s'encrasse, tombe malade,
02:51
and we should pay attention.
60
171409
1607
nous devrions y prêter attention.
02:53
Our current way of thinking is not working.
61
173040
2703
Notre façon de penser actuelle ne fonctionne pas.
02:56
For our transportation to flow,
62
176172
1921
Pour que nos transports circulent,
02:58
we need a new source of inspiration.
63
178117
2351
nous avons besoin d'une nouvelle source d'inspiration.
03:02
So after 16 years working in transportation,
64
182187
2692
Après 16 ans à travailler dans les transports,
03:05
my "aha moment" happened when speaking with a biotech customer.
65
185437
3546
j'ai eu un déclic en parlant à une cliente du secteur de la biotechnologie.
03:09
She was telling me how her treatment
66
189622
2028
Elle me racontait comment son traitement
03:11
was leveraging specific properties of our vascular system.
67
191674
3243
exploitait des propriétés spécifiques de notre système vasculaire.
03:15
"Wow," I thought, "Our vascular system --
68
195582
2468
J'ai pensé : « Wahou, notre système vasculaire --
03:18
all the veins and arteries in our body
69
198074
3076
toutes les veines et artères de notre corps
03:21
making miracles of logistics every day."
70
201174
3207
faisant quotidiennement des miracles en logistique. »
03:25
This is the moment I realized
71
205112
2158
C'est à ce moment-là que j'ai réalisé
03:27
that biology has been in the transportation business
72
207294
2983
que la biologie est dans le secteur du transport public
03:30
for billions of years.
73
210301
1511
depuis des milliards d'années.
03:32
It has been testing countless solutions
74
212364
2364
Elle a testé d'innombrables solutions
03:34
to move nutrients, gases and proteins.
75
214752
3299
pour déplacer les nutriments, les gaz et les protéines.
03:38
It really is the world's most sophisticated transportation laboratory.
76
218532
4361
C'est le laboratoire de transports le plus sophistiqué au monde.
03:43
So, what if the solution to our traffic challenges was inside us?
77
223326
5503
Et si la solution à nos défis de circulation était en nous ?
03:49
I wanted to know:
78
229895
1265
Je voulais savoir :
03:51
Why is it that blood flows in our veins most of our lives,
79
231184
3796
pourquoi le sang circule dans nos veines durant toute notre vie
03:55
when our big cities get clogged on a daily basis?
80
235004
3592
alors que nos grandes villes sont quotidiennement congestionnées ?
03:58
And the reality is that you're looking at two very different networks.
81
238990
4564
La réalité est que nous observons deux réseaux très différents.
04:04
I don't know if you realize,
82
244013
1819
Je ne sais pas si vous réalisez
04:06
but each of us has 60,000 miles of blood vessels in our bodies --
83
246223
4697
que chacun d'entre nous a 100 000 km de vaisseaux sanguins dans son corps --
04:10
60,000 miles.
84
250944
1294
100 000 km.
04:12
That's two-and-a-half times the Earth's circumference,
85
252262
2592
C'est deux fois et demie la circonférence de la Terre,
04:14
inside you.
86
254878
1253
en vous.
04:16
What it means is that blood vessels are everywhere inside us,
87
256860
3319
Cela signifie que les vaisseaux sanguins sont partout en nous,
04:20
not just under the surface of our skin.
88
260203
2027
pas seulement sous la surface de notre peau.
04:22
But if you look at our cities,
89
262610
2209
Si vous observez nos villes,
04:24
yes, we have some underground subway systems
90
264843
3098
oui, certaines ont des systèmes de métro souterrain,
04:27
and some tunnels and bridges,
91
267965
2416
des tunnels et des ponts
04:30
and also some helicopters in the sky.
92
270405
2280
ainsi que des hélicoptères dans le ciel.
04:32
But the vast majority of our traffic is focused on the ground,
93
272709
4059
Mais la vaste majorité de notre trafic est concentré sur le sol,
04:36
on the surface.
94
276792
1177
à la surface.
04:38
So in other words,
95
278450
1355
En d'autres mots,
04:39
while our vascular system uses the three dimensions inside us,
96
279829
4379
alors que notre système vasculaire utilise les trois dimensions en nous,
04:44
our urban transportation is mostly two-dimensional.
97
284232
2764
notre transport urbain est majoritairement bidimensionnel.
04:47
And so what we need is to embrace that verticality.
98
287881
3033
Nous devons donc embrasser la verticalité.
04:51
If our surface grid is saturated,
99
291290
2565
Si notre réseau surfacique est saturé,
04:53
well, let's elevate our traffic.
100
293879
1898
élevons notre trafic.
04:56
This Chinese concept of a bus that can straddle traffic jams --
101
296174
3884
Ce concept chinois de bus pouvant chevaucher les embouteillages --
05:00
that was an eye-opener on new ways to think about space and movement
102
300694
4385
il a révélé de nouvelles façons de penser l'espace et le mouvement
05:05
inside our cities.
103
305103
1286
dans nos villes.
05:06
And we can go higher,
104
306863
1812
Nous pouvons aller plus haut
05:08
and suspend our transportation like we did with our electrical grid.
105
308699
4292
et suspendre nos transports comme nos fils électriques.
05:13
Tel Aviv and Abu Dhabi are talking about testing
106
313968
3017
Tel Aviv et Abu Dhabi parlent de tester
05:17
these futuristic networks of suspended magnetic pods.
107
317009
3832
ces réseaux futuristes de capsules magnétiques suspendues.
05:21
And we can keep climbing, and fly.
108
321465
2896
Nous pouvons continuer à escalader et voler.
05:25
The fact that a company like Airbus
109
325263
1927
Le fait qu'une entreprise comme Airbus
05:27
is now seriously working on flying urban taxis
110
327214
3308
travaille sérieusement sur des taxis urbains volants
05:30
is telling us something.
111
330546
1373
est révélateur.
05:32
Flying cars are finally moving from science-fiction déjà vu
112
332633
4868
Les voitures volantes passent enfin de la science-fiction
05:37
to attractive business-case territory.
113
337525
2689
à un modèle économique attractif.
05:40
And that's an exciting moment.
114
340238
1610
C'est un moment excitant.
05:42
So building this 3-D transportation network
115
342415
2629
Construire ce réseau de transport en 3D
05:45
is one of the ways we can mitigate and solve traffic jams.
116
345068
5318
est une façon de limiter, voire résoudre, les embouteillages.
05:50
But it's not the only one.
117
350410
1410
Mais ce n'est pas la seule.
05:52
We have to question
118
352257
1618
Nous devons remettre en question
05:53
other fundamental choices that we made, like the vehicles we use.
119
353899
3767
d'autres choix fondamentaux que nous avons faits
tels que les véhicules que nous utilisons.
05:58
Just imagine a very familiar scene:
120
358278
2340
Imaginez une scène familière :
06:00
You've been driving for 42 minutes.
121
360983
2133
vous avez conduit 42 minutes.
06:03
The two kids behind you are getting restless.
122
363656
2723
Les deux enfants à l'arrière commencent à s'agiter.
06:06
And you're late.
123
366899
1205
Et vous êtes en retard.
06:08
Do you see that slow car in front of you?
124
368754
2265
Voyez-vous cette voiture lente juste devant vous ?
06:11
Always comes when you're late, right?
125
371474
1818
Il y en a une dès que vous êtes en retard.
06:13
(Laughter)
126
373316
1135
(Rires)
06:14
That driver is looking for parking.
127
374475
2163
Le conducteur cherche à se garer.
06:17
There is no parking spot available in the area,
128
377193
2217
Il n'y a pas de place libre dans les environs
06:19
but how would he know?
129
379434
1343
mais comment le saurait-il ?
06:21
It is estimated that up to 30 percent of urban traffic is generated
130
381552
4916
On estime que jusqu'à 30% du trafic urbain est généré
06:26
by drivers looking for parking.
131
386492
1725
par les conducteurs voulant se garer.
06:29
Do you see the 100 cars around you?
132
389091
1874
Voyez-vous les 100 voitures autour de vous ?
06:31
Eighty-five of them only have one passenger.
133
391549
2611
85% n'ont qu'un seul passager.
06:34
Those 85 drivers could all fit in one Londonian red bus.
134
394571
4220
Ces 85 conducteurs tiendraient tous dans un bus rouge londonien.
06:39
So the question is:
135
399339
1151
La question est :
06:40
Why are we wasting so much space if it is what we need the most?
136
400514
3060
pourquoi gaspiller tant d'espace si nous en avons besoin ?
06:43
Why are we doing this to ourselves?
137
403598
1762
Pourquoi nous infligeons-nous cela ?
06:45
Biology would never do this.
138
405746
1954
La biologie ne ferait jamais cela.
06:48
Space inside our arteries is fully utilized.
139
408189
3047
L'espace dans nos artères est entièrement utilisé.
06:51
At every heartbeat,
140
411722
1524
A chaque battement de cœur,
06:53
a higher blood pressure literally compacts millions of red blood cells
141
413270
4013
une pression sanguine plus élevée compacte des millions de globules rouges
06:57
into massive trains of oxygen
142
417307
2118
en d'énormes trains d'oxygène
06:59
that quickly flow throughout our body.
143
419449
1889
qui circulent rapidement dans notre corps.
07:01
And the tiny space inside our red blood cells is not wasted, either.
144
421771
3930
Le petit espace dans nos globules rouges n'est pas non plus perdu.
07:06
In healthy conditions,
145
426357
1717
Si nous sommes en bonne santé,
07:08
more than 95 percent of their oxygen capacity is utilized.
146
428098
4038
plus de 95% de leur capacité en oxygène est utilisée.
07:12
Can you imagine if the vehicles we used in our cities
147
432494
2861
Imaginez si les véhicules utilisés dans nos villes
07:15
were 95 percent full,
148
435379
1684
étaient pleins à 95%,
07:17
all the additional space you would have to walk, to bike
149
437087
3384
tout l'espace supplémentaire pour marcher, faire du vélo
07:20
and to enjoy our cities?
150
440495
1538
et profiter de nos villes ?
07:22
The reason blood is so incredibly efficient
151
442616
3513
La raison pour laquelle le sang est si incroyablement efficace
07:26
is that our red blood cells are not dedicated
152
446153
3101
est que nos globules rouges ne sont pas dédiés
07:29
to specific organs or tissues;
153
449278
1854
à des organes ou tissus spécifiques ;
07:31
otherwise, we would probably have traffic jams in our veins.
154
451497
3111
autrement, il y aurait des embouteillages dans nos veines.
07:34
No, they're shared.
155
454632
1232
Non, ils sont partagés.
07:35
They're shared by all the cells of our body.
156
455888
2376
Ils sont partagés par toutes les cellules du corps.
07:38
And because our network is so extensive,
157
458737
2653
Et, puisque notre réseau est si étendu,
07:41
each one of our 37 trillion cells gets its own deliveries of oxygen
158
461414
4760
chacune de nos 37 000 milliards de cellules reçoit sa livraison d'oxygène
07:46
precisely when it needs them.
159
466198
1529
précisément quand elle en a besoin.
07:48
Blood is both a collective and individual form of transportation.
160
468253
4590
Le sang est un moyen de transport à la fois collectif et individuel.
07:53
But for our cities,
161
473513
1544
Mais pour nos villes,
07:55
we've been stuck.
162
475081
1284
nous sommes coincés.
07:56
We've been stuck in an endless debate
163
476389
2045
Nous sommes coincés dans un débat sans fin
07:58
between creating a car-centric society or extensive mass-transit systems.
164
478458
5217
entre ériger une société centrée autour de la voiture
et développer des systèmes efficaces de transports publics.
08:04
I think we should transcend this.
165
484295
1615
Nous pouvons transcender cela.
08:05
I think we can create vehicles that combine the convenience of cars
166
485934
4319
Nous pouvons créer des véhicules qui combinent la commodité de la voiture
08:10
and the efficiencies of trains and buses.
167
490277
2317
et l'efficacité des trains et des bus.
08:13
Just imagine.
168
493459
1405
Imaginez.
08:14
You're comfortably sitting in a fast and smooth urban train,
169
494888
4248
Vous êtes confortablement assis dans un train urbain rapide et silencieux
08:19
along with 1,200 passengers.
170
499160
2111
aux côtés de 1 200 autres passagers.
08:21
The problem with urban trains
171
501950
1687
Le problème des trains urbains
08:23
is that sometimes you have to stop five, ten, fifteen times
172
503661
4395
est que, parfois, il faut faire 5, 10, 15 arrêts
08:28
before your final destination.
173
508080
1541
avant d'atteindre sa destination.
08:30
What if in this train you didn't have to stop?
174
510421
2911
Et si, dans ce train, vous n'aviez pas à vous arrêter ?
08:33
In this train,
175
513929
1269
Dans ce train,
08:35
wagons can detach dynamically while you're moving
176
515222
3229
les wagons peuvent se détacher pendant que vous vous déplacez
08:39
and become express, driverless buses
177
519012
2482
et devenir des bus express, sans conducteur
08:41
that move on a secondary road network.
178
521518
2053
qui se déplacent sur un réseau routier secondaire.
08:44
And so without a single stop,
179
524024
1901
Et donc, sans un seul arrêt,
08:45
nor a lengthy transfer,
180
525949
1587
sans changement interminable,
08:47
you are now sitting in a bus that is headed toward your suburb.
181
527560
3409
vous êtes assis dans un bus se dirigeant droit vers votre quartier.
08:51
And when you get close,
182
531647
1926
Quand vous vous en approchez,
08:53
the section you're sitting in detaches
183
533597
3307
la section où vous êtes assis se détache
08:56
and self-drives you right to your doorstep.
184
536928
2950
et, sans conducteur, vous conduit directement devant chez vous.
09:00
It is collective and individual at the same time.
185
540523
2661
C'est à la fois collectif et individuel.
09:03
This could be one of the shared, modular, driverless vehicles of tomorrow.
186
543922
4877
Cela pourrait être l'un des véhicules de demain :
partagé, modulaire et sans conducteur.
09:09
Now ...
187
549681
1161
Maintenant...
09:11
as if walking in a city buzzing with drones,
188
551217
3158
comme si marcher dans une ville bourdonnant de drones,
09:14
flying taxis, modular buses and suspended magnetic pods
189
554399
4287
de taxis volants, de bus modulaires et de capsules magnétiques suspendues
09:18
was not exotic enough,
190
558710
1451
n'était pas assez exotique,
09:21
I think there is another force in action
191
561062
1937
il y a une autre force en action
09:23
that will make urban traffic mesmerizing.
192
563023
2581
qui rendra la circulation urbaine encore plus fascinante.
09:26
If you think about it,
193
566541
1589
Si vous y réfléchissez,
09:28
the current generation of driverless cars is just trying to earn its way
194
568154
5006
la génération actuelle de voitures sans conducteur
essaye simplement de gagner sa place
09:33
into a traffic grid made by and for humans.
195
573184
3030
dans un réseau routier fait par et pour les humains.
09:36
They're trying to learn traffic rules, which is relatively simple,
196
576626
3413
Elles essayent d'apprendre le code de la route, qui est assez simple,
09:40
and coping with human unpredictability,
197
580551
1909
et de faire face à un plus grand défi :
09:42
which is more challenging.
198
582484
1612
l'imprédictibilité humaine.
09:45
But what would happen when whole cities become driverless?
199
585063
3427
Que se passerait-il si des villes entières n'avaient plus de conducteurs ?
09:48
Would we need traffic lights?
200
588999
1828
Aurions-nous besoin de feux ?
09:50
Would we need lanes?
201
590851
1596
Aurions-nous besoin de voies ?
09:52
How about speed limits?
202
592471
1499
Ou de limitations de vitesse ?
09:54
Red blood cells are not flowing in lanes.
203
594563
2289
Les globules rouges n'utilisent pas de voies.
09:57
They never stop at red lights.
204
597402
1961
Ils ne s'arrêtent pas aux feux rouges.
09:59
In the first driverless cities,
205
599387
1976
Dans les premières villes sans conducteurs,
10:01
you would have no red lights and no lanes.
206
601387
2117
il n'y aurait ni feux rouges ni voies.
10:04
And when all the cars are driverless and connected,
207
604014
3073
Quand toutes les voitures seront sans conducteur et connectées,
10:07
everything is predictable and reaction time, minimum.
208
607630
3565
tout sera prévisible et le temps de réaction sera minimisé.
10:11
They can drive much faster
209
611219
1914
Elles peuvent conduire plus vite
10:13
and can take any rational initiative that can speed them up
210
613157
2937
et prendre toute initiative rationnelle les faisant accélérer,
10:16
or the cars around them.
211
616118
1357
elles ou les autres voitures.
10:18
So instead of rigid traffic rules,
212
618600
2675
A la place d'un code de la route rigide,
10:22
flow will be regulated
213
622203
1332
la circulation serait régulée
10:23
by a mesh of dynamic and constantly self-improving algorithms.
214
623559
4827
par un maillage d'algorithmes dynamiques en amélioration continue.
10:30
The result: a strange traffic
215
630468
2727
Le résultat : une circulation étrange
10:33
that mixes the fast and smooth rigor of German autobahns
216
633219
3511
qui mélange la rapidité et la rigueur des autoroutes allemandes
10:36
and the creative vitality of the intersections of Mumbai.
217
636754
3300
à la vitalité créative des intersections de Mumbai.
10:40
(Laughter)
218
640695
1559
(Rires)
10:42
Traffic will be functionally exuberant.
219
642278
1955
La circulation sera exubérante.
10:44
It will be liquid like our blood.
220
644257
2441
Elle sera liquide comme notre sang.
10:46
And by a strange paradox,
221
646722
1756
Et, par un paradoxe étrange,
10:48
the more robotized our traffic grid will be,
222
648502
2811
plus notre réseau routier sera robotisé,
10:51
the more organic and alive its movement will feel.
223
651337
2756
plus son mouvement semblera organique et vivant.
10:55
So yes,
224
655075
1777
Alors oui,
10:56
biology has all the attributes of a transportation genius today.
225
656876
3698
la biologie a tous les attributs d'un génie des transports.
11:00
But this process has taken billions of years,
226
660598
2809
Mais ce processus a pris des milliards d'années
11:03
and went through all sorts of iterations and mutations.
227
663431
3002
et a traversé toutes sortes d'itérations et de mutations.
11:06
We can't wait billions of years to evolve our transportation system.
228
666892
3428
Notre système de transport ne peut pas attendre autant avant d'évoluer.
11:10
We now have the dreams,
229
670979
1828
Nous avons des rêves,
11:12
the concepts
230
672831
1292
des concepts
11:14
and the technology
231
674147
2306
et la technologie
11:16
to create 3-D transportation networks,
232
676477
2850
pour créer des réseaux de transport tridimensionnels,
11:19
invent new vehicles
233
679351
1715
inventer de nouveaux véhicules
11:21
and change the flow in our cities.
234
681090
1624
et changer la circulation dans nos villes.
11:23
Let's do it.
235
683109
1155
Faisons-le.
11:24
Thank you.
236
684288
1164
Merci.
11:25
(Applause)
237
685476
2833
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7