What a driverless world could look like | Wanis Kabbaj

2,434,245 views ・ 2016-11-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:12
Some people are obsessed by French wines.
0
12836
2957
Niektórzy mają obsesję na punkcie francuskich win.
00:16
Others love playing golf
1
16302
2222
Inni lubią grać w golfa
00:18
or devouring literature.
2
18548
1639
lub pochłaniać literaturę.
00:20
One of my greatest pleasures in life is, I have to admit,
3
20729
3575
Muszę przyznać, że moje ulubione zajęcie
00:24
a bit special.
4
24328
1206
jest trochę nietypowe.
00:25
I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky,
5
25946
4968
Bardzo lubię oglądać miasta z nieba,
00:30
from an airplane window.
6
30938
1381
przez okno samolotu.
00:32
Some cities are calmly industrious,
7
32916
2995
Niektóre miasta spokojnie pracują,
00:35
like Dusseldorf
8
35935
1540
przykładowo Düsseldorf
00:37
or Louisville.
9
37499
1641
czy Louisville.
00:39
Others project an energy that they can hardly contain,
10
39780
3633
Inne są pełne energii, która ledwie się w nich mieści,
00:43
like New York
11
43437
1317
na przykład Nowy Jork
00:44
or Hong Kong.
12
44778
1225
czy Hong Kong.
00:46
And then you have Paris
13
46524
2282
Mamy też Paryż
00:49
or Istanbul,
14
49492
1712
oraz Istambuł,
00:51
and their patina full of history.
15
51228
1973
zaśniedziałe od zabytków.
00:54
I see cities as living beings.
16
54108
2050
Patrzę na miasta jak na żywe istoty.
00:56
And when I discover them from far above,
17
56514
2468
Gdy odkrywam je z wysoka,
00:59
I like to find those main streets and highways that structure their space.
18
59006
4425
lubię szukać głównych ulic i uporządkowanych autostrad.
01:04
Especially at night,
19
64019
1476
Szczególnie nocą,
01:05
when commuters make these arteries look dramatically red and golden:
20
65519
4823
gdy samochody zmieniają te arterie w widowiskową czerwień i złoto.
01:10
the city's vascular system performing its vital function
21
70908
4287
Układ naczyń miasta wykonuje swoją główną funkcję
01:15
right before your eyes.
22
75219
1210
na naszych oczach.
01:17
But when I'm sitting in my car
23
77569
2840
Jednak gdy siedzę w samochodzie
01:21
after an hour and a half of commute every day,
24
81020
3292
po półtorej godzinie codziennych dojazdów do pracy,
01:24
that reality looks very different.
25
84336
1877
wygląda to zupełnie inaczej.
01:26
(Laughter)
26
86237
1054
(Śmiech)
01:27
Nothing --
27
87315
1158
Nic.
01:28
not public radio,
28
88497
1690
Ani radio,
01:30
no podcast --
29
90211
1159
żaden podkast...
01:31
(Laughter)
30
91394
1028
(Śmiech)
01:32
Not even mindfulness meditation
31
92446
2009
Nawet medytacja uważności nie sprawi,
01:34
makes this time worth living.
32
94479
1615
że w tym czasie będzie się chciało żyć.
01:36
(Laughter)
33
96118
1609
(Śmiech)
01:38
Isn't it absurd
34
98072
1154
Czy to nie absurd,
01:39
that we created cars that can reach 130 miles per hour
35
99250
4457
że stworzyliśmy samochody osiągające 200 kilometrów na godzinę,
01:43
and we now drive them at the same speed as 19th-century horse carriages?
36
103731
5622
a jeździmy nimi z prędkością zaprzęgu konnego z XIX wieku?
01:49
(Laughter)
37
109377
1259
(Śmiech)
01:50
In the US alone,
38
110660
1742
W samych Stanach
01:52
we spent 29.6 billion hours commuting in 2014.
39
112426
5394
dojazdy zajęły w 2014 roku 29,6 miliarda godzin.
01:58
With that amount of time,
40
118281
1618
Mając tyle czasu,
01:59
ancient Egyptians could have built 26 Pyramids of Giza.
41
119923
4291
starożytni Egipcjanie mogliby zbudować 26 piramid w Gizie.
02:04
(Laughter)
42
124238
1046
(Śmiech)
02:05
We do that in one year.
43
125308
1398
Robimy tak w ciągu jednego roku.
02:06
A monumental waste of time, energy and human potential.
44
126730
4376
Ogromne marnotrawstwo czasu, energii i ludzkiego potencjału.
02:12
For decades,
45
132154
1177
Przez dekady nasze rozwiązanie na nadmierny ruch było proste:
02:13
our remedy for congestion was simple:
46
133355
2308
02:15
build new roads or enlarge existing ones.
47
135687
3041
budowaliśmy nowe drogi i poszerzaliśmy istniejące.
02:19
And it worked.
48
139198
1150
To działało.
02:20
It worked admirably for Paris,
49
140372
2458
Dobrze działało w Paryżu,
02:22
when the city tore down hundreds of historical buildings
50
142854
3090
gdzie zrównano z ziemią setki zabytków,
02:25
to create 85 miles
51
145968
1647
żeby stworzyć 140 kilometrów
02:27
of transportation-friendly boulevards.
52
147639
2281
bulwarów przyjaznych transportowi.
02:30
And it still works today in fast-growing emerging cities.
53
150879
3220
To rozwiązanie nadal działa w szybko rozwijających się miastach.
02:34
But in more established urban centers,
54
154549
2396
Jednak w już istniejących centrach miast
02:36
significant network expansions are almost impossible:
55
156969
3930
znaczne rozbudowy dróg są prawie niemożliwe.
02:40
habitat is just too dense,
56
160923
1920
Zabudowa jest zbyt gęsta,
02:42
real estate, too expensive
57
162867
1973
nieruchomości zbyt drogie,
02:44
and public finances, too fragile.
58
164864
2060
a finanse publiczne zbyt delikatne.
02:47
Our city's vascular system is getting clogged, it's getting sick,
59
167780
3605
Układ naczyniowy naszych miast zatyka się i choruje,
02:51
and we should pay attention.
60
171409
1607
trzeba zwrócić na to uwagę.
02:53
Our current way of thinking is not working.
61
173040
2703
Obecny sposób myślenia nie działa.
02:56
For our transportation to flow,
62
176172
1921
Żeby transport był wydajny,
02:58
we need a new source of inspiration.
63
178117
2351
trzeba znaleźć nowe źródło inspiracji.
03:02
So after 16 years working in transportation,
64
182187
2692
Po 16 latach pracy w transporcie
03:05
my "aha moment" happened when speaking with a biotech customer.
65
185437
3546
olśniło mnie podczas rozmowy z klientem z branży biotechnologicznej.
03:09
She was telling me how her treatment
66
189622
2028
Opowiedział mi,
03:11
was leveraging specific properties of our vascular system.
67
191674
3243
jak leczenie wpływa na układ naczyniowy.
03:15
"Wow," I thought, "Our vascular system --
68
195582
2468
Pomyślałem: "Układ naczyniowy,
03:18
all the veins and arteries in our body
69
198074
3076
wszystkie żyły i tętnice w ciele
03:21
making miracles of logistics every day."
70
201174
3207
codziennie dokonują cudów logistyki".
03:25
This is the moment I realized
71
205112
2158
W tym momencie zrozumiałem,
03:27
that biology has been in the transportation business
72
207294
2983
że biologia zajmuje się transportem
03:30
for billions of years.
73
210301
1511
od miliardów lat.
03:32
It has been testing countless solutions
74
212364
2364
Przetestowała niezliczoną liczbę rozwiązań
03:34
to move nutrients, gases and proteins.
75
214752
3299
transferu gazów, białek i składników odżywczych.
03:38
It really is the world's most sophisticated transportation laboratory.
76
218532
4361
To najbardziej skomplikowane laboratorium transportu na świecie.
03:43
So, what if the solution to our traffic challenges was inside us?
77
223326
5503
A jeśli rozwiązanie problemów z transportem jest w nas?
03:49
I wanted to know:
78
229895
1265
Chciałem wiedzieć,
03:51
Why is it that blood flows in our veins most of our lives,
79
231184
3796
czemu krew sprawnie krąży w żyłach w ciągu życia,
03:55
when our big cities get clogged on a daily basis?
80
235004
3592
podczas gdy duże miasta zatykają się właściwie codziennie?
03:58
And the reality is that you're looking at two very different networks.
81
238990
4564
Tak naprawdę mówimy o dwóch zupełnie różnych sieciach.
04:04
I don't know if you realize,
82
244013
1819
Nie wiem, czy wiecie,
04:06
but each of us has 60,000 miles of blood vessels in our bodies --
83
246223
4697
ale każdy z nas ma 100 000 kilometrów naczyń krwionośnych w organizmie.
04:10
60,000 miles.
84
250944
1294
100 000 kilometrów.
04:12
That's two-and-a-half times the Earth's circumference,
85
252262
2592
To dwa i pół raza tyle, co średnica Ziemi,
04:14
inside you.
86
254878
1253
ukryte wewnątrz nas.
04:16
What it means is that blood vessels are everywhere inside us,
87
256860
3319
Naczynia krwionośne są w każdym zakątku ciała,
04:20
not just under the surface of our skin.
88
260203
2027
nie tylko pod powierzchnią skóry.
04:22
But if you look at our cities,
89
262610
2209
Jeśli jednak popatrzymy na miasta,
04:24
yes, we have some underground subway systems
90
264843
3098
to mamy trochę podziemnej kolei,
04:27
and some tunnels and bridges,
91
267965
2416
tunele i mosty,
04:30
and also some helicopters in the sky.
92
270405
2280
parę helikopterów na niebie.
04:32
But the vast majority of our traffic is focused on the ground,
93
272709
4059
Jednak znaczna większość ruchu skupia się na ziemi,
04:36
on the surface.
94
276792
1177
na powierzchni.
04:38
So in other words,
95
278450
1355
Innymi słowy,
04:39
while our vascular system uses the three dimensions inside us,
96
279829
4379
podczas gdy układ naczyniowy wykorzystuje trzy wymiary ciała,
04:44
our urban transportation is mostly two-dimensional.
97
284232
2764
transport miejski jest głównie dwuwymiarowy.
04:47
And so what we need is to embrace that verticality.
98
287881
3033
Musimy zdobyć pion.
04:51
If our surface grid is saturated,
99
291290
2565
Jeśli jeden wymiar jest przepełniony,
04:53
well, let's elevate our traffic.
100
293879
1898
podnieśmy ruch uliczny.
04:56
This Chinese concept of a bus that can straddle traffic jams --
101
296174
3884
Chiński koncept autobusu unoszącego się nad korkiem
05:00
that was an eye-opener on new ways to think about space and movement
102
300694
4385
otworzył oczy na nowy sposób myślenia o przestrzeni i ruchu
05:05
inside our cities.
103
305103
1286
wewnątrz miast.
05:06
And we can go higher,
104
306863
1812
Możemy iść do góry
05:08
and suspend our transportation like we did with our electrical grid.
105
308699
4292
i zawiesić transport tak, jak sieci elektryczne.
05:13
Tel Aviv and Abu Dhabi are talking about testing
106
313968
3017
Tel Awiw i Abu Dhabi prowadzą rozmowy nad testowaniem
05:17
these futuristic networks of suspended magnetic pods.
107
317009
3832
futurystycznych sieci magnetycznie zawieszonych kapsuł.
05:21
And we can keep climbing, and fly.
108
321465
2896
Możemy piąć się w górę i latać.
05:25
The fact that a company like Airbus
109
325263
1927
Fakt, że firmy takie jak Airbus
05:27
is now seriously working on flying urban taxis
110
327214
3308
poważnie traktują projekt latających taksówek miejskich,
05:30
is telling us something.
111
330546
1373
coś nam mówi.
05:32
Flying cars are finally moving from science-fiction déjà vu
112
332633
4868
Latające samochody wreszcie przechodzą z déjà vu science-fiction
05:37
to attractive business-case territory.
113
337525
2689
na atrakcyjny biznesowo teren.
05:40
And that's an exciting moment.
114
340238
1610
To ekscytująca chwila.
05:42
So building this 3-D transportation network
115
342415
2629
Budowanie trójwymiarowej sieci transportu
05:45
is one of the ways we can mitigate and solve traffic jams.
116
345068
5318
to jeden ze sposobów, w jaki można zmniejszyć lub zlikwidować korki.
05:50
But it's not the only one.
117
350410
1410
Jednak nie jedyny.
05:52
We have to question
118
352257
1618
Trzeba zakwestionować inne podstawowe wybory,
05:53
other fundamental choices that we made, like the vehicles we use.
119
353899
3767
jak wybór używanych pojazdów.
05:58
Just imagine a very familiar scene:
120
358278
2340
Wyobraźmy sobie znany scenariusz.
06:00
You've been driving for 42 minutes.
121
360983
2133
Jedziesz już od 42 minut.
06:03
The two kids behind you are getting restless.
122
363656
2723
Dzieci z tyłu zaczynają się wiercić.
06:06
And you're late.
123
366899
1205
Jesteś spóźniony.
06:08
Do you see that slow car in front of you?
124
368754
2265
Widzisz przed sobą ten powolny samochód?
06:11
Always comes when you're late, right?
125
371474
1818
Pojawia się, gdy tylko ci się śpieszy.
06:13
(Laughter)
126
373316
1135
(Śmiech)
06:14
That driver is looking for parking.
127
374475
2163
Ten kierowca szuka miejsca parkingowego.
06:17
There is no parking spot available in the area,
128
377193
2217
Tu nie ma wolnych miejsc,
06:19
but how would he know?
129
379434
1343
ale skąd on może o tym wiedzieć?
06:21
It is estimated that up to 30 percent of urban traffic is generated
130
381552
4916
Szacuje się, że około 30% korków tworzą ludzie
06:26
by drivers looking for parking.
131
386492
1725
szukający miejsca parkingowego.
06:29
Do you see the 100 cars around you?
132
389091
1874
Czy widzisz 100 samochodów dookoła?
06:31
Eighty-five of them only have one passenger.
133
391549
2611
85 z nich ma jednego pasażera.
06:34
Those 85 drivers could all fit in one Londonian red bus.
134
394571
4220
Tych 85 osób zmieściłoby się w jednym londyńskim autobusie.
06:39
So the question is:
135
399339
1151
Pytanie brzmi:
06:40
Why are we wasting so much space if it is what we need the most?
136
400514
3060
czemu marnujemy tyle miejsca, którego tak bardzo potrzebujemy?
06:43
Why are we doing this to ourselves?
137
403598
1762
Czemu to sobie robimy?
06:45
Biology would never do this.
138
405746
1954
Biologia by tego nie zrobiła.
06:48
Space inside our arteries is fully utilized.
139
408189
3047
Przestrzeń wewnątrz tętnic jest całkowicie wykorzystana.
06:51
At every heartbeat,
140
411722
1524
Przy każdym uderzeniu serca
06:53
a higher blood pressure literally compacts millions of red blood cells
141
413270
4013
wysokie ciśnienie krwi zbija miliony czerwonych krwinek
06:57
into massive trains of oxygen
142
417307
2118
w ogromne tlenowe pociągi,
06:59
that quickly flow throughout our body.
143
419449
1889
które szybko płyną przez ciało.
07:01
And the tiny space inside our red blood cells is not wasted, either.
144
421771
3930
Mała przestrzeń wewnątrz czerwonej krwinki też się nie marnuje.
07:06
In healthy conditions,
145
426357
1717
W zdrowych warunkach
07:08
more than 95 percent of their oxygen capacity is utilized.
146
428098
4038
wykorzystywanych jest ponad 95% jej pojemności tlenowej.
07:12
Can you imagine if the vehicles we used in our cities
147
432494
2861
Wyobraźcie sobie miejskie pojazdy
07:15
were 95 percent full,
148
435379
1684
w 95% pełne,
07:17
all the additional space you would have to walk, to bike
149
437087
3384
i całą tę dodatkową przestrzeń do chodzenia, jazdy na rowerze
07:20
and to enjoy our cities?
150
440495
1538
i cieszenia się miastem.
07:22
The reason blood is so incredibly efficient
151
442616
3513
Powodem, dla którego krew jest tak niewiarygodnie skuteczna
07:26
is that our red blood cells are not dedicated
152
446153
3101
jest to, że czerwone krwinki
nie są ograniczone do określonych narządów lub tkanek;
07:29
to specific organs or tissues;
153
449278
1854
07:31
otherwise, we would probably have traffic jams in our veins.
154
451497
3111
w przeciwnym razie prawdopodobnie mielibyśmy korki w żyłach.
07:34
No, they're shared.
155
454632
1232
Nie, są współdzielone.
07:35
They're shared by all the cells of our body.
156
455888
2376
Dzielą się nimi wszystkie komórki ciała.
07:38
And because our network is so extensive,
157
458737
2653
Ponieważ sieć jest tak rozbudowana,
07:41
each one of our 37 trillion cells gets its own deliveries of oxygen
158
461414
4760
każda z 37 bilionów komórek otrzymuje własne dostawy tlenu
07:46
precisely when it needs them.
159
466198
1529
właśnie wtedy, gdy ich potrzebuje.
07:48
Blood is both a collective and individual form of transportation.
160
468253
4590
Krew jest zarówno kolektywną, jak i indywidualną formą transportu.
07:53
But for our cities,
161
473513
1544
Ale jeśli chodzi o miasta
07:55
we've been stuck.
162
475081
1284
- utknęliśmy.
07:56
We've been stuck in an endless debate
163
476389
2045
Utknęliśmy w niekończącej się debacie
07:58
between creating a car-centric society or extensive mass-transit systems.
164
478458
5217
społeczeństwa zorientowanego na samochody i rozległe systemy transportu masowego.
08:04
I think we should transcend this.
165
484295
1615
Powinniśmy być ponad to.
08:05
I think we can create vehicles that combine the convenience of cars
166
485934
4319
Myślę, że można stworzyć pojazdy, które łączą wygodę samochodów
08:10
and the efficiencies of trains and buses.
167
490277
2317
z efektywnością pociągów i autobusów.
08:13
Just imagine.
168
493459
1405
Wyobraźcie to sobie.
08:14
You're comfortably sitting in a fast and smooth urban train,
169
494888
4248
Siedzicie wygodnie w szybkim i wygodnym pociągu miejskim
08:19
along with 1,200 passengers.
170
499160
2111
razem z 1200 pasażerami.
08:21
The problem with urban trains
171
501950
1687
Problemem pociągów miejskich jest to,
08:23
is that sometimes you have to stop five, ten, fifteen times
172
503661
4395
że muszą zatrzymać się pięć, dziesięć czy piętnaście razy
08:28
before your final destination.
173
508080
1541
zanim dotrą do celu.
08:30
What if in this train you didn't have to stop?
174
510421
2911
A gdyby pociąg nie musiał stawać?
08:33
In this train,
175
513929
1269
W takim pociągu
08:35
wagons can detach dynamically while you're moving
176
515222
3229
wagony mogłyby odczepiać się podczas jazdy
08:39
and become express, driverless buses
177
519012
2482
i stawać ekspresowymi, autonomicznymi autobusami
08:41
that move on a secondary road network.
178
521518
2053
jeżdżącymi po mniejszych drogach.
08:44
And so without a single stop,
179
524024
1901
Bez przystanków,
08:45
nor a lengthy transfer,
180
525949
1587
bez długich przesiadek,
08:47
you are now sitting in a bus that is headed toward your suburb.
181
527560
3409
siedzicie w autobusie jadącym na przedmieścia.
08:51
And when you get close,
182
531647
1926
Gdy jesteście blisko,
08:53
the section you're sitting in detaches
183
533597
3307
sekcja, w której siedzicie, się odłącza
08:56
and self-drives you right to your doorstep.
184
536928
2950
i odwozi was pod dom.
09:00
It is collective and individual at the same time.
185
540523
2661
To pociąg równocześnie indywidualny i kolektywny.
09:03
This could be one of the shared, modular, driverless vehicles of tomorrow.
186
543922
4877
To może być współdzielony, modułowy, autonomiczny pojazd przyszłości.
09:09
Now ...
187
549681
1161
Więc...
09:11
as if walking in a city buzzing with drones,
188
551217
3158
Jakby chodzenie po mieście pełnym dronów,
09:14
flying taxis, modular buses and suspended magnetic pods
189
554399
4287
latających taksówek, modułowych autobusów i magnetycznie zawieszonych kapsuł
09:18
was not exotic enough,
190
558710
1451
nie było wystarczająco egzotyczne,
09:21
I think there is another force in action
191
561062
1937
myślę, że wejdzie do akcji inna siła,
09:23
that will make urban traffic mesmerizing.
192
563023
2581
która zrewolucjonizuje ruch.
09:26
If you think about it,
193
566541
1589
Pomyślcie tylko.
09:28
the current generation of driverless cars is just trying to earn its way
194
568154
5006
Dzisiejsze autonomiczne samochody próbują znaleźć sobie drogę
09:33
into a traffic grid made by and for humans.
195
573184
3030
w świecie ruchu stworzonym przez ludzi i dla ludzi.
09:36
They're trying to learn traffic rules, which is relatively simple,
196
576626
3413
Próbują uczyć się zasad ruchu drogowego, co jest stosunkowo proste,
09:40
and coping with human unpredictability,
197
580551
1909
i walczyć z nieprzewidywalnością ludzi,
09:42
which is more challenging.
198
582484
1612
co jest bardziej wymagające.
09:45
But what would happen when whole cities become driverless?
199
585063
3427
Co by było, gdyby całe miasto było autonomiczne?
09:48
Would we need traffic lights?
200
588999
1828
Czy potrzebowalibyśmy świateł?
09:50
Would we need lanes?
201
590851
1596
Pasów na jezdni?
09:52
How about speed limits?
202
592471
1499
Limitów prędkości?
09:54
Red blood cells are not flowing in lanes.
203
594563
2289
Czerwone krwinki nie płyną w pasach.
09:57
They never stop at red lights.
204
597402
1961
Nie zatrzymują się na czerwonym świetle.
09:59
In the first driverless cities,
205
599387
1976
W pierwszych autonomicznych miastach
10:01
you would have no red lights and no lanes.
206
601387
2117
nie byłoby pasów ani czerwonych świateł.
10:04
And when all the cars are driverless and connected,
207
604014
3073
A gdyby wszystkie autonomiczne samochody się komunikowały,
10:07
everything is predictable and reaction time, minimum.
208
607630
3565
wszystko byłoby przewidywalne, a czas reakcji minimalny.
10:11
They can drive much faster
209
611219
1914
Wszystkie mogłyby jechać szybciej,
10:13
and can take any rational initiative that can speed them up
210
613157
2937
podejmować decyzje o przyspieszeniu siebie
10:16
or the cars around them.
211
616118
1357
lub pojazdów wokół nich.
10:18
So instead of rigid traffic rules,
212
618600
2675
Zamiast sztywnych przepisów drogowych,
10:22
flow will be regulated
213
622203
1332
przepływ byłby regulowany
10:23
by a mesh of dynamic and constantly self-improving algorithms.
214
623559
4827
przez dynamiczne, ciągle ulepszane algorytmy.
10:30
The result: a strange traffic
215
630468
2727
Rezultatem jest dziwny ruch miejski,
10:33
that mixes the fast and smooth rigor of German autobahns
216
633219
3511
łączący szybkość i wygodę rygoru niemieckich autostrad
10:36
and the creative vitality of the intersections of Mumbai.
217
636754
3300
z kreatywną witalnością skrzyżowań w Bombaju.
10:40
(Laughter)
218
640695
1559
(Śmiech)
10:42
Traffic will be functionally exuberant.
219
642278
1955
Ruch będzie funkcjonalnie energiczny.
10:44
It will be liquid like our blood.
220
644257
2441
Będzie płynem takim jak nasza krew.
10:46
And by a strange paradox,
221
646722
1756
Paradoksalnie,
10:48
the more robotized our traffic grid will be,
222
648502
2811
im bardziej zrobotyzowany będzie ruch,
10:51
the more organic and alive its movement will feel.
223
651337
2756
tym będzie bardziej naturalny i żywy.
10:55
So yes,
224
655075
1777
Więc tak,
10:56
biology has all the attributes of a transportation genius today.
225
656876
3698
biologia ma wszystkie cechy geniusza transportu.
11:00
But this process has taken billions of years,
226
660598
2809
Ten proces zajął jednak miliardy lat,
11:03
and went through all sorts of iterations and mutations.
227
663431
3002
przeszedł wiele iteracji i mutacji.
11:06
We can't wait billions of years to evolve our transportation system.
228
666892
3428
Nie możemy czekać miliardów lat, aby system transportowy ewoluował.
11:10
We now have the dreams,
229
670979
1828
Teraz mamy marzenia,
11:12
the concepts
230
672831
1292
koncepcje
11:14
and the technology
231
674147
2306
i technologię,
11:16
to create 3-D transportation networks,
232
676477
2850
aby tworzyć trójwymiarowe systemy transportu,
11:19
invent new vehicles
233
679351
1715
wymyślać nowe pojazdy
11:21
and change the flow in our cities.
234
681090
1624
i zmieniać ruch w naszych miastach.
11:23
Let's do it.
235
683109
1155
Zróbmy to.
11:24
Thank you.
236
684288
1164
Dziękuję.
11:25
(Applause)
237
685476
2833
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7