What a driverless world could look like | Wanis Kabbaj

2,438,709 views ・ 2016-11-15

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Myo Aung Reviewer: sann tint
00:12
Some people are obsessed by French wines.
0
12836
2957
လူတချို့ဆိုရင် ပြင်သစ်ဝိုင်ကို စွဲလန်းနေကြတယ်။
00:16
Others love playing golf
1
16302
2222
တချို့ကျတော့ ဂေါက်သီး ဒါမှမဟုတ်
00:18
or devouring literature.
2
18548
1639
စာပေကို မြတ်နိုးကြတယ်။
00:20
One of my greatest pleasures in life is, I have to admit,
3
20729
3575
ကျွန်တော့ ဘဝအတွက် အကြီးမားဆုံး ပျော်ရွှင်စရာကြီးက၊ တချို့အတွက်
00:24
a bit special.
4
24328
1206
အနည်းလေး ထူးဆန်းနိုင်တယ်။
00:25
I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky,
5
25946
4968
ကောင်းကင် ထက်မှနေပြီး၊ လေယာဉ် ပြတင်းပေါက်မှ နေပြီး မြို့တွေကို
00:30
from an airplane window.
6
30938
1381
ကြည့်ရတာကို အရမ်းကြိက်ပါတယ်။
00:32
Some cities are calmly industrious,
7
32916
2995
တချို့မြို့တွေဆိုရင် အေးချမ်းတဲ့ စက်မှုမြို့ကြီးတွေပါ၊
00:35
like Dusseldorf
8
35935
1540
Dusseldorf လိုဟာမျိုး
00:37
or Louisville.
9
37499
1641
ဒါမှမဟုတ် Louisville ဟာလိုပေါ့။
00:39
Others project an energy that they can hardly contain,
10
39780
3633
တချို့ကျတော့ မရှိနိုင်ဘူးလို့ ထင်ရတဲ့ စွမ်းအားမျိုးကို မီးမောင်းထိုးပြကြတယ်၊
00:43
like New York
11
43437
1317
နယူးယောက် လိုမျိုး
00:44
or Hong Kong.
12
44778
1225
ဟောင်ကောင်လို မျိုးပေါ့။
00:46
And then you have Paris
13
46524
2282
ပြီးတော့ ပါရီမြို့ရှိတယ်
00:49
or Istanbul,
14
49492
1712
ဒါမှမဟုတ် Istanbul ရှိတယ်၊
00:51
and their patina full of history.
15
51228
1973
သူတို့နဲ့အတူ သမိုင်းရှည်ကြီး ရှိနေပါတယ်။
00:54
I see cities as living beings.
16
54108
2050
ကျွန်တော်ဟာ မြို့တွေကို သက်ရှိလို မြင်ပါတယ်။
00:56
And when I discover them from far above,
17
56514
2468
အဝေးမှနေပြီး ၎င်းတို့ကို ကြည့်ရှုနေချိန်မှာ
00:59
I like to find those main streets and highways that structure their space.
18
59006
4425
သူတို့ရဲ့ လေဟာပြင်ကို ဘောင်ခတ်ပေးကြတဲ့ အဓိကရ လမ်းတွေ လမ်းမကြီးတွေကို ရှာတတ်တယ်။
01:04
Especially at night,
19
64019
1476
အထူးသဖြင့် ညအချိန်မှာပါ။
01:05
when commuters make these arteries look dramatically red and golden:
20
65519
4823
ပြေးနေကြတဲ့ ယဉ်ကျောတွေက လမ်းတွေကို နီမြန်းစေလျက် ရွှေရောင် ဆိုးပေးလိုက်လို့၊
01:10
the city's vascular system performing its vital function
21
70908
4287
မြို့ရဲ့ သွေးကြောစနစ်က ၎င်းရဲ့ အသက်ရှင်မှု လုပ်ငန်းစဉ် လုပ်ကိုင်မှုကို မျက်စိရှေ့မှာ
01:15
right before your eyes.
22
75219
1210
အထင်အရှား ပြသပေးပါတယ်။
01:17
But when I'm sitting in my car
23
77569
2840
ဒါပေမဲ့၊ ကျွန်တော်ဟာ ကိုယ့်ကားထဲ ထိုင်နေချိန်မှာ၊
01:21
after an hour and a half of commute every day,
24
81020
3292
တစ်နာရီခွဲလောက် နေ့စဉ် မောင်းသွားလျက် သွားလာနေချိန်မှာတော့၊
01:24
that reality looks very different.
25
84336
1877
အရှိတရားဟာ လုံးဝကိုမတူ တစ်မျိုးကြီးပါ။
01:26
(Laughter)
26
86237
1054
(ရယ်သံများ)
01:27
Nothing --
27
87315
1158
ဘာ တစ်ခုကမှ-
01:28
not public radio,
28
88497
1690
အများသုံး ရေဒီယိုဘဲ ဖြစ်ဖြစ်
အွန်လိုင်း ရေဒီယိုဘဲ ဖြစ်ဖြစ်
01:30
no podcast --
29
90211
1159
01:31
(Laughter)
30
91394
1028
(ရယ်သံများ)
01:32
Not even mindfulness meditation
31
92446
2009
စိတ်ငြိမ်စေမယ့် ကမ္မဋ္ဌာန်းက တောင်မှ
01:34
makes this time worth living.
32
94479
1615
အဲဒီအချိန်ကို တန်ဖိုးရှိအောင် လုပ်မပေးနိုင်ပါ။
01:36
(Laughter)
33
96118
1609
(ရယ်သံများ)
01:38
Isn't it absurd
34
98072
1154
ကျွန်တော်တို့ဟာ
01:39
that we created cars that can reach 130 miles per hour
35
99250
4457
တစ်နာရီ မိုင် ၁၃၀ နှုန်း မောင်းနိုင်တဲ့ ကားကို တီထွင်နိုင်ခဲ့ကြပေမဲ့
01:43
and we now drive them at the same speed as 19th-century horse carriages?
36
103731
5622
အခုတော့ ၁၉ ရာစုတုန်းက မြင်းလှည်းရဲ့ နှုန်းအတိုင်း မောင်နေတာ ဘာအဓိပ္ပါယ်ရှိလဲ။
01:49
(Laughter)
37
109377
1259
(ရယ်သံများ)
01:50
In the US alone,
38
110660
1742
US တစ်ခုတည်းမှာကို ကျွန်တော်တို့ဟာ
01:52
we spent 29.6 billion hours commuting in 2014.
39
112426
5394
ယာဉ်နဲ့ သွားလာရင်း ၂၀၁၄ ခုနှစ်မှာ နာရီ ၂၉.၆ ဘီလီယံ ကို ဖြုန်းခဲ့ကြတယ်။
01:58
With that amount of time,
40
118281
1618
အဲဒီလောက် အချိန်နဲ့ဆိုရင် ရှေးခေတ်
01:59
ancient Egyptians could have built 26 Pyramids of Giza.
41
119923
4291
အီဂျစ်တွေ Giza ပီရမစ် ၂၆ ခုကို ဆောင်ပြီးခဲ့မယ်။
02:04
(Laughter)
42
124238
1046
(ရယ်သံများ)
02:05
We do that in one year.
43
125308
1398
ကျွန်တော်တို့က အဲဒါကို တစ်နှစ်နှင့် လုပ်ပြီးနေတယ်။
02:06
A monumental waste of time, energy and human potential.
44
126730
4376
လူသားတွေရဲ့ ဧရာမ အချိန်၊ စွမ်းအား နှင့် အစွမ်းအစကြီးပါ။
02:12
For decades,
45
132154
1177
ဆယ်စုနှစ်များစွာကြာအောင်
02:13
our remedy for congestion was simple:
46
133355
2308
လမ်းပိတ်ဆို့မှု အတွက် ကုစားနည်းက ရိုးရိုးလေးပါ-
02:15
build new roads or enlarge existing ones.
47
135687
3041
လမ်းအသစ်တွေကို ဖောက် ဒါမှမဟုတ် ရှိနေတာကို ချဲ့ရန် ဖြစ်ခဲ့တယ်။
02:19
And it worked.
48
139198
1150
အဲဒါ အလုပ် ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။
02:20
It worked admirably for Paris,
49
140372
2458
အဲဒါဟာ ပါရီမှာ ကောင်းကောင်း အလုပ်ဖြစ်ခဲ့တယ်။
02:22
when the city tore down hundreds of historical buildings
50
142854
3090
ပို့ဆောင်ရေးအတွက် အဆင်ပြေတဲ့ ၈၅ မိုင်ရှည် လမ်းတွေကို
02:25
to create 85 miles
51
145968
1647
ဖောက်လုပ်ရန် သမိုင်းဝင် အဆောက်အဦ
02:27
of transportation-friendly boulevards.
52
147639
2281
ထောင်ချီကို ဖြိုဖျက်ခဲ့တဲ့ နောက်မှာပါ။
02:30
And it still works today in fast-growing emerging cities.
53
150879
3220
လျင်မြန်စွာ ကြီးထွားလာနေကြတဲ့ ထွန်းသစ်စ မြို့တွေမှာ အဲဒါဟာ
02:34
But in more established urban centers,
54
154549
2396
ဆက်ပြီး အလုပ်ဖြစ်နေတုန်း ဆိုပေမဲ့၊ ပိုပြီး အသားကျနေကြတဲ့
02:36
significant network expansions are almost impossible:
55
156969
3930
ခေတ်မီမြို့ကြီးတွေမှာ ကွန်ရက်တွေကို သိသိသာသာ ချဲ့လို့ မရနိုင်တော့ပါ။
02:40
habitat is just too dense,
56
160923
1920
လူနေရပ်ကွက်တွေ သိပ်သည်းလှတယ်၊
02:42
real estate, too expensive
57
162867
1973
လူနေအိမ်တွေ ဈေးကြီးလွန်းတယ်၊
02:44
and public finances, too fragile.
58
164864
2060
အစိုးရ ဘဏ္ဍာငွေက နည်းလွန်းတယ်။
02:47
Our city's vascular system is getting clogged, it's getting sick,
59
167780
3605
ကျွန်တော်တို့ မြို့တွေရဲ့ သွေးကြောစနစ်ဟာ ပိတ်ဆို့ လာနေကာ ပိတ်လာတယ်၊
02:51
and we should pay attention.
60
171409
1607
ကျွန်တော်တို့ အလေးပေးရန် လိုလာပါပြီ။
02:53
Our current way of thinking is not working.
61
173040
2703
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ လက်ရှိ တွေးခေါ်မှုဟာ အလုပ် မဖြစ်ပါ။
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ပို့ဆောင်ရေး ယာဉ်တွေ စီးဆင်းရန်၊
02:56
For our transportation to flow,
62
176172
1921
02:58
we need a new source of inspiration.
63
178117
2351
လှုံ့ဆောင်ချက် အသစ် လိုအပ်ပါတယ်။
03:02
So after 16 years working in transportation,
64
182187
2692
ပို့ဆောင်ရေးထဲမှာ ၁၆ နှစ်ကျော် လုပ်လာခဲ့တဲ့ နောက်မှာ၊
03:05
my "aha moment" happened when speaking with a biotech customer.
65
185437
3546
biotech ဖောက်သည် တစ်ဦးနဲ့ ဆွေးနွေး နေစဉ်မှာ ကျွန်တော့ အကြံရလိုက်တယ်။
03:09
She was telling me how her treatment
66
189622
2028
သူမရဲ့ ကုသမှုက သွေးကြောစနစ်ရဲ့ အရည်အသွေး
03:11
was leveraging specific properties of our vascular system.
67
191674
3243
အချို့အား ပြောင်းလဲ သုံးနိုင်ပုံကို ပြောပြနေခဲ့တာပါ။
03:15
"Wow," I thought, "Our vascular system --
68
195582
2468
ဟုတ်လိုက်တာ၊ ကျွန်ုပ်တို့ ခန္ဓာကိုယ်ထဲက
03:18
all the veins and arteries in our body
69
198074
3076
သွေးလွှတ်ကြောတွေ၊ သွေးပြန်ကြော ဆိုတဲ့ စနစ်ကြီးဟာ
03:21
making miracles of logistics every day."
70
201174
3207
နေ့စဉ် ပို့ဆောင်ရေး ပြဿနာကို ဖြေရှင်းနေကြတယ်။
03:25
This is the moment I realized
71
205112
2158
ဇီဝဗေဒဟာ ပို့ဆောင်ရေး လုပ်ငန်းကို လုပ်ကိုင်
03:27
that biology has been in the transportation business
72
207294
2983
လာနေခဲ့တာ နှစ်ပေါင်း ဘီလီယံချီ ရှိလာတာကို အဲဒီအချိန်တွင်
03:30
for billions of years.
73
210301
1511
ကျွန်တော် နားလည်မိတယ်။
အာဟာရတွေ၊ ဓာတ်ငွေ့တွေ နဲ့ အသားဓာတ်တွေကို ပို့ဆောင်ပေးရန်
03:32
It has been testing countless solutions
74
212364
2364
03:34
to move nutrients, gases and proteins.
75
214752
3299
၎င်းဟာ ရေတွက် မရနိုင်တဲ့ နည်းလမ်းတွေ စမ်းသပ်ကြည့်ခဲ့ပါတယ်။
03:38
It really is the world's most sophisticated transportation laboratory.
76
218532
4361
၎င်းဟာ တကယ့်ကိုပဲ ကမ္ဘာ့ အရှုပ်ထွေးဆုံး ပို့ဆောင်ရေး စနစ်ကြီးပါ။
03:43
So, what if the solution to our traffic challenges was inside us?
77
223326
5503
ဒီတော့ ယာဉ်ကျောဆိုင်ရာ စိန်ခေါ်မှု အတွက် အဖြေက ကျွန်တော်တို့ထဲ ရှိနေရင်ကော။
03:49
I wanted to know:
78
229895
1265
ကျွန်တော် သိချင်ခဲ့တာက-
03:51
Why is it that blood flows in our veins most of our lives,
79
231184
3796
သွေးကြောတွေထဲမှာ သွေးဟာ တစ်သက်လုံး စီးပြေးနိုင်ပေမဲ့၊
03:55
when our big cities get clogged on a daily basis?
80
235004
3592
မြို့ကြီးတွေကျတော့ ဘာဖြစ်လို့ နေ့စဉ် ပိတ်ဆို့ မိနေကြတာလဲ။
03:58
And the reality is that you're looking at two very different networks.
81
238990
4564
အမှန်တရားက ကျွန်တော်တို့ဟာ လုံးဝမတူတဲ့ ကွန်ရက် နှစ်မျိုးကို ကြည့်ရှုနေခြင်းပါပဲ။
04:04
I don't know if you realize,
82
244013
1819
ခင်ဗျားတို့ သိမလားမသိ၊ ကျွန်တော်တို့
04:06
but each of us has 60,000 miles of blood vessels in our bodies --
83
246223
4697
လူတိုင်းထဲတွင် သွေးကြော မိုင် ၆၀၀၀၀ အထိ ရှိနေပါတယ်။
04:10
60,000 miles.
84
250944
1294
မိုင်ပေါင်း ၆၀၀၀၀ ကြီး။
04:12
That's two-and-a-half times the Earth's circumference,
85
252262
2592
အဲဒါက ကမ္ဘာကြီးကို ၂ ပတ်ခွဲအထိကို ရစ်ပတ်နိုင်ပါတယ်၊
04:14
inside you.
86
254878
1253
ကျွန်ုပ်တို့ အထဲမှာ ရှိနေတယ်။
04:16
What it means is that blood vessels are everywhere inside us,
87
256860
3319
သွေးကြောတွေဟာ အရေပြား အောက်မှာတင်မက နေရာတိုင်းလိုလိုမှာ
04:20
not just under the surface of our skin.
88
260203
2027
ရှိနေကြတာကို ဆိုလိုပါတယ်။
04:22
But if you look at our cities,
89
262610
2209
ဒါပေမဲ့၊ ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့ မြို့တွေကို ကြည့်ပါက၊
04:24
yes, we have some underground subway systems
90
264843
3098
မြေအောက် ရထားလမ်း တချို့ရှိတာ မှန်ပါတယ်၊
04:27
and some tunnels and bridges,
91
267965
2416
တချို့သော လှိုဏ်ဂူတွေ၊ တံတားတွေ ရှိကြတာလည်း အမှန်ပါ၊
04:30
and also some helicopters in the sky.
92
270405
2280
ကောင်းကင် ထက်တွင် ရဟတ်ယာဉ်တွေ ပျံဝဲနေတတ်ကြပါတယ်။
04:32
But the vast majority of our traffic is focused on the ground,
93
272709
4059
ဒါပေမဲ့၊ ယာဉ်အများစုကြီး ကျတော့ မြေမျက်နှာပြင် ပေါ်တွင်သာ
04:36
on the surface.
94
276792
1177
စုပြုံလျက် ရှိနေပါတယ်။
04:38
So in other words,
95
278450
1355
တမျိုး ပြောရလျှင်၊
04:39
while our vascular system uses the three dimensions inside us,
96
279829
4379
ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့ သွေးကြောစနစ်က ကိုယ်ထဲမှာ ရုပ်လုံးကြွအဖြစ် လှုပ်ရှားနေချိန်မှာ၊
ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့ ပို့ဆောင်ရေး ကျတော့ မျက်နှာပြင် ပေါ်မှာသာ ရှိနေတယ်။
04:44
our urban transportation is mostly two-dimensional.
97
284232
2764
04:47
And so what we need is to embrace that verticality.
98
287881
3033
ဒီတော့ ကျွန်ုပ်တို့ဟာ အထက်အောက် အထက်အောက်နေရာ အားလုံးယူရမယ်။
04:51
If our surface grid is saturated,
99
291290
2565
မျက်နှာပြင်နေရာ ပြည့်ကျပ်နေပြီ ဆိုရင်
04:53
well, let's elevate our traffic.
100
293879
1898
ကျွန်ုပ်တို့ ယာဉ်တွေကို မြှင့်ရပါမယ်။
04:56
This Chinese concept of a bus that can straddle traffic jams --
101
296174
3884
ယာဉ်ကျောပိတ်မှုမှ ကယ်တင်ပေးမယ့် တရုတ် ဘတ်စ်ကားလိုဟာမျိုး-
05:00
that was an eye-opener on new ways to think about space and movement
102
300694
4385
အဲဒါက ဟင်းလင်းပြင် နှင့် မြို့ထဲက လှုပ်ရှားမှုတွေ အကြောင်း အမြစ်သစ်
05:05
inside our cities.
103
305103
1286
ဖွင့်ပေးလိုက်တယ်။
05:06
And we can go higher,
104
306863
1812
ကျွန်ုပ်တို့ဟာ လျှပ်စစ် ဓာတ်အား
05:08
and suspend our transportation like we did with our electrical grid.
105
308699
4292
လိုင်းကြီးတွေလိုပဲ ပို့ဆောင်ရေးကိုလည်း လေထင် တိုင်ထိုးတင်ထားလို့ ရနိုင်ပါတယ်။
05:13
Tel Aviv and Abu Dhabi are talking about testing
106
313968
3017
Tel Aviv နဲ့ Abu Dhabi မြို့တွေမှာ အနာဂတ်မှာ ပေါ်လာနိုင်ကြတဲ့
05:17
these futuristic networks of suspended magnetic pods.
107
317009
3832
ဒီလို ချိတ်ဆွဲထားတဲ့ သံလိုက် မှတ်တိုင်တွေကို စမ်းနေကြတယ်။
05:21
And we can keep climbing, and fly.
108
321465
2896
ကျွန်တော်တို့ဟာ မြင့်ရာသို့ တက်နိုင်ကာ ပျံသန်းနိုင်တယ်။
05:25
The fact that a company like Airbus
109
325263
1927
Airbus လို ကုမ္ပဏီကတောင် မြို့ကြီးတွေမှာ
05:27
is now seriously working on flying urban taxis
110
327214
3308
သုံးနိုင်မယ့် ပျံသန်းကြမယ့် တက္ကစီကို လေးလေးနက်က်စမ်းနေခြင်းက
05:30
is telling us something.
111
330546
1373
တစ်ခုခုကို ထောက်ပြနေပါတယ်။
05:32
Flying cars are finally moving from science-fiction déjà vu
112
332633
4868
ပျံသန်းနိုင်ကြတဲ့ ကားတွေဟာ သိပ္ပံဝတ္ထု များထဲမှ နေပြီး
05:37
to attractive business-case territory.
113
337525
2689
လုပ်ငန်းတွေ ရှိရာ ဒေသထဲကို ဝင်လာ နေကြပါပြီ။
05:40
And that's an exciting moment.
114
340238
1610
ဒါဟာ စိတ်လှုပ်ရှားဖွယ်ရာ ကာလပါပဲ။
05:42
So building this 3-D transportation network
115
342415
2629
ခုနက 3-D ပို့တောင်ရေး ကွန်ရက်မျိုးကို ဆောက်လုပ်မှုဟာ
05:45
is one of the ways we can mitigate and solve traffic jams.
116
345068
5318
ယာသ်ကျော ပိတ်ဆို့မှု ပြဿနာကို ဖြေရှင်းရေး နည်းလမ်း တစ်ခုပါ။
05:50
But it's not the only one.
117
350410
1410
အဲဒါဟာ တစ်ခုတည်း မဟုတ်ပါ။
05:52
We have to question
118
352257
1618
ကျွန်တော်တို့ ရွေးကြတဲ့ အခြားသော
05:53
other fundamental choices that we made, like the vehicles we use.
119
353899
3767
အခြေခံ ရွေးချယ်မှုများ၊ ဥပမာ၊ ယာဉ်များအတွက်လည်း မေးခွန်းထုတ်ရမယ်။
05:58
Just imagine a very familiar scene:
120
358278
2340
အားလုံးသိကြတဲ့ မြင်ကွင်းကို စိတ်ကူးကြည့်ကြပါ-
06:00
You've been driving for 42 minutes.
121
360983
2133
ခင်ဗျား ကားမောင်းနေတာ ၄၂ မိနစ် ကြာသွားပါပြီ။
06:03
The two kids behind you are getting restless.
122
363656
2723
နောက်မှာ လိုက်ပါလာတဲ့ ကလေး နှစ်ယောက်ဟာ အငြိမ် မနေနိုင်ဘူး။
06:06
And you're late.
123
366899
1205
ခင်ဗျားဟာ နောက်ကျနေတယ်။
06:08
Do you see that slow car in front of you?
124
368754
2265
ရှေ့မှာ ဖြည်းဖြည်းလေး မောင်းနေတဲ့ ကားကိုမြင်လား။
06:11
Always comes when you're late, right?
125
371474
1818
ခင်ဗျား နောက်ကျတိုင်း လာနေကျ ကားလား။
06:13
(Laughter)
126
373316
1135
(ရယ်သံများ)
06:14
That driver is looking for parking.
127
374475
2163
အဲဒီယာဉ်မောင်းဟာ ကားရပ်ဖို့ နေရာကို ရှာနေတယ်။
06:17
There is no parking spot available in the area,
128
377193
2217
ဒီရပ်ကွက်ထဲမှာ ကားရပ်လို့ရမယ့် နေရာ မရှိပါ၊
06:19
but how would he know?
129
379434
1343
ဒါပေမဲ့ သူ ဘယ်လိုလုပ် သိမလဲ။
06:21
It is estimated that up to 30 percent of urban traffic is generated
130
381552
4916
မြို့ကြီးတွေမှာ ယာဉ်တွေရဲ့ ၃၀ % ဟာ ကားရပ်ရန် နေရာရှာနေကြတဲ့
06:26
by drivers looking for parking.
131
386492
1725
ယာဉ်မောင်းတွေလို့ ခန့်မှန်းရတယ်။
06:29
Do you see the 100 cars around you?
132
389091
1874
ခင်ဗျားကို ဝန်းရံနေတဲ့ ကားတွေ ​တွေ့လား။
06:31
Eighty-five of them only have one passenger.
133
391549
2611
၎င်းတို့ထဲက ရှစ်ဆယ့်ငါးခုထဲမှာ လူတစ်ယောက်တည်း ရှိတယ်။
06:34
Those 85 drivers could all fit in one Londonian red bus.
134
394571
4220
အဲဒီ ယာဉ်မောင်း ၈၅ ယောက်စလုံးဟာ လန်ဒန် ဘတ်စ်ကား တစ်စီးစာပါ။
06:39
So the question is:
135
399339
1151
ဒီတော့ မေးခွန်းက-
06:40
Why are we wasting so much space if it is what we need the most?
136
400514
3060
နေရာလွတ်ကို လိုအပ်နေချိန်မှာ ဘာဖြစ်လို့ နေရာကို ဖြုန်းနေကြတာလဲ။
06:43
Why are we doing this to ourselves?
137
403598
1762
ကိုယ့်ဘာသာကိုယ် ပြဿနာကို ဖန်တီးနေတာ။
06:45
Biology would never do this.
138
405746
1954
ဇီဝဗေဒ ဆို ဒါမျိုး လုပ်မှာ မဟုတ်ပါ။
06:48
Space inside our arteries is fully utilized.
139
408189
3047
ကျွန်ုပ်တို့ သွေးကြောများထဲက နေရာကို အပြည့်အဝ သုံးနေတယ်။
06:51
At every heartbeat,
140
411722
1524
နှလုံး ခုန်တိုင်းမှာ၊
06:53
a higher blood pressure literally compacts millions of red blood cells
141
413270
4013
ဖိအားဖြင့် သွေးဟာ သွေးနီဥ သန်းချီကို အောက်ဆီဂျင်
06:57
into massive trains of oxygen
142
417307
2118
ရထားကြီးများထဲသို့ ပစ်သွင်းနေရာ
06:59
that quickly flow throughout our body.
143
419449
1889
အဲဒါတွေဟာ ခန္ဓာကိုယ် တလျှောက် ပြေးနေတယ်။
07:01
And the tiny space inside our red blood cells is not wasted, either.
144
421771
3930
ကျွန်ုပ်တို့ သွေးနီဥထဲက သေးငယ်တဲ့ နေရာဟာလည်း အလဟဿ မဖြစ်စေရပါ။
07:06
In healthy conditions,
145
426357
1717
ကျန်းမာနေတဲ့ အခြေအနေမျိုးမှာ၊
07:08
more than 95 percent of their oxygen capacity is utilized.
146
428098
4038
၎င်းတို့ရဲ့ အောက်ဆီဂျင် ဆိုင်ရာ လုပ်နိုင်စွမ်း ၉၅ % ကျော်ကို သုံးဖြစ်တယ်။
07:12
Can you imagine if the vehicles we used in our cities
147
432494
2861
ကျွန်တော်တို့က မြို့ထဲမှာ သုံးကြတဲ့ ယာဉ်တွေ
07:15
were 95 percent full,
148
435379
1684
၉၅ % ပြည့်နေမှာကို စိတ်ကူးနိုင်လား။
07:17
all the additional space you would have to walk, to bike
149
437087
3384
အဲလို့ဆိုရင် လမ်းလျှောက်ဖို့၊ စက်ဘီးစီးဖို့၊ ပျော်ပါးဖို့
07:20
and to enjoy our cities?
150
440495
1538
မြို့ထဲမှာ အများကြီး ပေါ်လာမှာ။
07:22
The reason blood is so incredibly efficient
151
442616
3513
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ သွေးနီဥတွေ ဒီလို ထိရောက်မှု ရှိကြတာက
07:26
is that our red blood cells are not dedicated
152
446153
3101
၎င်းတို့ဟာ အထူးသတ်မှတ်ထားတဲ့ အင်္ဂါများ သို့မဟုတ် အသားမျှင်များ
07:29
to specific organs or tissues;
153
449278
1854
အတွက် ရည်ရွယ်မထားလို့ပါ၊
07:31
otherwise, we would probably have traffic jams in our veins.
154
451497
3111
ဒီလိုသာ မဟုတ်ခဲ့ရင် တချိန်လုံး သွေးကြောတွေ ပိတ်မိနေကြမှာ။
07:34
No, they're shared.
155
454632
1232
အဲဒါကို မျှဝေ မသုံးပါဘူး။
07:35
They're shared by all the cells of our body.
156
455888
2376
၎င်းတို့ကို ခန္ဓာကိုယ်ထဲက ဆဲလ်တွေ အားလုံး မျှဝေသုံးတယ်။
07:38
And because our network is so extensive,
157
458737
2653
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ကွန်ရက်က ကြီးမားလွန်းလို့၊
07:41
each one of our 37 trillion cells gets its own deliveries of oxygen
158
461414
4760
၃၇ ထရီလီယံ ရှိကြတဲ့ ဆဲလ် တစ်ခုချင်းဟာ ၎င်းအတွက် လိုအပ်တဲ့ အောက်ဆီဂျင်ကို
07:46
precisely when it needs them.
159
466198
1529
လိုအပ်ချိန်မှာ အတိအကျ ရနိုင်တယ်။
07:48
Blood is both a collective and individual form of transportation.
160
468253
4590
သွေးစာ အားလုံးအတွက် နှင့် တစ်ခုချင်းအတွက် ပို့ဆောင်ရေး စနစ်ကြီးပါ။
07:53
But for our cities,
161
473513
1544
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်တို့ မြို့တွေ
07:55
we've been stuck.
162
475081
1284
ကျတော့ ပိတ်ဆို့မိနေကြတယ်။
07:56
We've been stuck in an endless debate
163
476389
2045
ကျွန်တော်တို့ဟာ ကားဗဟိုပြု လူ့အဖွဲ့အစည်း
07:58
between creating a car-centric society or extensive mass-transit systems.
164
478458
5217
ဒါမှမဟုတ် အများသုံး ပို့ဆောင်ရေး စနစ် အကြား ရွေးမရ ငြင်းခုံနေကြပါတယ်။
08:04
I think we should transcend this.
165
484295
1615
ကျွန်တော်တို့ ဒါကို ကျော်ရမယ်။
08:05
I think we can create vehicles that combine the convenience of cars
166
485934
4319
ကားတွေရဲ့ အဆင်ပြေမှု နှင့် ရထား နဲ့ ဘတ်စ် တွေရဲ့ ထိရောက်မှုကို ပေါင်းစပ်ပေးမယ့်
08:10
and the efficiencies of trains and buses.
167
490277
2317
ယာဉ်မျိုးကို ကျွန်တော်တို့ တီထွင်နိုင်မယ်ထင်တယ်။
08:13
Just imagine.
168
493459
1405
စိတ်ကူးကြည့်ကြပါ။
08:14
You're comfortably sitting in a fast and smooth urban train,
169
494888
4248
ခင်ဗျားဟာ မြန်ဆန် ချောမွေ့တဲ့ မြို့ပြ ရထားကို စီးလာနေတယ်၊
08:19
along with 1,200 passengers.
170
499160
2111
ခရီးသည် ၁၂၀၀ တို့နဲ့ အတူပါ။
08:21
The problem with urban trains
171
501950
1687
မြို့ပြရထားတွေရဲ့ ပြဿနာက
08:23
is that sometimes you have to stop five, ten, fifteen times
172
503661
4395
မကြာခဏဆိုသလို ကိုယ်သွားမယ့် နေရာကို မရောက်ခင် ၅၊ ၁၀၊ ၁၅ မှတ်တိုင်
08:28
before your final destination.
173
508080
1541
သွားဖို့ လိုအပ်ခြင်းပါပဲ။
08:30
What if in this train you didn't have to stop?
174
510421
2911
လုံးဝ ရပ်နားခြင်း မရှိဘဲ ရထား စီးသွားနိုင်မယ် ဆိုရင်ကော။
08:33
In this train,
175
513929
1269
အဲဒီလို ရထားထဲမှာ တွဲတွေဟာ
08:35
wagons can detach dynamically while you're moving
176
515222
3229
မောင်းနေစဉ်မှာကို ပြုတ်ထွက်သွားကာ ဘေးလမ်းအတိုင်း
08:39
and become express, driverless buses
177
519012
2482
ရွေ့ရှားသွားတဲ့ ယာဉ်မောင်းမဲ့
08:41
that move on a secondary road network.
178
521518
2053
ဘတ်စ်ကား အဖြစ် ပြောင်းသွားမယ်။
08:44
And so without a single stop,
179
524024
1901
အဲဒါကြောင့်မို့လို့ တစ်နေရာမှာမှ ရပ်ရန်
08:45
nor a lengthy transfer,
180
525949
1587
မလိုဘဲ အချိန်ကြာစွာ ကူးရန်မလိုဘဲ၊
08:47
you are now sitting in a bus that is headed toward your suburb.
181
527560
3409
ခင်ဗျား စီးနေတတဲ့ ဘတ်စ်ကားဟာ ခင်ဗျားနေရာ ဆင်ခြေဖုံးကို သွားနေပြီ။
08:51
And when you get close,
182
531647
1926
အနီးကို ရောက်တာနဲ့
08:53
the section you're sitting in detaches
183
533597
3307
ခင်ဗျား ထိုင်နေတဲ့ အကန့်ဟာ ပြုတ်ထွက်လျက်
08:56
and self-drives you right to your doorstep.
184
536928
2950
ခင်ဗျားရဲ့ တံခါးဝဆီကို မောင်းပို့ပေးမယ်။
09:00
It is collective and individual at the same time.
185
540523
2661
အဲဒါ အားလုံးအတွက် ဖြစ်သလို တစ်ဦးချင်း အတွက်လည်း ဖြစ်တယ်။
09:03
This could be one of the shared, modular, driverless vehicles of tomorrow.
186
543922
4877
အဲဒါဟာမျှသုံးနိုင်မယ့် မော်ဂျူးလာ ယာဉ်မောင်းမဲ့ အနာဂတ် ယာဉ်ပါပဲ။
09:09
Now ...
187
549681
1161
ဆက်ပြီး...
09:11
as if walking in a city buzzing with drones,
188
551217
3158
ဒရွန်းတွေ၊ ပျံသန်းနေကြတဲ့ တက္ကစီတွေ၊
09:14
flying taxis, modular buses and suspended magnetic pods
189
554399
4287
မော်ဂျူးလား ဘတ်စ်တွေ နဲ့ အမိုးချိတ် သံလိုက် မှတ်တိုင်တွေဟာ
09:18
was not exotic enough,
190
558710
1451
သိပ် အံ့ဩစရာ မဟုတ်သေးပါက၊
09:21
I think there is another force in action
191
561062
1937
မြို့ပြ ယာဉ်တွေကို ညှို့ယူဖမ်းစားမယ့်
09:23
that will make urban traffic mesmerizing.
192
563023
2581
နောက် လုပ်နိုင်စွမ်း တစ်ခု ရှိပါသေးတယ်။
09:26
If you think about it,
193
566541
1589
စဉ်းစားကြည့်မယ်ဆိုရင်၊
09:28
the current generation of driverless cars is just trying to earn its way
194
568154
5006
လက်ရှိ ယာဉ်မောင်းမဲ့ ကားတွေဟာ လူတွေက လူတွေအတွက် တီထွင်ခဲ့ကြတဲ့
09:33
into a traffic grid made by and for humans.
195
573184
3030
သွားလာမှု စနစ်ထဲကို ခြေချဝင်ဖို့ ကြိုးပမ်းနေခြင်းပါပဲ။
09:36
They're trying to learn traffic rules, which is relatively simple,
196
576626
3413
၎င်းတို့ဟာ အတော်လေး ရှင်းတဲ့ ယာဉ်သွားလာမှု စည်းကမ်းတွေကိုသင်ယူနေကြတယ်၊
09:40
and coping with human unpredictability,
197
580551
1909
ပိုပြီး စိန်ခေါ်သလို ရှိနေတဲ့ လူသားကို
09:42
which is more challenging.
198
582484
1612
ခန့်မှန်းနားလည်ရန် အားထုတ်ကြတယ်။
09:45
But what would happen when whole cities become driverless?
199
585063
3427
ဒါပေမဲ့ မြို့တမြို့လုံး ယာဉ်မောင်းမဲ့ ဖြစ်လာမယ်ဆိုရင် ဘယ်လိုဖြစ်မလဲ။
09:48
Would we need traffic lights?
200
588999
1828
အချက်ပြမီးတွေ လိုဦးမလား။
09:50
Would we need lanes?
201
590851
1596
ယာဉ်ကျောတွေ လိုဦးမလား။
09:52
How about speed limits?
202
592471
1499
မိုင်နှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကော။
09:54
Red blood cells are not flowing in lanes.
203
594563
2289
သွေးနီဆဲလ်တွေဟာ စီးဝင်နေကြတာ ယဉ်ကျော မရှိပါ။
09:57
They never stop at red lights.
204
597402
1961
၎င်းတို့ဟာ ရပ်ပေးရတဲ့ အချက်ပြမီး မရှိပါ။
09:59
In the first driverless cities,
205
599387
1976
ယာဉ်မောင်းမဲ့ ပထမဦးဆုံး မြို့တွင်၊
10:01
you would have no red lights and no lanes.
206
601387
2117
မီးနီလည်း မရှိ၊ ယာဉ်ကျော်တွေ ရှိမှာ မဟုတ်ပါ။
10:04
And when all the cars are driverless and connected,
207
604014
3073
ပြီးတော့ ယာဉ်မောင်းမဲ့ ကားတွေ အားလုံးကို ချိတ်ဆက်ပေးထားမယ်ဆိုရင်၊
10:07
everything is predictable and reaction time, minimum.
208
607630
3565
အားလုံးကို ခန့်မှန်းလို့ ရနိုင်ကာ တုံ့ပြန်ရန် အချိန် အနည်းဆုံး လိုပါမယ်။
10:11
They can drive much faster
209
611219
1914
သူတို့ဟာ ပိုပြီးမြန်ဆန်စွာ မောင်းနိုင်ကာ
10:13
and can take any rational initiative that can speed them up
210
613157
2937
သူတို့ဟာ သူတို့ရဲ့ ဒါမှမဟုတ် အနီးရှိကားတွေရဲ့ အရှိန်မြှင့်ရန်
10:16
or the cars around them.
211
616118
1357
စီစဉ် ဆောင်ရွက်နိုင်ကြမယ်။
10:18
So instead of rigid traffic rules,
212
618600
2675
ဒီတော့ တင်းကျပ်တဲ့ စည်းကမ်းများ အစား
10:22
flow will be regulated
213
622203
1332
တချိန်လုံး ပြောင်းလဲနေကြတဲ့
10:23
by a mesh of dynamic and constantly self-improving algorithms.
214
623559
4827
မိမိဘာသာ မြှင့်တင်ရေး အယ်လဂိုရီသမ် နှင့်အညီ ညှိသွားမှာပါ။
10:30
The result: a strange traffic
215
630468
2727
ရလဒ်က ဂျာမန် ကားလမ်းမကြီးတွေရဲ့ ချောမွေ့ မြန်ဆန်မှုကို
10:33
that mixes the fast and smooth rigor of German autobahns
216
633219
3511
Mumbai ရဲ့ တီထွင်ဉာဏ်ပါတဲ့ လမ်းဆုံတွေရဲ့ လုပ်နိုင်စွမ်း
10:36
and the creative vitality of the intersections of Mumbai.
217
636754
3300
ပေါင်းစပ်မှုကြီး ဖြစ်လာမှာပါ။
10:40
(Laughter)
218
640695
1559
(ရယ်သံများ)
10:42
Traffic will be functionally exuberant.
219
642278
1955
ယာဉ်များရဲ့ လုပ်နိုင်စွမ်း အရမ်းကောင်းမယ်။
10:44
It will be liquid like our blood.
220
644257
2441
၎င်းသာ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ သွေးလို အရည်နဲ့ တူပါလိမ့်မယ်။
10:46
And by a strange paradox,
221
646722
1756
ရိုဘော့တွေ ပိုပို တပ်ဆင်ပေးလေလေ၊
10:48
the more robotized our traffic grid will be,
222
648502
2811
ယာဉ်စနစ်ရဲ့ လှုပ်ရှားမှုဟာ ပိုပြီး သဘာဝကျလာကာ
10:51
the more organic and alive its movement will feel.
223
651337
2756
ပိုပြီး အသက်ဝင်တဲ့ ပုံစံကို ဆောင်လာမှာပါ။
10:55
So yes,
224
655075
1777
ဟုတ်ပါတယ်၊
10:56
biology has all the attributes of a transportation genius today.
225
656876
3698
ဇီဝဗေဒဆီမှာ ဒီနေ့ရဲ့ ပို့ဆောင်ရေးထဲမှာ ပါရမီရှင် ဖြစ်ရန် အချက်တွေ လုံလောက်တယ်။
11:00
But this process has taken billions of years,
226
660598
2809
ဒါပေမဲ့ အဲဒီလို ဖြစ်စဉ်ကို နှစ်ပေါင်း ဘီလီယံချီ အချိန်ယူကာ
11:03
and went through all sorts of iterations and mutations.
227
663431
3002
အမှားအယွင်များကို ထပ်တလဲ စမ်းသပ် လုပ်ကိုင်ခဲ့ရပါတယ်။
11:06
We can't wait billions of years to evolve our transportation system.
228
666892
3428
ပို့ဆောင်ရေး စနစ်ကို မြှင့်တင်ရန် ဘီလီယံနှစ်ချီ စောင့်မရနိုင်ပါ။
11:10
We now have the dreams,
229
670979
1828
3-D ပို့ဆောင်ရေး ကွန်ရက်တွေဖန်တီးဖို့၊
11:12
the concepts
230
672831
1292
မြို့တွေထဲက ယာဉ်တွေ စီးဆင်းမှုကို
11:14
and the technology
231
674147
2306
ပြောင်းလဲပစ်ဖို့၊ ယာဉ်အသစ်တွေကို ဖန်တီးဖို့
11:16
to create 3-D transportation networks,
232
676477
2850
လိုအပ်တဲ့ စိတ်ကူးတွေ၊ အယူအဆတွေ၊
11:19
invent new vehicles
233
679351
1715
ကျွန်တော်တို့ထံတွင်
ဒီနေ့ အားလုံး ရှိနေပြီ။
11:21
and change the flow in our cities.
234
681090
1624
အဲဒါကို လုပ်ကိုင်ကြပါစို့။
11:23
Let's do it.
235
683109
1155
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
11:24
Thank you.
236
684288
1164
(လက်ခုပ်သံများ)
11:25
(Applause)
237
685476
2833
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7