What a driverless world could look like | Wanis Kabbaj

2,439,923 views ・ 2016-11-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Malashenko Редактор: Myo Aung
00:12
Some people are obsessed by French wines.
0
12836
2957
Некоторые люди одержимы французским вином.
00:16
Others love playing golf
1
16302
2222
Другие без ума от гольфа,
00:18
or devouring literature.
2
18548
1639
третьи зачитываются книгами.
00:20
One of my greatest pleasures in life is, I have to admit,
3
20729
3575
И у меня есть развлечение, и я должен признать,
00:24
a bit special.
4
24328
1206
что оно неординарное.
00:25
I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky,
5
25946
4968
Вы даже не представляете, как я люблю смотреть на город с неба,
00:30
from an airplane window.
6
30938
1381
из окна самолёта.
00:32
Some cities are calmly industrious,
7
32916
2995
Некоторые города похожи на трудоголиков,
00:35
like Dusseldorf
8
35935
1540
например, Дюссельдорф
00:37
or Louisville.
9
37499
1641
или Луисвилл.
00:39
Others project an energy that they can hardly contain,
10
39780
3633
В других столько энергии, что они едва с ней справляются,
00:43
like New York
11
43437
1317
например, Нью-Йорк
00:44
or Hong Kong.
12
44778
1225
или Гонконг.
00:46
And then you have Paris
13
46524
2282
Совсем другой Париж
00:49
or Istanbul,
14
49492
1712
или Стамбул
00:51
and their patina full of history.
15
51228
1973
со своей богатой историей.
00:54
I see cities as living beings.
16
54108
2050
Для меня города — живые существа.
00:56
And when I discover them from far above,
17
56514
2468
И когда я смотрю на них с неба,
00:59
I like to find those main streets and highways that structure their space.
18
59006
4425
я стараюсь рассмотреть главные улицы и шоссе, которые создают их облик.
01:04
Especially at night,
19
64019
1476
Особенно ночью,
01:05
when commuters make these arteries look dramatically red and golden:
20
65519
4823
когда из–за движения дороги похожи на артерии города красного и золотого цвета.
01:10
the city's vascular system performing its vital function
21
70908
4287
Они как сосуды сердца обеспечивают жизнь города,
01:15
right before your eyes.
22
75219
1210
разворачивающуюся перед тобой, как на ладони.
01:17
But when I'm sitting in my car
23
77569
2840
Но когда я нахожусь за рулём
01:21
after an hour and a half of commute every day,
24
81020
3292
по полтора часа каждый день,
01:24
that reality looks very different.
25
84336
1877
эта реальность выглядит совсем иначе.
01:26
(Laughter)
26
86237
1054
(Смех)
01:27
Nothing --
27
87315
1158
Ничто —
01:28
not public radio,
28
88497
1690
ни радио,
01:30
no podcast --
29
90211
1159
ни аудиозаписи,
01:31
(Laughter)
30
91394
1028
(Смех)
01:32
Not even mindfulness meditation
31
92446
2009
ни даже медитация
01:34
makes this time worth living.
32
94479
1615
не помогает мыслить позитивно.
01:36
(Laughter)
33
96118
1609
(Смех)
01:38
Isn't it absurd
34
98072
1154
Разве это не абсурдно,
01:39
that we created cars that can reach 130 miles per hour
35
99250
4457
что мы создали машины, способные разгоняться больше 200 км в час,
01:43
and we now drive them at the same speed as 19th-century horse carriages?
36
103731
5622
а сами ездим теперь со скоростью повозки XIX века?
01:49
(Laughter)
37
109377
1259
(Смех)
01:50
In the US alone,
38
110660
1742
Только в одних США,
01:52
we spent 29.6 billion hours commuting in 2014.
39
112426
5394
в 2014 году мы провели за рулём 29,6 миллиардов часов.
01:58
With that amount of time,
40
118281
1618
За это время
01:59
ancient Egyptians could have built 26 Pyramids of Giza.
41
119923
4291
древние египтяне построили бы 26 пирамид Гизы.
02:04
(Laughter)
42
124238
1046
(Смех)
02:05
We do that in one year.
43
125308
1398
И это всё за один год.
02:06
A monumental waste of time, energy and human potential.
44
126730
4376
Огромная трата времени, энергии и человеческих возможностей.
02:12
For decades,
45
132154
1177
Десятилетиями
02:13
our remedy for congestion was simple:
46
133355
2308
решение с пробками было простым:
02:15
build new roads or enlarge existing ones.
47
135687
3041
строительство новых дорог или расширение существующих.
02:19
And it worked.
48
139198
1150
И это работало.
02:20
It worked admirably for Paris,
49
140372
2458
Париж превосходно справился,
02:22
when the city tore down hundreds of historical buildings
50
142854
3090
разрушив сотни исторических построек,
02:25
to create 85 miles
51
145968
1647
чтобы создать 137 км
02:27
of transportation-friendly boulevards.
52
147639
2281
специальных автомобильных дорог.
02:30
And it still works today in fast-growing emerging cities.
53
150879
3220
Это решение и сейчас актуально для быстрорастущих городов.
02:34
But in more established urban centers,
54
154549
2396
Но в крупных мегаполисах
02:36
significant network expansions are almost impossible:
55
156969
3930
с плотной и сложной сетью это невозможно сделать.
02:40
habitat is just too dense,
56
160923
1920
Слишком много жителей,
02:42
real estate, too expensive
57
162867
1973
недвижимость слишком дорогая,
02:44
and public finances, too fragile.
58
164864
2060
а финансирование незначительное.
02:47
Our city's vascular system is getting clogged, it's getting sick,
59
167780
3605
Сосудистая система наших городов засоряется, заболевает,
02:51
and we should pay attention.
60
171409
1607
и мы должны думать об этом.
02:53
Our current way of thinking is not working.
61
173040
2703
Наш сегодняшний подход не работает.
02:56
For our transportation to flow,
62
176172
1921
Для огромного потока машин
02:58
we need a new source of inspiration.
63
178117
2351
нам нужен новый источник вдохновения.
03:02
So after 16 years working in transportation,
64
182187
2692
За 16 лет работы в транспортной системе
03:05
my "aha moment" happened when speaking with a biotech customer.
65
185437
3546
«момент прозрения» у меня случился при разговоре с одним клиентом–биологом.
03:09
She was telling me how her treatment
66
189622
2028
Она рассказывала мне, как её лечение
03:11
was leveraging specific properties of our vascular system.
67
191674
3243
справляется с особенностями нашей сердечно–сосудистой системой.
03:15
"Wow," I thought, "Our vascular system --
68
195582
2468
«Вот оно», — подумал я, «Наша сосудистая система —
03:18
all the veins and arteries in our body
69
198074
3076
вены и артерии нашего тела создают
03:21
making miracles of logistics every day."
70
201174
3207
волшебство в логистике каждый день».
03:25
This is the moment I realized
71
205112
2158
В этот момент я понял,
03:27
that biology has been in the transportation business
72
207294
2983
что биология участвовала в транспортной логистике
03:30
for billions of years.
73
210301
1511
на протяжении миллионов лет.
03:32
It has been testing countless solutions
74
212364
2364
Она разрешала бесчисленные вопросы,
03:34
to move nutrients, gases and proteins.
75
214752
3299
связанные с доставкой питательных веществ, газов и протеинов.
03:38
It really is the world's most sophisticated transportation laboratory.
76
218532
4361
Это действительно самая совершенная система транспортировки в мире.
03:43
So, what if the solution to our traffic challenges was inside us?
77
223326
5503
Итак, а что если решение проблем с транспортом находится внутри нас?
03:49
I wanted to know:
78
229895
1265
Мне нужно было понять:
03:51
Why is it that blood flows in our veins most of our lives,
79
231184
3796
почему кровь по венам течёт в течение всей нашей жизни,
03:55
when our big cities get clogged on a daily basis?
80
235004
3592
а крупные города стоят в пробках каждый день?
03:58
And the reality is that you're looking at two very different networks.
81
238990
4564
В действительности мы видим две совершенно разные сети.
04:04
I don't know if you realize,
82
244013
1819
Не знаю, знаете ли вы,
04:06
but each of us has 60,000 miles of blood vessels in our bodies --
83
246223
4697
но в каждом из нас 100 тысяч километров кровеносных сосудов.
04:10
60,000 miles.
84
250944
1294
100 тысяч километров.
04:12
That's two-and-a-half times the Earth's circumference,
85
252262
2592
Два с половиной раза можно обогнуть нашу Землю.
04:14
inside you.
86
254878
1253
И это внутри вас.
04:16
What it means is that blood vessels are everywhere inside us,
87
256860
3319
Это значит, что кровяные сосуды повсюду в нашем теле,
04:20
not just under the surface of our skin.
88
260203
2027
и не только под кожным покровом.
04:22
But if you look at our cities,
89
262610
2209
Если вы посмотрите на наши города,
04:24
yes, we have some underground subway systems
90
264843
3098
да, у нас есть подземное метро,
04:27
and some tunnels and bridges,
91
267965
2416
туннели и мосты,
04:30
and also some helicopters in the sky.
92
270405
2280
и даже вертолеты летают в небе.
04:32
But the vast majority of our traffic is focused on the ground,
93
272709
4059
Но больше всего транспорта сконцентрировано на земле,
04:36
on the surface.
94
276792
1177
на поверхности.
04:38
So in other words,
95
278450
1355
Другими словами,
04:39
while our vascular system uses the three dimensions inside us,
96
279829
4379
наша сосудистая система использует три измерения внутри нас,
04:44
our urban transportation is mostly two-dimensional.
97
284232
2764
наш городской транспорт ограничен, как правило, двумя.
04:47
And so what we need is to embrace that verticality.
98
287881
3033
Итак, нам нужно осваивать вертикальное пространство.
04:51
If our surface grid is saturated,
99
291290
2565
Если наша поверхность переполнена,
04:53
well, let's elevate our traffic.
100
293879
1898
давайте поднимем наш транспорт выше.
04:56
This Chinese concept of a bus that can straddle traffic jams --
101
296174
3884
Это китайская разработка автобуса, который может двигаться в пробке —
05:00
that was an eye-opener on new ways to think about space and movement
102
300694
4385
это было новаторской идеей использования пространства и движения
05:05
inside our cities.
103
305103
1286
внутри наших городов.
05:06
And we can go higher,
104
306863
1812
Мы можем пойти ещё выше
05:08
and suspend our transportation like we did with our electrical grid.
105
308699
4292
и сделать систему транспорта, схожей с электрической системой.
05:13
Tel Aviv and Abu Dhabi are talking about testing
106
313968
3017
Тель–Авив и Абу–Даби планируют о тестировании
05:17
these futuristic networks of suspended magnetic pods.
107
317009
3832
этих футуристических систем подвешенных магнитных модулей.
05:21
And we can keep climbing, and fly.
108
321465
2896
И мы можем продолжать взбираться все выше и летать
05:25
The fact that a company like Airbus
109
325263
1927
Тот факт, что компания «Аэробус»
05:27
is now seriously working on flying urban taxis
110
327214
3308
сейчас работает над созданием летающих городских такси,
05:30
is telling us something.
111
330546
1373
нам о чём–то говорит.
05:32
Flying cars are finally moving from science-fiction déjà vu
112
332633
4868
Летающие машины уже не часть фантастики,
05:37
to attractive business-case territory.
113
337525
2689
а часть территории бизнеса.
05:40
And that's an exciting moment.
114
340238
1610
И это волнующий момент.
05:42
So building this 3-D transportation network
115
342415
2629
Итак, создание трёхмерной транспортной системы –
05:45
is one of the ways we can mitigate and solve traffic jams.
116
345068
5318
один из способов смягчения и разрешения дорожных пробок.
05:50
But it's not the only one.
117
350410
1410
Но он не единственный.
05:52
We have to question
118
352257
1618
Нам нужно подумать о наших
05:53
other fundamental choices that we made, like the vehicles we use.
119
353899
3767
других существенных выборах, например, используемый вид транспортного средства.
05:58
Just imagine a very familiar scene:
120
358278
2340
Представьте типичную картину:
06:00
You've been driving for 42 minutes.
121
360983
2133
вы уже едете 42 минуты.
06:03
The two kids behind you are getting restless.
122
363656
2723
Двое детей, сидящих сзади вас, начинают капризничать.
06:06
And you're late.
123
366899
1205
Вы опаздываете.
06:08
Do you see that slow car in front of you?
124
368754
2265
Вы видите эту медленную машину перед вами?
06:11
Always comes when you're late, right?
125
371474
1818
И так всегда, когда опаздываете?
06:13
(Laughter)
126
373316
1135
(Смех)
06:14
That driver is looking for parking.
127
374475
2163
Тот водитель пытается припарковаться.
06:17
There is no parking spot available in the area,
128
377193
2217
Но поблизости нет свободного места,
06:19
but how would he know?
129
379434
1343
но как ему об этом узнать?
06:21
It is estimated that up to 30 percent of urban traffic is generated
130
381552
4916
Считается, что 30 % пробок в городе образуется
06:26
by drivers looking for parking.
131
386492
1725
водителями, ищущими место парковки.
06:29
Do you see the 100 cars around you?
132
389091
1874
Вы видите эти сотни машин вокруг вас?
06:31
Eighty-five of them only have one passenger.
133
391549
2611
В восьмидесяти пяти из них только один пассажир.
06:34
Those 85 drivers could all fit in one Londonian red bus.
134
394571
4220
Эти 85 водителей могли бы поместиться в один лондонский автобус.
06:39
So the question is:
135
399339
1151
Итак, вот вопрос:
06:40
Why are we wasting so much space if it is what we need the most?
136
400514
3060
почему мы тратим столько пространства, в котором так нуждаемся?
06:43
Why are we doing this to ourselves?
137
403598
1762
Почему мы вредим самим себе?
06:45
Biology would never do this.
138
405746
1954
Биология никогда бы этого не сделала.
06:48
Space inside our arteries is fully utilized.
139
408189
3047
Пространство в наших артериях используется полностью.
06:51
At every heartbeat,
140
411722
1524
При каждом ударе сердца
06:53
a higher blood pressure literally compacts millions of red blood cells
141
413270
4013
высокое кровяное давление спрессовывает миллионы красных кровяных клеток
06:57
into massive trains of oxygen
142
417307
2118
в большие кислородные поезда,
06:59
that quickly flow throughout our body.
143
419449
1889
которые быстро движутся по нашему телу.
07:01
And the tiny space inside our red blood cells is not wasted, either.
144
421771
3930
И даже крошечное пространство между клетками не растрачивается.
07:06
In healthy conditions,
145
426357
1717
Если вы здоровы,
07:08
more than 95 percent of their oxygen capacity is utilized.
146
428098
4038
то используется более 95% ёмкости кислорода.
07:12
Can you imagine if the vehicles we used in our cities
147
432494
2861
Можете ли вы представить, что городские транспортные средства
07:15
were 95 percent full,
148
435379
1684
были бы заполнены на 95 %,
07:17
all the additional space you would have to walk, to bike
149
437087
3384
а в освободившемся пространстве вы бы ходили, катались на велосипеде
07:20
and to enjoy our cities?
150
440495
1538
и наслаждались бы городом?
07:22
The reason blood is so incredibly efficient
151
442616
3513
Причина, по которой кровь невероятно эффективна,
07:26
is that our red blood cells are not dedicated
152
446153
3101
это то, что наши красные кровяные клетки не предназначены
07:29
to specific organs or tissues;
153
449278
1854
для определённых органов или мышц,
07:31
otherwise, we would probably have traffic jams in our veins.
154
451497
3111
в противном случае у нас были бы заторы в венах.
07:34
No, they're shared.
155
454632
1232
Нет, они общие.
07:35
They're shared by all the cells of our body.
156
455888
2376
Они общие для всех клеток нашего организма.
07:38
And because our network is so extensive,
157
458737
2653
Из–за того, что наша сеть такая обширная,
07:41
each one of our 37 trillion cells gets its own deliveries of oxygen
158
461414
4760
каждая из 37 триллионов клеток получает свою порцию кислорода
07:46
precisely when it needs them.
159
466198
1529
точно тогда, когда ей нужно.
07:48
Blood is both a collective and individual form of transportation.
160
468253
4590
Кровь — это и коллективная, и индивидуальная форма перевозки.
07:53
But for our cities,
161
473513
1544
Но в наших городах
07:55
we've been stuck.
162
475081
1284
мы застряли.
07:56
We've been stuck in an endless debate
163
476389
2045
Мы застряли в бесконечных спорах
07:58
between creating a car-centric society or extensive mass-transit systems.
164
478458
5217
о создании общества вокруг автомобилей или массовых транспортных систем.
08:04
I think we should transcend this.
165
484295
1615
Я думаю, мы должны мыслить иначе.
08:05
I think we can create vehicles that combine the convenience of cars
166
485934
4319
Я думаю, мы сможем создать автомобиль, объединяющий удобство персонального авто
08:10
and the efficiencies of trains and buses.
167
490277
2317
и эффективность поездов и автобусов.
08:13
Just imagine.
168
493459
1405
Только представьте.
08:14
You're comfortably sitting in a fast and smooth urban train,
169
494888
4248
Вы удобно расположились в быстром и плавном городском поезде
08:19
along with 1,200 passengers.
170
499160
2111
вместе с 1 200 пассажирами.
08:21
The problem with urban trains
171
501950
1687
Проблема с городским поездом в том,
08:23
is that sometimes you have to stop five, ten, fifteen times
172
503661
4395
что иногда вам приходиться останавливаться по нескольку раз,
08:28
before your final destination.
173
508080
1541
прежде чем вы доедете.
08:30
What if in this train you didn't have to stop?
174
510421
2911
Что, если в этом поезде вам не придётся останавливаться?
08:33
In this train,
175
513929
1269
В этом поезде
08:35
wagons can detach dynamically while you're moving
176
515222
3229
вагоны могут отделяться во время движения
08:39
and become express, driverless buses
177
519012
2482
и превращаться в быстрые автобусы без водителя,
08:41
that move on a secondary road network.
178
521518
2053
которые движутся по вторичной дорожной сети.
08:44
And so without a single stop,
179
524024
1901
Без единой остановки
08:45
nor a lengthy transfer,
180
525949
1587
и длинной пересадки
08:47
you are now sitting in a bus that is headed toward your suburb.
181
527560
3409
вы сидите в автобусе, который едёт прямо в ваш пригород.
08:51
And when you get close,
182
531647
1926
А когда вы приближаетесь,
08:53
the section you're sitting in detaches
183
533597
3307
ваша секция отъединяется
08:56
and self-drives you right to your doorstep.
184
536928
2950
и довозит вас прямо к вашей двери.
09:00
It is collective and individual at the same time.
185
540523
2661
Это и общественный, и персональный транспорт.
09:03
This could be one of the shared, modular, driverless vehicles of tomorrow.
186
543922
4877
Это может быть одним из модульных самоуправляемых машин будущего.
09:09
Now ...
187
549681
1161
Итак...
09:11
as if walking in a city buzzing with drones,
188
551217
3158
если вам кажется, что город с жужжащими дронами,
09:14
flying taxis, modular buses and suspended magnetic pods
189
554399
4287
летающими такси, секционными автобусами и подвешенными магнитными модулями
09:18
was not exotic enough,
190
558710
1451
уже недостаточно экзотичен,
09:21
I think there is another force in action
191
561062
1937
думаю, есть ещё другой способ,
09:23
that will make urban traffic mesmerizing.
192
563023
2581
который преобразит городскую транспортную систему.
09:26
If you think about it,
193
566541
1589
Если задуматься об этом,
09:28
the current generation of driverless cars is just trying to earn its way
194
568154
5006
сейчас автомобили без водителя пытаются внедриться в транспортную систему,
09:33
into a traffic grid made by and for humans.
195
573184
3030
созданную людьми для людей.
09:36
They're trying to learn traffic rules, which is relatively simple,
196
576626
3413
Они пытаются изучить правила движения, которые относительно просты,
09:40
and coping with human unpredictability,
197
580551
1909
и человеческую непредсказуемость,
09:42
which is more challenging.
198
582484
1612
которая гораздо сложнее.
09:45
But what would happen when whole cities become driverless?
199
585063
3427
Но что случится, когда весь город останется без водителей?
09:48
Would we need traffic lights?
200
588999
1828
Нужны ли нам будут светофоры?
09:50
Would we need lanes?
201
590851
1596
Нужны ли будут полосы движения?
09:52
How about speed limits?
202
592471
1499
Как со скоростными ограничениями?
09:54
Red blood cells are not flowing in lanes.
203
594563
2289
Клетки крови движутся не по полосам.
09:57
They never stop at red lights.
204
597402
1961
Они никогда не останавливаются на красный свет.
09:59
In the first driverless cities,
205
599387
1976
В первых городах без водителей
10:01
you would have no red lights and no lanes.
206
601387
2117
не будет светофоров и полос.
10:04
And when all the cars are driverless and connected,
207
604014
3073
И когда все машины без водителей будут на связи между собой,
10:07
everything is predictable and reaction time, minimum.
208
607630
3565
всё будет предсказуемо, время реакции будет минимальна.
10:11
They can drive much faster
209
611219
1914
Они могут передвигаться быстрее
10:13
and can take any rational initiative that can speed them up
210
613157
2937
и могут использовать все возможности ускорения для них
10:16
or the cars around them.
211
616118
1357
или для машин вокруг них.
10:18
So instead of rigid traffic rules,
212
618600
2675
Вместо строгих правил
10:22
flow will be regulated
213
622203
1332
поток будет регулироваться
10:23
by a mesh of dynamic and constantly self-improving algorithms.
214
623559
4827
динамичными и постоянно самосовершенствующимися алгоритмами.
10:30
The result: a strange traffic
215
630468
2727
Как результат: необычный поток,
10:33
that mixes the fast and smooth rigor of German autobahns
216
633219
3511
который объединяет быстроту и плавность немецких автобанов
10:36
and the creative vitality of the intersections of Mumbai.
217
636754
3300
с неординарной динамичностью перекрёстков в Мумбае.
10:40
(Laughter)
218
640695
1559
(Смех)
10:42
Traffic will be functionally exuberant.
219
642278
1955
Движение будет быстрым.
10:44
It will be liquid like our blood.
220
644257
2441
Текучим, как наша кровь.
10:46
And by a strange paradox,
221
646722
1756
Странный парадокс,
10:48
the more robotized our traffic grid will be,
222
648502
2811
чем более роботизированным будет наше движение,
10:51
the more organic and alive its movement will feel.
223
651337
2756
тем более органическим и живым будет его поток.
10:55
So yes,
224
655075
1777
Да,
10:56
biology has all the attributes of a transportation genius today.
225
656876
3698
у биологии есть все свойства, чтобы быть лучшей транспортной системой.
11:00
But this process has taken billions of years,
226
660598
2809
Но на это ушло миллиарды лет,
11:03
and went through all sorts of iterations and mutations.
227
663431
3002
она прошла все виды изменений и мутаций.
11:06
We can't wait billions of years to evolve our transportation system.
228
666892
3428
Мы не можем ждать миллиарды лет, чтобы развивать транспортную систему.
11:10
We now have the dreams,
229
670979
1828
У нас есть мечты,
11:12
the concepts
230
672831
1292
идеи
11:14
and the technology
231
674147
2306
и технологии,
11:16
to create 3-D transportation networks,
232
676477
2850
чтобы создать трёхмерную транспортную систему,
11:19
invent new vehicles
233
679351
1715
изобрести новые транспортные средства
11:21
and change the flow in our cities.
234
681090
1624
и изменить поток в наших городах.
11:23
Let's do it.
235
683109
1155
Давайте сделаем это.
11:24
Thank you.
236
684288
1164
Спасибо.
11:25
(Applause)
237
685476
2833
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7