What a driverless world could look like | Wanis Kabbaj

2,439,111 views ・ 2016-11-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Valérie Meunier Reviewer: Bérénice Himmelfarb
00:12
Some people are obsessed by French wines.
0
12836
2957
Certaines personnes sont passionnés par les vins français.
D'autres sont amateurs de golf
00:16
Others love playing golf
1
16302
2222
00:18
or devouring literature.
2
18548
1639
ou assoiffés de littérature.
00:20
One of my greatest pleasures in life is, I have to admit,
3
20729
3575
Je dois avouer que mon passe-temps favori
00:24
a bit special.
4
24328
1206
est assez étrange.
00:25
I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky,
5
25946
4968
Je ne saurais exprimer à quel point j'adore observer les villes
00:30
from an airplane window.
6
30938
1381
depuis un hublot d'avion.
00:32
Some cities are calmly industrious,
7
32916
2995
Certaines villes sont paisiblement industrielles,
00:35
like Dusseldorf
8
35935
1540
comme Düsseldorf
00:37
or Louisville.
9
37499
1641
ou Louisville.
00:39
Others project an energy that they can hardly contain,
10
39780
3633
D'autres projetent une énergie qu'elles peuvent à peine contenir,
00:43
like New York
11
43437
1317
comme New York
00:44
or Hong Kong.
12
44778
1225
ou Hong Kong.
00:46
And then you have Paris
13
46524
2282
Ensuite il y a Paris
00:49
or Istanbul,
14
49492
1712
et Istanbul
00:51
and their patina full of history.
15
51228
1973
avec leur patine historique.
Les villes sont comme des êtres vivants.
00:54
I see cities as living beings.
16
54108
2050
00:56
And when I discover them from far above,
17
56514
2468
En les observant de loin
je me plais à repérer ses grandes artères et ses autoroutes qui la structurent.
00:59
I like to find those main streets and highways that structure their space.
18
59006
4425
Surtout la nuit,
01:04
Especially at night,
19
64019
1476
01:05
when commuters make these arteries look dramatically red and golden:
20
65519
4823
quand les voitures illuminent les artères de rouge et de doré
01:10
the city's vascular system performing its vital function
21
70908
4287
exhibant le système vasculaire et vital de la ville
01:15
right before your eyes.
22
75219
1210
de façon spectaculaire.
01:17
But when I'm sitting in my car
23
77569
2840
Par contre, quand je suis assis dans ma voiture
et que ça me prend une heure et demi me rendre au travail,
01:21
after an hour and a half of commute every day,
24
81020
3292
01:24
that reality looks very different.
25
84336
1877
je trouve le spectacle assez ordinaire.
01:26
(Laughter)
26
86237
1054
(Rires)
01:27
Nothing --
27
87315
1158
Et rien au monde,
01:28
not public radio,
28
88497
1690
aucun poste de radio,
01:30
no podcast --
29
90211
1159
aucun podcast,
01:31
(Laughter)
30
91394
1028
(Rires)
01:32
Not even mindfulness meditation
31
92446
2009
pas même la méditation pleine conscience
01:34
makes this time worth living.
32
94479
1615
ne rendraient ce trajet agréable.
01:36
(Laughter)
33
96118
1609
(Rires)
C'est assez ironique
01:38
Isn't it absurd
34
98072
1154
01:39
that we created cars that can reach 130 miles per hour
35
99250
4457
d'avoir conçu des voitures pouvant atteindre 200 km/h,
01:43
and we now drive them at the same speed as 19th-century horse carriages?
36
103731
5622
mais de les conduire à la même vitesse qu'une calèche du 19e siècle.
01:49
(Laughter)
37
109377
1259
(Rires)
01:50
In the US alone,
38
110660
1742
En 2014 aux États-Unis,
01:52
we spent 29.6 billion hours commuting in 2014.
39
112426
5394
on a passé 29,6 milliards d'heures à conduire entre le travail et la maison.
01:58
With that amount of time,
40
118281
1618
Après autant d'heures,
01:59
ancient Egyptians could have built 26 Pyramids of Giza.
41
119923
4291
les anciens Égyptiens auraient eu le temps de construire 26 pyramides de Gizeh.
02:04
(Laughter)
42
124238
1046
(Rires)
02:05
We do that in one year.
43
125308
1398
Et on ne parle que d'une année.
02:06
A monumental waste of time, energy and human potential.
44
126730
4376
Une perte de temps, d'énergie et de potentiel monumental.
Depuis des siècles,
02:12
For decades,
45
132154
1177
notre solution à la congestion des routes est la suivante:
02:13
our remedy for congestion was simple:
46
133355
2308
02:15
build new roads or enlarge existing ones.
47
135687
3041
construire davantage de routes et ajouter des voies aux routes existantes.
02:19
And it worked.
48
139198
1150
Ça a fonctionné.
02:20
It worked admirably for Paris,
49
140372
2458
Ça a fonctionné à Paris
02:22
when the city tore down hundreds of historical buildings
50
142854
3090
quand la ville à éradiqué des centaines de bâtiments historiques
02:25
to create 85 miles
51
145968
1647
pour faire place à 140 kilomètres
02:27
of transportation-friendly boulevards.
52
147639
2281
de boulevards au service des véhicules.
02:30
And it still works today in fast-growing emerging cities.
53
150879
3220
C'est encore ce qu'on fait des les villes émergentes à croissance rapide.
02:34
But in more established urban centers,
54
154549
2396
Toutefois, dans les centres urbains plus établis,
02:36
significant network expansions are almost impossible:
55
156969
3930
l'expansion de routes est rendue impossible.
02:40
habitat is just too dense,
56
160923
1920
Les structures sont trop denses,
02:42
real estate, too expensive
57
162867
1973
l'immobilier est trop cher
02:44
and public finances, too fragile.
58
164864
2060
et le financement public est trop fragile.
02:47
Our city's vascular system is getting clogged, it's getting sick,
59
167780
3605
Le système vasculaire de la ville s'encrasse, il est mal en point.
02:51
and we should pay attention.
60
171409
1607
On ne devrait pas l'ignorer.
02:53
Our current way of thinking is not working.
61
173040
2703
Notre méthode ne fonctionne plus.
On doit trouver d'autres moyens
02:56
For our transportation to flow,
62
176172
1921
02:58
we need a new source of inspiration.
63
178117
2351
de rendre nos transports fluides.
Après avoir travaillé pendant 16 ans dans l'industrie du transport,
03:02
So after 16 years working in transportation,
64
182187
2692
j'ai eu un déclic en discutant avec une cliente dans le secteur biotechnique.
03:05
my "aha moment" happened when speaking with a biotech customer.
65
185437
3546
03:09
She was telling me how her treatment
66
189622
2028
Elle m'expliquait comment son traitement
03:11
was leveraging specific properties of our vascular system.
67
191674
3243
exploitait des propriétés spécifiques de notre système vasculaire.
03:15
"Wow," I thought, "Our vascular system --
68
195582
2468
J'ai pensé : «Wow! Notre système vasculaire,
toutes ces veines et ces artères, qui accomplissent
03:18
all the veins and arteries in our body
69
198074
3076
03:21
making miracles of logistics every day."
70
201174
3207
des un miracle logistique, tous les jours...»
C'est à ce moment que j'ai réalisé
03:25
This is the moment I realized
71
205112
2158
03:27
that biology has been in the transportation business
72
207294
2983
que la biologie est présente dans le secteur du transport public
03:30
for billions of years.
73
210301
1511
depuis des milliards d'années.
03:32
It has been testing countless solutions
74
212364
2364
Elle a testé d'innombrables solutions
03:34
to move nutrients, gases and proteins.
75
214752
3299
en déplaçant les nutriments, les gaz et les protéines.
03:38
It really is the world's most sophisticated transportation laboratory.
76
218532
4361
Il s'agit du laboratoire de transports le plus sophistiqué du monde.
03:43
So, what if the solution to our traffic challenges was inside us?
77
223326
5503
Et si la solution à nos defis de circulation se trouvait en nous?
03:49
I wanted to know:
78
229895
1265
Je me demandais: "Comment nos veines
03:51
Why is it that blood flows in our veins most of our lives,
79
231184
3796
font-elles circuler notre sang toute notre vie,
03:55
when our big cities get clogged on a daily basis?
80
235004
3592
alors que nos villes sont quotidiennement congestionnées?
03:58
And the reality is that you're looking at two very different networks.
81
238990
4564
La réponse est qu'il s'agit de réseaux complètement différents.
Je ne sais pas si vous réalisez,
04:04
I don't know if you realize,
82
244013
1819
04:06
but each of us has 60,000 miles of blood vessels in our bodies --
83
246223
4697
mais nous avons 100 000 kilomètres de vaisseaux sanguins dans notre corps.
04:10
60,000 miles.
84
250944
1294
100 000 kilomètres!
04:12
That's two-and-a-half times the Earth's circumference,
85
252262
2592
C'est deux fois et demi la circonférence de la Terre,
04:14
inside you.
86
254878
1253
dans notre corps!
04:16
What it means is that blood vessels are everywhere inside us,
87
256860
3319
Cela signifie que les vaisseaux sanguins se trouvent partout en nous,
04:20
not just under the surface of our skin.
88
260203
2027
pas que sous la surface de notre peau.
04:22
But if you look at our cities,
89
262610
2209
Si on observe les villes,
04:24
yes, we have some underground subway systems
90
264843
3098
on peut compter des réseaux de transport souterrains,
04:27
and some tunnels and bridges,
91
267965
2416
des ponts, des tunnels,
04:30
and also some helicopters in the sky.
92
270405
2280
il y a aussi le transport aérien.
04:32
But the vast majority of our traffic is focused on the ground,
93
272709
4059
Mais la majorité de notre trafic se trouve sur le sol,
04:36
on the surface.
94
276792
1177
en surface.
04:38
So in other words,
95
278450
1355
Autrement dit,
04:39
while our vascular system uses the three dimensions inside us,
96
279829
4379
notre système vasculaire a trois dimensions, alors que
04:44
our urban transportation is mostly two-dimensional.
97
284232
2764
notre système de transport urbain est majoritairement bidimensionnel.
04:47
And so what we need is to embrace that verticality.
98
287881
3033
Peut-être devrions-nous adhérer à la verticalité.
Si la surface de notre espace est saturée,
04:51
If our surface grid is saturated,
99
291290
2565
04:53
well, let's elevate our traffic.
100
293879
1898
on devrait élever le trafic.
04:56
This Chinese concept of a bus that can straddle traffic jams --
101
296174
3884
Ce concept chinois d'autobus pouvant chevaucher le trafic
05:00
that was an eye-opener on new ways to think about space and movement
102
300694
4385
rélève de nouvelles façons de concevoir l'espace et le mouvement
dans nos villes.
05:05
inside our cities.
103
305103
1286
05:06
And we can go higher,
104
306863
1812
Nous pourrions aller plus haut
05:08
and suspend our transportation like we did with our electrical grid.
105
308699
4292
et suspendre la circulation comme on suspend nos fils électriques.
05:13
Tel Aviv and Abu Dhabi are talking about testing
106
313968
3017
Tel Aviv et Abu Dhabi veulent tester un réseau futuristique composé de
05:17
these futuristic networks of suspended magnetic pods.
107
317009
3832
capsules magnétiques suspendues
dans lesquelles on pourrait escalader et voler.
05:21
And we can keep climbing, and fly.
108
321465
2896
05:25
The fact that a company like Airbus
109
325263
1927
Le fait qu'une compagnie comme Airbus
05:27
is now seriously working on flying urban taxis
110
327214
3308
soit en train de concevoir des taxis volants
05:30
is telling us something.
111
330546
1373
est assez révélateur.
05:32
Flying cars are finally moving from science-fiction déjà vu
112
332633
4868
Les voitures volantes passeront bientôt de la science fiction
05:37
to attractive business-case territory.
113
337525
2689
à un modèle de voiture économique et sophisitqué.
05:40
And that's an exciting moment.
114
340238
1610
C'est assez excitant!
05:42
So building this 3-D transportation network
115
342415
2629
Construire ce réseau de transport en 3D
05:45
is one of the ways we can mitigate and solve traffic jams.
116
345068
5318
est une façon de limiter, voire d'éliminer, les embouteillages.
05:50
But it's not the only one.
117
350410
1410
Mais ce n'est pas la seule solution.
05:52
We have to question
118
352257
1618
Nous devons remettre en question
05:53
other fundamental choices that we made, like the vehicles we use.
119
353899
3767
les choix que nous avons faits, incluant les véhicules que nous utilisons.
05:58
Just imagine a very familiar scene:
120
358278
2340
Imaginez la scène familière suivante:
06:00
You've been driving for 42 minutes.
121
360983
2133
Vous conduisez depuis 42 minutes,
06:03
The two kids behind you are getting restless.
122
363656
2723
les enfants sur la banquette arrière sont impatients et agités.
06:06
And you're late.
123
366899
1205
Vous êtes en retard.
06:08
Do you see that slow car in front of you?
124
368754
2265
La voiture devant vous roule lentement.
Ça arrive toujours quand on est en retard, n'est-ce pas?
06:11
Always comes when you're late, right?
125
371474
1818
06:13
(Laughter)
126
373316
1135
(Rires)
06:14
That driver is looking for parking.
127
374475
2163
Le conducteur cherche une place de stationnement.
Et évidemment il n'y en a aucune de disponible,
06:17
There is no parking spot available in the area,
128
377193
2217
06:19
but how would he know?
129
379434
1343
mais comment le saurait-il?
06:21
It is estimated that up to 30 percent of urban traffic is generated
130
381552
4916
On estime qu'environ 30% du trafic urbain
06:26
by drivers looking for parking.
131
386492
1725
est généré par les conducteurs qui cherchent à se stationner.
Vous voyez ces 100 voitures sur la route?
06:29
Do you see the 100 cars around you?
132
389091
1874
06:31
Eighty-five of them only have one passenger.
133
391549
2611
Quatre-vingt-cinq d'entre elles n'ont qu'une personne à bord.
06:34
Those 85 drivers could all fit in one Londonian red bus.
134
394571
4220
Ces 85 conducteurs pourraient tous être dans le même bus rouge londonien.
La question est la suivante:
06:39
So the question is:
135
399339
1151
06:40
Why are we wasting so much space if it is what we need the most?
136
400514
3060
Pourquoi gaspillons-nous autant d'espace alors qu'on en a autant besoin?
06:43
Why are we doing this to ourselves?
137
403598
1762
Pourquoi s'infliger ça?
06:45
Biology would never do this.
138
405746
1954
La biologie ne ferait jamais ça.
06:48
Space inside our arteries is fully utilized.
139
408189
3047
L'espace dans nos artères est entièrement utilisé.
06:51
At every heartbeat,
140
411722
1524
À chaque battement de coeur,
06:53
a higher blood pressure literally compacts millions of red blood cells
141
413270
4013
une pression sanguine plus élevée compacte des millions de globules rouges
06:57
into massive trains of oxygen
142
417307
2118
en énormes trains d'oxygène
06:59
that quickly flow throughout our body.
143
419449
1889
qui circulent rapidement partout dans notre corps.
07:01
And the tiny space inside our red blood cells is not wasted, either.
144
421771
3930
Le petit espace dans nos globules rouges n'est pas gaspillé non plus.
07:06
In healthy conditions,
145
426357
1717
Chez une personne en bonne santé,
plus de 95% de leur capacité en oxygène est utilisée.
07:08
more than 95 percent of their oxygen capacity is utilized.
146
428098
4038
07:12
Can you imagine if the vehicles we used in our cities
147
432494
2861
Imaginez, si tous les véhicules que nous utilisons
07:15
were 95 percent full,
148
435379
1684
étaient pleins à 95%,
à quel point nous aurions de l'espace pour marcher, faire du vélo
07:17
all the additional space you would have to walk, to bike
149
437087
3384
07:20
and to enjoy our cities?
150
440495
1538
et profiter de la ville?
07:22
The reason blood is so incredibly efficient
151
442616
3513
Si notre sang est à ce point efficace,
c'est que nos globules rouges ne se consacrent pas exclusivement
07:26
is that our red blood cells are not dedicated
152
446153
3101
07:29
to specific organs or tissues;
153
449278
1854
à des organes ou à des tissus spécifiques.
07:31
otherwise, we would probably have traffic jams in our veins.
154
451497
3111
Si c'était le cas, il y aurait de la congestion dans nos veines.
07:34
No, they're shared.
155
454632
1232
Non, elles sont partagées.
07:35
They're shared by all the cells of our body.
156
455888
2376
Elles sont partagées entre toutes les cellules de notre corps.
07:38
And because our network is so extensive,
157
458737
2653
Et, puisque ce réseau est si vaste,
07:41
each one of our 37 trillion cells gets its own deliveries of oxygen
158
461414
4760
chacune de nos 37 billions de cellules obtient sa propre dose d'oxygène,
exactement au bon moment.
07:46
precisely when it needs them.
159
466198
1529
07:48
Blood is both a collective and individual form of transportation.
160
468253
4590
Le sang est donc un système de transport individuel et collectif à la fois.
Mais quand on en vient à nos villes,
07:53
But for our cities,
161
473513
1544
on est coinçés.
07:55
we've been stuck.
162
475081
1284
07:56
We've been stuck in an endless debate
163
476389
2045
On est coincés dans un débat sans fin entre une société centrée
07:58
between creating a car-centric society or extensive mass-transit systems.
164
478458
5217
autour de la voiture ou des systèmes de transport public efficaces.
Je crois que nous pouvons surpasser cela
08:04
I think we should transcend this.
165
484295
1615
08:05
I think we can create vehicles that combine the convenience of cars
166
485934
4319
en créant des moyens de transport qui ont la commodité d'une voiture
08:10
and the efficiencies of trains and buses.
167
490277
2317
et l'efficacité des trains et des bus.
08:13
Just imagine.
168
493459
1405
Imaginez.
08:14
You're comfortably sitting in a fast and smooth urban train,
169
494888
4248
Vous êtes assis confortablement dans un train silencieux et rapide
avec 1200 autres passagers.
08:19
along with 1,200 passengers.
170
499160
2111
08:21
The problem with urban trains
171
501950
1687
Ce qui est embêtant avec les trains,
08:23
is that sometimes you have to stop five, ten, fifteen times
172
503661
4395
c'est qu'on doit faire 5, 10, 15 arrêts
08:28
before your final destination.
173
508080
1541
avant d'arriver à notre destination.
08:30
What if in this train you didn't have to stop?
174
510421
2911
Et si, avec ce train, vous n'aviez pas à vous arrêter?
08:33
In this train,
175
513929
1269
Ce train pourrait avoir des wagons
08:35
wagons can detach dynamically while you're moving
176
515222
3229
qui se détachent pendant que vous êtes en mouvement,
ces wagons se transformant en un bus express sans conducteur
08:39
and become express, driverless buses
177
519012
2482
08:41
that move on a secondary road network.
178
521518
2053
qui se déplace sur un réseau routier secondaire.
Donc, sans arrêts
08:44
And so without a single stop,
179
524024
1901
08:45
nor a lengthy transfer,
180
525949
1587
et sans connexion, vous vous retrouvez dans un bus qui
08:47
you are now sitting in a bus that is headed toward your suburb.
181
527560
3409
se rend directement vers votre banlieue.
08:51
And when you get close,
182
531647
1926
Une fois que vous approchez de votre banlieue,
08:53
the section you're sitting in detaches
183
533597
3307
la section dans laquelle vous êtes assis
08:56
and self-drives you right to your doorstep.
184
536928
2950
se détache et vous amène directement à votre porte.
09:00
It is collective and individual at the same time.
185
540523
2661
Il s'agit d'un système individuel et collectif à la fois.
09:03
This could be one of the shared, modular, driverless vehicles of tomorrow.
186
543922
4877
Cela pourrait devenir l'un des véhicules de demain:
partagé, modulaire et sans conducteur.
09:09
Now ...
187
549681
1161
Si marcher dans une ville bourdonnante de drones,
09:11
as if walking in a city buzzing with drones,
188
551217
3158
09:14
flying taxis, modular buses and suspended magnetic pods
189
554399
4287
de taxis volants, de bus modulaires et de capsules magnétiques suspendues
09:18
was not exotic enough,
190
558710
1451
n'est pas assez exotique,
il y a une autre force en action
09:21
I think there is another force in action
191
561062
1937
qui rendra la circulation urbaine encore plus fascinante.
09:23
that will make urban traffic mesmerizing.
192
563023
2581
Quand on y réfléchit
09:26
If you think about it,
193
566541
1589
notre génération de voitures sans conducteurs essaie de gagner sa place
09:28
the current generation of driverless cars is just trying to earn its way
194
568154
5006
09:33
into a traffic grid made by and for humans.
195
573184
3030
dans un réseau routier conçu par et pour les humains.
09:36
They're trying to learn traffic rules, which is relatively simple,
196
576626
3413
Elles essaient de connaître le code de la route, ce qui est plutôt facile,
09:40
and coping with human unpredictability,
197
580551
1909
et de faire face à l'imprévisibilité humaine,
09:42
which is more challenging.
198
582484
1612
qui s'avère un défi de taille.
Que se passerait-il si des villes entières n'avaient plus de conducteurs?
09:45
But what would happen when whole cities become driverless?
199
585063
3427
09:48
Would we need traffic lights?
200
588999
1828
Aurions-nous besoin de feux de circulation?
09:50
Would we need lanes?
201
590851
1596
Aurions-nous besoin de voies?
09:52
How about speed limits?
202
592471
1499
Imposerions-nous toujours des limites de vitesse?
09:54
Red blood cells are not flowing in lanes.
203
594563
2289
Nos globules rouges ne circulent pas dans des voies
09:57
They never stop at red lights.
204
597402
1961
et ne s'arrêtent à aucun feu.
09:59
In the first driverless cities,
205
599387
1976
Les premières villes sans conducteur
10:01
you would have no red lights and no lanes.
206
601387
2117
n'auraient pas de feux de circulation ni de voies.
10:04
And when all the cars are driverless and connected,
207
604014
3073
Dès que toutes les voitures seront connectées et sans conducteur,
10:07
everything is predictable and reaction time, minimum.
208
607630
3565
tout sera prévisible et le temps de reaction sera minime.
Elles pourront rouler à plus grande vitesse
10:11
They can drive much faster
209
611219
1914
et prendre n'importe quelle decision rationnelle pouvant les accélérer
10:13
and can take any rational initiative that can speed them up
210
613157
2937
10:16
or the cars around them.
211
616118
1357
ou bénéficier aux voitures avoisinantes.
10:18
So instead of rigid traffic rules,
212
618600
2675
Ainsi, au lieu d'être régulée par un code routier rigide,
la circulation serait orchestrée
10:22
flow will be regulated
213
622203
1332
10:23
by a mesh of dynamic and constantly self-improving algorithms.
214
623559
4827
par une série d'algorithmes dynamiques en constante innovation.
10:30
The result: a strange traffic
215
630468
2727
Le résultat se retrouverait quelque part entre
10:33
that mixes the fast and smooth rigor of German autobahns
216
633219
3511
la circulation rapide et rigoureuse de l'Allemagne et
10:36
and the creative vitality of the intersections of Mumbai.
217
636754
3300
la vivacité imaginative des intersections de Mumbai.
10:40
(Laughter)
218
640695
1559
(Rires)
10:42
Traffic will be functionally exuberant.
219
642278
1955
La circulation sera exubérante
10:44
It will be liquid like our blood.
220
644257
2441
et sera fluide comme celle de notre sang.
10:46
And by a strange paradox,
221
646722
1756
Et paradoxalement,
10:48
the more robotized our traffic grid will be,
222
648502
2811
plus notre réseau routier sera robotisé,
10:51
the more organic and alive its movement will feel.
223
651337
2756
plus le movement de la circulation semblera organique et vif.
Alors oui,
10:55
So yes,
224
655075
1777
10:56
biology has all the attributes of a transportation genius today.
225
656876
3698
la biologie partage des attributs avec le genie des transports.
11:00
But this process has taken billions of years,
226
660598
2809
Mais ce processus a passé à travers
11:03
and went through all sorts of iterations and mutations.
227
663431
3002
toutes sortes d'itérations et de mutations pendant des milliards d'années.
11:06
We can't wait billions of years to evolve our transportation system.
228
666892
3428
N'attendons pas encore un milliard d'années avant d'évoluer.
11:10
We now have the dreams,
229
670979
1828
Nous avons désormais la vision,
11:12
the concepts
230
672831
1292
les concepts
11:14
and the technology
231
674147
2306
et la technologie qu'il nous faut
11:16
to create 3-D transportation networks,
232
676477
2850
pour passer à un réseau routier tri-dimensionnel,
11:19
invent new vehicles
233
679351
1715
inventer de nouveaux véhicules
et révolutionner le monde de la circulation.
11:21
and change the flow in our cities.
234
681090
1624
Passons à l'action.
11:23
Let's do it.
235
683109
1155
11:24
Thank you.
236
684288
1164
Merci.
11:25
(Applause)
237
685476
2833
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7