What a driverless world could look like | Wanis Kabbaj

2,439,135 views ・ 2016-11-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tiago Ventura Alves Revisora: Carolina Fidalgo
00:12
Some people are obsessed by French wines.
0
12836
2957
Algumas pessoas são obcecadas por vinhos franceses.
00:16
Others love playing golf
1
16302
2222
Outras adoram jogar golfe
00:18
or devouring literature.
2
18548
1639
ou devorar livros.
00:20
One of my greatest pleasures in life is, I have to admit,
3
20729
3575
Um dos meus maiores prazeres na vida, tenho de confessar,
00:24
a bit special.
4
24328
1206
é um pouco especial.
00:25
I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky,
5
25946
4968
Não consigo dizer-vos quanto aprecio observar as cidades lá de cima,
00:30
from an airplane window.
6
30938
1381
da janela de um avião.
00:32
Some cities are calmly industrious,
7
32916
2995
Algumas cidades são calmamente diligentes,
00:35
like Dusseldorf
8
35935
1540
como Düsseldorf,
00:37
or Louisville.
9
37499
1641
ou Louisville.
00:39
Others project an energy that they can hardly contain,
10
39780
3633
Outras projetam uma energia que dificilmente conseguem conter,
00:43
like New York
11
43437
1317
como Nova Iorque
00:44
or Hong Kong.
12
44778
1225
ou Hong Kong.
00:46
And then you have Paris
13
46524
2282
E depois, temos Paris
00:49
or Istanbul,
14
49492
1712
ou Istambul
00:51
and their patina full of history.
15
51228
1973
e a sua patine cheia de história.
00:54
I see cities as living beings.
16
54108
2050
Eu vejo as cidades como seres vivos.
00:56
And when I discover them from far above,
17
56514
2468
E quando as descubro vistas lá de cima,
00:59
I like to find those main streets and highways that structure their space.
18
59006
4425
gosto de encontrar as ruas principais e autoestradas que formam o seu espaço.
01:04
Especially at night,
19
64019
1476
Especialmente à noite,
01:05
when commuters make these arteries look dramatically red and golden:
20
65519
4823
quando o trânsito torna as artérias dramaticamente vermelhas e douradas:
01:10
the city's vascular system performing its vital function
21
70908
4287
o sistema vascular da cidade a executar a sua função vital
01:15
right before your eyes.
22
75219
1210
mesmo à nossa frente.
01:17
But when I'm sitting in my car
23
77569
2840
Mas quando vou sentado no meu carro
01:21
after an hour and a half of commute every day,
24
81020
3292
ao fim de uma hora e meia de viagem todos os dias,
01:24
that reality looks very different.
25
84336
1877
essa realidade é muito diferente.
01:26
(Laughter)
26
86237
1054
(Risos)
01:27
Nothing --
27
87315
1158
Nada...
01:28
not public radio,
28
88497
1690
nem a rádio pública, nem um "podcast"...
01:30
no podcast --
29
90211
1159
01:31
(Laughter)
30
91394
1028
(Risos)
01:32
Not even mindfulness meditation
31
92446
2009
Nem sequer a meditação
01:34
makes this time worth living.
32
94479
1615
faz este tempo valer a pena.
01:36
(Laughter)
33
96118
1609
(Risos)
01:38
Isn't it absurd
34
98072
1154
Não é absurdo termos criado carros
01:39
that we created cars that can reach 130 miles per hour
35
99250
4457
que atingem os 210 km por hora
01:43
and we now drive them at the same speed as 19th-century horse carriages?
36
103731
5622
e termos de os conduzir à velocidade das carruagens do séc. XIX?
01:49
(Laughter)
37
109377
1259
(Risos)
01:50
In the US alone,
38
110660
1742
Só nos EUA, gastámos 29 600 milhões de horas
01:52
we spent 29.6 billion hours commuting in 2014.
39
112426
5394
em deslocações de ida e volta para o trabalho em 2014.
01:58
With that amount of time,
40
118281
1618
Nesse tempo todo,
01:59
ancient Egyptians could have built 26 Pyramids of Giza.
41
119923
4291
os egípcios antigos podiam ter construído 26 pirâmides de Gizé.
02:04
(Laughter)
42
124238
1046
(Risos)
02:05
We do that in one year.
43
125308
1398
Nós fazemos isso num ano.
02:06
A monumental waste of time, energy and human potential.
44
126730
4376
Um desperdício monumental de tempo, de energia e de potencial humano.
02:12
For decades,
45
132154
1177
Durante décadas, a nossa solução para o congestionamento era simples:
02:13
our remedy for congestion was simple:
46
133355
2308
02:15
build new roads or enlarge existing ones.
47
135687
3041
construir novas estradas ou alargar as já existentes.
02:19
And it worked.
48
139198
1150
E resultava.
02:20
It worked admirably for Paris,
49
140372
2458
Resultou admiravelmente bem para Paris,
02:22
when the city tore down hundreds of historical buildings
50
142854
3090
quando a cidade demoliu centenas de edifícios históricos
02:25
to create 85 miles
51
145968
1647
para criar 140 km de avenidas amigas dos transportes.
02:27
of transportation-friendly boulevards.
52
147639
2281
02:30
And it still works today in fast-growing emerging cities.
53
150879
3220
E ainda hoje resulta em cidades novas e de rápido crescimento.
02:34
But in more established urban centers,
54
154549
2396
Mas em centros urbanos mais estabelecidos,
02:36
significant network expansions are almost impossible:
55
156969
3930
é quase impossível um alargamento significativo da rede,
02:40
habitat is just too dense,
56
160923
1920
o habitat é demasiado denso,
02:42
real estate, too expensive
57
162867
1973
os terrenos demasiado caros
02:44
and public finances, too fragile.
58
164864
2060
e as finanças públicas demasiado frágeis.
02:47
Our city's vascular system is getting clogged, it's getting sick,
59
167780
3605
O sistema vascular da nossa cidade está a ficar obstruído, a ficar doente,
02:51
and we should pay attention.
60
171409
1607
e devíamos prestar atenção.
02:53
Our current way of thinking is not working.
61
173040
2703
A nossa forma de pensar atual não está a funcionar.
02:56
For our transportation to flow,
62
176172
1921
Para os nossos transportes fluírem
02:58
we need a new source of inspiration.
63
178117
2351
precisamos de uma nova fonte de inspiração.
03:02
So after 16 years working in transportation,
64
182187
2692
Depois de 16 anos a trabalhar em transportes,
03:05
my "aha moment" happened when speaking with a biotech customer.
65
185437
3546
o meu «momento eureca» aconteceu
enquanto falava com uma cliente de biotecnologia.
03:09
She was telling me how her treatment
66
189622
2028
Ela estava-me a contar como o seu tratamento
03:11
was leveraging specific properties of our vascular system.
67
191674
3243
aproveitava propriedades específicas do nosso sistema vascular.
03:15
"Wow," I thought, "Our vascular system --
68
195582
2468
«Uau», pensei, «O nosso sistema vascular...
03:18
all the veins and arteries in our body
69
198074
3076
«Todas as veias e artérias do nosso corpo
03:21
making miracles of logistics every day."
70
201174
3207
«a fazer milagres de logística todos os dias.»
03:25
This is the moment I realized
71
205112
2158
Este foi o momento em que me apercebi
03:27
that biology has been in the transportation business
72
207294
2983
que a biologia tem estado no negócio dos transportes
03:30
for billions of years.
73
210301
1511
há milhares de milhões de anos.
03:32
It has been testing countless solutions
74
212364
2364
Tem vindo a testar inúmeras soluções
03:34
to move nutrients, gases and proteins.
75
214752
3299
para movimentar nutrientes, gases e proteínas.
03:38
It really is the world's most sophisticated transportation laboratory.
76
218532
4361
É realmente o laboratório de transportes mais sofisticado do mundo.
03:43
So, what if the solution to our traffic challenges was inside us?
77
223326
5503
E se a solução para os nossos problemas de trânsito estivesse dentro de nós?
03:49
I wanted to know:
78
229895
1265
Eu queria saber
03:51
Why is it that blood flows in our veins most of our lives,
79
231184
3796
porque é que o sangue corre nas nossas veias durante toda a nossa vida,
03:55
when our big cities get clogged on a daily basis?
80
235004
3592
quando as nossas grandes cidades ficam obstruídas diariamente?
03:58
And the reality is that you're looking at two very different networks.
81
238990
4564
A realidade é que vocês estão a olhar para duas redes muito diferentes.
04:04
I don't know if you realize,
82
244013
1819
Não sei se se apercebem,
04:06
but each of us has 60,000 miles of blood vessels in our bodies --
83
246223
4697
mas cada um de nós tem 97 000 km de vasos sanguíneos no corpo.
04:10
60,000 miles.
84
250944
1294
97 000 km.
04:12
That's two-and-a-half times the Earth's circumference,
85
252262
2592
Isso é duas vezes e meia a circunferência da Terra,
04:14
inside you.
86
254878
1253
dentro de nós.
04:16
What it means is that blood vessels are everywhere inside us,
87
256860
3319
Significa que os vasos sanguíneos estão em todo o lado dentro de nós,
04:20
not just under the surface of our skin.
88
260203
2027
não só sob a superfície da nossa pele.
04:22
But if you look at our cities,
89
262610
2209
Mas. se olharem para as nossas cidades,
04:24
yes, we have some underground subway systems
90
264843
3098
sim, temos alguns sistemas de metro subterrâneos
04:27
and some tunnels and bridges,
91
267965
2416
e alguns túneis e pontes
04:30
and also some helicopters in the sky.
92
270405
2280
e também alguns helicópteros no céu.
04:32
But the vast majority of our traffic is focused on the ground,
93
272709
4059
Mas a grande maioria do trânsito está concentrado no solo,
04:36
on the surface.
94
276792
1177
na superfície.
04:38
So in other words,
95
278450
1355
Por outras palavras,
04:39
while our vascular system uses the three dimensions inside us,
96
279829
4379
enquanto o nosso sistema vascular usa as três dimensões dentro de nós,
04:44
our urban transportation is mostly two-dimensional.
97
284232
2764
os atuais transportes urbanos são sobretudo bidimensionais.
04:47
And so what we need is to embrace that verticality.
98
287881
3033
Portanto, o que necessitamos é adotar essa verticalidade.
04:51
If our surface grid is saturated,
99
291290
2565
Se a rede superficial está saturada,
04:53
well, let's elevate our traffic.
100
293879
1898
vamos elevar o trânsito.
04:56
This Chinese concept of a bus that can straddle traffic jams --
101
296174
3884
Este conceito chinês de um autocarro que transpõe congestionamentos
05:00
that was an eye-opener on new ways to think about space and movement
102
300694
4385
foi um abrir de olhos para novas formas de pensar sobre espaço e movimento
05:05
inside our cities.
103
305103
1286
dentro das cidades.
05:06
And we can go higher,
104
306863
1812
Podemos ir mais além
05:08
and suspend our transportation like we did with our electrical grid.
105
308699
4292
e suspender os transportes, tal como fizemos com a rede elétrica.
05:13
Tel Aviv and Abu Dhabi are talking about testing
106
313968
3017
Tel Aviv e Abu Dabi têm falado em testar
05:17
these futuristic networks of suspended magnetic pods.
107
317009
3832
estas redes futuristas de cápsulas magnéticas suspensas.
05:21
And we can keep climbing, and fly.
108
321465
2896
E podemos continuar a subir e a voar.
05:25
The fact that a company like Airbus
109
325263
1927
O facto de uma empresa como a Airbus
05:27
is now seriously working on flying urban taxis
110
327214
3308
estar agora a trabalhar seriamente em táxis urbanos voadores
05:30
is telling us something.
111
330546
1373
diz-nos algo.
05:32
Flying cars are finally moving from science-fiction déjà vu
112
332633
4868
Os carros voadores estão finalmente a passar dum chavão de ficção científica
05:37
to attractive business-case territory.
113
337525
2689
para o campo de um negócio atrativo.
05:40
And that's an exciting moment.
114
340238
1610
Isto é um momento entusiasmante.
05:42
So building this 3-D transportation network
115
342415
2629
Construir esta rede de transportes 3D
05:45
is one of the ways we can mitigate and solve traffic jams.
116
345068
5318
é uma das formas como podemos mitigar e resolver os congestionamentos.
05:50
But it's not the only one.
117
350410
1410
Mas não é a única forma.
05:52
We have to question
118
352257
1618
Temos de questionar
05:53
other fundamental choices that we made, like the vehicles we use.
119
353899
3767
outras escolhas fundamentais que fizemos, como os veículos que usamos.
05:58
Just imagine a very familiar scene:
120
358278
2340
Imaginem uma cena bem familiar:
06:00
You've been driving for 42 minutes.
121
360983
2133
Vocês estão a conduzir há 42 minutos.
06:03
The two kids behind you are getting restless.
122
363656
2723
As duas crianças lá atrás estão a ficar irrequietas.
06:06
And you're late.
123
366899
1205
E vocês estão atrasados.
06:08
Do you see that slow car in front of you?
124
368754
2265
Veem aquele carro lento à vossa frente?
06:11
Always comes when you're late, right?
125
371474
1818
Aparece sempre quando estamos atrasados, não é?
06:13
(Laughter)
126
373316
1135
(Risos)
06:14
That driver is looking for parking.
127
374475
2163
O condutor está à procura de estacionamento.
06:17
There is no parking spot available in the area,
128
377193
2217
Não há nenhum lugar disponível na área,
06:19
but how would he know?
129
379434
1343
mas como é que ele havia de saber?
06:21
It is estimated that up to 30 percent of urban traffic is generated
130
381552
4916
Calcula-se que até 30% do trânsito urbano
é gerado por condutores à procura de estacionamento.
06:26
by drivers looking for parking.
131
386492
1725
06:29
Do you see the 100 cars around you?
132
389091
1874
Estão a ver os 100 carros à vossa volta?
06:31
Eighty-five of them only have one passenger.
133
391549
2611
Uns 85 só têm um passageiro.
06:34
Those 85 drivers could all fit in one Londonian red bus.
134
394571
4220
Esses 85 condutores caberiam todos num autocarro como os de Londres.
06:39
So the question is:
135
399339
1151
Portanto, a questão é esta:
06:40
Why are we wasting so much space if it is what we need the most?
136
400514
3060
Porque é que gastamos tanto espaço se é o que mais precisamos?
06:43
Why are we doing this to ourselves?
137
403598
1762
Porque é que fazemos isso a nós mesmos?
06:45
Biology would never do this.
138
405746
1954
A biologia nunca faria isto.
06:48
Space inside our arteries is fully utilized.
139
408189
3047
O espaço dentro das nossas artérias é utilizado na sua totalidade.
06:51
At every heartbeat,
140
411722
1524
A cada batimento cardíaco,
06:53
a higher blood pressure literally compacts millions of red blood cells
141
413270
4013
uma pressão arterial mais alta compacta literalmente milhões de glóbulos vermelhos
06:57
into massive trains of oxygen
142
417307
2118
em enormes comboios de oxigénio
06:59
that quickly flow throughout our body.
143
419449
1889
que fluem rapidamente por todo o nosso corpo.
07:01
And the tiny space inside our red blood cells is not wasted, either.
144
421771
3930
E o pequeno espaço dentro dos nossos glóbulos vermelhos não é desperdiçado.
07:06
In healthy conditions,
145
426357
1717
Em condições saudáveis,
07:08
more than 95 percent of their oxygen capacity is utilized.
146
428098
4038
mais de 95 % da sua capacidade de oxigénio é utilizada.
07:12
Can you imagine if the vehicles we used in our cities
147
432494
2861
Conseguem imaginar se os veículos que utilizamos nas nossas cidades
07:15
were 95 percent full,
148
435379
1684
estivessem cheios a 95 %?
07:17
all the additional space you would have to walk, to bike
149
437087
3384
Teríamos todo o espaço adicional para caminhar, para andar de bicicleta
07:20
and to enjoy our cities?
150
440495
1538
e para desfrutar as nossas cidades.
07:22
The reason blood is so incredibly efficient
151
442616
3513
A razão por que o sangue é tão incrivelmente eficiente
07:26
is that our red blood cells are not dedicated
152
446153
3101
é que os glóbulos vermelhos não estão dedicados
07:29
to specific organs or tissues;
153
449278
1854
a órgãos específicos ou tecidos.
07:31
otherwise, we would probably have traffic jams in our veins.
154
451497
3111
De outra forma, talvez tivéssemos congestionamentos nas veias.
07:34
No, they're shared.
155
454632
1232
Não, eles são partilhados.
07:35
They're shared by all the cells of our body.
156
455888
2376
São partilhados por todas as células do corpo.
07:38
And because our network is so extensive,
157
458737
2653
E como a nossa rede é tão extensa,
07:41
each one of our 37 trillion cells gets its own deliveries of oxygen
158
461414
4760
cada um dos nossos 37 biliões de células
faz as suas entregas de oxigénio
07:46
precisely when it needs them.
159
466198
1529
precisamente quando precisamos dele.
07:48
Blood is both a collective and individual form of transportation.
160
468253
4590
O sangue é, simultaneamente, uma forma de transporte individual e coletiva.
07:53
But for our cities,
161
473513
1544
Mas nas nossas cidades,
07:55
we've been stuck.
162
475081
1284
ficámos presos.
07:56
We've been stuck in an endless debate
163
476389
2045
Ficámos presos num debate sem fim
07:58
between creating a car-centric society or extensive mass-transit systems.
164
478458
5217
entre criar uma sociedade centrada no carro
ou sistemas extensos de transportes de massas.
08:04
I think we should transcend this.
165
484295
1615
Eu penso que devemos ultrapassar isto.
08:05
I think we can create vehicles that combine the convenience of cars
166
485934
4319
Penso que podemos criar veículos que combinam a conveniência do carro
08:10
and the efficiencies of trains and buses.
167
490277
2317
com a eficiência dos comboios e autocarros.
08:13
Just imagine.
168
493459
1405
Imaginem só.
08:14
You're comfortably sitting in a fast and smooth urban train,
169
494888
4248
Vamos sentados confortavelmente num comboio urbano rápido e suave,
08:19
along with 1,200 passengers.
170
499160
2111
juntamente com 1200 passageiros.
08:21
The problem with urban trains
171
501950
1687
O problema com os comboios urbanos
08:23
is that sometimes you have to stop five, ten, fifteen times
172
503661
4395
é que, por vezes, é preciso parar 5, 10, 15 vezes
08:28
before your final destination.
173
508080
1541
antes de chegarmos ao destino final.
08:30
What if in this train you didn't have to stop?
174
510421
2911
E se este comboio não tivesse de parar?
08:33
In this train,
175
513929
1269
Neste comboio,
08:35
wagons can detach dynamically while you're moving
176
515222
3229
as carruagens podem separar-se dinamicamente enquanto estão a andar
08:39
and become express, driverless buses
177
519012
2482
e tornam-se autocarros expresso sem condutores
08:41
that move on a secondary road network.
178
521518
2053
que se movem numa rede de estradas secundária.
08:44
And so without a single stop,
179
524024
1901
Portanto, sem uma única paragem
08:45
nor a lengthy transfer,
180
525949
1587
ou uma mudança demorada,
08:47
you are now sitting in a bus that is headed toward your suburb.
181
527560
3409
vamos agora sentados num autocarro que se dirige para o nosso subúrbio.
08:51
And when you get close,
182
531647
1926
Quando estamos próximo,
08:53
the section you're sitting in detaches
183
533597
3307
a secção em que vamos separa-se
08:56
and self-drives you right to your doorstep.
184
536928
2950
e leva-nos mesmo até à porta de casa.
09:00
It is collective and individual at the same time.
185
540523
2661
É coletivo e individual ao mesmo tempo.
09:03
This could be one of the shared, modular, driverless vehicles of tomorrow.
186
543922
4877
Isto podia ser um dos veículos partilhados modulares e sem condutor do amanhã.
09:09
Now ...
187
549681
1161
Agora, como se não fosse suficientemente exótico
09:11
as if walking in a city buzzing with drones,
188
551217
3158
andar numa cidade com os zumbidos de "drones",
09:14
flying taxis, modular buses and suspended magnetic pods
189
554399
4287
com táxis voadores, autocarros modulares
09:18
was not exotic enough,
190
558710
1451
e cápsulas magnéticas suspensas
eu penso que há outra força em ação
09:21
I think there is another force in action
191
561062
1937
09:23
that will make urban traffic mesmerizing.
192
563023
2581
que irá tornar fascinante o trânsito urbano.
09:26
If you think about it,
193
566541
1589
Se pensarem nisso,
09:28
the current generation of driverless cars is just trying to earn its way
194
568154
5006
a geração atual de carros sem condutor está apenas a tentar abrir caminho
09:33
into a traffic grid made by and for humans.
195
573184
3030
numa rede de trânsito feita por pessoas, para pessoas.
09:36
They're trying to learn traffic rules, which is relatively simple,
196
576626
3413
Estão a tentar aprender as regras de trânsito,
que são relativamente simples,
09:40
and coping with human unpredictability,
197
580551
1909
e a lidar com a imprevisibilidade humana,
09:42
which is more challenging.
198
582484
1612
que é mais problemática.
09:45
But what would happen when whole cities become driverless?
199
585063
3427
Mas o que acontecerá quando cidades inteiras ficarem sem condutores?
09:48
Would we need traffic lights?
200
588999
1828
Precisaremos de semáforos?
09:50
Would we need lanes?
201
590851
1596
Precisaremos de faixas de rodagem?
09:52
How about speed limits?
202
592471
1499
E limites de velocidade?
09:54
Red blood cells are not flowing in lanes.
203
594563
2289
Os glóbulos vermelhos não se deslocam em faixas.
09:57
They never stop at red lights.
204
597402
1961
Nunca param em sinais vermelhos.
09:59
In the first driverless cities,
205
599387
1976
Nas primeiras cidades sem condutores,
10:01
you would have no red lights and no lanes.
206
601387
2117
não haveria sinais vermelhos nem faixas de rodagem.
10:04
And when all the cars are driverless and connected,
207
604014
3073
E quando todos os carros não tiverem condutor
e estiverem interligados,
10:07
everything is predictable and reaction time, minimum.
208
607630
3565
tudo é previsível e o tempo de reação é mínimo.
10:11
They can drive much faster
209
611219
1914
Podem andar muito mais depressa
10:13
and can take any rational initiative that can speed them up
210
613157
2937
e podem tomar qualquer iniciativa racional
que os pode acelerar ou aos carros à sua volta.
10:16
or the cars around them.
211
616118
1357
10:18
So instead of rigid traffic rules,
212
618600
2675
Portanto, em vez de regras de trânsito rígidas,
10:22
flow will be regulated
213
622203
1332
o fluxo será regulado por uma mistura de algoritmos dinâmicos
10:23
by a mesh of dynamic and constantly self-improving algorithms.
214
623559
4827
que se melhorarão a si mesmos.
10:30
The result: a strange traffic
215
630468
2727
O resultado: um trânsito estranho
10:33
that mixes the fast and smooth rigor of German autobahns
216
633219
3511
que combina o rigor rápido e suave das autoestradas alemãs
10:36
and the creative vitality of the intersections of Mumbai.
217
636754
3300
com a vitalidade criativa dos cruzamentos de Bombaim.
10:40
(Laughter)
218
640695
1559
(Risos)
10:42
Traffic will be functionally exuberant.
219
642278
1955
O trânsito vai ser funcionalmente exuberante.
10:44
It will be liquid like our blood.
220
644257
2441
Vai ser líquido como o nosso sangue.
10:46
And by a strange paradox,
221
646722
1756
Por um estranho paradoxo,
10:48
the more robotized our traffic grid will be,
222
648502
2811
quanto mais robotizada for a nossa rede de tráfego,
10:51
the more organic and alive its movement will feel.
223
651337
2756
mais orgânico e vivo se sentirá o movimento.
10:55
So yes,
224
655075
1777
Portanto, sim,
10:56
biology has all the attributes of a transportation genius today.
225
656876
3698
a biologia tem hoje todos os atributos de um génio dos transportes.
11:00
But this process has taken billions of years,
226
660598
2809
Mas este processo demorou milhares de milhões de anos
11:03
and went through all sorts of iterations and mutations.
227
663431
3002
e passou por todo o tipo de repetições e mutações.
11:06
We can't wait billions of years to evolve our transportation system.
228
666892
3428
Não podemos esperar milhares de milhões de anos
para evoluir o nosso sistema de transportes.
11:10
We now have the dreams,
229
670979
1828
Agora, já temos os sonhos,
11:12
the concepts
230
672831
1292
os conceitos
11:14
and the technology
231
674147
2306
e a tecnologia
11:16
to create 3-D transportation networks,
232
676477
2850
para criar redes de transportes 3D,
11:19
invent new vehicles
233
679351
1715
inventar novos veículos
11:21
and change the flow in our cities.
234
681090
1624
e mudar o fluxo nas nossas cidades.
11:23
Let's do it.
235
683109
1155
Vamos fazê-lo.
11:24
Thank you.
236
684288
1164
Obrigado.
11:25
(Applause)
237
685476
2833
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7