Elizabeth Pisani: Sex, drugs and HIV -- let's get rational

163,804 views ・ 2010-04-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Maria Johanna Nagekeken door: Annemieke Vanlaer
00:16
"People do stupid things.
0
16260
2000
"Mensen doen domme dingen.
00:18
That's what spreads HIV."
1
18260
2000
En zo wordt HIV verspreid".
00:20
This was a headline in a U.K. newspaper,
2
20260
2000
Dit was een kop in een Engelse krant,
00:22
The Guardian, not that long ago.
3
22260
2000
The Guardian, nog niet zo lang geleden.
00:24
I'm curious, show of hands, who agrees with it?
4
24260
3000
In ben nieuwsgierig – steek uw hand op – wie is het hiermee eens?
00:29
Well, one or two brave souls.
5
29260
2000
Zo, een of twee dappere zielen.
00:31
This is actually a direct quote from an epidemiologist
6
31260
3000
Dit is feitelijk een citaat van een epidemioloog
00:34
who's been in field of HIV for 15 years,
7
34260
2000
die 15 jaar veldwerk in HIV heeft verricht,
00:36
worked on four continents,
8
36260
2000
op vier continenten gewerkt heeft,
00:38
and you're looking at her.
9
38260
2000
en zij staat hier voor jullie.
00:40
And I am now going to argue
10
40260
2000
En nu ga ik beargumenteren
00:42
that this is only half true.
11
42260
2000
dat dit maar de halve waarheid is.
00:44
People do get HIV because they do stupid things,
12
44260
3000
Mensen krijgen inderdaad HIV omdat ze domme dingen doen,
00:47
but most of them are doing stupid things
13
47260
2000
maar de meesten van hen doen domme dingen
00:49
for perfectly rational reasons.
14
49260
3000
om heel rationele redenen.
00:52
Now, "rational" is the dominant paradigm
15
52260
3000
Welnu, "rationeel" is het dominante paradigma
00:55
in public health,
16
55260
2000
in de gezondheidszorg.
00:57
and if you put your public health nerd glasses on,
17
57260
3000
En als je je ziekenfondsbrilletje opzet,
01:00
you'll see that if we give people the information that they need
18
60260
3000
zul je zien dat als we mensen de informatie geven die ze nodig hebben
01:03
about what's good for them and what's bad for them,
19
63260
2000
omtrent wat goed of slecht voor ze is,
01:05
if you give them the services
20
65260
2000
als je hen de voorzieningen geeft
01:07
that they can use to act on that information,
21
67260
2000
die ze nodig hebben om die informatie toe te kunnen passen,
01:09
and a little bit of motivation,
22
69260
2000
een beetje motivatie,
01:11
people will make rational decisions
23
71260
2000
dan zullen mensen rationele beslissingen nemen
01:13
and live long and healthy lives.
24
73260
2000
en nog lang en gelukkig leven.
01:15
Wonderful.
25
75260
2000
Geweldig.
01:17
That's slightly problematic for me because I work in HIV,
26
77260
3000
Beetje problematisch voor mij omdat ik met HIV werk,
01:20
and although I'm sure you all know
27
80260
2000
en ofschoon jullie allemaal wel weten
01:22
that HIV is about poverty and gender inequality,
28
82260
3000
dat HIV over armoede en sekseongelijkheid gaat,
01:25
and if you were at TED '07
29
85260
2000
en als jullie bij TED ’07 waren,
01:27
it's about coffee prices ...
30
87260
2000
gaat het over koffieprijzen;
01:29
Actually, HIV's about sex and drugs,
31
89260
3000
bij HIV gaat het over sex en drugs.
01:32
and if there are two things that make
32
92260
2000
En als er twee dingen zijn die
01:34
human beings a little bit irrational,
33
94260
2000
mensen een beetje irrationeel maken,
01:36
they are erections and addiction.
34
96260
3000
zijn het erecties en verslaving.
01:39
(Laughter)
35
99260
2000
(Gelach)
01:41
So, let's start with what's rational for an addict.
36
101260
3000
Laten we beginnen met wat rationeel is voor een verslaafde.
01:44
Now, I remember speaking to an Indonesian friend of mine, Frankie.
37
104260
3000
I herinner mij een gesprek met Frankie, een Indonesische vriend.
01:47
We were having lunch and he was telling me
38
107260
2000
We lunchten samen, en hij vertelde mij
01:49
about when he was in jail in Bali for a drug injection.
39
109260
3000
over zijn gevangenistijd in Bali voor een drugsdelict.
01:52
It was someone's birthday, and they had very kindly
40
112260
2000
Iemand was jarig, en ze hadden handig
01:54
smuggled some heroin into jail,
41
114260
2000
wat heroine de gevangenis in gesmokkeld,
01:56
and he was very generously sharing it out
42
116260
3000
en hij was heel vrijgevig en deelde het
01:59
with all of his colleagues.
43
119260
2000
met al zijn collega’s.
02:01
And so everyone lined up,
44
121260
2000
Dus stonden ze allemaal in de rij,
02:03
all the smackheads in a row,
45
123260
2000
Alle junkies op een rij.
02:05
and the guy whose birthday it was
46
125260
2000
En degene die jarig was
02:07
filled up the fit,
47
127260
3000
deed het spul in de spuit,
02:10
and he went down and started injecting people.
48
130260
2000
en hij begon de injecties toe te dienen.
02:12
So he injects the first guy,
49
132260
2000
Dus hij injecteert de eerste man,
02:14
and then he's wiping the needle on his shirt,
50
134260
3000
veegt dan de naald af aan zijn shirt,
02:17
and he injects the next guy.
51
137260
2000
en injecteert dan de volgende.
02:19
And Frankie says, "I'm number 22 in line,
52
139260
4000
En Frankie zei, "Ik ben nummer 22 in de rij,
02:23
and I can see the needle coming down towards me,
53
143260
3000
ik zie de spuit naar me toe komen,
02:26
and there is blood all over the place.
54
146260
2000
en er is overal bloed te zien.
02:28
It's getting blunter and blunter.
55
148260
2000
De naald wordt botter en botter.
02:30
And a small part of my brain is thinking,
56
150260
3000
En een klein deel in mijn hersenen denkt,
02:33
'That is so gross
57
153260
2000
'Dat is zo walgelijk
02:35
and really dangerous,'
58
155260
2000
en zo verschrikkelijk gevaarlijk,'
02:37
but most of my brain is thinking,
59
157260
2000
maar het grootste deel van mijn hersenen denkt
02:39
'Please let there be some smack left
60
159260
2000
'Laat er alsjeblieft nog wat spul over zijn
02:41
by the time it gets to me.
61
161260
2000
tegen de tijd dat het bij mij aankomt.
02:43
Please let there be some left.'"
62
163260
2000
Laat er alsjeblieft nog wat over zijn. '
02:45
And then, telling me this story,
63
165260
2000
En dan, terwijl hij mij dit verhaal vertelt,
02:47
Frankie said,
64
167260
2000
zegt Frankie,
02:49
"You know ... God,
65
169260
2000
"Mijn God, weet je,
02:51
drugs really make you stupid."
66
171260
3000
drugs maken je echt dom. "
02:55
And, you know, you can't fault him for accuracy.
67
175260
3000
En, weet je, hij weet dan wel heel erg goed hoe het zit,
02:58
But, actually, Frankie, at that time,
68
178260
3000
maar feitelijk, was Frankie op dat moment
03:01
was a heroin addict and he was in jail.
69
181260
2000
een heroineverslaafde, en hij zat in de gevangenis.
03:03
So his choice was either
70
183260
2000
Dus hij moest kiezen tussen
03:05
to accept that dirty needle or not to get high.
71
185260
3000
die vuile naald of niet high worden.
03:08
And if there's one place you really want to get high,
72
188260
2000
En als er al een plek is waar je echt high wilt worden,
03:10
it's when you're in jail.
73
190260
2000
dan is het wel in de gevangenis.
03:12
But I'm a scientist
74
192260
2000
Maar ik ben een wetenschapper,
03:14
and I don't like to make data out of anecdotes,
75
194260
2000
en ik baseer me op feiten en niet op anekdoten,
03:16
so let's look at some data.
76
196260
2000
dus laten we naar de feiten kijken.
03:18
We talked to 600 drug addicts
77
198260
3000
We hebben met 600 drugsverslaafden gesproken
03:21
in three cities in Indonesia,
78
201260
2000
in drie Indonesische steden,
03:23
and we said, "Well, do you know how you get HIV?"
79
203260
2000
en gevraagd, "Weet je hoe je HIV krijgt?"
03:25
"Oh yeah, by sharing needles."
80
205260
2000
"Natuurlijk. Door het gebruiken van elkaars spuiten."
03:27
I mean, nearly 100 percent. Yeah, by sharing needles.
81
207260
3000
Echt, bijna 100 procent. Ja, door het gebruiken van elkaars spuiten.
03:30
And, "Do you know where you can get a clean needle
82
210260
2000
En, "Weet je waar je schone naalden kunt krijgen
03:32
at a price you can afford to avoid that?"
83
212260
2000
tegen een betaalbare prijs zodat je dat kunt voorkomen?"
03:34
"Oh yeah." Hundred percent.
84
214260
2000
"Jazeker." 100 procent.
03:36
"We're smackheads; we know where to get clean needles."
85
216260
2000
"Wij zijn junkies; wij weten waar we schone naalden kunnen krijgen."
03:38
"So are you carrying a needle?"
86
218260
2000
"Dus je hebt een spuit bij je?"
03:40
We're actually interviewing people on the street,
87
220260
2000
Wij zijn mensen op de straat aan het interviewen,
03:42
in the places where they're hanging out and taking drugs.
88
222260
2000
op hangplekken waar drugs gebruikt worden.
03:44
"Are you carrying clean needles?"
89
224260
2000
"Heb je nieuwe spuiten bij je?"
03:46
One in four, maximum.
90
226260
3000
Één op vier, maximaal.
03:49
So no surprises then that
91
229260
2000
Het is dus geen verrassing dat
03:51
the proportion that actually used clean needles
92
231260
2000
het aantal personen dat wel schone naalden gebruikte
03:53
every time they injected in the last week
93
233260
2000
bij iedere injectie in de afgelopen week
03:55
is just about one in 10,
94
235260
3000
maar één op 10 is,
03:58
and the other nine in 10 are sharing.
95
238260
3000
en dat de andere negen een spuit delen.
04:01
So you've got this massive mismatch;
96
241260
2000
Dus je hebt een enorme onaangepaste situatie.
04:03
everyone knows that
97
243260
2000
Iedereen weet dat
04:05
if they share they're going to get HIV,
98
245260
2000
als ze spuiten delen, dat ze HIV krijgen,
04:07
but they're all sharing anyway.
99
247260
2000
maar ze doen het gewoon toch.
04:09
So what's that about? Is it like you get a better high if you share or something?
100
249260
3000
Dus waar gaat het om? Is het soms omdat je een grotere kick krijgt als je een spuit deelt?
04:12
We asked that to a junkie and they're like, "Are you nuts?"
101
252260
3000
We vroegen dat aan een junkie en die reageert "Ben je gek geworden?
04:15
You don't want to share a needle anymore than you want
102
255260
2000
Je wilt net zo min andermans spuit gebruiken dan dat je
04:17
to share a toothbrush even with someone you're sleeping with.
103
257260
3000
je tandenborstel wilt delen, zelfs niet met je bedpartner.
04:20
There's just kind of an ick factor there.
104
260260
2000
Het is gewoon een beetje ranzig.
04:22
"No, no. We share needles because we don't want to go to jail."
105
262260
3000
Nee, nee. We delen naalden omdat we niet naar de gevangenis willen."
04:26
So, in Indonesia at this time,
106
266260
3000
Dus, op dat moment in Indonesië
04:29
if you were carrying a needle and the cops rounded you up,
107
269260
3000
als je rondliep met spuiten en de politie betrapte je,
04:32
they could put you into jail.
108
272260
2000
dan konden ze je naar de gevangenis sturen.
04:34
And that changes the equation slightly, doesn't it?
109
274260
2000
En dat werpt een ander licht op de afweging, niet?
04:36
Because your choice now is either
110
276260
3000
Want de keuze nu is ofwel,
04:39
I use my own needle now,
111
279260
4000
ik gebruik mijn eigen naald nu,
04:43
or I could share a needle now
112
283260
2000
of ik kan die van een ander gebruiken
04:45
and get a disease that's going to
113
285260
2000
en een ziekte oplopen die mij
04:47
possibly kill me 10 years from now,
114
287260
2000
misschien het leven kost over tien jaar,
04:49
or I could use my own needle now
115
289260
3000
of ik gebruik mijn eigen naald nu
04:52
and go to jail tomorrow.
116
292260
3000
en ik ga morgen de gevangenis in.
04:55
And while junkies think that
117
295260
2000
En terwijl junkies vinden dat
04:57
it's a really bad idea to expose themselves to HIV,
118
297260
3000
het niet goed is om zich bloot te stellen aan HIV,
05:00
they think it's a much worse idea
119
300260
2000
vinden zij het een veel slechter vooruitzicht
05:02
to spend the next year in jail
120
302260
2000
om het komende jaar in de gevangenis door te brengen,
05:04
where they'll probably end up in Frankie's situation
121
304260
2000
waar ze waarschijnlijk in Frankie’s situatie zullen belanden
05:06
and expose themselves to HIV anyway.
122
306260
3000
en zichzelf net zo goed blootstellen aan HIV.
05:09
So, suddenly it becomes perfectly rational
123
309260
2000
Plots is het volkomen rationeel
05:11
to share needles.
124
311260
2000
om elkaars spuiten te gebruiken.
05:13
Now, let's look at it from a policy maker's point of view.
125
313260
2000
Laten we het nu eens bekijken vanuit de regelgeving.
05:15
This is a really easy problem.
126
315260
2000
Dit is een heel erg makkelijk probleem.
05:17
For once, your incentives are aligned.
127
317260
3000
De doelen zijn duidelijk bepaald.
05:20
We've got what's rational for public health.
128
320260
3000
We weten wat rationeel is volgens de gezondheidszorg.
05:23
You want people to use clean needles --
129
323260
2000
Je wil dat iedereen schone spuiten gebruikt,
05:25
and junkies want to use clean needles.
130
325260
2000
en junks willen schone spuiten gebruiken.
05:27
So we could make this problem go away
131
327260
2000
Dus we kunnen dit probleem oplossen
05:29
simply by making clean needles universally available
132
329260
3000
door schone spuiten simpelweg beschikbaar te maken
05:32
and taking away the fear of arrest.
133
332260
2000
en de angst voor arrestatie weg te nemen.
05:34
Now, the first person to figure that out
134
334260
2000
Welnu, de eerste persoon die dat bedacht had
05:36
and do something about it on a national scale
135
336260
2000
en er iets aan wilde doen op landelijk niveau
05:38
was that well-known, bleeding heart liberal
136
338260
3000
was die beroemde liberaal
05:41
Margaret Thatcher.
137
341260
2000
Margaret Thatcher.
05:43
And she put in the world's first
138
343260
2000
En zij heeft als eerste in de wereld
05:45
national needle exchange program,
139
345260
2000
landelijk een injectiespuitruilsysteem ingesteld
05:47
and other countries followed suit: Australia, The Netherlands and few others.
140
347260
3000
en andere landen volgden, Australië, Nederland en enkele anderen,
05:50
And in all of those countries, you can see,
141
350260
2000
en in al die landen kun je zien,
05:52
not more than four percent of injectors
142
352260
2000
dat niet meer dan vier procent
05:54
ever became infected with HIV.
143
354260
3000
nog geïnfecteerd werd met HIV door naalden.
05:57
Now, places that didn't do this -- New York City for example,
144
357260
3000
Welnu, op plaatsen die dat niet deden zoals New York bijvoorbeeld,
06:00
Moscow, Jakarta --
145
360260
2000
Moskou, Jakarta,
06:02
we're talking, at its peak,
146
362260
2000
we hebben het nu over de situatie op het hoogtepunt,
06:04
one in two injectors
147
364260
3000
werd een op de twee gebruikers van spuiten
06:07
infected with this fatal disease.
148
367260
3000
geïnfecteerd met deze fatale ziekte.
06:10
Now, Margaret Thatcher didn't do this
149
370260
2000
Welnu, Margaret Thatcher deed dit niet
06:12
because she has any great love for junkies.
150
372260
3000
omdat ze een grote voorliefde voor junks had.
06:15
She did it because she ran a country
151
375260
3000
Zij deed dit omdat ze een land moest runnen
06:18
that had a national health service.
152
378260
2000
dat een landelijke gezondheidszorg had.
06:20
So, if she didn't invest in effective prevention,
153
380260
3000
Dus, als ze niet zou investeren in effectieve preventie,
06:23
she was going to have pick up the costs
154
383260
2000
dan zou ze de kosten moeten dragen
06:25
of treatment later on,
155
385260
2000
van de behandeling achteraf,
06:27
and obviously those are much higher.
156
387260
2000
en klaarblijkelijk zijn die kosten veel hoger.
06:29
So she was making a politically rational decision.
157
389260
3000
Dus ze maakte een politiek rationele beslissing.
06:32
Now, if I take out my
158
392260
2000
Als ik nu mijn
06:34
public health nerd glasses here
159
394260
2000
ziekenfondsbrilletje op zet,
06:36
and look at these data,
160
396260
3000
en naar deze cijfers kijk,
06:39
it seems like a no-brainer, doesn't it?
161
399260
3000
dan lijkt het zo'n open deur, niet?
06:42
But in this country,
162
402260
2000
Maar in dit land,
06:44
where the government apparently does not feel compelled
163
404260
3000
waar de overheid zich blijkbaar niet geroepen voelt
06:47
to provide health care for citizens, (Laughter)
164
407260
2000
om de burger gezondheidszorg te bieden,
06:49
we've taken a very different approach.
165
409260
3000
is een heel andere benadering gekozen.
06:52
So what we've been doing in the United States
166
412260
2000
Dus wat we in de Verenigde Staten hebben gedaan
06:54
is reviewing the data -- endlessly reviewing the data.
167
414260
3000
is de cijfers analyseren, eindeloos cijfers analyseren.
06:57
So, these are reviews of hundreds of studies
168
417260
3000
Dus dit zijn overzichten van honderden studies
07:00
by all the big muckety-mucks
169
420260
2000
door alle omhooggevallen figuren
07:02
of the scientific pantheon in the United States,
170
422260
3000
van het wetenschappelijke bolwerk van de Verenigde Staten,
07:05
and these are the studies that show
171
425260
2000
en dit zijn de studies die aantonen
07:07
needle programs are effective -- quite a lot of them.
172
427260
2000
dat nogal wat van de spuiten-programma’s effectief zijn.
07:09
Now, the ones that show that needle programs aren't effective --
173
429260
3000
De studies die aantonen dat ze niet effectief zijn --
07:12
you think that's one of these annoying dynamic slides
174
432260
3000
jullie denken dat dit een van die irritante dia's is,
07:15
and I'm going to press my dongle and the rest of it's going to come up,
175
435260
2000
waar bij elke druk op de knop de rest van de tekst verschijnt,
07:17
but no -- that's the whole slide.
176
437260
3000
maar nee hoor, dit is alles.
07:20
(Laughter)
177
440260
2000
(Gelach)
07:22
There is nothing on the other side.
178
442260
3000
Er is niets méér aan de andere zijde.
07:27
So, completely irrational,
179
447260
2000
Dus, volstrekt irrationeel,
07:29
you would think.
180
449260
2000
zou je denken
07:31
Except that, wait a minute, politicians are rational, too,
181
451260
3000
behalve dat, wacht even, politici ook rationeel denken,
07:34
and they're responding to what they think the voters want.
182
454260
3000
en zij reageren op wat zij denken dat de kiezer wil.
07:37
So what we see is that voters respond
183
457260
2000
Dus we zien dat kiezers
07:39
very well to things like this
184
459260
2000
heel goed reageren op het ene
07:41
and not quite so well to things like this.
185
461260
3000
en niet zo goed op zaken als dit.
07:44
(Laughter)
186
464260
7000
(Gelach)
07:51
So it becomes quite rational
187
471260
3000
Dus dan is het opeens heel rationeel
07:54
to deny services to injectors.
188
474260
3000
om voorzieningen als spuiten te weigeren.
07:57
Now let's talk about sex.
189
477260
2000
Laten we het nu eens hebben over seks.
07:59
Are we any more rational about sex?
190
479260
3000
Zijn we rationeler over seks?
08:02
Well, I'm not even going to address
191
482260
2000
Ik ga niet eens proberen
08:04
the clearly irrational positions
192
484260
2000
om het beslist irrationele standpunt te verklaren
08:06
of people like the Catholic Church,
193
486260
2000
van mensen zoals in de Katholieke Kerk,
08:08
who think somehow that if you give out condoms,
194
488260
3000
die schijnen te denken dat als je condooms verstrekt,
08:11
everyone's going to run out and have sex.
195
491260
4000
iedereen in het wilde weg seks gaat bedrijven.
08:15
I don't know if Pope Benedict
196
495260
2000
Ik weet niet of Paus Benedictus
08:17
watches TEDTalks online,
197
497260
2000
TEDTalks online bekijkt,
08:19
but if you do, I've got news for you Benedict --
198
499260
3000
Maar als dat wel zo is, dan heb ik nieuws voor jou Benedictus.
08:22
I carry condoms all the time
199
502260
3000
Ik heb altijd condooms bij me,
08:25
and I never get laid.
200
505260
2000
maar ik heb nooit seks.
08:27
(Laughter) (Applause)
201
507260
2000
(Gelach)
08:29
It's not that easy!
202
509260
2000
Zo eenvoudig is dat niet.
08:31
Here, maybe you'll have better luck.
203
511260
2000
Hier, misschien heb jij meer geluk.
08:33
(Applause)
204
513260
6000
(Applaus)
08:39
Okay, seriously,
205
519260
2000
Oke, serieus,
08:41
HIV is actually not that easy
206
521260
3000
HIV is in werkelijkheid niet zo eenvoudig
08:44
to transmit sexually.
207
524260
2000
om over te dragen middels seks.
08:46
So, it depends on how much virus there is
208
526260
2000
Dus het hangt er van af hoeveel van het virus actief is
08:48
in your blood and in your body fluids.
209
528260
2000
in je bloed en lichaamsvloeistoffen.
08:50
And what we've got is a very, very high level of virus
210
530260
3000
En wat hierbij het geval is, is een hoog virusniveau
08:53
right at the beginning when you're first infected,
211
533260
2000
meteen in het begin, wanneer je net geïnfecteerd bent,
08:55
then you start making antibodies,
212
535260
2000
dan begin je anti-stoffen aan te maken,
08:57
and then it bumps along at quite low levels
213
537260
2000
en dan suddert het door op een tamelijk laag niveau
08:59
for a long time -- 10 or 12 years --
214
539260
2000
gedurende een lange tijd, 10 of 12 jaar,
09:01
you have spikes if you get another sexually transmitted infection.
215
541260
3000
je krijgt een piek als je nog een andere SOA oploopt,
09:04
But basically, nothing much is going on
216
544260
2000
maar eigenlijk gebeurt er niet zoveel
09:06
until you start to get symptomatic AIDS,
217
546260
2000
totdat je AIDS-symptomen begint te krijgen.
09:08
and by that stage,
218
548260
2000
En als je eenmaal in die fase zit,
09:10
you're not looking great, you're not feeling great,
219
550260
2000
zie je er niet goed uit, voel je je niet goed,
09:12
you're not having that much sex.
220
552260
2000
en heb je niet zoveel seks meer.
09:14
So the sexual transmission of HIV
221
554260
2000
Dus de seksueel overdraagbaarheid van HIV
09:16
is essentially determined by how many partners you have
222
556260
3000
wordt in beginsel bepaald door het aantal partners dat je hebt
09:19
in these very short spaces of time
223
559260
3000
in het zeer korte tijdsbestek
09:22
when you have peak viremia.
224
562260
2000
wanneer het virus in de bloedbaan komt.
09:24
Now, this makes people crazy
225
564260
3000
Dit maakt mensen gek
09:27
because it means that you have to talk about
226
567260
3000
omdat het betekent dat de discussie gaat over
09:30
some groups having more sexual partners
227
570260
2000
sommige groepen mensen met meer seksuele partners
09:32
in shorter spaces of time than other groups,
228
572260
2000
in korte tijd dan andere groepen,
09:34
and that's considered stigmatizing.
229
574260
2000
en dat wordt gezien als stigmatiserend.
09:36
I've always been a bit curious about that
230
576260
2000
Ik heb me dat altijd afgevraagd
09:38
because I think stigma is a bad thing,
231
578260
2000
omdat ik een stigma een negatief iets vind,
09:40
whereas lots of sex is quite a good thing,
232
580260
2000
terwijl veel seks best wel iets goeds is,
09:42
but we'll leave that be.
233
582260
3000
maar dat terzijde.
09:45
The truth is that 20 years
234
585260
2000
De waarheid is dat 20 jaar
09:47
of very good research
235
587260
2000
van grondige research
09:49
have shown us that
236
589260
2000
hebben aangetoond dat
09:51
there are groups that are more likely to turnover
237
591260
3000
er groepen zijn waarvan het waarschijnlijker is dat ze
09:54
large numbers of partners in a short space of time.
238
594260
2000
een groter aantal partners hebben in korte tijd,
09:56
And those groups are, globally,
239
596260
2000
en die groepen zijn, in het algemeen genomen,
09:58
people who sell sex and their more regular partners.
240
598260
3000
mensen die seks verkopen en hun regelmatige partners,
10:01
They are gay men on the party scene
241
601260
2000
het zijn homoseksuele mannen in het uitgangsleven
10:03
who have, on average, three times more partners
242
603260
2000
die gemidddeld drie keer zoveel partners hebben
10:05
than straight people on the party scene.
243
605260
2000
dan heteroseksuele mensen in het uitgaansleven,
10:07
And they are heterosexuals
244
607260
2000
en het betreft heteroseksuelen
10:09
who come from countries that have
245
609260
2000
die uit landen komen die
10:11
traditions of polygamy
246
611260
2000
traditioneel poligaam zijn
10:13
and relatively high levels of female autonomy,
247
613260
3000
met een relatief hoog niveau van vrouwelijke zelfstandigheid,
10:16
and almost all of those countries are in east or southern Africa.
248
616260
3000
en bijna al deze landen liggen in Oost- of Zuid-Afrika.
10:19
And that is reflected in the epidemic that we have today.
249
619260
3000
En dat is weerspiegeld in de epidemie van vandaag.
10:22
You can see these horrifying figures from Africa.
250
622260
3000
Dus we zien verschrikkelijke cijfers uit Afrika.
10:25
These are all countries in southern Africa
251
625260
2000
Dit zijn allemaal landen in het zuiden van Afrika
10:27
where between one in seven,
252
627260
2000
waar tussen één en zeven
10:29
and one in three
253
629260
2000
en één op de drie
10:31
of all adults,
254
631260
2000
van alle volwassenen
10:33
are infected with HIV.
255
633260
2000
geïnfecteerd zijn met HIV.
10:35
Now, in the rest of the world,
256
635260
2000
Welnu, in de rest van de wereld,
10:37
we've got basically nothing going on in the general population --
257
637260
3000
Is er in het algemeen bijna niets aan de hand met de bevolking,
10:40
very, very low levels --
258
640260
2000
heel, heel lage niveau’s,
10:42
but we have extraordinarily high levels of HIV
259
642260
3000
maar we hebben een buitengewoon hoog niveau HIV
10:45
in these other populations who are at highest risk:
260
645260
3000
in de andere bevolkingsgroepen die het meeste risico lopen,
10:48
drug injectors, sex workers
261
648260
2000
dus drugsverslaafden, mensen die werken in de seksindustrie,
10:50
and gay men.
262
650260
2000
en homoseksuele mannen.
10:52
And you'll note, that's the local data from Los Angeles:
263
652260
2000
Dit zijn de plaatselijke cijfers van Los Angeles.
10:54
25 percent prevalence among gay men.
264
654260
3000
25 procent heerst onder homoseksuele mannen.
10:58
Of course, you can't get HIV just by having unprotected sex.
265
658260
3000
Natuurlijk krijg je HIV niet altijd door onbeschermde seks.
11:01
You can only HIV by having unprotected sex
266
661260
3000
Je kunt HIV alleen oplopen door onbeschermde seks
11:04
with a positive person.
267
664260
3000
met een seropositief persoon.
11:07
In most of the world,
268
667260
2000
In het grootste deel van de wereld,
11:09
these few prevention failures
269
669260
2000
op een paar uitzonderingsgevallen na
11:11
notwithstanding,
270
671260
2000
waar preventieve maatregelen niet genomen worden,
11:13
we are actually doing quite well these days
271
673260
2000
gaat het heden ten dage eigenlijk best goed
11:15
in commercial sex:
272
675260
2000
In de commerciële seksindustrie.
11:17
condom use rates are between 80 and 100 percent
273
677260
2000
Condoomgebruikstatistieken staan tussen de 80 en 100 procent
11:19
in commercial sex in most countries.
274
679260
3000
in commerciële seks in de meeste landen.
11:22
And, again, it's because of an alignment of the incentives.
275
682260
3000
Nogmaals, het is omdat de doelen zijn vastgesteld.
11:25
What's rational for public health
276
685260
2000
Wat rationeel is voor de gezondheidszorg
11:27
is also rational for individual sex workers
277
687260
2000
is ook rationeel voor mensen die seks als beroep hebben.
11:29
because it's really bad for business to have another STI.
278
689260
3000
Omdat het heel slecht zakendoen is met nog een SOA.
11:32
No one wants it.
279
692260
2000
Niemand wil dit.
11:34
And, actually, clients don't want to go home with a drip either.
280
694260
2000
Het is een feit dat klanten niet thuis willen komen met een druiper.
11:36
So essentially, you're able to achieve
281
696260
3000
Waar het om gaat, is dat het mogelijk is te bereiken
11:39
quite high rates of condom use in commercial sex.
282
699260
3000
dat condooms op grote schaal gebruikt worden bij commerciële seks.
11:42
But in "intimate" relations
283
702260
2000
Maar in persoonlijke intieme relaties,
11:44
it's much more difficult because,
284
704260
2000
is het veel moeilijker omdat,
11:46
with your wife or your boyfriend
285
706260
2000
met je vrouw of vriendje,
11:48
or someone that you hope might turn into one of those things,
286
708260
3000
of iemand waarvan je hoopt dat die dat ooit zal worden,
11:51
we have this illusion of romance
287
711260
3000
we deze illusie van romantiek
11:54
and trust and intimacy,
288
714260
2000
vertrouwen en intimiteit hebben
11:56
and nothing is quite so unromantic
289
716260
3000
en niets is zo onromantisch
11:59
as the, "My condom or yours, darling?" question.
290
719260
3000
als de vraag "mijn condoom of het jouwe, schat?"
12:02
So in the face of that,
291
722260
3000
Dus, met het oog daarop,
12:05
you really need quite a strong incentive
292
725260
3000
moet je echt wel heel erg gemotiveerd zijn
12:08
to use condoms.
293
728260
3000
om condooms te gebruiken.
12:11
This, for example, this gentleman is called Joseph.
294
731260
3000
Deze, bijvoorbeeld. Deze heer heet Joseph.
12:14
He's from Haiti and he has AIDS.
295
734260
2000
Hij komt uit Haïti, en hij heeft AIDS,
12:16
And he's probably not having a lot of sex right now,
296
736260
3000
en hij heeft waarschijnlijk niet veel seks op dit moment,
12:19
but he is a reminder in the population,
297
739260
2000
maar hij is een voorbeeld voor de bevolking,
12:21
of why you might want to be
298
741260
2000
waarom je er toch voor zou kiezen
12:23
using condoms.
299
743260
2000
om condooms te gebruiken.
12:25
This is also in Haiti and is a reminder
300
745260
2000
Dit is ook een voorbeeld uit Haïti
12:27
of why you might want to be having sex, perhaps.
301
747260
3000
waarom je wel seks zou willen hebben, misschien.
12:31
Now, funnily enough, this is also Joseph
302
751260
3000
Grappig genoeg, is dit ook Joseph
12:34
after six months on antiretroviral treatment.
303
754260
3000
zes maanden na zijn antivirale behandeling.
12:38
Not for nothing do we call it the Lazarus Effect.
304
758260
3000
Wij noemen het niet voor niets het Lazarus-Effect.
12:43
But it is changing the equation
305
763260
3000
Maar het verandert de vergelijking
12:46
of what's rational
306
766260
2000
van wat rationeel is
12:48
in sexual decision-making.
307
768260
3000
in het maken van seksuele beslissingen.
12:51
So, what we've got --
308
771260
2000
Dus, wat hebben we --
12:53
some people say, "Oh, it doesn't matter very much
309
773260
2000
sommige mensen zeggen, "O, het maakt niet veel uit
12:55
because, actually, treatment is effective prevention
310
775260
3000
want feitelijk is behandeling een effectieve preventie
12:58
because it lowers your viral load and therefore
311
778260
2000
omdat het aanwezige virussen verminderd en daardoor
13:00
makes it more difficult to transmit HIV."
312
780260
2000
wordt het bemoeilijkt om HIV over te dragen."
13:02
So, if you look at the viremia thing again,
313
782260
3000
Dus, als je weer kijkt naar het moment dat de virussen in de bloedbaan komen,
13:05
if you do start treatment when you're sick,
314
785260
2000
en je de behandeling start wanneer je ziek bent,
13:07
well, what happens? Your viral load comes down.
315
787260
3000
dan kun je zien dat je aanwezige virussen omlaag gaan.
13:10
But compared to what? What happens if you're not on treatment?
316
790260
3000
Maar vergeleken met wat? Wat gebeurt als je niet behandeld wordt?
13:14
Well, you die,
317
794260
2000
Welnu, dan sterf je,
13:16
so your viral load goes to zero.
318
796260
2000
en de hoeveelheid virussen daalt naar nul.
13:18
And all of this green stuff here, including the spikes --
319
798260
3000
En al dat groene spul hier, inclusief de pieken,
13:21
which are because you couldn't get to the pharmacy,
320
801260
4000
die veroorzaakt worden doordat je niet naar de apotheek kon gaan,
13:25
or you ran out of drugs, or you went on a three day party binge
321
805260
3000
of je zat zonder medicijnen, of je ging naar een driedaags feestje
13:28
and forgot to take your drugs,
322
808260
2000
en je vergat je medicijnen in te nemen,
13:30
or because you've started to get resistance, or whatever --
323
810260
3000
of omdat je resistent begint te worden, of wat dan ook
13:33
all of that is virus
324
813260
2000
dat zijn allemaal virussen
13:35
that wouldn't be out there, except for treatment.
325
815260
3000
die er met behandeling niet geweest zouden zijn.
13:38
Now, am I saying, "Oh, well, great prevention strategy.
326
818260
3000
Zeg ik nu, och, tja, prima preventie strategie,
13:41
Let's just stop treating people."
327
821260
2000
laten we maar gewoon stoppen met mensen te behandelen?
13:43
Of course not, of course not.
328
823260
2000
Natuurlijk niet. Natuurlijk niet,
13:45
We need to expand antiretroviral treatment as much as we can.
329
825260
3000
we moeten virusbeperkende behandelingen toepassen waar we kunnen.
13:48
But what I am doing is calling into question
330
828260
2000
Maar wat ik ter discussie stel is de mening
13:50
those people who say that more treatment
331
830260
2000
van die mensen die zeggen dat meer behandeling
13:52
is all the prevention we need.
332
832260
2000
alle preventie is die nodig is.
13:54
That's simply not necessarily true,
333
834260
3000
Dat is simpelweg niet noodzakelijkerwijs waar,
13:57
and I think we can learn a lot from the experience of gay men
334
837260
2000
en ik denk dat we kunnen leren van de ervaring van homoseksuele mannen
13:59
in rich countries where treatment has been widely available
335
839260
3000
in rijke landen waar behandeling rijkelijk beschikbaar is
14:02
for going on 15 years now.
336
842260
2000
al gedurende 15 jaar nu,
14:04
And what we've seen is
337
844260
2000
en wat we gezien hebben is
14:06
that, actually, condom use rates,
338
846260
2000
dat, feitelijk, condoomgebruik-cijfers,
14:08
which were very, very high --
339
848260
2000
die erg, erg hoog waren --
14:10
the gay community responded very rapidly to HIV,
340
850260
3000
de homogemeenschap reageerde heel snel op HIV,
14:13
with extremely little help
341
853260
2000
met extreem weinig hulp
14:15
from public health nerds, I would say --
342
855260
2000
van gezondheidszorg nerds, zou ik zeggen --
14:17
that condom use rate has come down dramatically since treatment
343
857260
3000
dat het condoomgebruik-cijfer drastisch is gedaald sinds de behandeling
14:20
for two reasons really:
344
860260
2000
eigenlijk om twee redenen.
14:22
One is the assumption of, "Oh well,
345
862260
2000
De eerste is de aanname van, "Nou ja,
14:24
if he's infected, he's probably on meds,
346
864260
2000
als hij al geïnfecteerd is, gebruikt hij waarschijnlijk medicijnen,
14:26
and his viral load's going to be low, so I'm pretty safe."
347
866260
3000
en zijn waarden zullen daarom laag zijn, dus het is vrij veilig."
14:29
And the other thing is that people are simply
348
869260
2000
En anders is het simpelweg zo dat mensen
14:31
not as scared of HIV
349
871260
2000
niet zo bang zijn voor HIV
14:33
as they were of AIDS, and rightly so.
350
873260
3000
als zij waren voor AIDS, en dat is terecht.
14:36
AIDS was a disfiguring disease that killed you,
351
876260
3000
AIDS was een misvormende ziekte die dodelijk is,
14:39
and HIV is an invisible virus
352
879260
2000
en HIV is een onzichtbaar virus
14:41
that makes you take a pill every day.
353
881260
2000
waartegen je elke dag een pilletje moet innemen.
14:43
And that's boring,
354
883260
2000
En dat is saai,
14:45
but is it as boring as
355
885260
3000
maar is het zo saai als
14:48
having to use a condom every time you have sex,
356
888260
2000
elke keer dat je seks hebt een condoom te moeten gebruiken,
14:50
no matter how drunk you are,
357
890260
2000
ongeacht hoe dronken je bent,
14:52
no matter how many poppers you've taken, whatever?
358
892260
3000
en ongeacht hoeveel poppers je hebt gebruikt, wat dan ook.
14:55
If we look at the data, we can see that
359
895260
2000
Als we naar de cijfers kijken, zien we dat
14:57
the answer to that question
360
897260
2000
het antwoord op die vraag
14:59
is, mmm.
361
899260
2000
Ahum… is.
15:01
So these are data from Scotland.
362
901260
2000
Deze cijfers zijn uit Schotland.
15:03
You see the peak in drug injectors
363
903260
2000
Je ziet een piek in drugsverslaafden
15:05
before they started the national needle exchange program.
364
905260
2000
voordat het landelijke spuitenruilsysteem gestart was.
15:07
Then it came way down.
365
907260
2000
Toen daalde het aanzienlijk
15:09
And both in heterosexuals -- mostly in commercial sex --
366
909260
2000
en zowel voor heteroseksuelen, meestal werkzaam in de seksindustrie
15:11
and in drug users,
367
911260
2000
en bij druggebruikers
15:13
you've really got nothing much going on after treatment begins,
368
913260
3000
is er echt niet veel meer aan de hand nadat de behandeling begint,
15:16
and that's because of that alignment of incentives
369
916260
2000
en dat komt door die duidelijke vaststelling van doelen
15:18
that I talked about earlier.
370
918260
2000
waarover ik het eerder had.
15:20
But in gay men,
371
920260
2000
Maar bij homosekuele mannen,
15:22
you've got quite a dramatic rise
372
922260
2000
zie je een nogal dramatische stijging
15:24
starting three or four years
373
924260
2000
dat drie of vier jaar later begon
15:26
after treatment became widely available.
374
926260
2000
nadat behandeling op grote schaal beschikbaar kwam.
15:28
This is of new infections.
375
928260
2000
Dit komt door nieuwe infecties.
15:30
What does that mean?
376
930260
2000
Wat betekent dit?
15:32
It means that the combined effect of being less worried
377
932260
3000
Dit betekent dat het gecombineerde effect van minder ongerust zijn
15:35
and having more virus out there in the population --
378
935260
3000
en meer verspreiding van het virus onder de bevolking,
15:38
more people living longer, healthier lives,
379
938260
2000
mensen langer laat leven, gezonder laat leven,
15:40
more likely to be getting laid
380
940260
2000
met een grotere kans om seks te hebben
15:42
with HIV --
381
942260
2000
als HIV-drager,
15:44
is outweighing the effects of lower viral load,
382
944260
3000
zwaarder wegen dan de effecten van een lage virusbelasting,
15:47
and that's a very worrisome thing.
383
947260
2000
en dat is erg zorgwekkend.
15:49
What does it mean?
384
949260
2000
Wat betekent dit?
15:51
It means we need to be doing more prevention the more treatment we have.
385
951260
3000
Het betekent dat hoe meer preventie, hoe meer behandelingen we toepassen.
15:54
Is that what's happening?
386
954260
2000
Is dat wat er gebeurt?
15:56
No, and I call it the "compassion conundrum."
387
956260
3000
Nee, en ik noem het 't medelevenraadsel.
15:59
We've talked a lot about compassion the last couple of days,
388
959260
3000
We hebben de voorbije dagen veel gepraat over medeleven.
16:02
and what's happening really is that people are
389
962260
3000
Wat er werkelijk gebeurt is dat mensen
16:05
unable quite to bring themselves to put in
390
965260
2000
niet in staat zijn zichzelf ertoe te brengen om te zorgen
16:07
good sexual and reproductive health services for sex workers,
391
967260
3000
voor structurele seksuele gezondheidszorg voor prostituees,
16:10
unable quite to be giving out needles to junkies.
392
970260
3000
niet in staat zijn om schone spuiten aan junkies te geven,
16:13
But once they've gone from being
393
973260
3000
maar zodra ze veranderen van mensen
16:16
transgressive people whose behaviors we don't want to condone
394
976260
3000
die overtredingen maken, wiens gedrag we onvergeeflijk vinden,
16:19
to being AIDS victims,
395
979260
2000
naar AIDS slachtoffers,
16:21
we come over all compassionate
396
981260
2000
hebben we heel veel medelijden
16:23
and buy them incredibly expensive drugs for the rest of their lives.
397
983260
2000
en voorzien hen dan voor de rest van hun leven van heel dure medicijnen.
16:25
It doesn't make any sense
398
985260
2000
Dat slaat nergens op
16:27
from a public health point of view.
399
987260
2000
gezien vanuit het standpunt van de gezondheidszorg.
16:29
I want to give what's very nearly the last word to Ines.
400
989260
4000
Ten slotte wil ik het laatste woord aan Ines geven.
16:33
Ines is a a transgender hooker on the streets of Jakarta;
401
993260
3000
Ines is een travestiehoertje in de straten van Jakarta.
16:36
she's a chick with a dick.
402
996260
2000
Ze is een meid met een penis.
16:38
Why does she do that job?
403
998260
2000
Waarom doet ze dat werk?
16:40
Well, of course, because she's forced into it
404
1000260
3000
Natuurlijk, omdat ze daartoe gedwongen wordt
16:43
because she doesn't have any better option, etc., etc.
405
1003260
2000
omdat ze geen andere keuze heeft, enzovoort, enzovoort,
16:45
And if we could just teach her to sew
406
1005260
2000
en als we haar zouden kunnen leren hoe ze kan naaien
16:47
and get her a nice job in a factory, all would be well.
407
1007260
3000
en haar een leuke baan in een fabriek zouden geven, was alles in orde.
16:50
This is what factory workers earn in an hour in Indonesia:
408
1010260
2000
De fabrieksarbeiders verdienen per uur in Indonesië,
16:52
on average, 20 cents.
409
1012260
2000
gemiddeld, 20 cent.
16:54
It varies a bit province to province.
410
1014260
2000
Per provincie verschilt het een beetje.
16:56
I do speak to sex workers, 15,000 of them
411
1016260
3000
Ik sprak met prostituees, 15.000 stuks
16:59
for this particular slide,
412
1019260
2000
voor dit specifieke plaatje
17:01
and this is what sex workers
413
1021260
2000
En dit is wat prostituees
17:03
say they earn in an hour.
414
1023260
2000
zeggen dat ze per uur verdienen.
17:05
So it's not a great job, but for a lot of people
415
1025260
3000
Dus het is geen geweldige baan, maar voor veel mensen
17:08
it really is quite a rational choice.
416
1028260
2000
is het best wel een rationele keuze.
17:10
Okay, Ines.
417
1030260
2000
Oke, Ines.
17:15
We've got the tools, the knowledge and the cash,
418
1035260
5000
We hebben het gereedschap, de kennis en het geld
17:20
and commitment to preventing HIV too.
419
1040260
4000
maar ook de betrokkenheid om HIV te voorkomen.
17:24
Ines: So why is prevalence still rising?
420
1044260
6000
Ines, waarom komt het nog steeds méér voor?
17:30
It's all politics.
421
1050260
3000
Het is allemaal politiek.
17:33
When you get to politics, nothing makes sense.
422
1053260
3000
Als het om politiek gaat, is niets meer logisch.
17:36
Elizabeth Pisani: "When you get to politics, nothing makes sense."
423
1056260
3000
"Als het om politiek gaat, is niets meer logisch."
17:39
So, from the point of view of a sex worker,
424
1059260
3000
Dus gezien vanuit het standpunt van een prostituee
17:42
politicians are making no sense.
425
1062260
2000
zeggen politici niets zinnigs.
17:44
From the point of view of a public health nerd,
426
1064260
2000
Vanuit het standpunt van een gezondheidszorg nerd,
17:46
junkies are doing dumb things.
427
1066260
3000
doen verslaafden domme dingen.
17:50
The truth is that everyone has a different rationale.
428
1070260
3000
Wat ik wil zeggen is dat ieder zijn eigen waarheid heeft.
17:53
There are as many different ways of being rational
429
1073260
2000
Er zijn net zo veel verschillende manieren om rationeel te zijn
17:55
as there are human beings on the planet,
430
1075260
2000
als dat er mensen op aarde zijn,
17:57
and that's one of the glories of human existence.
431
1077260
2000
en dat is een van de glories van het menselijk bestaan.
17:59
But those ways of being rational
432
1079260
2000
Maar die manieren van rationeel zijn,
18:01
are not independent of one another,
433
1081260
2000
staan niet los van elkaar.
18:03
so it's rational for
434
1083260
2000
Dus het is rationeel voor
18:05
a drug injector to share needles
435
1085260
2000
een drugsverslaafde om spuiten te delen
18:07
because of a stupid decision that's made by a politician,
436
1087260
3000
door een domme beslissing die gemaakt werd door een politicus,
18:10
and it's rational for a politician
437
1090260
2000
en het is rationeel voor een politicus
18:12
to make that stupid decision
438
1092260
3000
om die domme beslissing te maken
18:15
because they're responding to
439
1095260
2000
omdat zij reageren op
18:17
what they think the voters want.
440
1097260
2000
wat zij denken dat de kiezers willen.
18:19
But here's the thing:
441
1099260
2000
Maar het zit zo:
18:21
we are the voters.
442
1101260
2000
Wij zijn de kiezers.
18:23
We're not all of them, of course, but TED is a community of opinion leaders.
443
1103260
3000
Wij zijn niet alle kiezers natuurlijk, maar TED is een gemeenschap van mensen die meningen deelt,
18:26
And everyone who's in this room,
444
1106260
2000
en iedereen in deze zaal,
18:28
and everyone who's watching this out there on the web,
445
1108260
3000
en iedereen die dit ergens bekijkt op internet,
18:31
I think, has a duty to demand of their politicians
446
1111260
3000
heeft volgens mij de plicht om een beroep te doen op hun politici
18:34
that we make policy based on scientific evidence
447
1114260
3000
dat we het beleid baseren op wetenschappelijk bewijs
18:37
and on common sense.
448
1117260
2000
en gezond verstand.
18:39
It's going to be really hard for us
449
1119260
2000
Het zal echt heel moeilijk voor ons worden
18:41
to individually affect what's rational
450
1121260
3000
om individueel iets te bereiken wat rationeel is
18:44
for every Frankie and every Ines out there,
451
1124260
2000
voor iedere Frankie en iedere Ines.
18:46
but you can at least use your vote
452
1126260
3000
Maar je kunt tenminste je stem gebruiken
18:49
to stop politicians doing stupid things
453
1129260
3000
om politici niet meer zulke domme dingen te laten doen
18:52
that spread HIV.
454
1132260
2000
die HIV verspreiden.
18:54
Thank you.
455
1134260
2000
Dankuwel.
18:56
(Applause)
456
1136260
9000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7