Elizabeth Pisani: Sex, drugs and HIV -- let's get rational

163,804 views ・ 2010-04-05

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Maria Liivak Reviewer: Triin Sinissaar
00:16
"People do stupid things.
0
16260
2000
"Inimesed teevad rumalusi.
00:18
That's what spreads HIV."
1
18260
2000
See on HIV leviku põhjus."
00:20
This was a headline in a U.K. newspaper,
2
20260
2000
Selline pealkiri oli ühes UK ajalehes,
00:22
The Guardian, not that long ago.
3
22260
2000
"The Guardianis", mitte just ammu.
00:24
I'm curious, show of hands, who agrees with it?
4
24260
3000
Huvitav - tõstke käsi - kes sellega nõustub?
00:29
Well, one or two brave souls.
5
29260
2000
Üks-kaks vaprat hinge.
00:31
This is actually a direct quote from an epidemiologist
6
31260
3000
Tegelikult on see otsene tsitaat ühelt epidemioloogilt,
00:34
who's been in field of HIV for 15 years,
7
34260
2000
kes on HIV vallas tegutsenud viisteist aastat,
00:36
worked on four continents,
8
36260
2000
töötanud neljal kontinendil,
00:38
and you're looking at her.
9
38260
2000
ja ta seisab praegu teie ees.
00:40
And I am now going to argue
10
40260
2000
Nüüd kavatsen ma väita,
00:42
that this is only half true.
11
42260
2000
et see on ainult pooleldi tõsi.
00:44
People do get HIV because they do stupid things,
12
44260
3000
Inimesed tõesti saavad HIV sellepärast, et nad teevad rumalusi,
00:47
but most of them are doing stupid things
13
47260
2000
aga enamik neist teeb rumalusi
00:49
for perfectly rational reasons.
14
49260
3000
täiesti ratsionaalsetel põhjustel.
00:52
Now, "rational" is the dominant paradigm
15
52260
3000
"Ratsionaalne" on rahva tervishoius
00:55
in public health,
16
55260
2000
peamine paradigma.
00:57
and if you put your public health nerd glasses on,
17
57260
3000
Ja kui te vaatate läbi tervishoiunohiku prillide,
01:00
you'll see that if we give people the information that they need
18
60260
3000
siis näete: kui anda inimestele infot, mida nad vajavad,
01:03
about what's good for them and what's bad for them,
19
63260
2000
selle kohta, mis on neile hea ja mis halb;
01:05
if you give them the services
20
65260
2000
kui võimaldada neile teenuseid,
01:07
that they can use to act on that information,
21
67260
2000
mida nad saavad sellest infost lähtudes kasutada,
01:09
and a little bit of motivation,
22
69260
2000
ja anda neile pisut motivatsiooni,
01:11
people will make rational decisions
23
71260
2000
siis hakkavad nad langetama ratsionaalseid otsuseid
01:13
and live long and healthy lives.
24
73260
2000
ning elavad kaua ja tervislikult.
01:15
Wonderful.
25
75260
2000
Imevahva.
01:17
That's slightly problematic for me because I work in HIV,
26
77260
3000
Minu jaoks on see pisut probleemne, sest ma töötan HIV vallas,
01:20
and although I'm sure you all know
27
80260
2000
ja kuigi ma usun, et te kõik teate,
01:22
that HIV is about poverty and gender inequality,
28
82260
3000
et HIV on vaesuse ja soolise ebavõrdsuse teema,
01:25
and if you were at TED '07
29
85260
2000
ning kui te osalesite TEDil 2007,
01:27
it's about coffee prices ...
30
87260
2000
siis ka kohvihindade teema;
01:29
Actually, HIV's about sex and drugs,
31
89260
3000
tegelikult on HIV seksi ja narkootikumide teema.
01:32
and if there are two things that make
32
92260
2000
Ja kui on kaks asja, mis panevad
01:34
human beings a little bit irrational,
33
94260
2000
inimesed veidi irratsionaalselt käituma,
01:36
they are erections and addiction.
34
96260
3000
siis need on erektsioon ja sõltuvus.
01:39
(Laughter)
35
99260
2000
(Naer)
01:41
So, let's start with what's rational for an addict.
36
101260
3000
Alustame sellega, mis tundub mõistlik sõltlasele.
01:44
Now, I remember speaking to an Indonesian friend of mine, Frankie.
37
104260
3000
Ma mäletan vestlust ühe oma indoneesia sõbraga, Frankie'ga.
01:47
We were having lunch and he was telling me
38
107260
2000
Me lõunastasime ja ta jutustas ajast,
01:49
about when he was in jail in Bali for a drug injection.
39
109260
3000
mil ta kandis Balil süstimise eest vanglakaristust.
01:52
It was someone's birthday, and they had very kindly
40
112260
2000
Parajasti oli kellelgi sünnipäev, ning too oli väga lahkelt
01:54
smuggled some heroin into jail,
41
114260
2000
vanglasse veidi heroiini sisse smugeldanud
01:56
and he was very generously sharing it out
42
116260
3000
ja jagas seda heldelt laiali
01:59
with all of his colleagues.
43
119260
2000
kõigile oma kolleegidele.
02:01
And so everyone lined up,
44
121260
2000
Kõik võtsid järjekorda,
02:03
all the smackheads in a row,
45
123260
2000
kamp sõltlasi rivis.
02:05
and the guy whose birthday it was
46
125260
2000
Kutt, kelle sünnipäev oli,
02:07
filled up the fit,
47
127260
3000
täitis süstla
02:10
and he went down and started injecting people.
48
130260
2000
ja hakkas rivi algusest teisi süstima.
02:12
So he injects the first guy,
49
132260
2000
Ta süstib esimest tüüpi,
02:14
and then he's wiping the needle on his shirt,
50
134260
3000
siis pühib nõela oma särgi vastu puhtaks
02:17
and he injects the next guy.
51
137260
2000
ja süstib järgmist tüüpi.
02:19
And Frankie says, "I'm number 22 in line,
52
139260
4000
Frankie ütles: "Ma olen järjekorras 22. kohal
02:23
and I can see the needle coming down towards me,
53
143260
3000
ja näen süstalt enda poole liikumas,
02:26
and there is blood all over the place.
54
146260
2000
see on verine,
02:28
It's getting blunter and blunter.
55
148260
2000
nõel jääb aina nürimaks.
02:30
And a small part of my brain is thinking,
56
150260
3000
Väike osa mu ajust mõtleb:
02:33
'That is so gross
57
153260
2000
"See on nii rõve
02:35
and really dangerous,'
58
155260
2000
ja tõeliselt ohtlik,"
02:37
but most of my brain is thinking,
59
157260
2000
aga suurem osa mu ajust mõtleb:
02:39
'Please let there be some smack left
60
159260
2000
"Palun tee nii, et seal oleks veidi herot alles,
02:41
by the time it gets to me.
61
161260
2000
kui süstal minuni jõuab.
02:43
Please let there be some left.'"
62
163260
2000
Palun, et natukenegi oleks alles."
02:45
And then, telling me this story,
63
165260
2000
Mulle seda lugu rääkides
02:47
Frankie said,
64
167260
2000
ütles Frankie:
02:49
"You know ... God,
65
169260
2000
"Tead, jumal hoidku,
02:51
drugs really make you stupid."
66
171260
3000
narko teeb tõesti rumalaks."
02:55
And, you know, you can't fault him for accuracy.
67
175260
3000
Ja noh, mitte, et see laias laastus tõsi poleks,
02:58
But, actually, Frankie, at that time,
68
178260
3000
aga tegelikult oli Frankie samal ajal
03:01
was a heroin addict and he was in jail.
69
181260
2000
heroiinisõltlane ja ta oli vanglas.
03:03
So his choice was either
70
183260
2000
Nii et tema valik oli
03:05
to accept that dirty needle or not to get high.
71
185260
3000
kas võtta vastu räpane nõel või mitte olla pilves.
03:08
And if there's one place you really want to get high,
72
188260
2000
Ja kui on mõni koht, kus sa tõesti tahad olla pilves,
03:10
it's when you're in jail.
73
190260
2000
siis on see vangla.
03:12
But I'm a scientist
74
192260
2000
Aga mina olen teadlane
03:14
and I don't like to make data out of anecdotes,
75
194260
2000
ja mulle ei meeldi luua fakte anekdootidest,
03:16
so let's look at some data.
76
196260
2000
nii et vaatame hoopis fakte.
03:18
We talked to 600 drug addicts
77
198260
3000
Me rääkisime 600 narkosõltlasega
03:21
in three cities in Indonesia,
78
201260
2000
kolmes Indoneesia linnas
03:23
and we said, "Well, do you know how you get HIV?"
79
203260
2000
ja küsisime: "Kas te teate, kuidas te nakatute HIV-st?"
03:25
"Oh yeah, by sharing needles."
80
205260
2000
"Jah, muidugi, süstlaid jagades."
03:27
I mean, nearly 100 percent. Yeah, by sharing needles.
81
207260
3000
Peaaegu 100%. Jah, muidugi, süstlaid jagades.
03:30
And, "Do you know where you can get a clean needle
82
210260
2000
Ja: "Kas te teate, kust te saate puhta süstla
03:32
at a price you can afford to avoid that?"
83
212260
2000
soodsa hinnaga, et haigestumist vältida?"
03:34
"Oh yeah." Hundred percent.
84
214260
2000
"Jah, muidugi." 100%.
03:36
"We're smackheads; we know where to get clean needles."
85
216260
2000
"Me oleme sõltlased, me teame, kust saada puhtaid süstlaid."
03:38
"So are you carrying a needle?"
86
218260
2000
"Nii et kas teil on puhas süstal praegu kaasas?"
03:40
We're actually interviewing people on the street,
87
220260
2000
Me küsime inimestelt tänaval,
03:42
in the places where they're hanging out and taking drugs.
88
222260
2000
kohtades, kuhu nad kogunevad ja narkot teevad.
03:44
"Are you carrying clean needles?"
89
224260
2000
"Kas teil on puhtaid süstlaid kaasas?"
03:46
One in four, maximum.
90
226260
3000
Ühel neljast, maksimaalselt.
03:49
So no surprises then that
91
229260
2000
Niisiis pole mõtet üllatuda,
03:51
the proportion that actually used clean needles
92
231260
2000
et inimesi, kes kasutasid puhtaid nõelu
03:53
every time they injected in the last week
93
233260
2000
igal korral, kui nad end eelmisel nädalal süstisid,
03:55
is just about one in 10,
94
235260
3000
oli ainult umbes üks kümnest.
03:58
and the other nine in 10 are sharing.
95
238260
3000
Ülejäänud üheksa kümnest jagavad nõela.
04:01
So you've got this massive mismatch;
96
241260
2000
Absoluutselt ei klapi.
04:03
everyone knows that
97
243260
2000
Kõik teavad, et
04:05
if they share they're going to get HIV,
98
245260
2000
kui nad nõela jagavad, saavad nad HIV,
04:07
but they're all sharing anyway.
99
247260
2000
aga nad jagavad ikkagi.
04:09
So what's that about? Is it like you get a better high if you share or something?
100
249260
3000
Mis toimub? Kas on siis nii, et kui jagad nõela, siis saad parema kaifi?
04:12
We asked that to a junkie and they're like, "Are you nuts?"
101
252260
3000
Me küsisime seda ja nad vastasid: "Hullud olete või?
04:15
You don't want to share a needle anymore than you want
102
255260
2000
Sa ei taha jagada süstalt sugugi rohkem kui
04:17
to share a toothbrush even with someone you're sleeping with.
103
257260
3000
oma hambaharja isegi inimesega, kellega sa magad.
04:20
There's just kind of an ick factor there.
104
260260
2000
See on lihtsalt vastik.
04:22
"No, no. We share needles because we don't want to go to jail."
105
262260
3000
Ei, ei. Me jagame süstlaid, sest me ei taha vangi minna."
04:26
So, in Indonesia at this time,
106
266260
3000
Nii et Indoneesias on praegu nõnda,
04:29
if you were carrying a needle and the cops rounded you up,
107
269260
3000
et kui sul on kaasas süstal ja politsei võtab su vahele,
04:32
they could put you into jail.
108
272260
2000
siis nad võivad su panna vangi.
04:34
And that changes the equation slightly, doesn't it?
109
274260
2000
See muudab võrrandit veidi, eks ole.
04:36
Because your choice now is either
110
276260
3000
Sest nüüd on su valik, et kas
04:39
I use my own needle now,
111
279260
4000
ma kasutan praegu omaenda süstalt
04:43
or I could share a needle now
112
283260
2000
või ma jagan praegu süstalt
04:45
and get a disease that's going to
113
285260
2000
ja saan haiguse, mis tõenäoliselt
04:47
possibly kill me 10 years from now,
114
287260
2000
tapab mu kümne aasta pärast,
04:49
or I could use my own needle now
115
289260
3000
või ma kasutan praegu omaenda süstalt
04:52
and go to jail tomorrow.
116
292260
3000
ja lähen homme vangi.
04:55
And while junkies think that
117
295260
2000
Ja kuigi narkomaanide meelest on väga halb mõte
04:57
it's a really bad idea to expose themselves to HIV,
118
297260
3000
end HIV ohtu seada,
05:00
they think it's a much worse idea
119
300260
2000
on nende arust palju halvem mõte
05:02
to spend the next year in jail
120
302260
2000
järgmine aasta vanglas veeta,
05:04
where they'll probably end up in Frankie's situation
121
304260
2000
kus nad tõenäoliselt satuvad Frankie' olukorda
05:06
and expose themselves to HIV anyway.
122
306260
3000
ja satuvad HIV ohtu niikuinii.
05:09
So, suddenly it becomes perfectly rational
123
309260
2000
Nii et järsku muutub täiesti ratsionaalselt mõistetavaks
05:11
to share needles.
124
311260
2000
jagada kellegagi süstalt.
05:13
Now, let's look at it from a policy maker's point of view.
125
313260
2000
Vaatame olukorda seadustetegija seisukohast.
05:15
This is a really easy problem.
126
315260
2000
Tõeliselt lihtne probleem.
05:17
For once, your incentives are aligned.
127
317260
3000
Ometi kord on kõik stiimulid üksteisega vastavuses.
05:20
We've got what's rational for public health.
128
320260
3000
Rahva tervishoiu seisukohast on ratsionaalne,
05:23
You want people to use clean needles --
129
323260
2000
et inimesed kasutaksid puhtaid süstlanõelu
05:25
and junkies want to use clean needles.
130
325260
2000
ja narkomaanid tahavadki kasutada puhtaid süstlaid.
05:27
So we could make this problem go away
131
327260
2000
Nii et me võiksime selle probleemi lahendada
05:29
simply by making clean needles universally available
132
329260
3000
lihtsalt muutes puhtad süstlad igal pool kättesaadavaks
05:32
and taking away the fear of arrest.
133
332260
2000
ja võttes ära hirmu arreteerimise ees.
05:34
Now, the first person to figure that out
134
334260
2000
Esimene inimene, kes sellele viitas
05:36
and do something about it on a national scale
135
336260
2000
ja selle suhtes midagi rahvuslikul tasandil tegi,
05:38
was that well-known, bleeding heart liberal
136
338260
3000
oli too hästituntud liberaal, kelle süda jooksis verd,
05:41
Margaret Thatcher.
137
341260
2000
Margaret Thatcher.
05:43
And she put in the world's first
138
343260
2000
Tema teostas maailma esimese
05:45
national needle exchange program,
139
345260
2000
rahvusliku süstlavahetuseprogrammi
05:47
and other countries followed suit: Australia, The Netherlands and few others.
140
347260
3000
ja teised riigid järgisid tema eeskuju: Austraalias, Hollandis
05:50
And in all of those countries, you can see,
141
350260
2000
ja kõikides nendes riikides, mida näete,
05:52
not more than four percent of injectors
142
352260
2000
nakatus HIV-sse mitte rohkem
05:54
ever became infected with HIV.
143
354260
3000
kui 4% süstijatest.
05:57
Now, places that didn't do this -- New York City for example,
144
357260
3000
Kohtades, mis samamoodi ei talitanud, näiteks New Yorgis,
06:00
Moscow, Jakarta --
145
360260
2000
Moskvas, Jakartas,
06:02
we're talking, at its peak,
146
362260
2000
nakatus tipphetkedel
06:04
one in two injectors
147
364260
3000
üks süstija kahest
06:07
infected with this fatal disease.
148
367260
3000
sellesse saatuslikku haigusesse.
06:10
Now, Margaret Thatcher didn't do this
149
370260
2000
Margaret Thatcher ei teinud seda sellepärast,
06:12
because she has any great love for junkies.
150
372260
3000
et ta tunneb suurt poolehoidu narkomaanide suhtes,
06:15
She did it because she ran a country
151
375260
3000
vaid sellepärast, et ta juhtis riiki,
06:18
that had a national health service.
152
378260
2000
millel oli riiklik tervishoiusüsteem.
06:20
So, if she didn't invest in effective prevention,
153
380260
3000
Kui ta poleks investeerinud efektiivsesse preventsiooni,
06:23
she was going to have pick up the costs
154
383260
2000
oleks ta pidanud hakkama maksma
06:25
of treatment later on,
155
385260
2000
hilisema ravi eest,
06:27
and obviously those are much higher.
156
387260
2000
mis on arusaadavalt palju kallim.
06:29
So she was making a politically rational decision.
157
389260
3000
Nii et ta langetas poliitiliselt ratsionaalseid otsuseid.
06:32
Now, if I take out my
158
392260
2000
Kui ma võtan nüüd välja oma
06:34
public health nerd glasses here
159
394260
2000
tervishoiunohiku prillid
06:36
and look at these data,
160
396260
3000
ja vaatan neid fakte,
06:39
it seems like a no-brainer, doesn't it?
161
399260
3000
siis tundub kõik väga lihtne, eks ole.
06:42
But in this country,
162
402260
2000
Aga meie riigis,
06:44
where the government apparently does not feel compelled
163
404260
3000
kus valitsus nähtavasti ei tunne kohustust
06:47
to provide health care for citizens, (Laughter)
164
407260
2000
tagada kodanikele tervishoiusüsteemi,
06:49
we've taken a very different approach.
165
409260
3000
on võetud hoopis teistsugune lähenemine.
06:52
So what we've been doing in the United States
166
412260
2000
Nii et mida me USA-s teinud oleme?
06:54
is reviewing the data -- endlessly reviewing the data.
167
414260
3000
Lõputult andmeid läbi töötanud.
06:57
So, these are reviews of hundreds of studies
168
417260
3000
Need on tulemused sadadest uurimustest,
07:00
by all the big muckety-mucks
169
420260
2000
mille autorid on kõik need tähtsad kujud
07:02
of the scientific pantheon in the United States,
170
422260
3000
USA teaduste panteonist,
07:05
and these are the studies that show
171
425260
2000
ja päris paljud neist uuringutest näitavad,
07:07
needle programs are effective -- quite a lot of them.
172
427260
2000
et süstlavahetusprogrammid on tõhusad.
07:09
Now, the ones that show that needle programs aren't effective --
173
429260
3000
Need, mis näitavad, et süstlavahetusprogrammid ei ole tõhusad...
07:12
you think that's one of these annoying dynamic slides
174
432260
3000
Küllap arvate, et see on üks neist tüütutest dünaamilistest slaididest,
07:15
and I'm going to press my dongle and the rest of it's going to come up,
175
435260
2000
et ma vajutan nuppu ja ekraanile tekib ülejäänud info,
07:17
but no -- that's the whole slide.
176
437260
3000
aga ei, see ongi kogu slaid.
07:20
(Laughter)
177
440260
2000
(Naer)
07:22
There is nothing on the other side.
178
442260
3000
Vastuargumentide poolel pole mitte midagi.
07:27
So, completely irrational,
179
447260
2000
Niisiis on see täiesti irratsionaalne,
07:29
you would think.
180
449260
2000
mõtleksite te,
07:31
Except that, wait a minute, politicians are rational, too,
181
451260
3000
ainult et poliitikud on samuti ratsionaalsed
07:34
and they're responding to what they think the voters want.
182
454260
3000
ja toimivad vastavalt sellele, mida valijad nende arust tahavad.
07:37
So what we see is that voters respond
183
457260
2000
Nähtavasti reageerivad valijad
07:39
very well to things like this
184
459260
2000
väga positiivselt loosungile "parem maailm lastele"
07:41
and not quite so well to things like this.
185
461260
3000
ja mitte nii positiivselt loosungile "parem maailm narkaritele".
07:44
(Laughter)
186
464260
7000
(Naer)
07:51
So it becomes quite rational
187
471260
3000
Nii et ses suhtes on üsna ratsionaalne
07:54
to deny services to injectors.
188
474260
3000
keelata teeneid süstijatele.
07:57
Now let's talk about sex.
189
477260
2000
Räägime nüüd seksist.
07:59
Are we any more rational about sex?
190
479260
3000
Kas me oleme seksi osas kuidagi ratsionaalsemad?
08:02
Well, I'm not even going to address
191
482260
2000
Ma ei hakka isegi puudutama
08:04
the clearly irrational positions
192
484260
2000
ilmselgelt irratsionaalseid seisukohti,
08:06
of people like the Catholic Church,
193
486260
2000
mida esindab näiteks katoliku kirik,
08:08
who think somehow that if you give out condoms,
194
488260
3000
kelle meelest on kuidagi nii, et kui sa jagad laiali kondoome,
08:11
everyone's going to run out and have sex.
195
491260
4000
siis kõik tormavad kohe välja ja hakkavad seksima.
08:15
I don't know if Pope Benedict
196
495260
2000
Ma ei tea, kas paavst Benedictus
08:17
watches TEDTalks online,
197
497260
2000
jälgib TEDi kõnesid internetis,
08:19
but if you do, I've got news for you Benedict --
198
499260
3000
aga kui te praegu vaatate, Benedictus, siis mul on teile uudiseid.
08:22
I carry condoms all the time
199
502260
3000
Mul on kondoomid kogu aeg kaasas,
08:25
and I never get laid.
200
505260
2000
aga mitte keegi ei seksi minuga.
08:27
(Laughter) (Applause)
201
507260
2000
(Naer)
08:29
It's not that easy!
202
509260
2000
Asi pole nii lihtne.
08:31
Here, maybe you'll have better luck.
203
511260
2000
Võtke, võib-olla on teil rohkem õnne.
08:33
(Applause)
204
513260
6000
(Aplaus)
08:39
Okay, seriously,
205
519260
2000
Aga tõsiselt,
08:41
HIV is actually not that easy
206
521260
3000
HIV ei ole tegelikult nii hõlpsasti
08:44
to transmit sexually.
207
524260
2000
seksuaalsel teel ülekanduv.
08:46
So, it depends on how much virus there is
208
526260
2000
See sõltub sellest, kui palju viirust
08:48
in your blood and in your body fluids.
209
528260
2000
on su veres ja kehavedelikes.
08:50
And what we've got is a very, very high level of virus
210
530260
3000
Väga-väga kõrge viirusetase on alguses,
08:53
right at the beginning when you're first infected,
211
533260
2000
kui sa oled alles äsja nakatunud,
08:55
then you start making antibodies,
212
535260
2000
siis hakkad sa tootma antikehasid
08:57
and then it bumps along at quite low levels
213
537260
2000
ja edasi jääb viirus küllaltki madalale tasemele
08:59
for a long time -- 10 or 12 years --
214
539260
2000
pikaks ajaks, 10 või 12 aastaks.
09:01
you have spikes if you get another sexually transmitted infection.
215
541260
3000
Sellised jõnksud tekivad, kui nakatud uuesti seksuaalsel teel,
09:04
But basically, nothing much is going on
216
544260
2000
aga suuremalt jaolt ei toimu eriti midagi
09:06
until you start to get symptomatic AIDS,
217
546260
2000
kuni sa hakkad haigestuma sümptomaatilisse AIDSi.
09:08
and by that stage,
218
548260
2000
Ja selleks ajaks
09:10
you're not looking great, you're not feeling great,
219
550260
2000
ei näe sa eriti hea välja, ei tunne end eriti hästi
09:12
you're not having that much sex.
220
552260
2000
ja ei seksi niikuinii teab kui palju.
09:14
So the sexual transmission of HIV
221
554260
2000
Nii et HIV ülekandumine seksuaalsel teel
09:16
is essentially determined by how many partners you have
222
556260
3000
sõltub peaasjalikult sellest, kui palju partnereid sul on
09:19
in these very short spaces of time
223
559260
3000
nendel väga lühikestel ajavahemikel,
09:22
when you have peak viremia.
224
562260
2000
mil vireemia on kõige kõrgem.
09:24
Now, this makes people crazy
225
564260
3000
See ajab inimesed hulluks,
09:27
because it means that you have to talk about
226
567260
3000
sest see tähendab, et tuleb rääkida sellest,
09:30
some groups having more sexual partners
227
570260
2000
et mõnel grupil on rohkem seksuaalpartnereid
09:32
in shorter spaces of time than other groups,
228
572260
2000
lühemate ajavahemike jooksul kui mõnel teisel grupil,
09:34
and that's considered stigmatizing.
229
574260
2000
ja seda peetakse häbimärgistamiseks.
09:36
I've always been a bit curious about that
230
576260
2000
Ma olen seda alati veidi imeks pannud,
09:38
because I think stigma is a bad thing,
231
578260
2000
sest ma arvan, et häbimärgistamine on halb asi,
09:40
whereas lots of sex is quite a good thing,
232
580260
2000
aga palju seksi on üsna hea asi,
09:42
but we'll leave that be.
233
582260
3000
aga jätame selle.
09:45
The truth is that 20 years
234
585260
2000
Tõde on, et 20 aastat
09:47
of very good research
235
587260
2000
väga tõhusaid uurimusi
09:49
have shown us that
236
589260
2000
on meile näidanud,
09:51
there are groups that are more likely to turnover
237
591260
3000
et on inimgruppe, mis tõenäolisemalt vahetavad
09:54
large numbers of partners in a short space of time.
238
594260
2000
palju partnereid lühikese aja jooksul
09:56
And those groups are, globally,
239
596260
2000
ja ülemaailmselt on need grupid:
09:58
people who sell sex and their more regular partners.
240
598260
3000
inimesed, kes müüvad seksi, ja nende regulaarsemad partnerid;
10:01
They are gay men on the party scene
241
601260
2000
homoseksuaalsed mehed, kes käivad pidudel,
10:03
who have, on average, three times more partners
242
603260
2000
kellel on keskmiselt kolm korda rohkem partnereid
10:05
than straight people on the party scene.
243
605260
2000
kui on heterodel, kes käivad pidudel;
10:07
And they are heterosexuals
244
607260
2000
ja kolmas grupp on heteroseksuaalid
10:09
who come from countries that have
245
609260
2000
riikides, kus traditsiooniliselt on
10:11
traditions of polygamy
246
611260
2000
levinud polügaamia
10:13
and relatively high levels of female autonomy,
247
613260
3000
ja suhteliselt kõrge naiste autonoomia tase,
10:16
and almost all of those countries are in east or southern Africa.
248
616260
3000
ning peaaegu kõik need riigid asuvad Ida- või Lõuna-Aafrikas.
10:19
And that is reflected in the epidemic that we have today.
249
619260
3000
See paistab silma ka epideemias, mis meil täna on.
10:22
You can see these horrifying figures from Africa.
250
622260
3000
Siin näete neid kohutavaid numbreid Aafrikast.
10:25
These are all countries in southern Africa
251
625260
2000
Kõigis neis Lõuna-Aafrika riikides on
10:27
where between one in seven,
252
627260
2000
alates ühest seitsmendikust
10:29
and one in three
253
629260
2000
kuni ühe kolmandikuni
10:31
of all adults,
254
631260
2000
täiskasvanutest
10:33
are infected with HIV.
255
633260
2000
nakatunud HIV-ga.
10:35
Now, in the rest of the world,
256
635260
2000
Ülejäänud maailmas
10:37
we've got basically nothing going on in the general population --
257
637260
3000
ei toimu meil suurt midagi üldise rahvastiku seas,
10:40
very, very low levels --
258
640260
2000
kus tase on väga-väga madal.
10:42
but we have extraordinarily high levels of HIV
259
642260
3000
Aga ebatavaliselt kõrge HIV-tase
10:45
in these other populations who are at highest risk:
260
645260
3000
on väiksemates gruppides, kellel on kõige suurem risk,
10:48
drug injectors, sex workers
261
648260
2000
s.t. süstijad, sekstöötajad
10:50
and gay men.
262
650260
2000
ja homoseksuaalsed mehed.
10:52
And you'll note, that's the local data from Los Angeles:
263
652260
2000
Pange tähele, see on kohalik info Los Angelesest.
10:54
25 percent prevalence among gay men.
264
654260
3000
25%-line levik homoseksuaalsete meeste hulgas.
10:58
Of course, you can't get HIV just by having unprotected sex.
265
658260
3000
Muidugi ei saa nakatuda HIV-sse lihtsalt kaitsmata seksi teel,
11:01
You can only HIV by having unprotected sex
266
661260
3000
vaid kaitsmata seksi teel inimesega,
11:04
with a positive person.
267
664260
3000
kes on HIV-positiivne.
11:07
In most of the world,
268
667260
2000
Suuremas osas maailmast,
11:09
these few prevention failures
269
669260
2000
vaatamata nendele vähestele
11:11
notwithstanding,
270
671260
2000
ebaõnnestumistele preventsioonis,
11:13
we are actually doing quite well these days
271
673260
2000
läheb meil tegelikult praegu päris hästi
11:15
in commercial sex:
272
675260
2000
kommertsseksi osas.
11:17
condom use rates are between 80 and 100 percent
273
677260
2000
Kondoomikasutus kõigub enamikus riikidest
11:19
in commercial sex in most countries.
274
679260
3000
müüdava seksi puhul 80% ja 100% vahel.
11:22
And, again, it's because of an alignment of the incentives.
275
682260
3000
Ja jällegi on see seotud sellega, et stiimulid on teineteisega vastavuses.
11:25
What's rational for public health
276
685260
2000
See, mis on rahva tervishoiu jaoks ratsionaalne,
11:27
is also rational for individual sex workers
277
687260
2000
on ühtlasi ratsionaalne igale sekstöötajale individuaalselt,
11:29
because it's really bad for business to have another STI.
278
689260
3000
sest ärile mõjub järjekordne suguhaigus väga halvasti.
11:32
No one wants it.
279
692260
2000
Seda ei taha keegi.
11:34
And, actually, clients don't want to go home with a drip either.
280
694260
2000
Ka klient ei taha koju naasta suguhaigusega,
11:36
So essentially, you're able to achieve
281
696260
3000
nii et põhimõtteliselt on võimalik saavutada
11:39
quite high rates of condom use in commercial sex.
282
699260
3000
kommertsseksis üpris kõrget kondoomikasutuse protsenti.
11:42
But in "intimate" relations
283
702260
2000
Aga "intiimsetes" suhetes
11:44
it's much more difficult because,
284
704260
2000
on olukord palju keerulisem, sest
11:46
with your wife or your boyfriend
285
706260
2000
oma naise või poiss-sõbraga
11:48
or someone that you hope might turn into one of those things,
286
708260
3000
või kellegagi, kelle suhtes sa loodad, et ta võib selleks saada,
11:51
we have this illusion of romance
287
711260
3000
on meil illusioon romantikast,
11:54
and trust and intimacy,
288
714260
2000
usaldusest ja lähedusest,
11:56
and nothing is quite so unromantic
289
716260
3000
ja pole midagi ebaromantilisemat kui
11:59
as the, "My condom or yours, darling?" question.
290
719260
3000
küsimus "kas minu või sinu kondoom?"
12:02
So in the face of that,
291
722260
3000
Nii et selles valguses
12:05
you really need quite a strong incentive
292
725260
3000
peab sul tõesti olema tugev stiimul
12:08
to use condoms.
293
728260
3000
kaitsevahendi kasutamiseks.
12:11
This, for example, this gentleman is called Joseph.
294
731260
3000
Näiteks see. Selle härra nimi on Joseph.
12:14
He's from Haiti and he has AIDS.
295
734260
2000
Ta on pärit Haitilt ja tal on AIDS
12:16
And he's probably not having a lot of sex right now,
296
736260
3000
ja tõenäoliselt ei ta seksi praegu väga palju,
12:19
but he is a reminder in the population,
297
739260
2000
aga ta meenutab sulle,
12:21
of why you might want to be
298
741260
2000
miks sa peaksid tahtma
12:23
using condoms.
299
743260
2000
kasutada kondoome.
12:25
This is also in Haiti and is a reminder
300
745260
2000
See foto on samuti Haitilt ja võib-olla
12:27
of why you might want to be having sex, perhaps.
301
747260
3000
meenutab see sulle hoopis, miks sa tahaksid seksida.
12:31
Now, funnily enough, this is also Joseph
302
751260
3000
Veidral kombel on see mees samuti Joseph,
12:34
after six months on antiretroviral treatment.
303
754260
3000
kuus kuud pärast antiretroviirusravi algust.
12:38
Not for nothing do we call it the Lazarus Effect.
304
758260
3000
Me ei kutsu seda ilmaasjata "Laatsaruse efektiks."
12:43
But it is changing the equation
305
763260
3000
Aga see muudab võrrandit seoses sellega,
12:46
of what's rational
306
766260
2000
mis on ratsionaalne
12:48
in sexual decision-making.
307
768260
3000
seksiga seotud otsuste langetamisel.
12:51
So, what we've got --
308
771260
2000
Lood on nii...
12:53
some people say, "Oh, it doesn't matter very much
309
773260
2000
mõned ütlevad: "See ei loe eriti,
12:55
because, actually, treatment is effective prevention
310
775260
3000
sest tegelikult on ravi küllalt tõhus preventsioon,
12:58
because it lowers your viral load and therefore
311
778260
2000
sest see vähendab viiruse hulka veres ja seega
13:00
makes it more difficult to transmit HIV."
312
780260
2000
muudab haiguse edasiandmise raskemaks."
13:02
So, if you look at the viremia thing again,
313
782260
3000
Vaadake nüüd uuesti seda vireemia-skeemi.
13:05
if you do start treatment when you're sick,
314
785260
2000
Kui sa haigena alustad ravi, mis juhtub?
13:07
well, what happens? Your viral load comes down.
315
787260
3000
Viiruse hulk väheneb.
13:10
But compared to what? What happens if you're not on treatment?
316
790260
3000
Aga võrreldes millega? Mis juhtub, kui sind ei ravita?
13:14
Well, you die,
317
794260
2000
Sa sured,
13:16
so your viral load goes to zero.
318
796260
2000
nii et viiruse hulk alaneb nullini.
13:18
And all of this green stuff here, including the spikes --
319
798260
3000
Ja see roheline ala siin, s.h. need jõnksud,
13:21
which are because you couldn't get to the pharmacy,
320
801260
4000
mis tulenevad sellest, et sa ei jõudnud apteeki
13:25
or you ran out of drugs, or you went on a three day party binge
321
805260
3000
või sul said rohud otsa või sa pidutsesid kolm päeva järjest
13:28
and forgot to take your drugs,
322
808260
2000
ja unustasid rohtu võtta
13:30
or because you've started to get resistance, or whatever --
323
810260
3000
või et sa oled ravimitele immuunseks muutumas või mis iganes -
13:33
all of that is virus
324
813260
2000
see kõik on viirus,
13:35
that wouldn't be out there, except for treatment.
325
815260
3000
mida ei oleks, kui poleks ravi.
13:38
Now, am I saying, "Oh, well, great prevention strategy.
326
818260
3000
Kas see tähendab, et ma ütlen: suurepärane preventsioonistrateegia
13:41
Let's just stop treating people."
327
821260
2000
on lihtsalt lõpetada inimeste ravimine?
13:43
Of course not, of course not.
328
823260
2000
Muidugi mitte, muidugi ma ei ütle seda.
13:45
We need to expand antiretroviral treatment as much as we can.
329
825260
3000
Me peame antiretroviirusravi laiendama nii palju kui saame.
13:48
But what I am doing is calling into question
330
828260
2000
Küll aga avaldan ma umbusku inimeste suhtes,
13:50
those people who say that more treatment
331
830260
2000
kes väidavad, et suurem hulk ravi
13:52
is all the prevention we need.
332
832260
2000
lahendab kõik preventsioonimured.
13:54
That's simply not necessarily true,
333
834260
3000
See lihtsalt ei ole tingimata õige
13:57
and I think we can learn a lot from the experience of gay men
334
837260
2000
ja me saame palju õppida homomeeste kogemusest
13:59
in rich countries where treatment has been widely available
335
839260
3000
rikastes riikides, kus ravi on olnud laialdaselt kättesaadav
14:02
for going on 15 years now.
336
842260
2000
juba 15 aastat
14:04
And what we've seen is
337
844260
2000
ja sellest nähtub, et
14:06
that, actually, condom use rates,
338
846260
2000
kondoomikasutamine,
14:08
which were very, very high --
339
848260
2000
mis oli väga, väga kõrge -
14:10
the gay community responded very rapidly to HIV,
340
850260
3000
gay-kogukond reageeris HIV-le väga aktiivselt,
14:13
with extremely little help
341
853260
2000
kusjuures ilma olulise abita
14:15
from public health nerds, I would say --
342
855260
2000
tervishoiunohikute poolt -
14:17
that condom use rate has come down dramatically since treatment
343
857260
3000
et kondoomi kasutamine on ravi tekkimisest alates dramaatiliselt vähenenud
14:20
for two reasons really:
344
860260
2000
peamiselt kahel põhjusel.
14:22
One is the assumption of, "Oh well,
345
862260
2000
Üks oletus on selline:
14:24
if he's infected, he's probably on meds,
346
864260
2000
"Kui ta on nakatunud, siis ta võtab ilmselt ravimeid
14:26
and his viral load's going to be low, so I'm pretty safe."
347
866260
3000
ja ta viirusetase on madal, nii et mind ei ähvarda suur oht."
14:29
And the other thing is that people are simply
348
869260
2000
Teine on see, et inimesed lihtsalt
14:31
not as scared of HIV
349
871260
2000
ei karda HIV-d sama palju,
14:33
as they were of AIDS, and rightly so.
350
873260
3000
kui nad kardsid AIDS-i, ja õigusega.
14:36
AIDS was a disfiguring disease that killed you,
351
876260
3000
AIDS oli moonutav haigus, mis su tappis,
14:39
and HIV is an invisible virus
352
879260
2000
ja HIV on nähtamatu viirus,
14:41
that makes you take a pill every day.
353
881260
2000
mille pärast sa pead iga päev tabletti võtma.
14:43
And that's boring,
354
883260
2000
See on tüütu,
14:45
but is it as boring as
355
885260
3000
aga kas see on sama tüütu
14:48
having to use a condom every time you have sex,
356
888260
2000
kui kohustus kasutada kondoomi igal korral, kui seksid,
14:50
no matter how drunk you are,
357
890260
2000
ükskõik kui purjus sa ka poleks,
14:52
no matter how many poppers you've taken, whatever?
358
892260
3000
ükskõik kui palju sa poppersit oled teinud või mis iganes?
14:55
If we look at the data, we can see that
359
895260
2000
Kui me vaatame andmeid, näeme,
14:57
the answer to that question
360
897260
2000
et vastus sellele küsimusele on
14:59
is, mmm.
361
899260
2000
"mhm".
15:01
So these are data from Scotland.
362
901260
2000
Need on andmed Šotimaalt.
15:03
You see the peak in drug injectors
363
903260
2000
Näete väga kõrget taset narkosüstijatel
15:05
before they started the national needle exchange program.
364
905260
2000
enne rahvusliku süstlavahetusprogrammi algatamist.
15:07
Then it came way down.
365
907260
2000
Seejärel haigus vähenes tunduvalt
15:09
And both in heterosexuals -- mostly in commercial sex --
366
909260
2000
ja nii heteroseksuaalide puhul, eeskätt kommertsseksis,
15:11
and in drug users,
367
911260
2000
kui ka narkomaanide puhul
15:13
you've really got nothing much going on after treatment begins,
368
913260
3000
ei toimu pärast ravi algust suurt midagi,
15:16
and that's because of that alignment of incentives
369
916260
2000
kuna stiimulid on üksteisega vastavuses,
15:18
that I talked about earlier.
370
918260
2000
nagu ma enne rääkisin.
15:20
But in gay men,
371
920260
2000
Aga homoseksuaalsete meeste puhul
15:22
you've got quite a dramatic rise
372
922260
2000
näete üsna dramaatilist kasvu,
15:24
starting three or four years
373
924260
2000
mis algas kolm-neli aastat
15:26
after treatment became widely available.
374
926260
2000
pärast seda, kui ravi muutus kättesaadavaks.
15:28
This is of new infections.
375
928260
2000
See tuleb uutest nakatumistest.
15:30
What does that mean?
376
930260
2000
Mida see tähendab?
15:32
It means that the combined effect of being less worried
377
932260
3000
See, et ühtaegu muretsetakse vähem
15:35
and having more virus out there in the population --
378
935260
3000
ja et rahva seas on rohkem viirusekandjaid,
15:38
more people living longer, healthier lives,
379
938260
2000
rohkem inimesi, kes elavad kauem ja tervemalt,
15:40
more likely to be getting laid
380
940260
2000
suurema tõenäosuse ja võimalusega seksida
15:42
with HIV --
381
942260
2000
vaatamata sellele, et neil on HIV,
15:44
is outweighing the effects of lower viral load,
382
944260
3000
kaalub üles väiksema viirusetaseme veres
15:47
and that's a very worrisome thing.
383
947260
2000
ja see on väga murettekitav asi.
15:49
What does it mean?
384
949260
2000
Mida see tähendab?
15:51
It means we need to be doing more prevention the more treatment we have.
385
951260
3000
Seda, et mida rohkem me ravime, seda enam peame haiguse levikut takistama.
15:54
Is that what's happening?
386
954260
2000
Kas see nii toimubki?
15:56
No, and I call it the "compassion conundrum."
387
956260
3000
Ei, ja ma nimetan seda kaastunde keerdküsimuseks.
15:59
We've talked a lot about compassion the last couple of days,
388
959260
3000
Me oleme viimastel päevadel rääkinud palju kaastundest.
16:02
and what's happening really is that people are
389
962260
3000
Tegelikult toimub see, et inimesed
16:05
unable quite to bring themselves to put in
390
965260
2000
miskipärast ei raatsi võimaldada
16:07
good sexual and reproductive health services for sex workers,
391
967260
3000
head günekoloogilist raviteenust sekstöötajatele,
16:10
unable quite to be giving out needles to junkies.
392
970260
3000
ei suuda jagada süstlaid narkomaanidele,
16:13
But once they've gone from being
393
973260
3000
aga siis, kui need pole enam
16:16
transgressive people whose behaviors we don't want to condone
394
976260
3000
mitte patustajad, kellele me ei suuda andestada,
16:19
to being AIDS victims,
395
979260
2000
vaid on muutunud AIDSi-ohvriteks,
16:21
we come over all compassionate
396
981260
2000
muutume me kaastundlikuks ja ostame neile
16:23
and buy them incredibly expensive drugs for the rest of their lives.
397
983260
2000
uskumatult kalleid ravimeid terve nende ülejäänud elu.
16:25
It doesn't make any sense
398
985260
2000
Rahvastiku tervise seisukohast
16:27
from a public health point of view.
399
987260
2000
on see täiesti ebaloogiline.
16:29
I want to give what's very nearly the last word to Ines.
400
989260
4000
Ma tahan lõpuks anda sõna Inesele.
16:33
Ines is a a transgender hooker on the streets of Jakarta;
401
993260
3000
Ines on transvestiidist prostituut Jakarta tänavatel.
16:36
she's a chick with a dick.
402
996260
2000
Tüdruk riistaga.
16:38
Why does she do that job?
403
998260
2000
Miks ta sellist tööd teeb?
16:40
Well, of course, because she's forced into it
404
1000260
3000
Muidugi sellepärast, et ta on selleks sunnitud,
16:43
because she doesn't have any better option, etc., etc.
405
1003260
2000
sest tal ei ole paremat võimalust, jne, jne,
16:45
And if we could just teach her to sew
406
1005260
2000
ja kui me saaksime õpetada talle õmblemist
16:47
and get her a nice job in a factory, all would be well.
407
1007260
3000
ja leida talle kena töö vabrikus, oleks kõik hästi.
16:50
This is what factory workers earn in an hour in Indonesia:
408
1010260
2000
Vabrikutöölised teenivad Indoneesias tunni ajaga
16:52
on average, 20 cents.
409
1012260
2000
keskmiselt 20 senti.
16:54
It varies a bit province to province.
410
1014260
2000
See on provintsiti pisut erinev.
16:56
I do speak to sex workers, 15,000 of them
411
1016260
3000
Ma rääkisin 15 000 sekstöötajaga
16:59
for this particular slide,
412
1019260
2000
selle konkreetse slaidi jaoks.
17:01
and this is what sex workers
413
1021260
2000
Ja nad väidavad, et sellise summa
17:03
say they earn in an hour.
414
1023260
2000
teenivad nad tunni ajaga.
17:05
So it's not a great job, but for a lot of people
415
1025260
3000
See pole tore töö, aga väga paljudele
17:08
it really is quite a rational choice.
416
1028260
2000
on see üsna ratsionaalne valik.
17:10
Okay, Ines.
417
1030260
2000
Hea küll, Ines.
17:15
We've got the tools, the knowledge and the cash,
418
1035260
5000
Meil on vahendid, teadmised ja raha
17:20
and commitment to preventing HIV too.
419
1040260
4000
ja pühendumine HIV leviku takistamisele.
17:24
Ines: So why is prevalence still rising?
420
1044260
6000
INES: Nii et miks levik ikka suureneb?
17:30
It's all politics.
421
1050260
3000
See on kõik poliitika.
17:33
When you get to politics, nothing makes sense.
422
1053260
3000
Kui sa jõuad poliitikani, ei ole miski loogiline.
17:36
Elizabeth Pisani: "When you get to politics, nothing makes sense."
423
1056260
3000
ELIZABETH PISANI: "Kui sa jõuad poliitikani, ei ole miski loogiline."
17:39
So, from the point of view of a sex worker,
424
1059260
3000
Sekstöötaja seisukohast
17:42
politicians are making no sense.
425
1062260
2000
ei ole poliitikute tegudes mingit loogikat.
17:44
From the point of view of a public health nerd,
426
1064260
2000
Tervishoiuametniku-nohiku seisukohast
17:46
junkies are doing dumb things.
427
1066260
3000
teevad narkomaanid rumalusi.
17:50
The truth is that everyone has a different rationale.
428
1070260
3000
Tõde on, et igaühel on erinevad aluspõhimõtted.
17:53
There are as many different ways of being rational
429
1073260
2000
Ratsionaalne saab olla nii paljudel eri viisidel
17:55
as there are human beings on the planet,
430
1075260
2000
kui palju on inimesi meie planeedil
17:57
and that's one of the glories of human existence.
431
1077260
2000
ja see on üks inimeksistentsi võludest.
17:59
But those ways of being rational
432
1079260
2000
Aga need eri viisid ratsionaalne olla
18:01
are not independent of one another,
433
1081260
2000
ei ole üksteisest sõltumatumad.
18:03
so it's rational for
434
1083260
2000
Nii et ühest küljest on ratsionaalne
18:05
a drug injector to share needles
435
1085260
2000
narkosüstija jaoks jagada musta süstalt
18:07
because of a stupid decision that's made by a politician,
436
1087260
3000
mõne poliitiku rumala otsuse tõttu,
18:10
and it's rational for a politician
437
1090260
2000
ja poliitiku jaoks on ratsionaalne
18:12
to make that stupid decision
438
1092260
3000
teha see rumal otsus,
18:15
because they're responding to
439
1095260
2000
sest ta toimib nii,
18:17
what they think the voters want.
440
1097260
2000
nagu ta arvab, et valijad tahavad.
18:19
But here's the thing:
441
1099260
2000
Asi ongi selles:
18:21
we are the voters.
442
1101260
2000
meie oleme valijad.
18:23
We're not all of them, of course, but TED is a community of opinion leaders.
443
1103260
3000
Peale meie on neid muidugi veel, aga TED on arvamusliidrite kogukond
18:26
And everyone who's in this room,
444
1106260
2000
ja kõigil, kes siin ruumis viibivad,
18:28
and everyone who's watching this out there on the web,
445
1108260
3000
ja kõigil, kes vaatavad meid internetist,
18:31
I think, has a duty to demand of their politicians
446
1111260
3000
on minu meelest kohustus nõuda oma poliitikutelt,
18:34
that we make policy based on scientific evidence
447
1114260
3000
et me teeksime seadusi, lähtudes teaduslikest faktidest
18:37
and on common sense.
448
1117260
2000
ja tervest mõistusest.
18:39
It's going to be really hard for us
449
1119260
2000
Tõeliselt raskeks osutub
18:41
to individually affect what's rational
450
1121260
3000
mõjutada individuaalselt seda, mis on ratsionaalne
18:44
for every Frankie and every Ines out there,
451
1124260
2000
iga Frankie' ja iga Inese jaoks,
18:46
but you can at least use your vote
452
1126260
3000
aga te saate vähemasti kasutada oma valijahäält
18:49
to stop politicians doing stupid things
453
1129260
3000
selleks, et poliitikud lõpetaksid tobedused,
18:52
that spread HIV.
454
1132260
2000
mis aitavad HIV levikule kaasa.
18:54
Thank you.
455
1134260
2000
Aitäh.
18:56
(Applause)
456
1136260
9000
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7