Elizabeth Pisani: Sex, drugs and HIV -- let's get rational

163,804 views ・ 2010-04-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
“As pessoas fazem coisas estúpidas. É isso que propaga o VIH.”
Este era o título de um jornal do Reino Unido, The Guardian,
não há muito tempo.
Eu estou curiosa, levantem a mão: quem concorda com isto?
00:16
"People do stupid things.
0
16260
2000
Bem, um ou dois corajosos.
00:18
That's what spreads HIV."
1
18260
2000
Esta é uma citação direta de uma epidemiologista
00:20
This was a headline in a U.K. newspaper,
2
20260
2000
00:22
The Guardian, not that long ago.
3
22260
2000
que está no setor do VIH há 15 anos, trabalhou em quatro continentes,
00:24
I'm curious, show of hands, who agrees with it?
4
24260
3000
e estão a olhar para ela.
00:29
Well, one or two brave souls.
5
29260
2000
E agora vou argumentar que isto é só uma meia verdade.
00:31
This is actually a direct quote from an epidemiologist
6
31260
3000
As pessoas apanham VIH porque fazem coisas estúpidas,
00:34
who's been in field of HIV for 15 years,
7
34260
2000
mas a maioria delas fazem coisas estúpidas
00:36
worked on four continents,
8
36260
2000
por razões perfeitamente racionais.
00:38
and you're looking at her.
9
38260
2000
00:40
And I am now going to argue
10
40260
2000
Bem, “racional” é o paradigma dominante em saúde pública.
00:42
that this is only half true.
11
42260
2000
00:44
People do get HIV because they do stupid things,
12
44260
3000
Se puserem os vossos óculos de fanáticos da saúde pública,
00:47
but most of them are doing stupid things
13
47260
2000
verão que, se derem as informações de que as pessoas precisam
00:49
for perfectly rational reasons.
14
49260
3000
sobre o que é bom ou mau para elas,
00:52
Now, "rational" is the dominant paradigm
15
52260
3000
se lhes derem os serviços que elas podem usar
00:55
in public health,
16
55260
2000
para agir segundo essas informações,
00:57
and if you put your public health nerd glasses on,
17
57260
3000
e um pouco de motivação,
as pessoas tomarão decisões racionais
01:00
you'll see that if we give people the information that they need
18
60260
3000
e viverão uma vida longa e saudável.
01:03
about what's good for them and what's bad for them,
19
63260
2000
Maravilhoso.
01:05
if you give them the services
20
65260
2000
Isto é problemático para mim que trabalho com o VIH.
01:07
that they can use to act on that information,
21
67260
2000
Apesar de eu ter certeza que todos vocês sabem
01:09
and a little bit of motivation,
22
69260
2000
que o VIH tem a ver com a pobreza e com a desigualdade de género
01:11
people will make rational decisions
23
71260
2000
01:13
and live long and healthy lives.
24
73260
2000
— e se estiveram na TED de 2007, tem a ver com os preços do café...
01:15
Wonderful.
25
75260
2000
01:17
That's slightly problematic for me because I work in HIV,
26
77260
3000
Na verdade, o VIH tem a ver com sexo e drogas.
01:20
and although I'm sure you all know
27
80260
2000
Se há duas coisas que tornam os seres humanos um pouco irracionais
01:22
that HIV is about poverty and gender inequality,
28
82260
3000
são as ereções e os vícios.
01:25
and if you were at TED '07
29
85260
2000
01:27
it's about coffee prices ...
30
87260
2000
(Risos)
01:29
Actually, HIV's about sex and drugs,
31
89260
3000
Então, vamos começar com o que é racional para um viciado.
01:32
and if there are two things that make
32
92260
2000
Lembro-me de falar com Frankie. um amigo meu indonésio.
01:34
human beings a little bit irrational,
33
94260
2000
Estávamos a almoçar e ele me contava quando estiver preso em Bali,
01:36
they are erections and addiction.
34
96260
3000
01:39
(Laughter)
35
99260
2000
devido a uma injeção de droga.
Alguém fazia anos e, muito simpaticamente,
01:41
So, let's start with what's rational for an addict.
36
101260
3000
alguém tinha introduzido heroína na prisão,
01:44
Now, I remember speaking to an Indonesian friend of mine, Frankie.
37
104260
3000
e ele fora muito generoso a partilhá-la com os companheiros.
01:47
We were having lunch and he was telling me
38
107260
2000
01:49
about when he was in jail in Bali for a drug injection.
39
109260
3000
Então fizeram todos uma fila, todos os viciados numa fila,
01:52
It was someone's birthday, and they had very kindly
40
112260
2000
e o tipo que fazia anos
01:54
smuggled some heroin into jail,
41
114260
2000
encheu a seringa,
01:56
and he was very generously sharing it out
42
116260
3000
e começou a injetar as pessoas.
01:59
with all of his colleagues.
43
119260
2000
Assim, injeta o primeiro tipo,
02:01
And so everyone lined up,
44
121260
2000
depois limpa a agulha na camisa e injeta o tipo seguinte.
02:03
all the smackheads in a row,
45
123260
2000
02:05
and the guy whose birthday it was
46
125260
2000
02:07
filled up the fit,
47
127260
3000
E Frankie diz: “Eu sou o número 22 na fila,
02:10
and he went down and started injecting people.
48
130260
2000
“e vejo a agulha a vir na minha direção.
02:12
So he injects the first guy,
49
132260
2000
02:14
and then he's wiping the needle on his shirt,
50
134260
3000
“Há sangue por todo o lado.
“As coisas ficam cada vez mais contundentes
02:17
and he injects the next guy.
51
137260
2000
“e uma pequena parte do meu cérebro começa a pensar:
02:19
And Frankie says, "I'm number 22 in line,
52
139260
4000
" ’Oh! Isto é muito nojento e muito perigoso.′
02:23
and I can see the needle coming down towards me,
53
143260
3000
“Mas o resto do meu cérebro pensa:
02:26
and there is blood all over the place.
54
146260
2000
" ’Por favor, faz com que ainda haja droga
02:28
It's getting blunter and blunter.
55
148260
2000
02:30
And a small part of my brain is thinking,
56
150260
3000
" ’quando chegar a minha vez.
" ’Por favor, que ainda haja alguma.”
02:33
'That is so gross
57
153260
2000
Depois, ao contar-me esta história, Frankie disse-me:
02:35
and really dangerous,'
58
155260
2000
02:37
but most of my brain is thinking,
59
157260
2000
“Sabes... Meu Deus,
02:39
'Please let there be some smack left
60
159260
2000
“as drogas tornam-te mesmo estúpido.”
02:41
by the time it gets to me.
61
161260
2000
E, sabem, não o podemos acusá-lo de faltar à verdade.
02:43
Please let there be some left.'"
62
163260
2000
02:45
And then, telling me this story,
63
165260
2000
Mas, na verdade, naquela altura,
02:47
Frankie said,
64
167260
2000
o Frankie estava viciado em heroína e estava na prisão.
02:49
"You know ... God,
65
169260
2000
02:51
drugs really make you stupid."
66
171260
3000
Então, a sua opção era entre aceitar a agulha suja
02:55
And, you know, you can't fault him for accuracy.
67
175260
3000
ou não ficar pedrado.
E se há lugar onde queremos ficar pedrados
02:58
But, actually, Frankie, at that time,
68
178260
3000
é quando estamos na prisão.
Mas eu sou cientista
03:01
was a heroin addict and he was in jail.
69
181260
2000
e não gosto de tirar conclusões a partir de historietas,
03:03
So his choice was either
70
183260
2000
03:05
to accept that dirty needle or not to get high.
71
185260
3000
por isso, vamos olhar para alguns dados.
Falámos com 600 pessoas dependentes de drogas
03:08
And if there's one place you really want to get high,
72
188260
2000
em três cidades na Indonésia,
03:10
it's when you're in jail.
73
190260
2000
e perguntámos: “Sabe como se apanha o VIH?”
03:12
But I'm a scientist
74
192260
2000
03:14
and I don't like to make data out of anecdotes,
75
194260
2000
“Claro, ao partilhar seringas.”
Quer dizer, quase 100% disseram que era ao partilhar seringas.
03:16
so let's look at some data.
76
196260
2000
03:18
We talked to 600 drug addicts
77
198260
3000
“Sabe onde se pode arranjar uma agulha limpa
“a um preço acessível para evitar isso?”
03:21
in three cities in Indonesia,
78
201260
2000
“Sei, sim.” 100%.
03:23
and we said, "Well, do you know how you get HIV?"
79
203260
2000
“Somos viciados; sabemos onde arranjar agulhas limpas.”
03:25
"Oh yeah, by sharing needles."
80
205260
2000
“Então, trazem uma seringa convosco?”
03:27
I mean, nearly 100 percent. Yeah, by sharing needles.
81
207260
3000
Estamos a entrevistar pessoas na rua,
03:30
And, "Do you know where you can get a clean needle
82
210260
2000
nos sítios onde convivem e tomam drogas.
03:32
at a price you can afford to avoid that?"
83
212260
2000
“Trazem convosco seringas limpas?”
03:34
"Oh yeah." Hundred percent.
84
214260
2000
Um em quatro, no máximo.
03:36
"We're smackheads; we know where to get clean needles."
85
216260
2000
Então, não é surpresa que a proporção dos que usaram agulhas limpas
03:38
"So are you carrying a needle?"
86
218260
2000
03:40
We're actually interviewing people on the street,
87
220260
2000
cada vez que se injetaram na semana anterior
03:42
in the places where they're hanging out and taking drugs.
88
222260
2000
03:44
"Are you carrying clean needles?"
89
224260
2000
seja de cerca de um em dez.
03:46
One in four, maximum.
90
226260
3000
Os outros nove em dez estão a partilhá-las.
03:49
So no surprises then that
91
229260
2000
Então, temos aqui uma disparidade enorme.
03:51
the proportion that actually used clean needles
92
231260
2000
Todos sabem que, se partilharem seringas,
03:53
every time they injected in the last week
93
233260
2000
vão apanhar VIH, mas partilham-nas na mesma.
03:55
is just about one in 10,
94
235260
3000
Porque é que isso acontece?
03:58
and the other nine in 10 are sharing.
95
238260
3000
Até parece que a sensação é melhor se as partilharem.
04:01
So you've got this massive mismatch;
96
241260
2000
Perguntámos a um drogado e ele disse: “Estão malucos?”
04:03
everyone knows that
97
243260
2000
“Queremos tanto partilhar uma agulha
04:05
if they share they're going to get HIV,
98
245260
2000
“como vocês querem partilhar a escova de dentes com alguém.”
04:07
but they're all sharing anyway.
99
247260
2000
Há aqui o mesmo fator de nojo.
04:09
So what's that about? Is it like you get a better high if you share or something?
100
249260
3000
“Não, nós partilhamos agulhas porque não queremos ir para a prisão.”
04:12
We asked that to a junkie and they're like, "Are you nuts?"
101
252260
3000
Na Indonésia, nessa altura,
04:15
You don't want to share a needle anymore than you want
102
255260
2000
04:17
to share a toothbrush even with someone you're sleeping with.
103
257260
3000
se tivéssemos uma seringa connosco e a policia nos revistasse,
04:20
There's just kind of an ick factor there.
104
260260
2000
podíamos ir parar à prisão.
04:22
"No, no. We share needles because we don't want to go to jail."
105
262260
3000
Isto muda um bocado a equação, não é?
Porque agora a escolha é entre eu usar a minha seringa,
04:26
So, in Indonesia at this time,
106
266260
3000
04:29
if you were carrying a needle and the cops rounded you up,
107
269260
3000
ou partilhar uma seringa agora
04:32
they could put you into jail.
108
272260
2000
e apanhar uma doença
04:34
And that changes the equation slightly, doesn't it?
109
274260
2000
que provavelmente me vai matar daqui a 10 anos,
04:36
Because your choice now is either
110
276260
3000
ou posso usar a minha seringa agora
04:39
I use my own needle now,
111
279260
4000
e ir para a cadeia amanhã.
04:43
or I could share a needle now
112
283260
2000
Embora os viciados em drogas achem
04:45
and get a disease that's going to
113
285260
2000
que é uma péssima ideia exporem-se ao VIH,
04:47
possibly kill me 10 years from now,
114
287260
2000
04:49
or I could use my own needle now
115
289260
3000
eles pensam que ainda é uma ideia pior
passar o ano seguinte na prisão
04:52
and go to jail tomorrow.
116
292260
3000
onde acabarão na situação de Frankie
04:55
And while junkies think that
117
295260
2000
e exporem-se ao VIH de qualquer forma.
04:57
it's a really bad idea to expose themselves to HIV,
118
297260
3000
De repente, torna-se perfeitamente racional
partilhar seringas.
05:00
they think it's a much worse idea
119
300260
2000
Vamos ver a perspetiva dos governantes.
05:02
to spend the next year in jail
120
302260
2000
05:04
where they'll probably end up in Frankie's situation
121
304260
2000
Este é um problema muito simples.
05:06
and expose themselves to HIV anyway.
122
306260
3000
Para variar, os nossos incentivos estão alinhados.
Temos o que é racional para a saúde pública.
05:09
So, suddenly it becomes perfectly rational
123
309260
2000
05:11
to share needles.
124
311260
2000
Queremos que as pessoas usem agulhas limpas
05:13
Now, let's look at it from a policy maker's point of view.
125
313260
2000
e os viciados querem usar agulhas limpas.
05:15
This is a really easy problem.
126
315260
2000
Então, podemos eliminar este problema
05:17
For once, your incentives are aligned.
127
317260
3000
simplesmente tornando disponíveis agulhas limpas para todos
05:20
We've got what's rational for public health.
128
320260
3000
e suprimindo o medo de ser preso.
A primeira pessoa a perceber isso
05:23
You want people to use clean needles --
129
323260
2000
e a fazer algo quanto a isso a nível nacional,
05:25
and junkies want to use clean needles.
130
325260
2000
foi aquela famosa mulher liberal de espírito superior,
05:27
So we could make this problem go away
131
327260
2000
05:29
simply by making clean needles universally available
132
329260
3000
Margaret Thatcher.
Foi ela quem criou o primeiro programa nacional
05:32
and taking away the fear of arrest.
133
332260
2000
de troca de seringas do mundo.
05:34
Now, the first person to figure that out
134
334260
2000
Seguiram-se outros países:
05:36
and do something about it on a national scale
135
336260
2000
a Austrália, os Países Baixos, e outros.
05:38
was that well-known, bleeding heart liberal
136
338260
3000
Em todos esses países, vemos
que só uma percentagem de 4% fica infetado com VIH.
05:41
Margaret Thatcher.
137
341260
2000
05:43
And she put in the world's first
138
343260
2000
05:45
national needle exchange program,
139
345260
2000
Agora, sítios onde isso não acontece
05:47
and other countries followed suit: Australia, The Netherlands and few others.
140
347260
3000
— por exemplo, em Nova Iorque, em Moscovo, em Jacarta —
05:50
And in all of those countries, you can see,
141
350260
2000
estamos a falar, no seu auge,
05:52
not more than four percent of injectors
142
352260
2000
de uma em cada duas pessoas que se injetam
05:54
ever became infected with HIV.
143
354260
3000
e ficam infetadas com uma doença fatal.
05:57
Now, places that didn't do this -- New York City for example,
144
357260
3000
Margaret Thatcher não fez isto
06:00
Moscow, Jakarta --
145
360260
2000
por ter uma grande compaixão por viciados.
06:02
we're talking, at its peak,
146
362260
2000
Ela fê-lo porque governava um país
06:04
one in two injectors
147
364260
3000
que tinha um serviço nacional de saúde.
06:07
infected with this fatal disease.
148
367260
3000
Por isso, se não investisse numa prevenção eficaz,
06:10
Now, Margaret Thatcher didn't do this
149
370260
2000
iria pagar os custos de tratamento, mais tarde
06:12
because she has any great love for junkies.
150
372260
3000
06:15
She did it because she ran a country
151
375260
3000
e, obviamente, esses são muito mais elevados.
Ela estava a tomar uma decisão politica racional.
06:18
that had a national health service.
152
378260
2000
06:20
So, if she didn't invest in effective prevention,
153
380260
3000
Então, se eu tirar os meus óculos de fanática de saúde pública
06:23
she was going to have pick up the costs
154
383260
2000
e olhar para estes dados,
06:25
of treatment later on,
155
385260
2000
06:27
and obviously those are much higher.
156
387260
2000
parece que a escolha é simples, não é?
06:29
So she was making a politically rational decision.
157
389260
3000
Mas, neste país,
06:32
Now, if I take out my
158
392260
2000
em que o governo, segundo parece, não se sente obrigado
06:34
public health nerd glasses here
159
394260
2000
a dar cuidados de saúde aos seus cidadãos,
06:36
and look at these data,
160
396260
3000
a abordagem é outra.
06:39
it seems like a no-brainer, doesn't it?
161
399260
3000
O que estamos a fazer nos EUA
06:42
But in this country,
162
402260
2000
é rever os dados — revemos os dados infinitamente.
06:44
where the government apparently does not feel compelled
163
404260
3000
Estas são as revisões de centenas de estudos
06:47
to provide health care for citizens, (Laughter)
164
407260
2000
feitos por pessoas importantes e arrogantes
06:49
we've taken a very different approach.
165
409260
3000
do panteão cientifico dos EUA.
06:52
So what we've been doing in the United States
166
412260
2000
Estes estudos mostram
06:54
is reviewing the data -- endlessly reviewing the data.
167
414260
3000
que muitos dos programas de troca de agulhas são eficazes.
06:57
So, these are reviews of hundreds of studies
168
417260
3000
Os que mostram que os programas de agulhas não são eficazes
07:00
by all the big muckety-mucks
169
420260
2000
— vocês pensam que isto é irritante slide dinâmico,
07:02
of the scientific pantheon in the United States,
170
422260
3000
e que, quando eu clicar no comando vai aparecer o resto,
07:05
and these are the studies that show
171
425260
2000
mas não, este é o slide completo.
07:07
needle programs are effective -- quite a lot of them.
172
427260
2000
(Risos)
07:09
Now, the ones that show that needle programs aren't effective --
173
429260
3000
Não há nada do outro lado.
07:12
you think that's one of these annoying dynamic slides
174
432260
3000
07:15
and I'm going to press my dongle and the rest of it's going to come up,
175
435260
2000
Então, é completamente irracional, pensarão vocês.
07:17
but no -- that's the whole slide.
176
437260
3000
A menos que, esperem um segundo, os políticos também sejam racionais,
07:20
(Laughter)
177
440260
2000
07:22
There is nothing on the other side.
178
442260
3000
e estejam a responder ao que eles acham que o eleitorado quer.
Então, vemos que o eleitorado reage muito bem a estas coisas
07:27
So, completely irrational,
179
447260
2000
07:29
you would think.
180
449260
2000
e nem por isso a coisas como esta.
07:31
Except that, wait a minute, politicians are rational, too,
181
451260
3000
(Risos)
07:34
and they're responding to what they think the voters want.
182
454260
3000
07:37
So what we see is that voters respond
183
457260
2000
07:39
very well to things like this
184
459260
2000
Então, torna-se muito racional
07:41
and not quite so well to things like this.
185
461260
3000
negar serviços a pessoas que se injetam.
07:44
(Laughter)
186
464260
7000
Agora, vamos falar de sexo.
Seremos mais racionais quanto ao sexo?
Bom, nem sequer vou discutir as posições claramente irracionais
07:51
So it becomes quite rational
187
471260
3000
07:54
to deny services to injectors.
188
474260
3000
de pessoas como a Igreja Católica,
que pensam que, se distribuirmos preservativos,
07:57
Now let's talk about sex.
189
477260
2000
07:59
Are we any more rational about sex?
190
479260
3000
vão todos desatar a ter relações sexuais desenfreadas.
08:02
Well, I'm not even going to address
191
482260
2000
Não sei se o Papa Bento XVI
08:04
the clearly irrational positions
192
484260
2000
08:06
of people like the Catholic Church,
193
486260
2000
mas se vê, tenho notícias para si, Papa Bento,
08:08
who think somehow that if you give out condoms,
194
488260
3000
eu trago sempre comigo preservativos
08:11
everyone's going to run out and have sex.
195
491260
4000
e nunca tenho relações sexuais.
08:15
I don't know if Pope Benedict
196
495260
2000
(Risos) (Aplausos)
08:17
watches TEDTalks online,
197
497260
2000
Não é assim tão fácil!
08:19
but if you do, I've got news for you Benedict --
198
499260
3000
Talvez vocês tenham mais sorte.
08:22
I carry condoms all the time
199
502260
3000
(Aplausos)
08:25
and I never get laid.
200
505260
2000
08:27
(Laughter) (Applause)
201
507260
2000
Ok, agora a sério,
08:29
It's not that easy!
202
509260
2000
o VIH não se transmite sexualmente de modo assim tão fácil.
08:31
Here, maybe you'll have better luck.
203
511260
2000
08:33
(Applause)
204
513260
6000
Então, depende da quantidade de carga viral
que haja no sangue e nos fluidos corporais.
08:39
Okay, seriously,
205
519260
2000
O que acontece é que há uma altíssima carga viral
08:41
HIV is actually not that easy
206
521260
3000
quando somos infetados pela primeira vez,
depois começamos a produzir anticorpos,
08:44
to transmit sexually.
207
524260
2000
e depois há oscilações a níveis bastante baixos
08:46
So, it depends on how much virus there is
208
526260
2000
08:48
in your blood and in your body fluids.
209
528260
2000
durante muito tempo — 10 a 12 anos —
08:50
And what we've got is a very, very high level of virus
210
530260
3000
com picos quando há outra infeção sexualmente transmitida.
Mas não se passa nada de especial,
08:53
right at the beginning when you're first infected,
211
533260
2000
até começar a haver sintomas de SIDA.
08:55
then you start making antibodies,
212
535260
2000
Nessa fase, já não temos bom parecer,
08:57
and then it bumps along at quite low levels
213
537260
2000
já não nos sentimos bem,
08:59
for a long time -- 10 or 12 years --
214
539260
2000
já não vamos ter tantas relações sexuais.
09:01
you have spikes if you get another sexually transmitted infection.
215
541260
3000
Assim, a transmissão sexual do VIH
09:04
But basically, nothing much is going on
216
544260
2000
é determinada essencialmente por quantos parceiros temos
09:06
until you start to get symptomatic AIDS,
217
546260
2000
09:08
and by that stage,
218
548260
2000
neste curto espaço de tempo
09:10
you're not looking great, you're not feeling great,
219
550260
2000
quando atingimos o pico da viremia.
09:12
you're not having that much sex.
220
552260
2000
Isto irrita as pessoas
09:14
So the sexual transmission of HIV
221
554260
2000
porque significa termos de falar
09:16
is essentially determined by how many partners you have
222
556260
3000
que têm mais parceiros sexuais do que outros
09:19
in these very short spaces of time
223
559260
3000
em espaços de tempo mais curtos.
09:22
when you have peak viremia.
224
562260
2000
o que é considerado estigmatizante.
09:24
Now, this makes people crazy
225
564260
3000
Sempre tive muita curiosidade quanto a isto
09:27
because it means that you have to talk about
226
567260
3000
porque o estigma é uma coisa má,
e ter muita atividade sexual é uma coisa boa,
09:30
some groups having more sexual partners
227
570260
2000
mas vamos deixar isso de parte.
09:32
in shorter spaces of time than other groups,
228
572260
2000
A verdade é que 20 anos de boa investigação
09:34
and that's considered stigmatizing.
229
574260
2000
09:36
I've always been a bit curious about that
230
576260
2000
mostram-nos que há grupos
09:38
because I think stigma is a bad thing,
231
578260
2000
09:40
whereas lots of sex is quite a good thing,
232
580260
2000
que, mais provavelmente, têm um maior número de parceiros
09:42
but we'll leave that be.
233
582260
3000
num curto espaço de tempo.
Esses grupos, a nível global,
09:45
The truth is that 20 years
234
585260
2000
são pessoas que vendem sexo e os seus parceiros mais frequentes.
09:47
of very good research
235
587260
2000
09:49
have shown us that
236
589260
2000
São homens gays em ambientes festivos
09:51
there are groups that are more likely to turnover
237
591260
3000
que, em média, têm três vezes mais parceiros
do que os heterossexuais em ambientes festivos.
09:54
large numbers of partners in a short space of time.
238
594260
2000
E são heterossexuais
09:56
And those groups are, globally,
239
596260
2000
que vêm de países que têm tradições de poligamia
09:58
people who sell sex and their more regular partners.
240
598260
3000
10:01
They are gay men on the party scene
241
601260
2000
e níveis relativamente altos de autonomia feminina.
10:03
who have, on average, three times more partners
242
603260
2000
Quase todos esses países estão no leste ou no sul africano.
10:05
than straight people on the party scene.
243
605260
2000
10:07
And they are heterosexuals
244
607260
2000
Isso reflete-se na epidemia que temos atualmente.
10:09
who come from countries that have
245
609260
2000
Podemos ver números terríveis em África.
10:11
traditions of polygamy
246
611260
2000
10:13
and relatively high levels of female autonomy,
247
613260
3000
São todos países no sul de África,
onde um em sete, ou um em três
10:16
and almost all of those countries are in east or southern Africa.
248
616260
3000
10:19
And that is reflected in the epidemic that we have today.
249
619260
3000
de todos os adultos,
estão infetados com VIH.
10:22
You can see these horrifying figures from Africa.
250
622260
3000
Agora, no resto do mundo,
10:25
These are all countries in southern Africa
251
625260
2000
não se passa grande coisa com a população em geral
10:27
where between one in seven,
252
627260
2000
— há níveis muito, muito baixos —
10:29
and one in three
253
629260
2000
mas temos níveis de VIH extraordinariamente altos
10:31
of all adults,
254
631260
2000
10:33
are infected with HIV.
255
633260
2000
noutras populações do mais alto risco:
10:35
Now, in the rest of the world,
256
635260
2000
drogados que se injetam, trabalhadores sexuais
10:37
we've got basically nothing going on in the general population --
257
637260
3000
e homens gays.
10:40
very, very low levels --
258
640260
2000
De notar que estes são dados de Los Angeles:
10:42
but we have extraordinarily high levels of HIV
259
642260
3000
25% de prevalência entre homens gays.
10:45
in these other populations who are at highest risk:
260
645260
3000
Claro, não se apanha VIH sempre que se tem relações sexuais desprotegidas.
10:48
drug injectors, sex workers
261
648260
2000
Só se apanha VIH por ter relações sexuais desprotegidas
10:50
and gay men.
262
650260
2000
10:52
And you'll note, that's the local data from Los Angeles:
263
652260
2000
com uma pessoa positiva.
10:54
25 percent prevalence among gay men.
264
654260
3000
Na maior parte do planeta,
apesar de alguns fracassos na proteção,
10:58
Of course, you can't get HIV just by having unprotected sex.
265
658260
3000
11:01
You can only HIV by having unprotected sex
266
661260
3000
estamos muto melhor agora no sexo comercial:
11:04
with a positive person.
267
664260
3000
o uso de preservativos anda nos 80 a 100%
11:07
In most of the world,
268
667260
2000
no comércio sexual na maioria dos países.
11:09
these few prevention failures
269
669260
2000
11:11
notwithstanding,
270
671260
2000
Mais uma vez, isso deve-se ao alinhamento dos incentivos.
11:13
we are actually doing quite well these days
271
673260
2000
O que é racional para a saúde pública
11:15
in commercial sex:
272
675260
2000
é racional para os trabalhadores sexuais
11:17
condom use rates are between 80 and 100 percent
273
677260
2000
porque é mau para o negócio ter outra doença sexualmente transmitida..
11:19
in commercial sex in most countries.
274
679260
3000
Ninguém quer isso.
11:22
And, again, it's because of an alignment of the incentives.
275
682260
3000
E os clientes também não querem ir para casa com uma infeção.
11:25
What's rational for public health
276
685260
2000
Então, essencialmente, conseguimos ter altas taxas
11:27
is also rational for individual sex workers
277
687260
2000
de uso de preservativos no sexo comercial.
11:29
because it's really bad for business to have another STI.
278
689260
3000
Mas em relações “intimas” é muito mais difícil
11:32
No one wants it.
279
692260
2000
11:34
And, actually, clients don't want to go home with a drip either.
280
694260
2000
porque, com a mulher ou com o namorado
11:36
So essentially, you're able to achieve
281
696260
3000
ou com alguém que esperamos venha a ser uma dessas coisas,
11:39
quite high rates of condom use in commercial sex.
282
699260
3000
temos uma ilusão de romance, de confiança e de intimidade,
11:42
But in "intimate" relations
283
702260
2000
11:44
it's much more difficult because,
284
704260
2000
e nada tem mais falta de romance do que a pergunta:
11:46
with your wife or your boyfriend
285
706260
2000
11:48
or someone that you hope might turn into one of those things,
286
708260
3000
“O meu preservativo ou o teu, querido?“
Perante isto,
11:51
we have this illusion of romance
287
711260
3000
precisamos de um incentivo bem forte para usar preservativos.
11:54
and trust and intimacy,
288
714260
2000
11:56
and nothing is quite so unromantic
289
716260
3000
11:59
as the, "My condom or yours, darling?" question.
290
719260
3000
Por exemplo, este senhor chama-se Joseph.
12:02
So in the face of that,
291
722260
3000
É do Haiti e tem SIDA.
Provavelmente, agora não tem muita atividade sexual,
12:05
you really need quite a strong incentive
292
725260
3000
mas é um lembrete para a população
12:08
to use condoms.
293
728260
3000
para quererem usar preservativos.
12:11
This, for example, this gentleman is called Joseph.
294
731260
3000
Isto também é no Haiti e é talvez um lembrete
12:14
He's from Haiti and he has AIDS.
295
734260
2000
12:16
And he's probably not having a lot of sex right now,
296
736260
3000
para quem quiser ter relações sexuais.
12:19
but he is a reminder in the population,
297
739260
2000
Curiosamente, este também é o Joseph
12:21
of why you might want to be
298
741260
2000
depois de seis meses de tratamento antirretroviral.
12:23
using condoms.
299
743260
2000
12:25
This is also in Haiti and is a reminder
300
745260
2000
Não é por nada que lhe chamamos o Efeito Lázaro.
12:27
of why you might want to be having sex, perhaps.
301
747260
3000
12:31
Now, funnily enough, this is also Joseph
302
751260
3000
Mas está a mudar a equação do que é racional
12:34
after six months on antiretroviral treatment.
303
754260
3000
na tomada de decisões sexuais.
12:38
Not for nothing do we call it the Lazarus Effect.
304
758260
3000
Então, o que temos é que alguns dizem:
“Oh, isto já não é muito importante
12:43
But it is changing the equation
305
763260
3000
“porque o tratamento é uma prevenção eficaz
12:46
of what's rational
306
766260
2000
“porque baixa a carga viral e, por isso,
12:48
in sexual decision-making.
307
768260
3000
“torna mais difícil a transmissão do VIH.”
12:51
So, what we've got --
308
771260
2000
Então, se olharmos de novo para a viremia,
12:53
some people say, "Oh, it doesn't matter very much
309
773260
2000
se começarem o tratamento quando estão doentes,
12:55
because, actually, treatment is effective prevention
310
775260
3000
o que é que acontece?
A carga viral baixa.
12:58
because it lowers your viral load and therefore
311
778260
2000
Mas em comparação com o quê?
13:00
makes it more difficult to transmit HIV."
312
780260
2000
O que acontece se não fizerem o tratamento?
13:02
So, if you look at the viremia thing again,
313
782260
3000
Bom, morrem.
Assim, a carga viral fica a zero.
13:05
if you do start treatment when you're sick,
314
785260
2000
13:07
well, what happens? Your viral load comes down.
315
787260
3000
E essas coisas verdes, incluindo os picos
13:10
But compared to what? What happens if you're not on treatment?
316
790260
3000
— que acontecem porque vocês não puderam ir à farmácia
ou os medicamentos acabaram, ou foram a festas durante três dias
13:14
Well, you die,
317
794260
2000
13:16
so your viral load goes to zero.
318
796260
2000
e esqueceram-se de tomar os medicamentos,
13:18
And all of this green stuff here, including the spikes --
319
798260
3000
ou porque começam a ter resistência, ou seja por que for —
13:21
which are because you couldn't get to the pharmacy,
320
801260
4000
tudo isso são vírus que não estariam ali,
se não fosse o tratamento.
13:25
or you ran out of drugs, or you went on a three day party binge
321
805260
3000
Será que estou a dizer: “Que ótima, estratégia de prevenção.
13:28
and forgot to take your drugs,
322
808260
2000
“Vamos deixar de tratar pessoas” ?
13:30
or because you've started to get resistance, or whatever --
323
810260
3000
Claro que não, claro que não.
13:33
all of that is virus
324
813260
2000
Precisamos de expandir o tratamento antirretroviral.
13:35
that wouldn't be out there, except for treatment.
325
815260
3000
Mas estou a pôr em causa
13:38
Now, am I saying, "Oh, well, great prevention strategy.
326
818260
3000
são essas pessoas que dizem
que o tratamento é toda a prevenção de que precisamos.
13:41
Let's just stop treating people."
327
821260
2000
Isso não é necessariamente verdade,
13:43
Of course not, of course not.
328
823260
2000
13:45
We need to expand antiretroviral treatment as much as we can.
329
825260
3000
e penso que aprendemos com a experiência de homens gays
13:48
But what I am doing is calling into question
330
828260
2000
em países ricos onde o tratamento está amplamente disponível
13:50
those people who say that more treatment
331
830260
2000
já de há 15 anos a esta parte.
13:52
is all the prevention we need.
332
832260
2000
O que vemos é que as taxas de uso de preservativos,
13:54
That's simply not necessarily true,
333
834260
3000
13:57
and I think we can learn a lot from the experience of gay men
334
837260
2000
que eram muito, muito altas
13:59
in rich countries where treatment has been widely available
335
839260
3000
— a comunidade gay respondeu muito depressa ao VIH,
com muito pouca ajuda
14:02
for going on 15 years now.
336
842260
2000
14:04
And what we've seen is
337
844260
2000
o uso de preservativos tem baixado muito desde que há tratamento
14:06
that, actually, condom use rates,
338
846260
2000
14:08
which were very, very high --
339
848260
2000
por duas razões:
14:10
the gay community responded very rapidly to HIV,
340
850260
3000
Uma é a suposição que:
“Se ele estiver infetado, provavelmente toma medicamentos,
14:13
with extremely little help
341
853260
2000
“e a carga viral vai estar muito baixa, por isso não há problema.”
14:15
from public health nerds, I would say --
342
855260
2000
14:17
that condom use rate has come down dramatically since treatment
343
857260
3000
A outra coisa é que as pessoas já não têm tanto medo do VIH
14:20
for two reasons really:
344
860260
2000
14:22
One is the assumption of, "Oh well,
345
862260
2000
como tinham da SIDA, e com razão.
14:24
if he's infected, he's probably on meds,
346
864260
2000
A SIDA era uma doença que desfigurava, que matava,
14:26
and his viral load's going to be low, so I'm pretty safe."
347
866260
3000
e o VIH é um vírus invisível
14:29
And the other thing is that people are simply
348
869260
2000
que nos obriga a tomar um comprimido por dia.
14:31
not as scared of HIV
349
871260
2000
E isso é aborrecido,
14:33
as they were of AIDS, and rightly so.
350
873260
3000
mas será tão aborrecido como usar um preservativo
14:36
AIDS was a disfiguring disease that killed you,
351
876260
3000
sempre que se tem sexo,
por mais bêbados que estejamos,
14:39
and HIV is an invisible virus
352
879260
2000
ou por mais drogas que tomemos?
14:41
that makes you take a pill every day.
353
881260
2000
14:43
And that's boring,
354
883260
2000
Se olharmos para os dados,
14:45
but is it as boring as
355
885260
3000
vemos que a resposta a esta pergunta é:
14:48
having to use a condom every time you have sex,
356
888260
2000
hum...
Estes dados são da Escócia.
14:50
no matter how drunk you are,
357
890260
2000
Vemos o pico das pessoas que se injetavam com drogas
14:52
no matter how many poppers you've taken, whatever?
358
892260
3000
antes do programa de trocas de seringas.
14:55
If we look at the data, we can see that
359
895260
2000
Depois baixaram.
14:57
the answer to that question
360
897260
2000
Tanto nos heterossexuals — no comércio sexual —
14:59
is, mmm.
361
899260
2000
como nos viciados em drogas,
15:01
So these are data from Scotland.
362
901260
2000
não acontece grande coisa depois de começarem o tratamento,
15:03
You see the peak in drug injectors
363
903260
2000
por causa do alinhamento de incentivos
15:05
before they started the national needle exchange program.
364
905260
2000
de que falei anteriormente.
15:07
Then it came way down.
365
907260
2000
Mas, no caso dos homens gays,
15:09
And both in heterosexuals -- mostly in commercial sex --
366
909260
2000
há uma subida dramática
15:11
and in drug users,
367
911260
2000
que começa três ou quatro anos depois de o tratamento estar disponível.
15:13
you've really got nothing much going on after treatment begins,
368
913260
3000
15:16
and that's because of that alignment of incentives
369
916260
2000
Isto são novas infeções.
15:18
that I talked about earlier.
370
918260
2000
O que é que isto significa?
15:20
But in gay men,
371
920260
2000
Significa que o efeito combinado de estar menos preocupado
15:22
you've got quite a dramatic rise
372
922260
2000
e de ter mais vírus entre a população
15:24
starting three or four years
373
924260
2000
15:26
after treatment became widely available.
374
926260
2000
— mais pessoas que têm uma vida mais longa e mais saudável,
15:28
This is of new infections.
375
928260
2000
com mais hipóteses de ter relação sexuais com VIH —
15:30
What does that mean?
376
930260
2000
15:32
It means that the combined effect of being less worried
377
932260
3000
tem mais peso que os efeitos de uma carga viral mais baixa,
15:35
and having more virus out there in the population --
378
935260
3000
e isso é uma coisa preocupante.
15:38
more people living longer, healthier lives,
379
938260
2000
O que é que isso significa?
Significa que há que fazer mais prevenção quanto mais tratamentos houver.
15:40
more likely to be getting laid
380
940260
2000
15:42
with HIV --
381
942260
2000
É isso que está a acontecer?
15:44
is outweighing the effects of lower viral load,
382
944260
3000
Não, isto é aquilo a que chamo o “enigma da compaixão.”
15:47
and that's a very worrisome thing.
383
947260
2000
Temos falado muito sobre compaixão nos últimos dias,
15:49
What does it mean?
384
949260
2000
e o que está a acontecer é que as pessoas
15:51
It means we need to be doing more prevention the more treatment we have.
385
951260
3000
são incapazes de proporcionar bons serviços sexuais e reprodutivos
15:54
Is that what's happening?
386
954260
2000
15:56
No, and I call it the "compassion conundrum."
387
956260
3000
aos trabalhadores sexuais,
15:59
We've talked a lot about compassion the last couple of days,
388
959260
3000
são incapazes de dar seringas a drogados.
Mas assim que eles deixam de ser pessoas transgressoras
16:02
and what's happening really is that people are
389
962260
3000
16:05
unable quite to bring themselves to put in
390
965260
2000
cujo comportamento não queremos aceitar,
16:07
good sexual and reproductive health services for sex workers,
391
967260
3000
e passam a ser vitimas da SIDA,
ficamos cheios de compaixão
16:10
unable quite to be giving out needles to junkies.
392
970260
3000
e damos-lhes drogas caras para o resto da vida.
16:13
But once they've gone from being
393
973260
3000
Não faz nenhum sentido
do ponto de vista da saúde pública.
16:16
transgressive people whose behaviors we don't want to condone
394
976260
3000
Quero dar â Inês o que serão quase as últimas palavras.
16:19
to being AIDS victims,
395
979260
2000
16:21
we come over all compassionate
396
981260
2000
Inês é uma prostituta transgénero nas ruas de Jacarta;
16:23
and buy them incredibly expensive drugs for the rest of their lives.
397
983260
2000
é uma mulher com um pénis.
16:25
It doesn't make any sense
398
985260
2000
Porque é que faz este trabalho?
16:27
from a public health point of view.
399
987260
2000
Claro, porque é forçada a isso,
16:29
I want to give what's very nearly the last word to Ines.
400
989260
4000
porque não tem uma opção melhor, etc., etc.
16:33
Ines is a a transgender hooker on the streets of Jakarta;
401
993260
3000
Se a ensinássemos a coser
e lhe déssemos um emprego numa fábrica, tudo ficaria bem.
16:36
she's a chick with a dick.
402
996260
2000
16:38
Why does she do that job?
403
998260
2000
Isto é o que os operários fabris ganham, na Indonésia:
16:40
Well, of course, because she's forced into it
404
1000260
3000
em média, 18 cêntimos à hora.
Varia um pouco de província para província.
16:43
because she doesn't have any better option, etc., etc.
405
1003260
2000
Falo com 15 000 trabalhadores sexuais,
16:45
And if we could just teach her to sew
406
1005260
2000
16:47
and get her a nice job in a factory, all would be well.
407
1007260
3000
para este slide especifico.
Isto é o que trabalhadores sexuais
16:50
This is what factory workers earn in an hour in Indonesia:
408
1010260
2000
dizem que ganham por hora.
16:52
on average, 20 cents.
409
1012260
2000
Assim, não é um trabalho ótimo,
16:54
It varies a bit province to province.
410
1014260
2000
mas para muitas pessoas é uma escolha bem lógica.
16:56
I do speak to sex workers, 15,000 of them
411
1016260
3000
OK, Inês.
16:59
for this particular slide,
412
1019260
2000
(Vídeo)
17:01
and this is what sex workers
413
1021260
2000
17:03
say they earn in an hour.
414
1023260
2000
Temos as ferramentas, o conhecimento e o dinheiro,
17:05
So it's not a great job, but for a lot of people
415
1025260
3000
17:08
it really is quite a rational choice.
416
1028260
2000
e também a responsabilidade de evitar o VIH.
17:10
Okay, Ines.
417
1030260
2000
- Então, porque é que a prevalência continua a aumentar?
17:15
We've got the tools, the knowledge and the cash,
418
1035260
5000
Trata-se da politica.
17:20
and commitment to preventing HIV too.
419
1040260
4000
Quando chegamos à politica, nada faz sentido.
17:24
Ines: So why is prevalence still rising?
420
1044260
6000
Elizabeth Pisani: “Quando chegamos à politica, nada faz sentido.”
Então, na perspetiva de uma trabalhadora sexual,
17:30
It's all politics.
421
1050260
3000
os políticos não fazem sentido.
Na perspetiva duma fanática da saúde pública,
17:33
When you get to politics, nothing makes sense.
422
1053260
3000
os viciados fazem coisas estúpidas.
17:36
Elizabeth Pisani: "When you get to politics, nothing makes sense."
423
1056260
3000
A verdade é que todos têm um raciocínio diferente.
17:39
So, from the point of view of a sex worker,
424
1059260
3000
Há tantas formas diferentes de ser racional
17:42
politicians are making no sense.
425
1062260
2000
como há seres humanos no planeta,
17:44
From the point of view of a public health nerd,
426
1064260
2000
É uma das glórias da existência humana.
17:46
junkies are doing dumb things.
427
1066260
3000
Mas essas formas de ser racional
não são independentes uma das outras,
17:50
The truth is that everyone has a different rationale.
428
1070260
3000
por isso, para um viciado é racional partilhar agulhas
17:53
There are as many different ways of being rational
429
1073260
2000
17:55
as there are human beings on the planet,
430
1075260
2000
por causa de uma decisão estúpida feita por um politico,
17:57
and that's one of the glories of human existence.
431
1077260
2000
e, para um político, é racional tomar essa decisão estúpida
17:59
But those ways of being rational
432
1079260
2000
18:01
are not independent of one another,
433
1081260
2000
18:03
so it's rational for
434
1083260
2000
porque está a responder
18:05
a drug injector to share needles
435
1085260
2000
ao que pensa que é o que o eleitorado quer.
18:07
because of a stupid decision that's made by a politician,
436
1087260
3000
Mas a questão é esta:
o eleitorado somos nós.
18:10
and it's rational for a politician
437
1090260
2000
Não somos o eleitorado todo, mas a TED é uma comunidade de líderes de opinião.
18:12
to make that stupid decision
438
1092260
3000
18:15
because they're responding to
439
1095260
2000
e todos os que estão nesta sala,
e todos os que estão a ver-nos na Internet,
18:17
what they think the voters want.
440
1097260
2000
18:19
But here's the thing:
441
1099260
2000
segundo penso, têm o dever de pedir aos seus políticos
18:21
we are the voters.
442
1101260
2000
que tomem medidas baseadas em provas cientificas
18:23
We're not all of them, of course, but TED is a community of opinion leaders.
443
1103260
3000
e no senso comum.
18:26
And everyone who's in this room,
444
1106260
2000
Vai ser muito difícil para nós
18:28
and everyone who's watching this out there on the web,
445
1108260
3000
individualmente mudar o que é racional
18:31
I think, has a duty to demand of their politicians
446
1111260
3000
para todos os Frankies e Inês do mundo,
18:34
that we make policy based on scientific evidence
447
1114260
3000
mas podemos, pelo menos, usar o voto
18:37
and on common sense.
448
1117260
2000
para impedir que os políticos façam coisas estúpidas
18:39
It's going to be really hard for us
449
1119260
2000
que propagam o VIH.
18:41
to individually affect what's rational
450
1121260
3000
Obrigada.
18:44
for every Frankie and every Ines out there,
451
1124260
2000
(Aplausos)
18:46
but you can at least use your vote
452
1126260
3000
18:49
to stop politicians doing stupid things
453
1129260
3000
18:52
that spread HIV.
454
1132260
2000
18:54
Thank you.
455
1134260
2000
18:56
(Applause)
456
1136260
9000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7