Elizabeth Pisani: Sex, drugs and HIV -- let's get rational

Elizabeth Pisani : Sexe, drogues et VIH -- devenons rationnels

163,804 views

2010-04-05 ・ TED


New videos

Elizabeth Pisani: Sex, drugs and HIV -- let's get rational

Elizabeth Pisani : Sexe, drogues et VIH -- devenons rationnels

163,804 views ・ 2010-04-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pierre Monod-Broca Relecteur: Fares SEAIDI
00:16
"People do stupid things.
0
16260
2000
"Les gens font des trucs stupides.
00:18
That's what spreads HIV."
1
18260
2000
C'est ce qui répand le VIH."
00:20
This was a headline in a U.K. newspaper,
2
20260
2000
Ceci était le titre d'un journal anglais,
00:22
The Guardian, not that long ago.
3
22260
2000
The Guardian, il n'y a pas si longtemps.
00:24
I'm curious, show of hands, who agrees with it?
4
24260
3000
Je suis curieuse -- levez la main -- qui est d'accord ?
00:29
Well, one or two brave souls.
5
29260
2000
Mmh, une ou deux âmes braves.
00:31
This is actually a direct quote from an epidemiologist
6
31260
3000
C'est en fait une citation d'une épidémiologiste
00:34
who's been in field of HIV for 15 years,
7
34260
2000
sur le terrain du VIH pendant 15 ans,
00:36
worked on four continents,
8
36260
2000
qui a travaillé sur 4 continents,
00:38
and you're looking at her.
9
38260
2000
et vous l'avez en face de vous.
00:40
And I am now going to argue
10
40260
2000
À présent, je dirais
00:42
that this is only half true.
11
42260
2000
que ce n'est qu'à moitié vrai.
00:44
People do get HIV because they do stupid things,
12
44260
3000
Les gens attrapent le VIH en faisant des trucs stupides,
00:47
but most of them are doing stupid things
13
47260
2000
mais la plupart d'entre eux font des trucs stupides
00:49
for perfectly rational reasons.
14
49260
3000
pour des raisons parfaitement rationnelles.
00:52
Now, "rational" is the dominant paradigm
15
52260
3000
"Rationnel" est le paradigme dominant
00:55
in public health,
16
55260
2000
dans la santé publique.
00:57
and if you put your public health nerd glasses on,
17
57260
3000
Et si vous mettez vos lunettes d'intello de la santé publique
01:00
you'll see that if we give people the information that they need
18
60260
3000
vous verrez que si vous donnez aux gens les informations dont ils ont besoin
01:03
about what's good for them and what's bad for them,
19
63260
2000
sur ce qui est bon ou mauvais pour eux,
01:05
if you give them the services
20
65260
2000
si vous leur fournissez des services
01:07
that they can use to act on that information,
21
67260
2000
qui leur permettent d'agir en fonction de ces informations,
01:09
and a little bit of motivation,
22
69260
2000
un peu de motivation,
01:11
people will make rational decisions
23
71260
2000
les gens prendront des décisions rationnelles
01:13
and live long and healthy lives.
24
73260
2000
et vivront longtemps et en bonne santé.
01:15
Wonderful.
25
75260
2000
Bien!
01:17
That's slightly problematic for me because I work in HIV,
26
77260
3000
Légèrement problématique pour moi car je travaille sur le VIH,
01:20
and although I'm sure you all know
27
80260
2000
et bien que je suis sûre que vous savez tous
01:22
that HIV is about poverty and gender inequality,
28
82260
3000
que le VIH est une histoire de pauvreté et d'inégalité entre les sexes;
01:25
and if you were at TED '07
29
85260
2000
et si vous étiez à TED 2007,
01:27
it's about coffee prices ...
30
87260
2000
c'est une histoire de prix du café ;
01:29
Actually, HIV's about sex and drugs,
31
89260
3000
en fait, le VIH est une histoire de sexes et de drogues
01:32
and if there are two things that make
32
92260
2000
Et s'il y a bien deux choses qui rendent
01:34
human beings a little bit irrational,
33
94260
2000
les êtres humains un peu irrationnel,
01:36
they are erections and addiction.
34
96260
3000
c'est les érections et l'addiction.
01:39
(Laughter)
35
99260
2000
(Rires)
01:41
So, let's start with what's rational for an addict.
36
101260
3000
Commençons par ce qui est irrationnel pour un drogué.
01:44
Now, I remember speaking to an Indonesian friend of mine, Frankie.
37
104260
3000
Je me souviens d'une conversation avec un de mes amis indonésiens, Frankie.
01:47
We were having lunch and he was telling me
38
107260
2000
Nous prenions le déjeuner, et il me parlait de
01:49
about when he was in jail in Bali for a drug injection.
39
109260
3000
son séjour en prison à Bali pour injection de drogue.
01:52
It was someone's birthday, and they had very kindly
40
112260
2000
Et c'était l'anniversaire de quelqu'un, et ils avaient très gentiment
01:54
smuggled some heroin into jail,
41
114260
2000
et en douce introduit de l'héroïne dans la prison,
01:56
and he was very generously sharing it out
42
116260
3000
et il partageait généreusement
01:59
with all of his colleagues.
43
119260
2000
avec tous ses co-détenus.
02:01
And so everyone lined up,
44
121260
2000
Et donc tous étaient alignés,
02:03
all the smackheads in a row,
45
123260
2000
tous les toxicos en rang.
02:05
and the guy whose birthday it was
46
125260
2000
Et le gars dont c'était l'anniversaire
02:07
filled up the fit,
47
127260
3000
a préparé la dose,
02:10
and he went down and started injecting people.
48
130260
2000
puis il est descendu et a commencé à injecter les gens.
02:12
So he injects the first guy,
49
132260
2000
Donc il injecte le premier gars,
02:14
and then he's wiping the needle on his shirt,
50
134260
3000
puis il essuie l'aiguille sur sa chemise,
02:17
and he injects the next guy.
51
137260
2000
et injecte le suivant.
02:19
And Frankie says, "I'm number 22 in line,
52
139260
4000
Et Frankie dit : "Je suis au 22ème rang,
02:23
and I can see the needle coming down towards me,
53
143260
3000
et je vois la seringue venir vers moi,
02:26
and there is blood all over the place.
54
146260
2000
et il y a du sang partout.
02:28
It's getting blunter and blunter.
55
148260
2000
Et l'aiguille s'émousse de plus en plus.
02:30
And a small part of my brain is thinking,
56
150260
3000
Et une petite partie de mon cerveau se dit :
02:33
'That is so gross
57
153260
2000
"C'est tellement répugnant
02:35
and really dangerous,'
58
155260
2000
et vraiment dangeureux,"
02:37
but most of my brain is thinking,
59
157260
2000
mais la plus grosse partie de mon cerveau se dit,
02:39
'Please let there be some smack left
60
159260
2000
"S'il vous plait, pourvu qu'il en reste
02:41
by the time it gets to me.
61
161260
2000
d'ici que ça arrive jusqu'à moi.
02:43
Please let there be some left.'"
62
163260
2000
Pourvue qu'il en reste."
02:45
And then, telling me this story,
63
165260
2000
Et après m'avoir raconté ça,
02:47
Frankie said,
64
167260
2000
Frankie a dit :
02:49
"You know ... God,
65
169260
2000
"Tu sais, bon dieu,
02:51
drugs really make you stupid."
66
171260
3000
la drogue te rends vraiment stupide."
02:55
And, you know, you can't fault him for accuracy.
67
175260
3000
Et, vous savez, on ne peut pas lui reprocher sa précision,
02:58
But, actually, Frankie, at that time,
68
178260
3000
mais, en fait, Frankie, à ce moment là,
03:01
was a heroin addict and he was in jail.
69
181260
2000
était accro à l'héroïne et il était en prison.
03:03
So his choice was either
70
183260
2000
Donc son choix se résumait à
03:05
to accept that dirty needle or not to get high.
71
185260
3000
accepter la seringue sale, ou ne pas être défoncé.
03:08
And if there's one place you really want to get high,
72
188260
2000
Et s'il y a bien un endroit ou on veut vraiment être défoncé,
03:10
it's when you're in jail.
73
190260
2000
c'est la prison.
03:12
But I'm a scientist
74
192260
2000
Mais je suis une scientifique,
03:14
and I don't like to make data out of anecdotes,
75
194260
2000
et je n'aime pas tirer des conclusions d'anecdotes,
03:16
so let's look at some data.
76
196260
2000
jetons donc un œil sur quelques statistiques.
03:18
We talked to 600 drug addicts
77
198260
3000
Nous avons parlé à 600 toxicomanes
03:21
in three cities in Indonesia,
78
201260
2000
dans trois villes d'Indonésie,
03:23
and we said, "Well, do you know how you get HIV?"
79
203260
2000
et nous leur avons demandé: "Vous savez comment on attrape le VIH ?"
03:25
"Oh yeah, by sharing needles."
80
205260
2000
"Bien sûr, en partageant des seringues."
03:27
I mean, nearly 100 percent. Yeah, by sharing needles.
81
207260
3000
Je veux dire, presque 100%. Oui, en partageant une seringue.
03:30
And, "Do you know where you can get a clean needle
82
210260
2000
Et : "Vous savez où trouver une seringue propre
03:32
at a price you can afford to avoid that?"
83
212260
2000
à un prix qui vous permet d'éviter ça ?"
03:34
"Oh yeah." Hundred percent.
84
214260
2000
"Oui, bien sûr." 100%.
03:36
"We're smackheads; we know where to get clean needles."
85
216260
2000
"On est des drogués, on sait où trouver une seringue propre."
03:38
"So are you carrying a needle?"
86
218260
2000
"Et donc vous avez des seringues propres sur vous ?"
03:40
We're actually interviewing people on the street,
87
220260
2000
Nous interrogions des gens dans la rue,
03:42
in the places where they're hanging out and taking drugs.
88
222260
2000
là où ils trainent et se droguent.
03:44
"Are you carrying clean needles?"
89
224260
2000
"Vous avez des seringues propres sur vous ?"
03:46
One in four, maximum.
90
226260
3000
1 sur 4, maximum.
03:49
So no surprises then that
91
229260
2000
Donc pas de surprise
03:51
the proportion that actually used clean needles
92
231260
2000
que la proportion qui a effectivement utilisé une seringue propre
03:53
every time they injected in the last week
93
233260
2000
pour chaque injection durant la semaine dernière
03:55
is just about one in 10,
94
235260
3000
est de seulement 1 sur 10,
03:58
and the other nine in 10 are sharing.
95
238260
3000
et les neuf autres partagent.
04:01
So you've got this massive mismatch;
96
241260
2000
Il y a donc une énorme incohérence.
04:03
everyone knows that
97
243260
2000
Tout le monde sait
04:05
if they share they're going to get HIV,
98
245260
2000
que si on partage, on attrape le VIH,
04:07
but they're all sharing anyway.
99
247260
2000
mais tout le monde partage quand même.
04:09
So what's that about? Is it like you get a better high if you share or something?
100
249260
3000
Qu'est-ce que c'est alors ? On se défonce mieux en partageant, ou quoi ?
04:12
We asked that to a junkie and they're like, "Are you nuts?"
101
252260
3000
Nous avons demandé à un drogué et la réaction était : "Vous êtes fou?
04:15
You don't want to share a needle anymore than you want
102
255260
2000
On ne veut pas partager de seringue, pas plus qu'on ne veut partager
04:17
to share a toothbrush even with someone you're sleeping with.
103
257260
3000
une brosse à dent, même avec quelqu'un avec qui on couche.
04:20
There's just kind of an ick factor there.
104
260260
2000
C'est juste, du bon sens.
04:22
"No, no. We share needles because we don't want to go to jail."
105
262260
3000
Non, non. On partage pour ne pas aller en prison."
04:26
So, in Indonesia at this time,
106
266260
3000
Il faut dire qu'à ce moment-là, en Indonésie
04:29
if you were carrying a needle and the cops rounded you up,
107
269260
3000
si vous aviez une seringue sur vous et que la police vous attrapait,
04:32
they could put you into jail.
108
272260
2000
ils pouvaient vous jeter en prison.
04:34
And that changes the equation slightly, doesn't it?
109
274260
2000
Et ça change l'équation légèrement, n'est-ce-pas.
04:36
Because your choice now is either
110
276260
3000
Parce que du coup le choix est soit :
04:39
I use my own needle now,
111
279260
4000
j'utilise ma propre seringue maintenant…
04:43
or I could share a needle now
112
283260
2000
ou bien je peux partager une seringue aujourd'hui
04:45
and get a disease that's going to
113
285260
2000
et j'attrape une maladie
04:47
possibly kill me 10 years from now,
114
287260
2000
qui va sans doute me tuer d'ici 10 ans,
04:49
or I could use my own needle now
115
289260
3000
ou bien je peux utiliser ma propre seringue aujourd'hui
04:52
and go to jail tomorrow.
116
292260
3000
et je vais en prison demain.
04:55
And while junkies think that
117
295260
2000
Et bien que les drogués pensent que
04:57
it's a really bad idea to expose themselves to HIV,
118
297260
3000
c'est une mauvaise idée de s'exposer au VIH,
05:00
they think it's a much worse idea
119
300260
2000
ils pensent que c'est bien pire
05:02
to spend the next year in jail
120
302260
2000
de passer l'année qui suit en prison,
05:04
where they'll probably end up in Frankie's situation
121
304260
2000
où ils vont probablement se trouver dans la situation de Frankie
05:06
and expose themselves to HIV anyway.
122
306260
3000
et se retrouver exposés au VIH quand même.
05:09
So, suddenly it becomes perfectly rational
123
309260
2000
Et d'un coup, ça devient complètement rationnel
05:11
to share needles.
124
311260
2000
de partager une seringue.
05:13
Now, let's look at it from a policy maker's point of view.
125
313260
2000
Passons maintenant au point de vue d'un décideur politique.
05:15
This is a really easy problem.
126
315260
2000
Le problème est vraiment simple.
05:17
For once, your incentives are aligned.
127
317260
3000
Pour une fois, les intérêts convergent.
05:20
We've got what's rational for public health.
128
320260
3000
On a ce qui est rationnel pour la santé publique.
05:23
You want people to use clean needles --
129
323260
2000
On veut que les gens utilisent des seringues propres,
05:25
and junkies want to use clean needles.
130
325260
2000
et les drogués veulent utiliser des seringues propres.
05:27
So we could make this problem go away
131
327260
2000
On pourrait donc supprimer le problème
05:29
simply by making clean needles universally available
132
329260
3000
simplement en fournissant un accès universel à des seringues propres
05:32
and taking away the fear of arrest.
133
332260
2000
et en supprimant la peur de l'arrestation.
05:34
Now, the first person to figure that out
134
334260
2000
Et bien, la première personne à l'avoir compris
05:36
and do something about it on a national scale
135
336260
2000
et à l'avoir appliqué à l'échelle nationale
05:38
was that well-known, bleeding heart liberal
136
338260
3000
a été la fameuse et fervente libérale
05:41
Margaret Thatcher.
137
341260
2000
Margaret Thatcher.
05:43
And she put in the world's first
138
343260
2000
Et elle a mis en place le premier
05:45
national needle exchange program,
139
345260
2000
programme national d'échange de seringue, au monde,
05:47
and other countries followed suit: Australia, The Netherlands and few others.
140
347260
3000
et d'autres pays ont suivi, l'Australie, les Pays Bas et quelques autres
05:50
And in all of those countries, you can see,
141
350260
2000
et dans tous ces pays, comme on peut le voir,
05:52
not more than four percent of injectors
142
352260
2000
pas plus de 4%
05:54
ever became infected with HIV.
143
354260
3000
ont été infectés par le VIH, parmi ceux qui s'injectent.
05:57
Now, places that didn't do this -- New York City for example,
144
357260
3000
Et maintenant, les endroits qui ne l'ont pas fait, New York, par exemple
06:00
Moscow, Jakarta --
145
360260
2000
Moscou, Jakarta,
06:02
we're talking, at its peak,
146
362260
2000
on parle, pour le maximum
06:04
one in two injectors
147
364260
3000
d'un injecteur sur deux
06:07
infected with this fatal disease.
148
367260
3000
est infecté par cette maladie incurable.
06:10
Now, Margaret Thatcher didn't do this
149
370260
2000
Maintenant, Margaret Thatcher n'a pas fait ceci
06:12
because she has any great love for junkies.
150
372260
3000
parce qu'elle aime particulièrement les drogués.
06:15
She did it because she ran a country
151
375260
3000
Elle a fait ceci parce qu'elle dirige un pays
06:18
that had a national health service.
152
378260
2000
qui avait un service national de santé.
06:20
So, if she didn't invest in effective prevention,
153
380260
3000
Et que si elle n'avait pas investi dans la prévention efficacement,
06:23
she was going to have pick up the costs
154
383260
2000
elle allait devoir rattraper sur les coûts
06:25
of treatment later on,
155
385260
2000
des traitements après,
06:27
and obviously those are much higher.
156
387260
2000
et évidemment ils coûtent beaucoup plus cher.
06:29
So she was making a politically rational decision.
157
389260
3000
Elle a donc pris une décision politiquement rationnelle.
06:32
Now, if I take out my
158
392260
2000
À présent, je prends mes
06:34
public health nerd glasses here
159
394260
2000
lunettes d'intello de la santé publique, voilà,
06:36
and look at these data,
160
396260
3000
et je regarde ces chiffres,
06:39
it seems like a no-brainer, doesn't it?
161
399260
3000
ça semble tout bête, non ?
06:42
But in this country,
162
402260
2000
Mais dans ce pays,
06:44
where the government apparently does not feel compelled
163
404260
3000
où le gouvernement ne semble pas se sentir obligé
06:47
to provide health care for citizens, (Laughter)
164
407260
2000
de s'occuper de la bonne santé de ses citoyens,
06:49
we've taken a very different approach.
165
409260
3000
nous avons pris une approche bien différente.
06:52
So what we've been doing in the United States
166
412260
2000
Et aux États-Unis, ce qu'on a fait,
06:54
is reviewing the data -- endlessly reviewing the data.
167
414260
3000
c'est éplucher les chiffres, sans arrêt, éplucher les chiffres.
06:57
So, these are reviews of hundreds of studies
168
417260
3000
Et voici un rapport sur les centaines d'études
07:00
by all the big muckety-mucks
169
420260
2000
par tous les collets-montés
07:02
of the scientific pantheon in the United States,
170
422260
3000
du panthéon scientifique des États-Unis,
07:05
and these are the studies that show
171
425260
2000
et voici les études qui montrent
07:07
needle programs are effective -- quite a lot of them.
172
427260
2000
que les programmes d'échange de seringue sont efficaces, pour une bonne part.
07:09
Now, the ones that show that needle programs aren't effective --
173
429260
3000
Puis les études qui montrent qu'ils ne sont pas efficaces --
07:12
you think that's one of these annoying dynamic slides
174
432260
3000
vous pensez que c'est une des ces ennuyeuses diapos dynamiques
07:15
and I'm going to press my dongle and the rest of it's going to come up,
175
435260
2000
et que je vais faire apparaitre le reste en appuyant sur le bouton,
07:17
but no -- that's the whole slide.
176
437260
3000
mais non, c'est la slide en entier.
07:20
(Laughter)
177
440260
2000
(Rires)
07:22
There is nothing on the other side.
178
442260
3000
Il n'y a rien de l'autre coté.
07:27
So, completely irrational,
179
447260
2000
Donc, complètement irrationnel,
07:29
you would think.
180
449260
2000
vous penseriez,
07:31
Except that, wait a minute, politicians are rational, too,
181
451260
3000
sauf que, attendez une minute, les politiciens sont rationnels aussi
07:34
and they're responding to what they think the voters want.
182
454260
3000
et ils répondent à ce qu'ils pensent que les électeurs veulent.
07:37
So what we see is that voters respond
183
457260
2000
On peut donc voir que les électeurs répondent
07:39
very well to things like this
184
459260
2000
très bien à ce genre de choses
07:41
and not quite so well to things like this.
185
461260
3000
et moins bien à ce genre de chose
07:44
(Laughter)
186
464260
7000
(Rires)
07:51
So it becomes quite rational
187
471260
3000
Il devient donc assez rationnel
07:54
to deny services to injectors.
188
474260
3000
de refuser les aides aux drogués.
07:57
Now let's talk about sex.
189
477260
2000
Passons maintenant au sexe.
07:59
Are we any more rational about sex?
190
479260
3000
Sommes-nous plus rationnel sur le sexe?
08:02
Well, I'm not even going to address
191
482260
2000
Je ne vais pas parler
08:04
the clearly irrational positions
192
484260
2000
des positions clairement irrationnelles
08:06
of people like the Catholic Church,
193
486260
2000
de gens comme l'Église Catholique,
08:08
who think somehow that if you give out condoms,
194
488260
3000
qui pensent qu'en distribuant des préservatifs,
08:11
everyone's going to run out and have sex.
195
491260
4000
tout le monde va se ruer dessus et faire du sexe.
08:15
I don't know if Pope Benedict
196
495260
2000
Je ne sais pas si le pape Benoit XVI
08:17
watches TEDTalks online,
197
497260
2000
regarde TEDTalks sur internet,
08:19
but if you do, I've got news for you Benedict --
198
499260
3000
mais si c'est le cas, j'ai une nouvelle pour toi Benoit.
08:22
I carry condoms all the time
199
502260
3000
J'ai toujours des préservatifs sur moi
08:25
and I never get laid.
200
505260
2000
et je ne me fais jamais baiser.
08:27
(Laughter) (Applause)
201
507260
2000
(Rire)
08:29
It's not that easy!
202
509260
2000
C'est pas aussi facile.
08:31
Here, maybe you'll have better luck.
203
511260
2000
Tenez, vous aurez peut-être plus de veine.
08:33
(Applause)
204
513260
6000
(Applaudissements)
08:39
Okay, seriously,
205
519260
2000
Bon, sérieusement,
08:41
HIV is actually not that easy
206
521260
3000
le VIH ne se transmet
08:44
to transmit sexually.
207
524260
2000
pas si facilement par le sexe.
08:46
So, it depends on how much virus there is
208
526260
2000
Ça dépend de la quantité de virus
08:48
in your blood and in your body fluids.
209
528260
2000
dans le sang et les autres fluides corporels.
08:50
And what we've got is a very, very high level of virus
210
530260
3000
Et ce qu'on a, c'est une quantité importante
08:53
right at the beginning when you're first infected,
211
533260
2000
juste au début, après la première infection,
08:55
then you start making antibodies,
212
535260
2000
puis vous commencez à créer des anti-virus
08:57
and then it bumps along at quite low levels
213
537260
2000
et ça redescend jusqu'à un niveau assez bas
08:59
for a long time -- 10 or 12 years --
214
539260
2000
pour un longue durée de 10 ou 12 ans,
09:01
you have spikes if you get another sexually transmitted infection.
215
541260
3000
vous avez quelques piques si vous êtes infectez à nouveau,
09:04
But basically, nothing much is going on
216
544260
2000
mais globalement, il ne se passe pas grande chose
09:06
until you start to get symptomatic AIDS,
217
546260
2000
jusqu'à l'apparition des symptômes du SIDA.
09:08
and by that stage,
218
548260
2000
Et arriver à ce point, par ici,
09:10
you're not looking great, you're not feeling great,
219
550260
2000
vous n'avez pas l'air bien, vous ne vous sentez pas bien,
09:12
you're not having that much sex.
220
552260
2000
vous n'avez plus tellement de relations sexuelles.
09:14
So the sexual transmission of HIV
221
554260
2000
La transmission sexuelle du VIH est donc
09:16
is essentially determined by how many partners you have
222
556260
3000
principalement déterminée par le nombre de partenaires
09:19
in these very short spaces of time
223
559260
3000
pendant cette courte période
09:22
when you have peak viremia.
224
562260
2000
où vous avez un pic de virulence.
09:24
Now, this makes people crazy
225
564260
3000
Et ça, ça met rend les gens fous
09:27
because it means that you have to talk about
226
567260
3000
parce que ça veut dire qu'il faut parler
09:30
some groups having more sexual partners
227
570260
2000
de groupes qui ont plus de partenaires sexuels
09:32
in shorter spaces of time than other groups,
228
572260
2000
dans de courte période que d'autres groupes,
09:34
and that's considered stigmatizing.
229
574260
2000
et c'est considéré comme de la stigmatisation.
09:36
I've always been a bit curious about that
230
576260
2000
J'ai toujours été curieuse de ça
09:38
because I think stigma is a bad thing,
231
578260
2000
parce que je pense que les préjugés sont néfastes,
09:40
whereas lots of sex is quite a good thing,
232
580260
2000
tandis que beaucoup de sexes, c'est plutôt bénéfique,
09:42
but we'll leave that be.
233
582260
3000
mais laissons ça.
09:45
The truth is that 20 years
234
585260
2000
La vérité est que 20 ans
09:47
of very good research
235
587260
2000
de très bonne recherche
09:49
have shown us that
236
589260
2000
nous ont montré
09:51
there are groups that are more likely to turnover
237
591260
3000
qu'il y a des groupes qui ont plus de chance
09:54
large numbers of partners in a short space of time.
238
594260
2000
d'avoir beaucoup de partenaires dans un court laps de temps,
09:56
And those groups are, globally,
239
596260
2000
et ces groupes sont, généralement,
09:58
people who sell sex and their more regular partners.
240
598260
3000
les gens qui vendent du sexe et leurs partenaires les plus réguliers,
10:01
They are gay men on the party scene
241
601260
2000
il y a les homosexuels hommes
10:03
who have, on average, three times more partners
242
603260
2000
qui ont, en moyenne, 3 fois plus de partenaires
10:05
than straight people on the party scene.
243
605260
2000
que les hétérosexuels,
10:07
And they are heterosexuals
244
607260
2000
et il y a les hétérosexuels
10:09
who come from countries that have
245
609260
2000
qui viennent de pays ayant
10:11
traditions of polygamy
246
611260
2000
une tradition de polygamie
10:13
and relatively high levels of female autonomy,
247
613260
3000
et une importante autonomie des femmes
10:16
and almost all of those countries are in east or southern Africa.
248
616260
3000
et la plupart de ces pays sont à l'est et au sud de l'Afrique.
10:19
And that is reflected in the epidemic that we have today.
249
619260
3000
Et ça se reflète dans l'épidémie que nous avons aujourd'hui.
10:22
You can see these horrifying figures from Africa.
250
622260
3000
Vous pouvez voir ces chiffres horrifiants sur l'Afrique.
10:25
These are all countries in southern Africa
251
625260
2000
Ce sont tous des pays du sud de l'Afrique,
10:27
where between one in seven,
252
627260
2000
où entre 1 sur 7
10:29
and one in three
253
629260
2000
et 1 sur 3
10:31
of all adults,
254
631260
2000
de tous les adultes
10:33
are infected with HIV.
255
633260
2000
sont infectés par le VIH.
10:35
Now, in the rest of the world,
256
635260
2000
Et dans le reste du monde,
10:37
we've got basically nothing going on in the general population --
257
637260
3000
on a rien de remarquable sur l'ensemble de la population,
10:40
very, very low levels --
258
640260
2000
des niveaux très très bas,
10:42
but we have extraordinarily high levels of HIV
259
642260
3000
mais on a des niveaux extraordinairement haut de VIH
10:45
in these other populations who are at highest risk:
260
645260
3000
dans ces populations à haut risque:
10:48
drug injectors, sex workers
261
648260
2000
les drogués à la seringue, les travailleurs sexuels,
10:50
and gay men.
262
650260
2000
et les hommes homosexuels.
10:52
And you'll note, that's the local data from Los Angeles:
263
652260
2000
Et vous remarquerez les chiffres de Los Angeles.
10:54
25 percent prevalence among gay men.
264
654260
3000
25% de prévalence parmi les hommes homosexuels.
10:58
Of course, you can't get HIV just by having unprotected sex.
265
658260
3000
Et, bien sûr, on n'attrape pas le VIH, juste en ayant une relation non protégée.
11:01
You can only HIV by having unprotected sex
266
661260
3000
On ne peut attraper le VIH que par une relation non protégée
11:04
with a positive person.
267
664260
3000
avec une personne infectée.
11:07
In most of the world,
268
667260
2000
Dans la plupart du monde,
11:09
these few prevention failures
269
669260
2000
ces ratés de la prévention
11:11
notwithstanding,
270
671260
2000
ne résistent pas,
11:13
we are actually doing quite well these days
271
673260
2000
on a, aujourd'hui, de bon résultats
11:15
in commercial sex:
272
675260
2000
dans le sexe commercial.
11:17
condom use rates are between 80 and 100 percent
273
677260
2000
Le taux d'utilisation va de 80% à 100%
11:19
in commercial sex in most countries.
274
679260
3000
pour le sexe commercial, dans la plupart des pays.
11:22
And, again, it's because of an alignment of the incentives.
275
682260
3000
Et, à nouveau, grâce à une convergence des intérêts.
11:25
What's rational for public health
276
685260
2000
Ce qui est rationnel pour la santé publique
11:27
is also rational for individual sex workers
277
687260
2000
est aussi rationnel pour chaque travailleur sexuel
11:29
because it's really bad for business to have another STI.
278
689260
3000
parce que ce n'est pas bon pour les affaires d'avoir une autre IST.
11:32
No one wants it.
279
692260
2000
Personne n'en veut.
11:34
And, actually, clients don't want to go home with a drip either.
280
694260
2000
Et, à vrai dire, les clients ne veulent pas non plus rentrer chez eux avec la chaude pisse.
11:36
So essentially, you're able to achieve
281
696260
3000
Et donc, on peut atteindre
11:39
quite high rates of condom use in commercial sex.
282
699260
3000
des taux assez haut d'usage du préservatif dans le sexe commercial.
11:42
But in "intimate" relations
283
702260
2000
Mais dans les relation "intimes",
11:44
it's much more difficult because,
284
704260
2000
c'est beaucoup plus difficile,
11:46
with your wife or your boyfriend
285
706260
2000
parce qu'avec votre femme ou votre petit copain,
11:48
or someone that you hope might turn into one of those things,
286
708260
3000
ou quelqu'un dont on espère qu'il/elle le devienne,
11:51
we have this illusion of romance
287
711260
3000
on a une illusion de romance
11:54
and trust and intimacy,
288
714260
2000
et de confiance et d'intimité,
11:56
and nothing is quite so unromantic
289
716260
3000
et rien n'est moins romantique
11:59
as the, "My condom or yours, darling?" question.
290
719260
3000
que la question : "mon préservatif, ou le tiens, chéri ?".
12:02
So in the face of that,
291
722260
3000
Et en face de ça,
12:05
you really need quite a strong incentive
292
725260
3000
on a besoin d'un motif fort
12:08
to use condoms.
293
728260
3000
d'utiliser des préservatifs.
12:11
This, for example, this gentleman is called Joseph.
294
731260
3000
Ceci, par exemple. Ce gentleman appellé Joseph.
12:14
He's from Haiti and he has AIDS.
295
734260
2000
Il est d'Haiti et a le SIDA,
12:16
And he's probably not having a lot of sex right now,
296
736260
3000
et il est peu probable qu'il ait des relations sexuelles en ce moment,
12:19
but he is a reminder in the population,
297
739260
2000
mais il rappelle à la population
12:21
of why you might want to be
298
741260
2000
pourquoi vous devriez vouloir
12:23
using condoms.
299
743260
2000
utiliser des préservatifs.
12:25
This is also in Haiti and is a reminder
300
745260
2000
Ceci est aussi à Haiti et rappelle
12:27
of why you might want to be having sex, perhaps.
301
747260
3000
pourquoi on pourrait avoir envie de sexe, peut-être.
12:31
Now, funnily enough, this is also Joseph
302
751260
3000
Et, ironiquement, c'est aussi Joseph
12:34
after six months on antiretroviral treatment.
303
754260
3000
après 6 mois de traitement anti-rétroviraux.
12:38
Not for nothing do we call it the Lazarus Effect.
304
758260
3000
Ce n'est pas pour rien qu'on l'appelle l'effet Lazare.
12:43
But it is changing the equation
305
763260
3000
Mais ça change l'équation
12:46
of what's rational
306
766260
2000
de ce qui est rationnel
12:48
in sexual decision-making.
307
768260
3000
dans une prise de décision sexuelle.
12:51
So, what we've got --
308
771260
2000
Voici, ce qu'on a:
12:53
some people say, "Oh, it doesn't matter very much
309
773260
2000
certains disent : "Oh, ça n'a pas vraiment d'importance
12:55
because, actually, treatment is effective prevention
310
775260
3000
puisqu'en fait, le traitement est une prévention efficace
12:58
because it lowers your viral load and therefore
311
778260
2000
parce que ça baisse la charge virale et ainsi
13:00
makes it more difficult to transmit HIV."
312
780260
2000
rend plus difficile la transmission du VIH."
13:02
So, if you look at the viremia thing again,
313
782260
3000
Mais si vous regardez à nouveau cette virémie,
13:05
if you do start treatment when you're sick,
314
785260
2000
si vous commencez le traitement quand vous êtes malade
13:07
well, what happens? Your viral load comes down.
315
787260
3000
et bien, que ce passe-t-il, votre charge virale diminue.
13:10
But compared to what? What happens if you're not on treatment?
316
790260
3000
Mais comparé à quoi ? Qu'est qu'il se passe sans traitement ?
13:14
Well, you die,
317
794260
2000
Et bien, vous mourez,
13:16
so your viral load goes to zero.
318
796260
2000
donc votre charge virale tombe à zéro.
13:18
And all of this green stuff here, including the spikes --
319
798260
3000
Et tout ce vert, ici, y compris les pics,
13:21
which are because you couldn't get to the pharmacy,
320
801260
4000
dû à un empêchement d'aller à la pharmacie
13:25
or you ran out of drugs, or you went on a three day party binge
321
805260
3000
ou vous étiez à cours de médicament, ou vous êtes partis trois jours à une fête
13:28
and forgot to take your drugs,
322
808260
2000
en oubliant vos médicaments,
13:30
or because you've started to get resistance, or whatever --
323
810260
3000
ou bien vous avez développé une résistance, ou autre chose,
13:33
all of that is virus
324
813260
2000
tous des virus
13:35
that wouldn't be out there, except for treatment.
325
815260
3000
qui n'aurait pas été disséminé, s'il n'y avait pas eu de traitement.
13:38
Now, am I saying, "Oh, well, great prevention strategy.
326
818260
3000
Et maintenant, suis-je en train de dire, et bien, quelle stratégie de prévention,
13:41
Let's just stop treating people."
327
821260
2000
arrêtons de traiter ces gens ?
13:43
Of course not, of course not.
328
823260
2000
Bien sûr que non, bien sûr que non,
13:45
We need to expand antiretroviral treatment as much as we can.
329
825260
3000
il faut répandre le traitement anti-rétroviral autant que possible.
13:48
But what I am doing is calling into question
330
828260
2000
Mais je dis de remettre en question
13:50
those people who say that more treatment
331
830260
2000
ces gens qui disent que le traitement
13:52
is all the prevention we need.
332
832260
2000
est la seule prévention dont on a besoin.
13:54
That's simply not necessarily true,
333
834260
3000
En bref, ce n'est pas tout à fait vrai,
13:57
and I think we can learn a lot from the experience of gay men
334
837260
2000
et je pense qu'on peut apprendre beaucoup des homme homosexuels
13:59
in rich countries where treatment has been widely available
335
839260
3000
des pays riches, où le traitement est largement disponible
14:02
for going on 15 years now.
336
842260
2000
depuis maintenant 15 ans,
14:04
And what we've seen is
337
844260
2000
et ce qu'on a pu voir
14:06
that, actually, condom use rates,
338
846260
2000
c'est qu'en fait, le taux d'usage du préservatif
14:08
which were very, very high --
339
848260
2000
qui était très, très élevé --
14:10
the gay community responded very rapidly to HIV,
340
850260
3000
la communauté gay a réagi très vite au VIH,
14:13
with extremely little help
341
853260
2000
avec extrêmement peu d'aide
14:15
from public health nerds, I would say --
342
855260
2000
de la santé publique, je dirais --
14:17
that condom use rate has come down dramatically since treatment
343
857260
3000
que le taux d'usage de préservatif est tombé dramatiquement bas depuis les traitements
14:20
for two reasons really:
344
860260
2000
pour deux raisons, en fait.
14:22
One is the assumption of, "Oh well,
345
862260
2000
La première supposition : "Bah…
14:24
if he's infected, he's probably on meds,
346
864260
2000
s'il est infecté, il est probablement sous médicaments,
14:26
and his viral load's going to be low, so I'm pretty safe."
347
866260
3000
et sa charge virale est basse, donc je suis plutôt à l'abri."
14:29
And the other thing is that people are simply
348
869260
2000
Et l'autre, c'est que les gens n'ont simplement
14:31
not as scared of HIV
349
871260
2000
plus peur du VIH
14:33
as they were of AIDS, and rightly so.
350
873260
3000
comme ils l'étaient du SIDA, et à juste titre.
14:36
AIDS was a disfiguring disease that killed you,
351
876260
3000
Le SIDA était une maladie défigurante qui vous tuait,
14:39
and HIV is an invisible virus
352
879260
2000
et le VIH est un virus invisible
14:41
that makes you take a pill every day.
353
881260
2000
qui vous fait prendre des pilules tous les jours.
14:43
And that's boring,
354
883260
2000
Et c'est ennuyeux,
14:45
but is it as boring as
355
885260
3000
mais est-ce autant ennuyeux que
14:48
having to use a condom every time you have sex,
356
888260
2000
de devoir utiliser un préservatif pour chaque relation sexuelle,
14:50
no matter how drunk you are,
357
890260
2000
peu importe à quel point vous êtes saoul,
14:52
no matter how many poppers you've taken, whatever?
358
892260
3000
ou le nombre de LSD que vous avez pris.
14:55
If we look at the data, we can see that
359
895260
2000
Si nous regardons les chiffres, nous pouvons voir que
14:57
the answer to that question
360
897260
2000
la réponse à cette question
14:59
is, mmm.
361
899260
2000
est mmmh.
15:01
So these are data from Scotland.
362
901260
2000
Voici les chiffres de l'Écosse.
15:03
You see the peak in drug injectors
363
903260
2000
Vous pouvez voir le pic chez les drogués à la seringue
15:05
before they started the national needle exchange program.
364
905260
2000
avant qu'ils ne commencent le programme national d'échange de seringue.
15:07
Then it came way down.
365
907260
2000
Et puis est descendu
15:09
And both in heterosexuals -- mostly in commercial sex --
366
909260
2000
à la fois chez les hétérosexuels, principalement dans le sexe commercial
15:11
and in drug users,
367
911260
2000
et chez les consommateurs de drogue,
15:13
you've really got nothing much going on after treatment begins,
368
913260
3000
il ne se passe plus grande chose après les début du traitement,
15:16
and that's because of that alignment of incentives
369
916260
2000
et c'est grâce à la convergence des intérêts
15:18
that I talked about earlier.
370
918260
2000
dont j'ai parlé tout à l'heure.
15:20
But in gay men,
371
920260
2000
Mais chez les hommes homosexuels,
15:22
you've got quite a dramatic rise
372
922260
2000
il y a une augmentation plutôt dramatique
15:24
starting three or four years
373
924260
2000
qui commence 3-4 ans
15:26
after treatment became widely available.
374
926260
2000
après que le traitement deviennent globalement accessible.
15:28
This is of new infections.
375
928260
2000
Ce sont de nouvelles infections.
15:30
What does that mean?
376
930260
2000
Qu'est-ce que ça veut dire ?
15:32
It means that the combined effect of being less worried
377
932260
3000
Ça veut dire que l'effet combiné d'être moins inquiet
15:35
and having more virus out there in the population --
378
935260
3000
et d'avoir plus de virus se baladant dans la population,
15:38
more people living longer, healthier lives,
379
938260
2000
plus de gens vivant plus longtemps, en meilleur santé,
15:40
more likely to be getting laid
380
940260
2000
plus à même d'avoir des relations sexuelles
15:42
with HIV --
381
942260
2000
avec le VIH,
15:44
is outweighing the effects of lower viral load,
382
944260
3000
surpasse les effet de charges virales plus basses,
15:47
and that's a very worrisome thing.
383
947260
2000
et c'est quelque chose d'inquiétant.
15:49
What does it mean?
384
949260
2000
Qu'est-ce que ça veut dire ?
15:51
It means we need to be doing more prevention the more treatment we have.
385
951260
3000
Ça veut dire qu'il nous faut plus de prévention, quand on a plus de traitement.
15:54
Is that what's happening?
386
954260
2000
Et c'est ce qui se passe ?
15:56
No, and I call it the "compassion conundrum."
387
956260
3000
Non, et je l'appelle "l'énigme de la compassion".
15:59
We've talked a lot about compassion the last couple of days,
388
959260
3000
On a beaucoup parlé de compassion ces derniers jours.
16:02
and what's happening really is that people are
389
962260
3000
Et ce qui se passe, réellement, c'est que les gens sont
16:05
unable quite to bring themselves to put in
390
965260
2000
incapables de se décider à mettre en place
16:07
good sexual and reproductive health services for sex workers,
391
967260
3000
de bons services de santé pour les travailleurs sexuels,
16:10
unable quite to be giving out needles to junkies.
392
970260
3000
incapables de distribuer des seringues aux drogués,
16:13
But once they've gone from being
393
973260
3000
mais une fois qu'ils sont passés
16:16
transgressive people whose behaviors we don't want to condone
394
976260
3000
de transgresseurs, dont on ne veut pas tolérer leurs comportements,
16:19
to being AIDS victims,
395
979260
2000
à des victimes du SIDA,
16:21
we come over all compassionate
396
981260
2000
on devient extrêmement compatissant
16:23
and buy them incredibly expensive drugs for the rest of their lives.
397
983260
2000
et on leur paye très cher les médicaments jusqu'à la fin de leurs jours.
16:25
It doesn't make any sense
398
985260
2000
Ça n'a pas de sens
16:27
from a public health point of view.
399
987260
2000
d'un point de vue santé publique.
16:29
I want to give what's very nearly the last word to Ines.
400
989260
4000
Je veux donner les presque derniers mots à Ines.
16:33
Ines is a a transgender hooker on the streets of Jakarta;
401
993260
3000
Ines est une prostitué transsexuelle de Jakarta.
16:36
she's a chick with a dick.
402
996260
2000
C'est une fille avec une bite.
16:38
Why does she do that job?
403
998260
2000
Pourquoi elle fait ce travail ?
16:40
Well, of course, because she's forced into it
404
1000260
3000
Et bien, évidemment, parce qu'elle y est forcée
16:43
because she doesn't have any better option, etc., etc.
405
1003260
2000
parce qu'elle n'a pas d'autres alternatives, etc, etc,
16:45
And if we could just teach her to sew
406
1005260
2000
et si on pouvait juste lui apprendre à coudre
16:47
and get her a nice job in a factory, all would be well.
407
1007260
3000
et lui filer un bon petit job dans une usine, tout irait bien.
16:50
This is what factory workers earn in an hour in Indonesia:
408
1010260
2000
Voici ce que gagnent les ouvriers d'usine en Indonésie,
16:52
on average, 20 cents.
409
1012260
2000
en moyenne, 20 centimes.
16:54
It varies a bit province to province.
410
1014260
2000
Ça varie un peu d'une province à l'autre.
16:56
I do speak to sex workers, 15,000 of them
411
1016260
3000
J'ai parlé à des travailleurs du sexe, 15 000 d'entre eux
16:59
for this particular slide,
412
1019260
2000
pour cette diapo.
17:01
and this is what sex workers
413
1021260
2000
Et voici ce que les travailleurs du sexe
17:03
say they earn in an hour.
414
1023260
2000
disent gagner en une heure.
17:05
So it's not a great job, but for a lot of people
415
1025260
3000
Ce n'est pas un travail génial, mais pour un paquet de gens
17:08
it really is quite a rational choice.
416
1028260
2000
c'est un choix tout à fait rationnel.
17:10
Okay, Ines.
417
1030260
2000
Donc, Ines.
17:15
We've got the tools, the knowledge and the cash,
418
1035260
5000
Nous avons les équipements, les connaissances, l'argent
17:20
and commitment to preventing HIV too.
419
1040260
4000
et aussi les engagements pour prévenir le VIH.
17:24
Ines: So why is prevalence still rising?
420
1044260
6000
Ines: Alors pourquoi la prévalence continue d'augmenter ?
17:30
It's all politics.
421
1050260
3000
C'est toute la politique.
17:33
When you get to politics, nothing makes sense.
422
1053260
3000
Lorsqu'il s'agit de politique, plus rien n'a de sens.
17:36
Elizabeth Pisani: "When you get to politics, nothing makes sense."
423
1056260
3000
Elizabeth Pisani : "Lorsqu'il s'agit de politique, plus rien n'a de sens."
17:39
So, from the point of view of a sex worker,
424
1059260
3000
Donc, du point de vue d'un travailleur du sexe,
17:42
politicians are making no sense.
425
1062260
2000
les politiciens n'ont pas de bon sens.
17:44
From the point of view of a public health nerd,
426
1064260
2000
D'un point de vue d'un intello de la santé publique,
17:46
junkies are doing dumb things.
427
1066260
3000
les drogués font des choses idiotes.
17:50
The truth is that everyone has a different rationale.
428
1070260
3000
La vérité est que chacun a une rationalité différente.
17:53
There are as many different ways of being rational
429
1073260
2000
Il y a autant de manière d'être rationnel
17:55
as there are human beings on the planet,
430
1075260
2000
qu'il y a d'humain sur cette planète,
17:57
and that's one of the glories of human existence.
431
1077260
2000
et c'est une des splendeurs de l'existence.
17:59
But those ways of being rational
432
1079260
2000
Mais ces manières d'être rationnel
18:01
are not independent of one another,
433
1081260
2000
ne sont pas indépendantes les unes des autres.
18:03
so it's rational for
434
1083260
2000
Il est rationnel pour
18:05
a drug injector to share needles
435
1085260
2000
un drogué de partager des seringues
18:07
because of a stupid decision that's made by a politician,
436
1087260
3000
à cause d'un décision stupide prise par un politicien,
18:10
and it's rational for a politician
437
1090260
2000
et il est rationnel pour un politicien
18:12
to make that stupid decision
438
1092260
3000
de prendre cette décision stupide
18:15
because they're responding to
439
1095260
2000
parce qu'ils répondent à
18:17
what they think the voters want.
440
1097260
2000
ce qu'ils pensent que les électeurs veulent.
18:19
But here's the thing:
441
1099260
2000
Mais voilà :
18:21
we are the voters.
442
1101260
2000
Nous sommes les électeurs.
18:23
We're not all of them, of course, but TED is a community of opinion leaders.
443
1103260
3000
Nous ne sommes pas tous les électeur, bien sûr, mais TED est une communauté de leader d'opinion,
18:26
And everyone who's in this room,
444
1106260
2000
et tout le monde dans cette pièce,
18:28
and everyone who's watching this out there on the web,
445
1108260
3000
et tout le monde qui regardent ça depuis le net,
18:31
I think, has a duty to demand of their politicians
446
1111260
3000
je pense, a le devoir d'attendre de leurs politiciens
18:34
that we make policy based on scientific evidence
447
1114260
3000
qu'ils établissent des politiques appuyées sur des preuves scientifiques
18:37
and on common sense.
448
1117260
2000
et sur le bon sens.
18:39
It's going to be really hard for us
449
1119260
2000
Il va être vraiment dur pour nous
18:41
to individually affect what's rational
450
1121260
3000
individuellement, d'affecter ce qui est rationnel
18:44
for every Frankie and every Ines out there,
451
1124260
2000
pour chaque Frankie et chaque Ines.
18:46
but you can at least use your vote
452
1126260
3000
Mais vous pouvez au moins utiliser votre vote
18:49
to stop politicians doing stupid things
453
1129260
3000
pour arrêter les politiciens qui font des choses stupides
18:52
that spread HIV.
454
1132260
2000
qui répandent le VIH.
18:54
Thank you.
455
1134260
2000
Merci.
18:56
(Applause)
456
1136260
9000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7