Elizabeth Pisani: Sex, drugs and HIV -- let's get rational

163,804 views ・ 2010-04-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yoon Sub Yi 검토: Suji Kim
00:16
"People do stupid things.
0
16260
2000
"사람들은 멍청한 짓들을 합니다.
00:18
That's what spreads HIV."
1
18260
2000
그래서 HIV가 퍼지는 겁니다."
00:20
This was a headline in a U.K. newspaper,
2
20260
2000
이 말은 얼마전 가디언지라는 영국 신문에 올라온
00:22
The Guardian, not that long ago.
3
22260
2000
표제입니다.
00:24
I'm curious, show of hands, who agrees with it?
4
24260
3000
궁금하군요. 손을 들어주세요 -- 이 말과 동의하시는 분?
00:29
Well, one or two brave souls.
5
29260
2000
음, 한 두명 정도의 용감한 사람들이 있군요.
00:31
This is actually a direct quote from an epidemiologist
6
31260
3000
사실 이 말은 4개의 대륙에서
00:34
who's been in field of HIV for 15 years,
7
34260
2000
15년 동안 HIV를 연구한
00:36
worked on four continents,
8
36260
2000
한 역학자가 한 말을 인용한 것으로,
00:38
and you're looking at her.
9
38260
2000
여러분은 지금 이 말을 한 사람을 보고 계십니다.
00:40
And I am now going to argue
10
40260
2000
그리고 저는 지금 이 말이 오직 절반만
00:42
that this is only half true.
11
42260
2000
옳은 것이라고 주장할 겁니다.
00:44
People do get HIV because they do stupid things,
12
44260
3000
사람들은 실제로 멍청한 짓을 해서 HIV에 걸리지만,
00:47
but most of them are doing stupid things
13
47260
2000
이 사람들중의 대부분은 완벽히 이성적인 이유로
00:49
for perfectly rational reasons.
14
49260
3000
이러한 멍청한 짓들을 저지르게 됩니다.
00:52
Now, "rational" is the dominant paradigm
15
52260
3000
자, 보건의료에서는 "합리적"이 지배적인
00:55
in public health,
16
55260
2000
범례입니다.
00:57
and if you put your public health nerd glasses on,
17
57260
3000
그리고 만약 여러분들이 이 보건의료 괴짜 안경들을 쓰신다면
01:00
you'll see that if we give people the information that they need
18
60260
3000
여러분들은 사람들에게 필요한 정보, 즉,
01:03
about what's good for them and what's bad for them,
19
63260
2000
그들에게 뭐가 좋고 나쁜지의 판가름할 수 있는 정보를 전하는 것의 필요성을 볼 수 있게 됩니다.
01:05
if you give them the services
20
65260
2000
만약 사람들에게 이러한 정보를
01:07
that they can use to act on that information,
21
67260
2000
실천할 수 있는 서비스를 제공하고
01:09
and a little bit of motivation,
22
69260
2000
약간의 동기 부여를 해준다면,
01:11
people will make rational decisions
23
71260
2000
사람들은 이성적인 결정을 내리고
01:13
and live long and healthy lives.
24
73260
2000
길고 건강한 삶을 살 수 있을겁니다.
01:15
Wonderful.
25
75260
2000
굉장하지 않나요?
01:17
That's slightly problematic for me because I work in HIV,
26
77260
3000
이 점은 저에게 살짝 문제가 되는데, 왜냐하면 저는 HIV를 연구하는 사람으로써
01:20
and although I'm sure you all know
27
80260
2000
여러분이 아시다시피 HIV가 빈곤, 성비불균형과
01:22
that HIV is about poverty and gender inequality,
28
82260
3000
연관되어 있다는 것, 또한
01:25
and if you were at TED '07
29
85260
2000
만약 2007년 TED를 보셨다면
01:27
it's about coffee prices ...
30
87260
2000
커피 가격과도 관련되어있다는 것이라고 생각해왔지만
01:29
Actually, HIV's about sex and drugs,
31
89260
3000
사실 HIV는 성관계와 마약과 관련된 문제입니다.
01:32
and if there are two things that make
32
92260
2000
그리고 사람을 약간 비합리적으로 만드는
01:34
human beings a little bit irrational,
33
94260
2000
두 가지가 있다면 그것은
01:36
they are erections and addiction.
34
96260
3000
발기와 중독일 겁니다.
01:39
(Laughter)
35
99260
2000
(웃음)
01:41
So, let's start with what's rational for an addict.
36
101260
3000
그럼 마약중독자에겐 뭐가 합리적인지부터 시작해봅시다.
01:44
Now, I remember speaking to an Indonesian friend of mine, Frankie.
37
104260
3000
자, 제 인도네이사인 친구 프랭키와 대화에 대해 얘기하도록 하죠.
01:47
We were having lunch and he was telling me
38
107260
2000
우리는 점심을 먹고 있었는데,
01:49
about when he was in jail in Bali for a drug injection.
39
109260
3000
그는 자신이 마약 사용으로 발리 감옥에 수감되었던 때에대해 설명하고 있었습니다.
01:52
It was someone's birthday, and they had very kindly
40
112260
2000
누군가의 생일이었는데, 사람들이 참 친절하게도
01:54
smuggled some heroin into jail,
41
114260
2000
소량의 헤로인을 감옥으로 비밀리에 들여왔던 것이었죠.
01:56
and he was very generously sharing it out
42
116260
3000
생일을 맞은 자는 아주 너그럽게 그의 동료 죄수들과
01:59
with all of his colleagues.
43
119260
2000
헤로인을 나누기로 했습니다.
02:01
And so everyone lined up,
44
121260
2000
모든 사람들이 줄을 섰지요.
02:03
all the smackheads in a row,
45
123260
2000
모든 마약중독자들이 일렬로요.
02:05
and the guy whose birthday it was
46
125260
2000
그리고 생일이었던 남자가 마약을
02:07
filled up the fit,
47
127260
3000
주사기에 담고
02:10
and he went down and started injecting people.
48
130260
2000
죄수들에게 주입하기 시작했습니다.
02:12
So he injects the first guy,
49
132260
2000
그는 첫번째 죄수에게 마약을 주입하고,
02:14
and then he's wiping the needle on his shirt,
50
134260
3000
그 주사기를 자기 셔츠에 닦더니,
02:17
and he injects the next guy.
51
137260
2000
다음 죄수를 주입하는 것이었습니다.
02:19
And Frankie says, "I'm number 22 in line,
52
139260
4000
프랭키가 말하기를, "저는 줄에서 22번째로 서있었는데,
02:23
and I can see the needle coming down towards me,
53
143260
3000
주사기가 서서히 나를 향해 내려오고 있었고,
02:26
and there is blood all over the place.
54
146260
2000
사방은 피범벅이 되어있었습니다.
02:28
It's getting blunter and blunter.
55
148260
2000
주사기날은 점점 더 무뎌지고 있었습니다.
02:30
And a small part of my brain is thinking,
56
150260
3000
내 뇌의 작은 부분은
02:33
'That is so gross
57
153260
2000
'저거 완전 더럽고 위험한데,'
02:35
and really dangerous,'
58
155260
2000
라고 생각하고 있었지만,
02:37
but most of my brain is thinking,
59
157260
2000
내 뇌의 대부분은
02:39
'Please let there be some smack left
60
159260
2000
'제발 내 차례가 올때까지 마약이
02:41
by the time it gets to me.
61
161260
2000
좀 남아있어라.
02:43
Please let there be some left.'"
62
163260
2000
제발 남아있어라.'"
02:45
And then, telling me this story,
63
165260
2000
그리고, 이 이야기를 해주면서
02:47
Frankie said,
64
167260
2000
프랭키가 말하길,
02:49
"You know ... God,
65
169260
2000
"진짜, 마약은
02:51
drugs really make you stupid."
66
171260
3000
사람을 바보로 만들어요."
02:55
And, you know, you can't fault him for accuracy.
67
175260
3000
사실 그의 행동이 옳았다고 할 순 없지만,
02:58
But, actually, Frankie, at that time,
68
178260
3000
사실 그때 프랭키는
03:01
was a heroin addict and he was in jail.
69
181260
2000
헤로인 중독자였고 감옥에 있었습니다.
03:03
So his choice was either
70
183260
2000
따라서 그가 가진 선택권은
03:05
to accept that dirty needle or not to get high.
71
185260
3000
그 더러운 주사기를 받아들이거나 마약에 안 취하는 것이었습니다.
03:08
And if there's one place you really want to get high,
72
188260
2000
그리고 진짜 마약에 취하고 싶은 곳이 있다면,
03:10
it's when you're in jail.
73
190260
2000
감옥일 것입니다.
03:12
But I'm a scientist
74
192260
2000
하지만 저는 과학자고,
03:14
and I don't like to make data out of anecdotes,
75
194260
2000
일화를 토대로 자료를 제공하는 것을 별로 좋아하지 않기 때문에,
03:16
so let's look at some data.
76
196260
2000
몇 가지 자료들을 보도록 하죠.
03:18
We talked to 600 drug addicts
77
198260
3000
우리는 인도네시아의 3개의 도시들에서
03:21
in three cities in Indonesia,
78
201260
2000
600명의 마약 중독자들과 얘기를 나누었는데,
03:23
and we said, "Well, do you know how you get HIV?"
79
203260
2000
우리는 이렇게 물어봤습니다, "저, HIV에 어떻게 걸리는지 아십니까?"
03:25
"Oh yeah, by sharing needles."
80
205260
2000
"아 물론이죠, 주사기를 나누면서요."
03:27
I mean, nearly 100 percent. Yeah, by sharing needles.
81
207260
3000
거의 모두가 이렇게 말했습니다. 네, 주사기 나눔이라구요.
03:30
And, "Do you know where you can get a clean needle
82
210260
2000
그리고, "당신이 살 수 있는 가격에 깨끗한 주사기를 파는 곳을
03:32
at a price you can afford to avoid that?"
83
212260
2000
알고 계십니까?"
03:34
"Oh yeah." Hundred percent.
84
214260
2000
"물론이죠." 전원이 대답했습니다.
03:36
"We're smackheads; we know where to get clean needles."
85
216260
2000
"우리는 마약중독자들입니다; 깨끗한 주사기를 구입할 수 있는 곳 쯤은 알고있죠."
03:38
"So are you carrying a needle?"
86
218260
2000
"그렇다면 주사기를 가지고 있으신가요?"
03:40
We're actually interviewing people on the street,
87
220260
2000
우리는 실제로 길거리에서 이 사람들이 어울리면서
03:42
in the places where they're hanging out and taking drugs.
88
222260
2000
마약을 하고 있는 장소들에서 인터뷰를 하고 있었습니다.
03:44
"Are you carrying clean needles?"
89
224260
2000
"깨끗한 주사기를 가지고 계신가요?"
03:46
One in four, maximum.
90
226260
3000
결과는 4명중 1명, 최고로 많은게요.
03:49
So no surprises then that
91
229260
2000
따라서 지난 일 주일 동안
03:51
the proportion that actually used clean needles
92
231260
2000
마약을 주입할때 깨끗한 주사기를 사용한 사람은
03:53
every time they injected in the last week
93
233260
2000
대략 10명 중 1명이고, 나머지 9명은
03:55
is just about one in 10,
94
235260
3000
나눠쓰고 있다고 봐도
03:58
and the other nine in 10 are sharing.
95
238260
3000
별로 놀라운 일은 아니죠.
04:01
So you've got this massive mismatch;
96
241260
2000
결국은 큰 모순이 있는 겁니다
04:03
everyone knows that
97
243260
2000
모든 사람들은 주사기를 나눠쓰면
04:05
if they share they're going to get HIV,
98
245260
2000
HIV에 걸릴 것이라는걸 알고있지만,
04:07
but they're all sharing anyway.
99
247260
2000
그래도 그냥 나눠 쓴다는거죠.
04:09
So what's that about? Is it like you get a better high if you share or something?
100
249260
3000
왜 그럴까요? 나눠쓰면 더 기분이 좋아지고 그러기라도 하는걸까요?
04:12
We asked that to a junkie and they're like, "Are you nuts?"
101
252260
3000
우리는 이 질문을 마약 중독자들에게 해봤는데, 그들의 대답은 "미쳤어요?
04:15
You don't want to share a needle anymore than you want
102
255260
2000
주사기를 나눠쓰는건 같이 자는 사람일지라도
04:17
to share a toothbrush even with someone you're sleeping with.
103
257260
3000
칫솔을 나눠쓰기 싫은 것처럼 싫어해요.
04:20
There's just kind of an ick factor there.
104
260260
2000
그건 불쾌한 요소죠.
04:22
"No, no. We share needles because we don't want to go to jail."
105
262260
3000
우리가 주사기를 나눠쓰는 이유는 감옥에 가기 싫어서에요."
04:26
So, in Indonesia at this time,
106
266260
3000
당시 인도네시아에서는
04:29
if you were carrying a needle and the cops rounded you up,
107
269260
3000
주사기를 들고 다닐 경우 경찰들이 붙잡고 가서
04:32
they could put you into jail.
108
272260
2000
감옥에 넣어버렸었습니다.
04:34
And that changes the equation slightly, doesn't it?
109
274260
2000
이 점이 선택권에 살짝 영향을 주죠, 그쵸?
04:36
Because your choice now is either
110
276260
3000
왜냐하면 이제 이들의 선택권은
04:39
I use my own needle now,
111
279260
4000
지금 내 주사기를 사용하거나,
04:43
or I could share a needle now
112
283260
2000
주사기를 나눠써서
04:45
and get a disease that's going to
113
285260
2000
앞으로 10년 후에 나를
04:47
possibly kill me 10 years from now,
114
287260
2000
죽일수도 있는 병에 걸리거나,
04:49
or I could use my own needle now
115
289260
3000
아니면 지금 내 주사기를 쓰고
04:52
and go to jail tomorrow.
116
292260
3000
내일 감옥에 가는 것입니다.
04:55
And while junkies think that
117
295260
2000
그리고 비록 마약중독자들이
04:57
it's a really bad idea to expose themselves to HIV,
118
297260
3000
자신들을 HIV에 노출시키는건 상당히 안좋은 생각이라는걸 알지만,
05:00
they think it's a much worse idea
119
300260
2000
그들은 다음 1년 동안
05:02
to spend the next year in jail
120
302260
2000
감옥에서 프랭키와 같은
05:04
where they'll probably end up in Frankie's situation
121
304260
2000
상황에 처해 어차피 HIV에 노출되는 것을
05:06
and expose themselves to HIV anyway.
122
306260
3000
더 나쁜 일이라고 생각하고 있습니다.
05:09
So, suddenly it becomes perfectly rational
123
309260
2000
그러니 갑자기, 주사기를 나눠쓰는게 완벽하게
05:11
to share needles.
124
311260
2000
합리적으로 보이는 것이죠.
05:13
Now, let's look at it from a policy maker's point of view.
125
313260
2000
그럼, 이 문제를 정책결정자 입장에서 바라보도록 하죠.
05:15
This is a really easy problem.
126
315260
2000
이건 매우 간단한 문제입니다.
05:17
For once, your incentives are aligned.
127
317260
3000
이번만큼은 모두가 원하는 바가 동일한거니까요.
05:20
We've got what's rational for public health.
128
320260
3000
우리는 보건의료를 위해서는 뭐가 합리적인지 알고 있습니다.
05:23
You want people to use clean needles --
129
323260
2000
사람들은 깨끗한 주사기를 사용하길 원하고,
05:25
and junkies want to use clean needles.
130
325260
2000
마약중독자들도 깨끗한 주사기를 사용하길 원합니다.
05:27
So we could make this problem go away
131
327260
2000
따라서 우리는 이 문제를 간단하게
05:29
simply by making clean needles universally available
132
329260
3000
깨끗한 주사기를 모두가 쓸 수있게끔
05:32
and taking away the fear of arrest.
133
332260
2000
체포에 대한 두려움을 없앰으로써 해결할 수 있습니다.
05:34
Now, the first person to figure that out
134
334260
2000
여기서, 처음으로 이를 깨닫고
05:36
and do something about it on a national scale
135
336260
2000
전국적으로 뭐라도 시행할려고 노력한 사람은
05:38
was that well-known, bleeding heart liberal
136
338260
3000
그 유명하고 동정심 많았던 자유주의자인
05:41
Margaret Thatcher.
137
341260
2000
마가렛 테처였습니다.
05:43
And she put in the world's first
138
343260
2000
그녀는 세계 최초로 전국주사기교환 프로그램을
05:45
national needle exchange program,
139
345260
2000
시작하였고, 곧이어
05:47
and other countries followed suit: Australia, The Netherlands and few others.
140
347260
3000
오스트레일리아, 네덜란드 등 다른 나라들도 곧 이 제도를 도입하였으며,
05:50
And in all of those countries, you can see,
141
350260
2000
이 나라들에선 보시다시피
05:52
not more than four percent of injectors
142
352260
2000
주입기들로 인해 HIV에 감염되는 경우가
05:54
ever became infected with HIV.
143
354260
3000
4%를 넘어간 적이 없었습니다.
05:57
Now, places that didn't do this -- New York City for example,
144
357260
3000
뉴욕시, 모스크바, 자카르타 같이 이를 시행하지 않은 도시들은
06:00
Moscow, Jakarta --
145
360260
2000
최고로 절정기였을 때는
06:02
we're talking, at its peak,
146
362260
2000
2명 중 한 명의 꼴로
06:04
one in two injectors
147
364260
3000
주사기를 통하여
06:07
infected with this fatal disease.
148
367260
3000
이 치명적인 병에 감염되어 있었습니다.
06:10
Now, Margaret Thatcher didn't do this
149
370260
2000
사실 마가렛 테처는 마약 중독자들에게
06:12
because she has any great love for junkies.
150
372260
3000
딱히 좋은 감정을 가지고 있어서 이 제도를 시행한 건 아니었습니다.
06:15
She did it because she ran a country
151
375260
3000
그녀는 국가 보건 의료 제도가 있었던 나라를
06:18
that had a national health service.
152
378260
2000
운영하고 있었기 때문에 그런 것이었습니다.
06:20
So, if she didn't invest in effective prevention,
153
380260
3000
따라서 만약 그녀가 효과적인 예방에
06:23
she was going to have pick up the costs
154
383260
2000
투자하지 않았더라면,
06:25
of treatment later on,
155
385260
2000
나중에 가서는 명확하게 더 높을 수 밖에 없는
06:27
and obviously those are much higher.
156
387260
2000
사후치료의 비용을 감당해야하는 결과가 생길 수도 있었겠죠.
06:29
So she was making a politically rational decision.
157
389260
3000
그러니, 그녀는 정치적으로 합리적인 결정을 내렸던 겁니다.
06:32
Now, if I take out my
158
392260
2000
이제 저의
06:34
public health nerd glasses here
159
394260
2000
보건의료 괴짜 안경을 꺼내쓰고
06:36
and look at these data,
160
396260
3000
이 자료를 보면,
06:39
it seems like a no-brainer, doesn't it?
161
399260
3000
생각할 필요도 없는 문제처럼 보이지 않는데 말이죠.
06:42
But in this country,
162
402260
2000
하지만 이 나라, 즉,
06:44
where the government apparently does not feel compelled
163
404260
3000
시민들에게 보건 의료 서비스를 제공할 생각이 없는 정부를
06:47
to provide health care for citizens, (Laughter)
164
407260
2000
가진 이 나라에서는,
06:49
we've taken a very different approach.
165
409260
3000
매우 다른 방식으로 이 문제를 해결하려고 하고 있더군요.
06:52
So what we've been doing in the United States
166
412260
2000
우리가 미국에서 하고 있는 일은
06:54
is reviewing the data -- endlessly reviewing the data.
167
414260
3000
끊임없이 자료를 분석하고 또 분석하는거 였습니다.
06:57
So, these are reviews of hundreds of studies
168
417260
3000
이것들은 미국에 있는 과학계의 만신전에서 일하는
07:00
by all the big muckety-mucks
169
420260
2000
높으디 높은 잘나신 분들이 내놓으신
07:02
of the scientific pantheon in the United States,
170
422260
3000
수백개에 달하는 조사들의 검토 내용들이고,
07:05
and these are the studies that show
171
425260
2000
이 자료들은 주사기 관련 프로그램들이
07:07
needle programs are effective -- quite a lot of them.
172
427260
2000
효과가 있다는 것을 말해줍니다, 꽤 많은 자료들이 말이죠.
07:09
Now, the ones that show that needle programs aren't effective --
173
429260
3000
자 그럼 이제, 주사기 프로그램들이 효과적이지 못하다고 보여주는 자료들 --
07:12
you think that's one of these annoying dynamic slides
174
432260
3000
여러분들은 이 슬라이드가 흔히 볼 수 있는 짜증나고 비범한 내용을 담은
07:15
and I'm going to press my dongle and the rest of it's going to come up,
175
435260
2000
슬라이드고 제가 이 버튼을 누르면 나머지 슬라이드들이 올라올거라고 생각하시겠지만,
07:17
but no -- that's the whole slide.
176
437260
3000
아닙니다. 이게 다입니다.
07:20
(Laughter)
177
440260
2000
(웃음)
07:22
There is nothing on the other side.
178
442260
3000
다른 면에는 아무것도 없습니다.
07:27
So, completely irrational,
179
447260
2000
그러니, 여러분은 이것이 완전히
07:29
you would think.
180
449260
2000
비합리적이라고 생각하시겠지만,
07:31
Except that, wait a minute, politicians are rational, too,
181
451260
3000
잠시 생각해보면, 정치인들고 합리적이고, 그들은
07:34
and they're responding to what they think the voters want.
182
454260
3000
투표자들이 원하는 것이라고 생각하는 것들에 반응합니다.
07:37
So what we see is that voters respond
183
457260
2000
따라서 우리가 목격할 수 있는 것은 투표자들이
07:39
very well to things like this
184
459260
2000
이런 것에는 반응하겠지만
07:41
and not quite so well to things like this.
185
461260
3000
이런 것에는 별로 반응하지 않는다는 겁니다.
07:44
(Laughter)
186
464260
7000
(웃음)
07:51
So it becomes quite rational
187
471260
3000
따라서 마약 중독자들에게 서비스를
07:54
to deny services to injectors.
188
474260
3000
거부하는 것은 합리적으로 보입니다.
07:57
Now let's talk about sex.
189
477260
2000
자 그럼 이제 성관계에 대해서 얘기해봅시다.
07:59
Are we any more rational about sex?
190
479260
3000
우리는 성관계에 대해서는 더 합리적일까요?
08:02
Well, I'm not even going to address
191
482260
2000
뭐, 이상하게도 콘돔을 나눠주면 사람들이
08:04
the clearly irrational positions
192
484260
2000
밖으로 뛰어나가서 성관계를
08:06
of people like the Catholic Church,
193
486260
2000
맺을거라고 생각하는 카톨릭 교회와
08:08
who think somehow that if you give out condoms,
194
488260
3000
같은 사람들의 비합리적인 입장들에 대해서
08:11
everyone's going to run out and have sex.
195
491260
4000
저는 언급하지 않을 것입니다.
08:15
I don't know if Pope Benedict
196
495260
2000
베네딕트 교황이 TED 온라인을
08:17
watches TEDTalks online,
197
497260
2000
보는지는 모르겠지만,
08:19
but if you do, I've got news for you Benedict --
198
499260
3000
만약 보고있다면 당신에게 한마디 하겠습니다.
08:22
I carry condoms all the time
199
502260
3000
저는 항상 콘돔을 들고 다니지만
08:25
and I never get laid.
200
505260
2000
성관계를 갖을 기회가 전혀 생기지 않더라구요.
08:27
(Laughter) (Applause)
201
507260
2000
(웃음)
08:29
It's not that easy!
202
509260
2000
그렇게 쉬운 일이 아닙니다.
08:31
Here, maybe you'll have better luck.
203
511260
2000
여기요, 당신은 운이 좀 더 좋을지도 모르죠.
08:33
(Applause)
204
513260
6000
(박수)
08:39
Okay, seriously,
205
519260
2000
자, 진지하게요.
08:41
HIV is actually not that easy
206
521260
3000
사실 HIV는 성적 접촉을 통해
08:44
to transmit sexually.
207
524260
2000
쉽게 전염되지 않습니다.
08:46
So, it depends on how much virus there is
208
526260
2000
이것은 당신의 혈액과 체액 속에 바이러스균이
08:48
in your blood and in your body fluids.
209
528260
2000
얼마나 많이 있는지에 달려있습니다.
08:50
And what we've got is a very, very high level of virus
210
530260
3000
막 감염이 된 감염 초기에는
08:53
right at the beginning when you're first infected,
211
533260
2000
아주 높은 수준의 바이러스 균이 존재하는데,
08:55
then you start making antibodies,
212
535260
2000
그 이후엔 몸이 항체들을 만들기 시작해서
08:57
and then it bumps along at quite low levels
213
537260
2000
10년에서 12 년 정도의 아주 긴 시간동안
08:59
for a long time -- 10 or 12 years --
214
539260
2000
낮은 감염수준을 유지하게 되고,
09:01
you have spikes if you get another sexually transmitted infection.
215
541260
3000
성관계를 통해 또다른 바이러스균이 들어오면 가끔 감염수준이 치솟지만,
09:04
But basically, nothing much is going on
216
544260
2000
전반적으로 AIDS 증상이 나타나기 전까진
09:06
until you start to get symptomatic AIDS,
217
546260
2000
아무런 일도 일어나지 않습니다.
09:08
and by that stage,
218
548260
2000
그리고 여기 있는 이쯤 단계에서는
09:10
you're not looking great, you're not feeling great,
219
550260
2000
당신은 별로 좋아보이지도 않고, 기분도 안좋고,
09:12
you're not having that much sex.
220
552260
2000
성관계도 별로 안가지죠.
09:14
So the sexual transmission of HIV
221
554260
2000
따라서 성관계를 통한 HIV의 전염은
09:16
is essentially determined by how many partners you have
222
556260
3000
바이러스 감염수준이 최고점을 찍는 짧은 짧은 순간에
09:19
in these very short spaces of time
223
559260
3000
얼마나 많은 성적 파트너를 만나는지에
09:22
when you have peak viremia.
224
562260
2000
달려있다고 보시면 됩니다.
09:24
Now, this makes people crazy
225
564260
3000
그런데 이 점에 의하면
09:27
because it means that you have to talk about
226
567260
3000
짧은 기간 내에 다른 집단에 비해 더 많은 성관계 파트너를
09:30
some groups having more sexual partners
227
570260
2000
만난 집단에 대한 얘기를 하게 하는데,
09:32
in shorter spaces of time than other groups,
228
572260
2000
이는 자칫 특정 그룹을 손가락질 하는 간주되어
09:34
and that's considered stigmatizing.
229
574260
2000
사람들로 하여금 이성을 잃게끔 합니다.
09:36
I've always been a bit curious about that
230
576260
2000
저는 항상 이점에 대해서 궁금했었는데,
09:38
because I think stigma is a bad thing,
231
578260
2000
왜냐하면 저는 낙인은 나쁜거라고 생각하지만
09:40
whereas lots of sex is quite a good thing,
232
580260
2000
많은 성관계는 좋은 것이라고 생각하거든요
09:42
but we'll leave that be.
233
582260
3000
하지만 그 점은 내버려두죠.
09:45
The truth is that 20 years
234
585260
2000
사실은 이렇습니다.
09:47
of very good research
235
587260
2000
20년동안의 아주 훌륭한 연구를 통하여서
09:49
have shown us that
236
589260
2000
나타난 사실은,
09:51
there are groups that are more likely to turnover
237
591260
3000
짧은 시간내에 많은 수의 성관계 파트너를 가질
09:54
large numbers of partners in a short space of time.
238
594260
2000
가능성이 있는 집단들이 있다는 것, 그리고
09:56
And those groups are, globally,
239
596260
2000
이러한 집단은 전세계적으로
09:58
people who sell sex and their more regular partners.
240
598260
3000
자신의 성을 파는 사람들과 이들과 정기적으로 관계를 가지는 사람들,
10:01
They are gay men on the party scene
241
601260
2000
파티에서 이성애자보다 평균적으로
10:03
who have, on average, three times more partners
242
603260
2000
3배가 되는 수의 파트너들과 관계를 가지는
10:05
than straight people on the party scene.
243
605260
2000
남성 동성애자들, 그리고
10:07
And they are heterosexuals
244
607260
2000
주로 아프리카의 동부와 남부에 위치한
10:09
who come from countries that have
245
609260
2000
일부다처제의 전통이 흔하고
10:11
traditions of polygamy
246
611260
2000
여성 자립도가 비교적 높은
10:13
and relatively high levels of female autonomy,
247
613260
3000
나라들로부터 온 이성애자들이
10:16
and almost all of those countries are in east or southern Africa.
248
616260
3000
주를 이룬다는 것을 알게 되었습니다.
10:19
And that is reflected in the epidemic that we have today.
249
619260
3000
그리고 이 점은 오늘날 존재하는 유행성 전염병들에 나타나 있습니다.
10:22
You can see these horrifying figures from Africa.
250
622260
3000
여기 아프리카의 무서운 숫자들을 보실 수 있습니다.
10:25
These are all countries in southern Africa
251
625260
2000
아프리카 남부에 위치한 이 나라들에선
10:27
where between one in seven,
252
627260
2000
전체 어른 인구의
10:29
and one in three
253
629260
2000
3명중 1명꼴에서
10:31
of all adults,
254
631260
2000
7명중 1명꼴 사이로
10:33
are infected with HIV.
255
633260
2000
HIV에 감염되어 있습니다.
10:35
Now, in the rest of the world,
256
635260
2000
그럼 이제 나머지 세계에선
10:37
we've got basically nothing going on in the general population --
257
637260
3000
전반적인 인구에 별다른 문제가 없습니다.
10:40
very, very low levels --
258
640260
2000
아주 아주 낮은 수준입니다.
10:42
but we have extraordinarily high levels of HIV
259
642260
3000
하지만 여기 남성 동성애자들이나
10:45
in these other populations who are at highest risk:
260
645260
3000
마약 중독자들, 성매매자들과 같이 감염위험도가 높은
10:48
drug injectors, sex workers
261
648260
2000
다른 인구 집단들에서는 눈에 띄게 높은
10:50
and gay men.
262
650260
2000
HIV 감염수준을 확인 할 수 있습니다.
10:52
And you'll note, that's the local data from Los Angeles:
263
652260
2000
그리고 저건 L.A.로부터 온 지역 자료란걸 아실 수 있으실 겁니다.
10:54
25 percent prevalence among gay men.
264
654260
3000
남성 동성애자들 사이에서의 감염률은 25% 정도 됩니다.
10:58
Of course, you can't get HIV just by having unprotected sex.
265
658260
3000
물론, 단순히 성병에 대한 보호 없이 성관계를 가짐으로써 HIV에 걸리진 않습니다.
11:01
You can only HIV by having unprotected sex
266
661260
3000
HIV 감염자와 성병 전염을 막는 방법이 없이 성관계를 가졌을 경우에
11:04
with a positive person.
267
664260
3000
감염이 되는거죠.
11:07
In most of the world,
268
667260
2000
전세계적으로
11:09
these few prevention failures
269
669260
2000
이러한 몇몇의 예방 실패들에도
11:11
notwithstanding,
270
671260
2000
불구하고,
11:13
we are actually doing quite well these days
271
673260
2000
사실 성(性)상업에서 꽤 괜찮은 정도의 낮은
11:15
in commercial sex:
272
675260
2000
감염률을 유지하고 있습니다.
11:17
condom use rates are between 80 and 100 percent
273
677260
2000
대부분의 나라들에의 성(性)상업들은
11:19
in commercial sex in most countries.
274
679260
3000
80~100% 정도의 콘돔 사용률을 보이고 있습니다.
11:22
And, again, it's because of an alignment of the incentives.
275
682260
3000
그리고, 다시 말하지만 이것은 유인동기들의 협력 덕분입니다.
11:25
What's rational for public health
276
685260
2000
성(性)상업에게 또 다른 유행성 성병은
11:27
is also rational for individual sex workers
277
687260
2000
치명적이기 때문에, 보건의료에 합리적인 것은
11:29
because it's really bad for business to have another STI.
278
689260
3000
성(性)상업에서 일하는 사람들에게도 합리적인 것입니다.
11:32
No one wants it.
279
692260
2000
아무도 성병에 걸리고 싶어하지 않으니까요.
11:34
And, actually, clients don't want to go home with a drip either.
280
694260
2000
그리고 사실, 성 상업의 고객들도 병균을 품은채 집에 돌아가고 싶어하진 않거든요.
11:36
So essentially, you're able to achieve
281
696260
3000
그러니, 본질적으로 성 상업은
11:39
quite high rates of condom use in commercial sex.
282
699260
3000
나름 높은 콘돔 사용률을 보여주고 있습니다.
11:42
But in "intimate" relations
283
702260
2000
하지만 "긴밀한" 관계에서는
11:44
it's much more difficult because,
284
704260
2000
이러기가 훨씬 더 어려운데,
11:46
with your wife or your boyfriend
285
706260
2000
왜냐하면 당신의 아내나 남자친구,
11:48
or someone that you hope might turn into one of those things,
286
708260
3000
혹은 이러한 관계로 발전하고 싶은 사람들과는
11:51
we have this illusion of romance
287
711260
3000
낭만이나 믿은, 긴밀함과 같은
11:54
and trust and intimacy,
288
714260
2000
환상을 가지고 있고,
11:56
and nothing is quite so unromantic
289
716260
3000
"자기, 내 콘돔을 쓸까 아니면 너꺼를 쓸까?"와 같은 질문만큼
11:59
as the, "My condom or yours, darling?" question.
290
719260
3000
무드를 깨는 건 없죠.
12:02
So in the face of that,
291
722260
3000
그러니까, 이런 상태에서는
12:05
you really need quite a strong incentive
292
725260
3000
콘돔을 쓰기 위해서는 아주 강한 동기가
12:08
to use condoms.
293
728260
3000
유인 동기가 필요하죠.
12:11
This, for example, this gentleman is called Joseph.
294
731260
3000
예를 들어서, 이걸 봅시다. 이 신사분의 이름은 조셉입니다.
12:14
He's from Haiti and he has AIDS.
295
734260
2000
이 남자는 아이티 출신이고, AIDS를 가지고 있으며,
12:16
And he's probably not having a lot of sex right now,
296
736260
3000
지금은 별로 성관계를 가지고 다니진 않겠지만,
12:19
but he is a reminder in the population,
297
739260
2000
그는 사람들에게 왜 콘돔을 써야하는지
12:21
of why you might want to be
298
741260
2000
다시 한번 되새기게끔 하는
12:23
using condoms.
299
743260
2000
지표입니다.
12:25
This is also in Haiti and is a reminder
300
745260
2000
이것 또한 아이티에 있는 일인데, 당신이
12:27
of why you might want to be having sex, perhaps.
301
747260
3000
왜 성관계를 가지고 싶어하는지 되새기게끔 하는 것일지도 모릅니다.
12:31
Now, funnily enough, this is also Joseph
302
751260
3000
그럼 이제, 웃기게도 이것 또한 조셉인데,
12:34
after six months on antiretroviral treatment.
303
754260
3000
항레트로바이러스 치료를 6달 동안 받은 후의 모습입니다.
12:38
Not for nothing do we call it the Lazarus Effect.
304
758260
3000
괜히 라자러스 효과라 부르는 것이 아니죠.
12:43
But it is changing the equation
305
763260
3000
하지만 이것은 성적 판단을 내릴때
12:46
of what's rational
306
766260
2000
뭐가 합리적인지의
12:48
in sexual decision-making.
307
768260
3000
생각을 바꾸고 있습니다.
12:51
So, what we've got --
308
771260
2000
우리가 알고있는건 --
12:53
some people say, "Oh, it doesn't matter very much
309
773260
2000
어떤 사람들은, "사실 별로 상관이 없는 것이,
12:55
because, actually, treatment is effective prevention
310
775260
3000
항레트로바이러스 치료가 체내의 감염수준을 낮춰서
12:58
because it lowers your viral load and therefore
311
778260
2000
HIV의 전파를 더 어렵게 만들어주기 때문에
13:00
makes it more difficult to transmit HIV."
312
780260
2000
그것만으로도 아주 효과적인 예방 방법이다."라고 말합니다.
13:02
So, if you look at the viremia thing again,
313
782260
3000
그러니, 바이러스 감염수준에 관한 내용을 다시 볼때,
13:05
if you do start treatment when you're sick,
314
785260
2000
당신이 아픈 상태에서 치료를 받는다면
13:07
well, what happens? Your viral load comes down.
315
787260
3000
무슨 일이 일어날까요? 당신의 감염수준이 내려갈 것입니다.
13:10
But compared to what? What happens if you're not on treatment?
316
790260
3000
하지만 무엇에 비해서? 치료를 안받았을 경우엔 어떻게 될까요?
13:14
Well, you die,
317
794260
2000
그때는 죽게될테니
13:16
so your viral load goes to zero.
318
796260
2000
감염수준이 0으로 떨어지겠죠.
13:18
And all of this green stuff here, including the spikes --
319
798260
3000
여기 있는 뾰족하게 치솟는 부분들을 포함한 모든 초록색 부분들은
13:21
which are because you couldn't get to the pharmacy,
320
801260
4000
당신이 약국에 들를 수 없었거나
13:25
or you ran out of drugs, or you went on a three day party binge
321
805260
3000
당신의 약이 다 떨어졌거나, 3일 동안 미친듯이 파티를 한 후
13:28
and forgot to take your drugs,
322
808260
2000
약을 먹는 것을 깜박했거나,
13:30
or because you've started to get resistance, or whatever --
323
810260
3000
아니면 당신에게 약에 대한 내성이 생겼거나, 무슨 이유던 간에
13:33
all of that is virus
324
813260
2000
치료만 받을 수 있었다면
13:35
that wouldn't be out there, except for treatment.
325
815260
3000
저기에 없었을 바이러스들입니다.
13:38
Now, am I saying, "Oh, well, great prevention strategy.
326
818260
3000
그럼 지금 제가 여기서 '오 놀라운 예방 전략이네요.
13:41
Let's just stop treating people."
327
821260
2000
그냥 사람들의 치료를 그만두죠.'라고 말하는 걸까요?
13:43
Of course not, of course not.
328
823260
2000
물론 아니죠. 물론 아닙니다.
13:45
We need to expand antiretroviral treatment as much as we can.
329
825260
3000
우리는 항레트로바이러스 치료를 최대한 확대시켜야 합니다.
13:48
But what I am doing is calling into question
330
828260
2000
하지만 제가 이의를 제기하고 싶은 대상은
13:50
those people who say that more treatment
331
830260
2000
치료를 늘리는 것만으로도 충분한 예방이라고
13:52
is all the prevention we need.
332
832260
2000
생각하는 사람들이에요.
13:54
That's simply not necessarily true,
333
834260
3000
이건 꼭 사실인건 아니고.
13:57
and I think we can learn a lot from the experience of gay men
334
837260
2000
제 생각에는 우리가 지금까지 거의 15년 동안 치료방법이 널리
13:59
in rich countries where treatment has been widely available
335
839260
3000
보급되고 있는 부유한 나라들에 있는 남성 동성애자의 사례로부터
14:02
for going on 15 years now.
336
842260
2000
많은 것을 배울 수 있다고 생각하는데요,
14:04
And what we've seen is
337
844260
2000
우리가 본 결과
14:06
that, actually, condom use rates,
338
846260
2000
콘돔 사용률이 한 때는
14:08
which were very, very high --
339
848260
2000
매우 매우 높았던 적이있는
14:10
the gay community responded very rapidly to HIV,
340
850260
3000
동성애자 사회는 HIV에 매우 빠르게 반응했고
14:13
with extremely little help
341
853260
2000
보건의료 전문가들로부터
14:15
from public health nerds, I would say --
342
855260
2000
아주 조금의 도움만을 받은채
14:17
that condom use rate has come down dramatically since treatment
343
857260
3000
치료가 보급되기 시작한 이후로 콘돔 사용률은 두가지 이유로
14:20
for two reasons really:
344
860260
2000
급격히 낮아졌다는 것입니다.
14:22
One is the assumption of, "Oh well,
345
862260
2000
한가지 이유는 "아 뭐 저 사람이
14:24
if he's infected, he's probably on meds,
346
864260
2000
HIV에 감염되어 있다면, 아마 치료를 받고 있을테니
14:26
and his viral load's going to be low, so I'm pretty safe."
347
866260
3000
감염수준은 낮아져 있을테고, 그렇다면 난 안전한거겠지."라는 가정입니다.
14:29
And the other thing is that people are simply
348
869260
2000
다른 하나는 그저 단순히 사람들이
14:31
not as scared of HIV
349
871260
2000
AIDS를 무서워 하는 것처럼
14:33
as they were of AIDS, and rightly so.
350
873260
3000
HIV를 무서워하지 않는다는 것에 있습니다. 충분한 이유와 함께요.
14:36
AIDS was a disfiguring disease that killed you,
351
876260
3000
AIDS는 몸을 망가뜨리고 사람을 죽이는 질병이고,
14:39
and HIV is an invisible virus
352
879260
2000
HIV는 매일 알약 한개씩
14:41
that makes you take a pill every day.
353
881260
2000
복용하게 만드는 보이지 않는 바이러스죠.
14:43
And that's boring,
354
883260
2000
꽤나 지루한 사실이죠.
14:45
but is it as boring as
355
885260
3000
하지만 이것이
14:48
having to use a condom every time you have sex,
356
888260
2000
당신이 얼마만큼 취했던 간에,
14:50
no matter how drunk you are,
357
890260
2000
얼마만큼의 마약을 복용했던 간에,
14:52
no matter how many poppers you've taken, whatever?
358
892260
3000
성관계를 맺을때마다 콘돔을 사용하는 것만큼 지루할까요?
14:55
If we look at the data, we can see that
359
895260
2000
자료를 보시면,
14:57
the answer to that question
360
897260
2000
그 질문에 대한 대답은
14:59
is, mmm.
361
899260
2000
'그렇다'인것을 볼 수 있습니다.
15:01
So these are data from Scotland.
362
901260
2000
이 자료는 스코틀랜드에서 온 것입니다.
15:03
You see the peak in drug injectors
363
903260
2000
전국적인 주사기 교환 프로그램이
15:05
before they started the national needle exchange program.
364
905260
2000
시작되기 전에 마약 주입이 최고점을 찍는 것을 보실 수 있습니다.
15:07
Then it came way down.
365
907260
2000
그 이후엔
15:09
And both in heterosexuals -- mostly in commercial sex --
366
909260
2000
주로 성(性)상업에서 일하는 이성애자들과 마약 사용자들 둘다
15:11
and in drug users,
367
911260
2000
마약 주입율이 현저히 떨어지게 되고,
15:13
you've really got nothing much going on after treatment begins,
368
913260
3000
치료가 시작된 이후로는 제가 전에 언급했던
15:16
and that's because of that alignment of incentives
369
916260
2000
유인 동기들의 협력으로 인해
15:18
that I talked about earlier.
370
918260
2000
별다른 일이 일어나지 않게 됩니다.
15:20
But in gay men,
371
920260
2000
하지만 남성 동성애자들 사이에서는
15:22
you've got quite a dramatic rise
372
922260
2000
치료가 널리 보급된지
15:24
starting three or four years
373
924260
2000
3~4년 후부터
15:26
after treatment became widely available.
374
926260
2000
꽤나 놀라운 증가율을 보실 수 있습니다.
15:28
This is of new infections.
375
928260
2000
이것은 새로운 감염에 관한 일입니다.
15:30
What does that mean?
376
930260
2000
이건 무엇을 뜻하는 걸까요?
15:32
It means that the combined effect of being less worried
377
932260
3000
바로 전체 인구에 더 많은 바이러스가 퍼지는 것에 대해
15:35
and having more virus out there in the population --
378
935260
3000
덜 걱정하는 것과
15:38
more people living longer, healthier lives,
379
938260
2000
더 많은 사람들이 더 길고 건강한 삶을 사는 것,
15:40
more likely to be getting laid
380
940260
2000
그리고 HIV를 가진 사람과
15:42
with HIV --
381
942260
2000
성관계를 맺을 가능성이 높아진 점들의 통합된 효과가
15:44
is outweighing the effects of lower viral load,
382
944260
3000
더 낮은 감염수준의 효과를 초월하고 있다는 것을 뜻합니다.
15:47
and that's a very worrisome thing.
383
947260
2000
그리고 이것은 아주 걱정스러운 일입니다.
15:49
What does it mean?
384
949260
2000
이것은 무엇을 뜻하는 걸까요?
15:51
It means we need to be doing more prevention the more treatment we have.
385
951260
3000
이것은 우리가 더 많은 치료를 해줄수록, 더 많은 예방을 해야한다는 것입니다.
15:54
Is that what's happening?
386
954260
2000
실제로 이런 일이 일어나고 있을까요?
15:56
No, and I call it the "compassion conundrum."
387
956260
3000
아닙니다, 그리고 저는 이것을 동정심의 난제라고 부릅니다.
15:59
We've talked a lot about compassion the last couple of days,
388
959260
3000
우리는 지난 몇일 동안 동정심에 대해 많은 얘기를 나눴습니다.
16:02
and what's happening really is that people are
389
962260
3000
그리고 실제로 일어나고 있는 것은 사람들이
16:05
unable quite to bring themselves to put in
390
965260
2000
성적인 일을 하는 사람들에게
16:07
good sexual and reproductive health services for sex workers,
391
967260
3000
좋은 생산적이고 성적인 의료서비스를 제공하기를 꺼려하고
16:10
unable quite to be giving out needles to junkies.
392
970260
3000
마약 중독자들에게 주사기를 나눠주는 것을 망설이지만,
16:13
But once they've gone from being
393
973260
3000
그들이 우리가 용납하기 싫어하는
16:16
transgressive people whose behaviors we don't want to condone
394
976260
3000
성격을 가진, 사회를 거스르는 사람들에서
16:19
to being AIDS victims,
395
979260
2000
AIDS의 환자가 되었을때부터
16:21
we come over all compassionate
396
981260
2000
우리는 갑자기 동정심에 가득차
16:23
and buy them incredibly expensive drugs for the rest of their lives.
397
983260
2000
그들에게 그들 평생 매우 비싼 약들을 사다주게 됩니다.
16:25
It doesn't make any sense
398
985260
2000
보건의료 측면에서는
16:27
from a public health point of view.
399
987260
2000
도저히 이해할 수 없는 일입니다.
16:29
I want to give what's very nearly the last word to Ines.
400
989260
4000
저는 마지막으로 이네스에 대해서 말해보겠습니다.
16:33
Ines is a a transgender hooker on the streets of Jakarta;
401
993260
3000
이네스는 자카르타의 길거리에서 몸을 파는 트렌스젠더입니다.
16:36
she's a chick with a dick.
402
996260
2000
그녀는 남자 성기를 가진 여자죠.
16:38
Why does she do that job?
403
998260
2000
왜 그녀가 그런 일을 하냐구요?
16:40
Well, of course, because she's forced into it
404
1000260
3000
물론, 그녀에겐 별다른 방법이 없고
16:43
because she doesn't have any better option, etc., etc.
405
1003260
2000
기타 등등의 이유로 어쩔 수 없이 그녀는 그 일을 하는 것인데,
16:45
And if we could just teach her to sew
406
1005260
2000
만약 우리가 그녀에게 바느질 하는 방법을 가르쳐주고
16:47
and get her a nice job in a factory, all would be well.
407
1007260
3000
한 공장에서 좋은 직장을 구해줄 수 있다면 모든게 좋아지겠죠.
16:50
This is what factory workers earn in an hour in Indonesia:
408
1010260
2000
이것이 인도네시아에서 공장 근로자들이 한시간 동안 일해서 버는 돈입니다.
16:52
on average, 20 cents.
409
1012260
2000
대략 평균적으로 20센트입니다.
16:54
It varies a bit province to province.
410
1014260
2000
주(州)별로 조금씩 다릅니다.
16:56
I do speak to sex workers, 15,000 of them
411
1016260
3000
저는 실제로 성적 근로자들과 얘기를 나누는데요,
16:59
for this particular slide,
412
1019260
2000
이 특정 슬라이드를 위해 15,000명과 얘기를 했습니다.
17:01
and this is what sex workers
413
1021260
2000
그리고 이것이 성적 근로자들이
17:03
say they earn in an hour.
414
1023260
2000
말하는 자신들의 시간당 수당입니다.
17:05
So it's not a great job, but for a lot of people
415
1025260
3000
그러니까, 별로 좋은 직업은 아니지만, 많은 사람들에게는
17:08
it really is quite a rational choice.
416
1028260
2000
꽤나 합리적인 선택인 것입니다.
17:10
Okay, Ines.
417
1030260
2000
자 이네스입니다.
17:15
We've got the tools, the knowledge and the cash,
418
1035260
5000
우리는 HIV를 예방하기 위한 도구들, 지식과 돈,
17:20
and commitment to preventing HIV too.
419
1040260
4000
그리고 헌신적인 노력을 모두 가지고 있습니다.
17:24
Ines: So why is prevalence still rising?
420
1044260
6000
이네스: 그렇다면 어째서 유병률이 계속 높아지는 걸까요?
17:30
It's all politics.
421
1050260
3000
모두 정치 때문입니다.
17:33
When you get to politics, nothing makes sense.
422
1053260
3000
정치에 관한 모든 일은 이해를 할 수가 없습니다.
17:36
Elizabeth Pisani: "When you get to politics, nothing makes sense."
423
1056260
3000
엘리자베스 피사니: "정치에 관한 모든 일은 이해를 할 수가 없습니다."
17:39
So, from the point of view of a sex worker,
424
1059260
3000
그러니까, 성적 근로자의 입장에선
17:42
politicians are making no sense.
425
1062260
2000
정치인들이 무슨 일을 하는지 이해를 못합니다.
17:44
From the point of view of a public health nerd,
426
1064260
2000
보건의료 괴짜의 입장에선,
17:46
junkies are doing dumb things.
427
1066260
3000
마약 중독자들은 멍청한 일들을 하고 있습니다.
17:50
The truth is that everyone has a different rationale.
428
1070260
3000
사실 모든 사람들은 저마다 다른 합리성에 대한 기준을 가지고 있습니다.
17:53
There are as many different ways of being rational
429
1073260
2000
합리적이게 되는 방법은
17:55
as there are human beings on the planet,
430
1075260
2000
지구상의 인구수만큼 다양하고
17:57
and that's one of the glories of human existence.
431
1077260
2000
이것은 인류의 존재의 수많은 영광들 중에 하나입니다.
17:59
But those ways of being rational
432
1079260
2000
하지만 합리적이게 되는 이 방법들은
18:01
are not independent of one another,
433
1081260
2000
서로로부터 독립적이지 않습니다.
18:03
so it's rational for
434
1083260
2000
그러니 마약 중독자에겐
18:05
a drug injector to share needles
435
1085260
2000
한 정치인의 멍청한 결정 때문에
18:07
because of a stupid decision that's made by a politician,
436
1087260
3000
주사기를 나눠쓰는 것이 합리적인 것이고,
18:10
and it's rational for a politician
437
1090260
2000
정치인들에겐 이 멍청한 결정이
18:12
to make that stupid decision
438
1092260
3000
그들이 생각하기에 투표자들이
18:15
because they're responding to
439
1095260
2000
원하는 것에 응답을 해주는 것이기 때문에
18:17
what they think the voters want.
440
1097260
2000
합리적이라고 생각합니다.
18:19
But here's the thing:
441
1099260
2000
하지만 여기 중요한 점이 있습니다:
18:21
we are the voters.
442
1101260
2000
우리가 바로 투표자들입니다.
18:23
We're not all of them, of course, but TED is a community of opinion leaders.
443
1103260
3000
물론 우리가 투표자들의 전부는 아니지만, TED는 의견 주도자들의 커뮤니티고
18:26
And everyone who's in this room,
444
1106260
2000
이 방에 있는 모든 분들과
18:28
and everyone who's watching this out there on the web,
445
1108260
3000
인터넷을 통해 이 강의를 보고 있는 모든 분들은
18:31
I think, has a duty to demand of their politicians
446
1111260
3000
제가 생각하기에 자신들의 정치인들에게
18:34
that we make policy based on scientific evidence
447
1114260
3000
과학적인 증거와 상식을 바탕으로 정책을 만들 것을
18:37
and on common sense.
448
1117260
2000
요구할 의무가 있다고 봅니다.
18:39
It's going to be really hard for us
449
1119260
2000
우리가 개별적으로 사회에서 살아가고 있는
18:41
to individually affect what's rational
450
1121260
3000
프랭키와 이네스 같은 사람들에게 무엇이 합리적인지
18:44
for every Frankie and every Ines out there,
451
1124260
2000
영향을 끼치기에는 상당한 무리가 있습니다.
18:46
but you can at least use your vote
452
1126260
3000
하지만 적어도 당신은 당신의 표를
18:49
to stop politicians doing stupid things
453
1129260
3000
정치인들이 HIV를 퍼뜨리는 멍청한 결정을
18:52
that spread HIV.
454
1132260
2000
내리는 것을 막는데에 쓸 수 있습니다.
18:54
Thank you.
455
1134260
2000
감사합니다.
18:56
(Applause)
456
1136260
9000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7