Will Potter: The shocking move to criminalize nonviolent protest

92,062 views ・ 2014-06-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
It was less than a year after September 11,
0
12531
2576
Het was minder dan een jaar na 11 september 2001.
00:15
and I was at the Chicago Tribune
1
15107
1675
Ik schreef voor de Chicago Tribune over schietpartijen en moorden
00:16
writing about shootings and murders,
2
16782
1874
00:18
and it was leaving me feeling
3
18656
1462
en daar werd ik behoorlijk depressief van.
00:20
pretty dark and depressed.
4
20118
1782
00:21
I had done some activism in college,
5
21900
1582
Als student was ik al een beetje activist
00:23
so I decided to help a local group
6
23482
1647
en ik besloot een lokale groep te helpen met een actie tegen dierproeven.
00:25
hang door knockers against animal testing.
7
25129
2709
00:27
I thought it would be a safe way
8
27838
1507
Het leek me een veilige manier om iets positiefs te doen
00:29
to do something positive,
9
29345
1882
maar ik had weer eens mooi pech:
00:31
but of course I have the absolute worst luck ever,
10
31227
2566
00:33
and we were all arrested.
11
33793
2325
we werden allemaal gearresteerd.
00:36
Police took this blurry photo of me
12
36118
2212
De politie nam een wazige foto van mij
00:38
holding leaflets as evidence.
13
38330
3226
met de pamfletten in handen als bewijs.
00:41
My charges were dismissed,
14
41556
1864
Ze lieten de beschuldigingen vallen
00:43
but a few weeks later,
15
43420
1136
maar een paar weken later klopten er twee FBI-agenten aan.
00:44
two FBI agents knocked on my door,
16
44556
2037
00:46
and they told me that unless I helped them
17
46593
1761
Ik moest protestgroepen voor ze bespioneren
00:48
by spying on protest groups,
18
48354
2101
00:50
they would put me on a domestic terrorist list.
19
50455
3817
of ze zouden me op een lijst van nationale terroristen plaatsen.
00:54
I'd love to tell you that I didn't flinch,
20
54272
2036
Ik zou graag zeggen dat het me niets deed
00:56
but I was terrified,
21
56308
1991
maar ik was doodsbang.
00:58
and when my fear subsided,
22
58299
1884
Na de angst kwam de obsessie om er achter te komen
01:00
I became obsessed with finding out
23
60183
1917
01:02
how this happened,
24
62100
1117
hoe dit kon gebeuren.
01:03
how animal rights and environmental activists
25
63217
2178
Hoe konden dierenrechten- en milieuactivisten
01:05
who have never injured anyone
26
65395
2214
die nooit iemand iets hebben aangedaan
01:07
could become the FBI's number one
27
67609
1913
door de FBI worden bestempeld als belangrijke terroristische bedreiging?
01:09
domestic terrorism threat.
28
69522
3204
01:12
A few years later, I was invited to testify
29
72726
1970
Enkele jaren later werd ik door het Congres uitgenodigd
01:14
before Congress about my reporting,
30
74696
2504
om te getuigen over mijn verslaggeving.
01:17
and I told lawmakers that, while everybody
31
77200
1358
Ik vertelde de politici dat terwijl er wordt gepraat over vergroening,
01:18
is talking about going green,
32
78558
1725
01:20
some people are risking their lives
33
80283
1538
anderen hun leven riskeren
01:21
to defend forests and to stop oil pipelines.
34
81821
3512
om bossen te beschermen en oliepijpen te stoppen.
01:25
They're physically putting their bodies on the line
35
85333
2049
Ze riskeren lijf en leden
01:27
between the whalers' harpoons and the whales.
36
87382
3425
door zich tussen de walvis en de harpoen te plaatsen.
01:30
These are everyday people,
37
90807
1689
Het zijn alledaagse mensen,
01:32
like these protesters in Italy
38
92496
2086
zoals deze demonstranten in Italië
01:34
who spontaneously climbed over
39
94582
2062
die spontaan over prikkeldraad klommen
01:36
barbed wire fences to rescue beagles
40
96644
2301
01:38
from animal testing.
41
98945
2161
om Beagles te redden van dierproeven.
01:41
And these movements have been incredibly effective
42
101106
2676
Deze bewegingen werden zó effectief en populair
01:43
and popular,
43
103782
1938
01:45
so in 1985, their opponents made up a new word,
44
105720
3861
dat hun tegenstanders in 1985 een nieuw woord uitvonden:
01:49
eco-terrorist,
45
109581
1564
"ecoterrorist".
Alleen om hun imago te veranderen.
01:51
to shift how we view them.
46
111145
2124
01:53
They just made it up.
47
113269
1887
Ze verzonnen het gewoon.
01:55
Now these companies have backed new laws
48
115156
2537
Nu verlenen deze bedrijven steun aan nieuw geïntroduceerde wetten,
01:57
like the Animal Enterprise Terrorism Act,
49
117693
2739
zoals de Dieren Bedrijfsterrorisme Wet,
02:00
which turns activism into terrorism
50
120432
2119
dat van activisme, terrorisme maakt als het de winsten aantast.
02:02
if it causes a loss of profits.
51
122551
2768
02:05
Now most people never even heard about this law,
52
125319
2999
De meeste mensen hebben geen idee dat deze wet bestaat,
02:08
including members of Congress.
53
128318
2126
ook de Congresleden niet.
02:10
Less than one percent were in the room
54
130444
1911
Minder dan 1% van hen was aanwezig toen de wet werd aangenomen.
02:12
when it passed the House.
55
132355
2460
02:14
The rest were outside at a new memorial.
56
134815
2903
De rest was bij een nieuwe gedenkplaats.
02:17
They were praising Dr. King
57
137718
1661
Ze brachten hulde aan Dr. King,
02:19
as his style of activism was branded as terrorism
58
139379
3426
al zou zijn stijl van activisme net zo goed als terrorisme zijn bestempeld
02:22
if done in the name of animals or the environment.
59
142805
3651
als hij voor dieren of het milieu had gestreden.
02:26
Supporters say laws like this are needed
60
146456
1937
Voorstanders vinden deze wetten nodig om extremisten aan te kunnen pakken:
02:28
for the extremists:
61
148393
1849
02:30
the vandals, the arsonists, the radicals.
62
150242
2949
vandalen, brandstichters en radicalen.
02:33
But right now, companies like TransCanada
63
153191
2262
Maar bedrijven zoals TransCanada leggen de politie in presentaties uit
02:35
are briefing police in presentations like this one
64
155453
3325
02:38
about how to prosecute nonviolent protesters
65
158778
2689
hoe ze vreedzame demonstranten
02:41
as terrorists.
66
161467
2138
kunnen vervolgen als terroristen.
02:43
The FBI's training documents on eco-terrorism
67
163605
3623
De trainingsdocumenten van de FBI over ecoterrorisme
02:47
are not about violence,
68
167228
1551
gaan niet over geweld maar over public relations.
02:48
they're about public relations.
69
168779
2713
02:51
Today, in multiple countries,
70
171492
1973
In meerdere landen ijveren bedrijven momenteel voor nieuwe wetten
02:53
corporations are pushing new laws
71
173465
1488
02:54
that make it illegal to photograph
72
174953
1714
die het illegaal maken om foto's te maken
02:56
animal cruelty on their farms.
73
176667
3260
van wreedheden tegen dieren op hun boerderijen.
02:59
The latest was in Idaho just two weeks ago,
74
179927
2527
De laatste was in Idaho, slechts twee weken terug.
03:02
and today we released a lawsuit
75
182454
1773
Vandaag spannen we een rechtszaak aan.
03:04
challenging it as unconstitutional
76
184227
1727
We vechten het aan als ongrondwettelijk,
03:05
as a threat to journalism.
77
185954
2573
als een gevaar voor de journalistiek.
03:08
The first of these ag-gag prosecutions,
78
188527
2338
De eerste van dergelijke klokkenluider-vervolgingen
03:10
as they're called,
79
190865
1435
03:12
was a young woman named Amy Meyer,
80
192300
1652
werd gevoerd tegen ene Amy Meyer.
03:13
and Amy saw a sick cow being moved
81
193952
1613
Amy zag hoe een zieke koe werd verplaatst door een bulldozer
03:15
by a bulldozer outside of a slaughterhouse
82
195565
2549
toen ze over straat langs een slachthuis liep.
03:18
as she was on the public street.
83
198114
2414
03:20
And Amy did what any of us would:
84
200528
2211
Amy deed wat ieder van ons zou doen: ze filmde het.
03:22
She filmed it.
85
202739
1775
03:24
When I found out about her story, I wrote about it,
86
204514
3049
Toen ik ervan hoorde schreef ik er een stukje over.
03:27
and within 24 hours, it created such an uproar
87
207563
2925
Binnen 24 uur ontstond er zoveel commotie dat men alle klachten liet vallen.
03:30
that the prosecutors just dropped all the charges.
88
210488
3250
03:33
But apparently, even exposing stuff like that
89
213738
2018
Maar alleen al het berichten hierover is schijnbaar al bedreigend.
03:35
is a threat.
90
215756
1820
03:37
Through the Freedom of Information Act,
91
217576
1664
Via de 'Freedom of Information Act' kwam ik er namelijk achter
03:39
I learned that the counter-terrorism unit
92
219240
1860
dat de antiterrorisme-eenheid
03:41
has been monitoring my articles
93
221100
2077
mijn artikelen en spreekbeurten in de gaten houdt.
03:43
and speeches like this one.
94
223177
2286
03:45
They even included this nice little write-up of my book.
95
225463
2226
Ik vond zelfs een samenvatting van mijn boek.
03:47
They described it as "compelling and well-written."
96
227689
3115
Ze noemden het 'meeslepend' en 'goed geschreven'.
03:50
(Applause)
97
230804
4721
(Applaus)
03:55
Blurb on the next book, right?
98
235525
3235
Dat is een goede flaptekst voor mijn volgende boek, niet?
03:58
The point of all of this is to make us afraid,
99
238760
3640
Het doel van dit alles is om ons bang te maken
04:02
but as a journalist, I have an unwavering faith
100
242400
1889
maar als journalist geloof ik heilig in de kracht van educatie.
04:04
in the power of education.
101
244289
1831
Ons beste wapen is het daglicht.
04:06
Our best weapon is sunlight.
102
246120
3567
04:09
Dostoevsky wrote that the whole work of man
103
249687
1887
Dostoevsky schreef dat een mens doet wat hij doet
04:11
is to prove he's a man and not a piano key.
104
251574
3325
om maar te bewijzen dat hij mens is en geen pianotoets.
04:14
Over and over throughout history,
105
254899
1562
Sinds jaar en dag hebben mensen met macht
04:16
people in power have used fear
106
256461
1988
angst gebruikt om de waarheid te verdoezelen
04:18
to silence the truth and to silence dissent.
107
258449
3799
en andersdenkenden het zwijgen op te leggen.
04:22
It's time we strike a new note.
108
262248
2039
Het is tijd voor verandering.
04:24
Thank you.
109
264287
1975
Dank je wel.
(Applaus)
04:26
(Applause)
110
266262
1854
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7