Will Potter: The shocking move to criminalize nonviolent protest

92,062 views ・ 2014-06-11

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Adriana Popovich Reviewer: ALEKSANDAR MITEVSKI
00:12
It was less than a year after September 11,
0
12531
2576
Немаше поминато година од 11 Септември,
00:15
and I was at the Chicago Tribune
1
15107
1675
а јас бев во Чикаго Трибјун
00:16
writing about shootings and murders,
2
16782
1874
каде пишував за пукања и убиства,
00:18
and it was leaving me feeling
3
18656
1462
нешто што ме направи
00:20
pretty dark and depressed.
4
20118
1782
доста депримиран.
00:21
I had done some activism in college,
5
21900
1582
За време на колеџ бев активист,
00:23
so I decided to help a local group
6
23482
1647
па одлучив да помогнам на една локална група
00:25
hang door knockers against animal testing.
7
25129
2709
која се бореше против тестирањето на животни.
00:27
I thought it would be a safe way
8
27838
1507
Мислев дека постапувам правилно
00:29
to do something positive,
9
29345
1882
и дека нема да има проблеми,
00:31
but of course I have the absolute worst luck ever,
10
31227
2566
но ме биеше толку голем малер,
00:33
and we were all arrested.
11
33793
2325
што сите бевме уапсени.
00:36
Police took this blurry photo of me
12
36118
2212
Оваа матна слика на која држам
00:38
holding leaflets as evidence.
13
38330
3226
летоци им беше доказот.
00:41
My charges were dismissed,
14
41556
1864
Обвиненијата против мене беа отфрлени,
00:43
but a few weeks later,
15
43420
1136
но по неколку недели,
00:44
two FBI agents knocked on my door,
16
44556
2037
двајца ФБИ агенти ми тропнаа на врата,
00:46
and they told me that unless I helped them
17
46593
1761
и ми рекоа дека морам да ги шпионирам
00:48
by spying on protest groups,
18
48354
2101
другите протестни групи, оти во спротивно
00:50
they would put me on a domestic terrorist list.
19
50455
3817
ќе ме стават на листата на домашни терористи.
00:54
I'd love to tell you that I didn't flinch,
20
54272
2036
Ќе излажам ако кажам дека не се стаписав.
00:56
but I was terrified,
21
56308
1991
Бев преплашен,
00:58
and when my fear subsided,
22
58299
1884
а кога стравот стивна,
01:00
I became obsessed with finding out
23
60183
1917
морав да откријам
01:02
how this happened,
24
62100
1117
како дојде до ова,
01:03
how animal rights and environmental activists
25
63217
2178
зошто активистите за правата на животните и средината,
01:05
who have never injured anyone
26
65395
2214
кои никогаш не повредиле никого,
01:07
could become the FBI's number one
27
67609
1913
како и зошто станале главна
01:09
domestic terrorism threat.
28
69522
3204
мета на ФБИ.
01:12
A few years later, I was invited to testify
29
72726
1970
По неколку години, бев повикан да сведочам
01:14
before Congress about my reporting,
30
74696
2504
пред Конгресот за мојата репортажа.
01:17
and I told lawmakers that, while everybody
31
77200
1358
На законодавците им реков, и додека сите
01:18
is talking about going green,
32
78558
1725
зборувате за зеленило,
01:20
some people are risking their lives
33
80283
1538
некои луѓе ги ризикуваат своите животи
01:21
to defend forests and to stop oil pipelines.
34
81821
3512
за да ги заштитат шумите и да ги сопрат нафтоводите.
01:25
They're physically putting their bodies on the line
35
85333
2049
Тие ги ставаат своите тела на линијата
01:27
between the whalers' harpoons and the whales.
36
87382
3425
меѓу харпуните и китовите.
01:30
These are everyday people,
37
90807
1689
Ова се обични луѓе,
01:32
like these protesters in Italy
38
92496
2086
како демонстративе во Италија,
01:34
who spontaneously climbed over
39
94582
2062
кои спонтано се прекачија преку
01:36
barbed wire fences to rescue beagles
40
96644
2301
бодликава жица за да ги спасат
01:38
from animal testing.
41
98945
2161
овие зајачари од тестирање.
01:41
And these movements have been incredibly effective
42
101106
2676
Овие движења биле неверојатно ефективни
01:43
and popular,
43
103782
1938
и популарни,
01:45
so in 1985, their opponents made up a new word,
44
105720
3861
и затоа во 1985, нивните противници смислија нов збор,
01:49
eco-terrorist,
45
109581
1564
еко-терористи,
01:51
to shift how we view them.
46
111145
2124
за да го сменат начинот на кој ги гледаме.
01:53
They just made it up.
47
113269
1887
Едноставно го измислија.
01:55
Now these companies have backed new laws
48
115156
2537
Овие компании лобираа за нови закони
01:57
like the Animal Enterprise Terrorism Act,
49
117693
2739
како ,,Терористичкиот Акт против Претпријатијата за Животни,"
02:00
which turns activism into terrorism
50
120432
2119
кој го претвора активизмот во тероризам,
02:02
if it causes a loss of profits.
51
122551
2768
ако тој предизвикува намалување на профитот.
02:05
Now most people never even heard about this law,
52
125319
2999
Повеќето никогаш и не слушнале за овој закон,
02:08
including members of Congress.
53
128318
2126
вклучувајќи ги и членовите на Конгресот.
02:10
Less than one percent were in the room
54
130444
1911
Помалку од еден процент беа присутни
02:12
when it passed the House.
55
132355
2460
кога беше усвоен.
02:14
The rest were outside at a new memorial.
56
134815
2903
Другите беа на комеморација.
02:17
They were praising Dr. King
57
137718
1661
Му оддаваа чест на Др. Кинг,
02:19
as his style of activism was branded as terrorism
58
139379
3426
додека неговиот активизам стануваше тероризам
02:22
if done in the name of animals or the environment.
59
142805
3651
доколку се прави во име на животните или средината.
02:26
Supporters say laws like this are needed
60
146456
1937
Поддржувачите велат дека овие закони се потребни
02:28
for the extremists:
61
148393
1849
за екстремистите:
02:30
the vandals, the arsonists, the radicals.
62
150242
2949
вандалите, потпалувачите, радикалите.
02:33
But right now, companies like TransCanada
63
153191
2262
Но во моментов, компании како ,,ТрансКанада"
02:35
are briefing police in presentations like this one
64
155453
3325
ја советуваат полицијата за тоа како
02:38
about how to prosecute nonviolent protesters
65
158778
2689
да ги прикаже ненасилните демонстранти
02:41
as terrorists.
66
161467
2138
како терористи.
02:43
The FBI's training documents on eco-terrorism
67
163605
3623
ФБИ документите за обука за еко-тероризмот
02:47
are not about violence,
68
167228
1551
не се за насилство,
02:48
they're about public relations.
69
168779
2713
туку за односи со јавноста.
02:51
Today, in multiple countries,
70
171492
1973
Денес, во повеќе држави,
02:53
corporations are pushing new laws
71
173465
1488
корпорациите туркаат нови закони
02:54
that make it illegal to photograph
72
174953
1714
кои не дозволуваат фотографирање на
02:56
animal cruelty on their farms.
73
176667
3260
суровоста врз животните на нивните фарми.
02:59
The latest was in Idaho just two weeks ago,
74
179927
2527
Последниот беше во Ајдахо пред само две недели,
03:02
and today we released a lawsuit
75
182454
1773
а денес поднесовме тужба
03:04
challenging it as unconstitutional
76
184227
1727
оти сметаме дека е неуставен
03:05
as a threat to journalism.
77
185954
2573
и дека е закана за новинарството.
03:08
The first of these ag-gag prosecutions,
78
188527
2338
Во првиот судски случај од ваков вид,
03:10
as they're called,
79
190865
1435
беше инволвирана
03:12
was a young woman named Amy Meyer,
80
192300
1652
една млада жена, Ејми Мејер.
03:13
and Amy saw a sick cow being moved
81
193952
1613
Ејми забележала како пренесуваат болна
03:15
by a bulldozer outside of a slaughterhouse
82
195565
2549
крава со булдожер надвор од кланица,
03:18
as she was on the public street.
83
198114
2414
додека била на улицата.
03:20
And Amy did what any of us would:
84
200528
2211
И Ејми го сторила тоа што секој од нас би го сторил:
03:22
She filmed it.
85
202739
1775
Снимала.
03:24
When I found out about her story, I wrote about it,
86
204514
3049
Кога дознав за нејзината приказна, пишував за тоа,
03:27
and within 24 hours, it created such an uproar
87
207563
2925
и во рок од 24 часа, создаде толкава галама
03:30
that the prosecutors just dropped all the charges.
88
210488
3250
што обвинителите едноставно ги отфрлија сите обвиненија.
03:33
But apparently, even exposing stuff like that
89
213738
2018
Но, очигледно, дури и ваквите работи
03:35
is a threat.
90
215756
1820
ги сметаат за закана.
03:37
Through the Freedom of Information Act,
91
217576
1664
Преку ,,Актот за Слобода на Информациите,"
03:39
I learned that the counter-terrorism unit
92
219240
1860
дознав дека единицата за борба против тероризмот
03:41
has been monitoring my articles
93
221100
2077
ги следи моите статии
03:43
and speeches like this one.
94
223177
2286
и говори како што е овој.
03:45
They even included this nice little write-up of my book.
95
225463
2226
Дури го вклучија и овој убав мал опис на мојата книга.
03:47
They described it as "compelling and well-written."
96
227689
3115
Ја опишаа како „неодолива и добро напишана.“
03:50
(Applause)
97
230804
4721
(Аплауз)
03:55
Blurb on the next book, right?
98
235525
3235
Реклама за наредната книга, така?
03:58
The point of all of this is to make us afraid,
99
238760
3640
Поентата на сето ова е да нè исплашат,
04:02
but as a journalist, I have an unwavering faith
100
242400
1889
но како новинар, имам непоколеблива верба
04:04
in the power of education.
101
244289
1831
во моќта на образованието.
04:06
Our best weapon is sunlight.
102
246120
3567
Нашето најдобро оружје е сончевата светлина.
04:09
Dostoevsky wrote that the whole work of man
103
249687
1887
Достоевски напиша дека целиот труд на човекот
04:11
is to prove he's a man and not a piano key.
104
251574
3325
е да докаже дека е човек, а не дирка на пијано.
04:14
Over and over throughout history,
105
254899
1562
Одново и одново низ историјата,
04:16
people in power have used fear
106
256461
1988
луѓето на власт го употребувале стравот
04:18
to silence the truth and to silence dissent.
107
258449
3799
да ја замолчат вистината и несогласувањето.
04:22
It's time we strike a new note.
108
262248
2039
Време е да отсвириме нова нота.
04:24
Thank you.
109
264287
1975
Ви благодарам.
04:26
(Applause)
110
266262
1854
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7