Will Potter: The shocking move to criminalize nonviolent protest

92,013 views ・ 2014-06-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tea Ilijašević Recezent: Ivan Stamenković
00:12
It was less than a year after September 11,
0
12531
2576
Prošlo je manje od godinu dana nakon 11. rujna,
00:15
and I was at the Chicago Tribune
1
15107
1675
a ja sam radio za Chicago Tribune
00:16
writing about shootings and murders,
2
16782
1874
pišući o pucnjavama i ubojstvima,
00:18
and it was leaving me feeling
3
18656
1462
što me činilo
00:20
pretty dark and depressed.
4
20118
1782
poprilično tužnim i potištenim.
00:21
I had done some activism in college,
5
21900
1582
U vrijeme studija bavio sam se aktivizmom,
00:23
so I decided to help a local group
6
23482
1647
stoga sam odlučio pomoći lokalnoj grupi
00:25
hang door knockers against animal testing.
7
25129
2709
kačiti na vrata letke protiv testiranja na životinjama.
00:27
I thought it would be a safe way
8
27838
1507
To se činilo kao siguran način
00:29
to do something positive,
9
29345
1882
za učiniti nešto pozitivno,
00:31
but of course I have the absolute worst luck ever,
10
31227
2566
ali naravno, pošto sam ja najgori "srećković" ikad,
00:33
and we were all arrested.
11
33793
2325
svi smo bili uhićeni.
00:36
Police took this blurry photo of me
12
36118
2212
Policija je kao dokaz napravila ovu mutnu sliku
00:38
holding leaflets as evidence.
13
38330
3226
na kojoj držim letke.
00:41
My charges were dismissed,
14
41556
1864
Optužbe protiv mene su odbačene,
00:43
but a few weeks later,
15
43420
1136
ali nekoliko tjedana kasnije,
00:44
two FBI agents knocked on my door,
16
44556
2037
dvojica FBI agenata su pokucala na moja vrata
00:46
and they told me that unless I helped them
17
46593
1761
i rekli su da će, ako im ne pomognem
00:48
by spying on protest groups,
18
48354
2101
u špijuniranju protestnih grupa
00:50
they would put me on a domestic terrorist list.
19
50455
3817
staviti me na listu domaćih terorista.
00:54
I'd love to tell you that I didn't flinch,
20
54272
2036
Volio bih reći da nisam ni trepnuo,
00:56
but I was terrified,
21
56308
1991
ali bio sam prestravljen,
00:58
and when my fear subsided,
22
58299
1884
i kada je moj strah splasnuo,
01:00
I became obsessed with finding out
23
60183
1917
postao sam opsjednut željom da saznam
01:02
how this happened,
24
62100
1117
kako se to dogodilo,
01:03
how animal rights and environmental activists
25
63217
2178
kako su aktivisti za zaštitu okoliša i prava životinja
01:05
who have never injured anyone
26
65395
2214
koji nikad nikog nisu povrijedili
01:07
could become the FBI's number one
27
67609
1913
postali FBI-ova glavna
01:09
domestic terrorism threat.
28
69522
3204
domaća teroristička prijetnja.
01:12
A few years later, I was invited to testify
29
72726
1970
Nekoliko godina kasnije, pozvan sam da svjedočim
01:14
before Congress about my reporting,
30
74696
2504
o svojim izvješćima pred Kongresom,
01:17
and I told lawmakers that, while everybody
31
77200
1358
i rekao sam zakonodavcima, da dok
01:18
is talking about going green,
32
78558
1725
svi pričaju o ekološkoj osvještenosti,
01:20
some people are risking their lives
33
80283
1538
neki ljudi riskiraju svoje živote
01:21
to defend forests and to stop oil pipelines.
34
81821
3512
kako bi zaštitili šume i zaustavili naftovode.
01:25
They're physically putting their bodies on the line
35
85333
2049
Stavljaju svoja tijela na prvu crtu bojišnice
01:27
between the whalers' harpoons and the whales.
36
87382
3425
između harpuna i kitova.
01:30
These are everyday people,
37
90807
1689
To su obični ljudi,
01:32
like these protesters in Italy
38
92496
2086
poput prosvjednika u Italiji
01:34
who spontaneously climbed over
39
94582
2062
koji su se spontano popeli preko
01:36
barbed wire fences to rescue beagles
40
96644
2301
bodljikave žice da bi spasili biglove
01:38
from animal testing.
41
98945
2161
od testiranja na životinjama.
01:41
And these movements have been incredibly effective
42
101106
2676
Ovi pokreti su postali nevjerojatno učinkoviti
01:43
and popular,
43
103782
1938
i popularni,
01:45
so in 1985, their opponents made up a new word,
44
105720
3861
pa su 1985, njihovi protivnici izmislili novu riječ
01:49
eco-terrorist,
45
109581
1564
"eko-terorist",
01:51
to shift how we view them.
46
111145
2124
kako bi ih počeli drugačije promatrati.
01:53
They just made it up.
47
113269
1887
Oni su riječ jednostavno izmislili.
01:55
Now these companies have backed new laws
48
115156
2537
Ove kompanije su podržale nove zakone
01:57
like the Animal Enterprise Terrorism Act,
49
117693
2739
kao što je "Suzbijanje terorizma u stočarskim poduzećima",
02:00
which turns activism into terrorism
50
120432
2119
koji pretvara aktivizam u terorizam
02:02
if it causes a loss of profits.
51
122551
2768
ukoliko uzrokuje gubitak profita.
02:05
Now most people never even heard about this law,
52
125319
2999
Mnogi ljudi nikad nisu ni čuli za ovaj zakon,
02:08
including members of Congress.
53
128318
2126
uključujući i članove Kongresa.
02:10
Less than one percent were in the room
54
130444
1911
Manje od 1% nazočilo je usvajanju
02:12
when it passed the House.
55
132355
2460
ovog zakona.
02:14
The rest were outside at a new memorial.
56
134815
2903
Ostali su bili na komemoraciji.
02:17
They were praising Dr. King
57
137718
1661
Slavili su Martina Luthera Kinga
02:19
as his style of activism was branded as terrorism
58
139379
3426
dok je njegov način aktivizma označen kao terorizam
02:22
if done in the name of animals or the environment.
59
142805
3651
ukoliko se radilo o životinjama ili okolišu.
02:26
Supporters say laws like this are needed
60
146456
1937
Zagovornici kažu da su ovakvi zakoni potrebni
02:28
for the extremists:
61
148393
1849
za borbu protiv ekstremista:
02:30
the vandals, the arsonists, the radicals.
62
150242
2949
vandala, piromana, radikala.
02:33
But right now, companies like TransCanada
63
153191
2262
Upravo sada, kompanije kao što je TransCanada,
02:35
are briefing police in presentations like this one
64
155453
3325
daju uputstva policiji kroz prezentacije kao što je ova,
02:38
about how to prosecute nonviolent protesters
65
158778
2689
kako procesuirati nenasilne prosvjednike
02:41
as terrorists.
66
161467
2138
kao teroriste.
02:43
The FBI's training documents on eco-terrorism
67
163605
3623
FBI-evi materijali za obuku o eko-terorizmu
02:47
are not about violence,
68
167228
1551
ne govore o nasilju,
02:48
they're about public relations.
69
168779
2713
nego o odnosima s javnošću.
02:51
Today, in multiple countries,
70
171492
1973
Danas, u mnogim zemljama,
02:53
corporations are pushing new laws
71
173465
1488
korporacije guraju nove zakone
02:54
that make it illegal to photograph
72
174953
1714
koji zabranjuju fotografiranje
02:56
animal cruelty on their farms.
73
176667
3260
okrutnosti nad životinjama na njihovim farmama.
02:59
The latest was in Idaho just two weeks ago,
74
179927
2527
Najnoviji je usvojen u Idahou prije samo dva tjedna,
03:02
and today we released a lawsuit
75
182454
1773
i danas smo podnijeli tužbu
03:04
challenging it as unconstitutional
76
184227
1727
zbog njegove neustavnosti
03:05
as a threat to journalism.
77
185954
2573
i prijetnje novinarstvu.
03:08
The first of these ag-gag prosecutions,
78
188527
2338
Prvi od tih "ag-gag" progona,
03:10
as they're called,
79
190865
1435
kako su ih nazvali,
03:12
was a young woman named Amy Meyer,
80
192300
1652
bio je protiv mlade žene, Amy Meyer.
03:13
and Amy saw a sick cow being moved
81
193952
1613
Ona je vidjela kako buldožer
03:15
by a bulldozer outside of a slaughterhouse
82
195565
2549
premješta bolesnu kravu izvan klaonice
03:18
as she was on the public street.
83
198114
2414
dok je bila na javnoj ulici.
03:20
And Amy did what any of us would:
84
200528
2211
Amy je učinila ono što bi i svatko od nas:
03:22
She filmed it.
85
202739
1775
snimila je to.
03:24
When I found out about her story, I wrote about it,
86
204514
3049
Kada sam saznao za njenu priču, pisao sam o tome,
03:27
and within 24 hours, it created such an uproar
87
207563
2925
a u roku od 24 sata, priča je stvorila takvu zbrku
03:30
that the prosecutors just dropped all the charges.
88
210488
3250
da je tužiteljstvo jednostavno odustalo od svih optužbi.
03:33
But apparently, even exposing stuff like that
89
213738
2018
No, očito i samo otkrivanje ovakvih stvari
03:35
is a threat.
90
215756
1820
je rizik.
03:37
Through the Freedom of Information Act,
91
217576
1664
Putem "Zakona o slobodi pristupa informacijama",
03:39
I learned that the counter-terrorism unit
92
219240
1860
otkrio sam da je antiteroristička jedinica
03:41
has been monitoring my articles
93
221100
2077
nadgledala moje članke
03:43
and speeches like this one.
94
223177
2286
i govore kao što je ovaj.
03:45
They even included this nice little write-up of my book.
95
225463
2226
Uključujući i ovu lijepu recenziju moje knjige.
03:47
They described it as "compelling and well-written."
96
227689
3115
Opisujući je kao "uvjerljivu i dobro napisanu".
03:50
(Applause)
97
230804
4721
(Pljesak)
03:55
Blurb on the next book, right?
98
235525
3235
Blurb za sljedeću knjigu, zar ne?
03:58
The point of all of this is to make us afraid,
99
238760
3640
Stvar je u tome da nas žele zastrašiti,
04:02
but as a journalist, I have an unwavering faith
100
242400
1889
ali kao novinar, ja čvrsto vjerujem
04:04
in the power of education.
101
244289
1831
u moć obrazovanja.
04:06
Our best weapon is sunlight.
102
246120
3567
Naše najbolje oružje je sunčeva svjetlost.
04:09
Dostoevsky wrote that the whole work of man
103
249687
1887
Dostojevski je napisao da je čovjekova svrha
04:11
is to prove he's a man and not a piano key.
104
251574
3325
dokazivati da je čovjek, a ne tipka klavira.
04:14
Over and over throughout history,
105
254899
1562
Iznova i iznova kroz povijest,
04:16
people in power have used fear
106
256461
1988
ljudi na vlasti su koristili strah
04:18
to silence the truth and to silence dissent.
107
258449
3799
kako bi ušutkali istinu i neslaganje.
04:22
It's time we strike a new note.
108
262248
2039
Vrijeme je za promjene.
04:24
Thank you.
109
264287
1975
Hvala.
04:26
(Applause)
110
266262
1854
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7