Will Potter: The shocking move to criminalize nonviolent protest

Will Potter: Die schockierende Kriminalisierung friedlicher Proteste

92,062 views

2014-06-11 ・ TED


New videos

Will Potter: The shocking move to criminalize nonviolent protest

Will Potter: Die schockierende Kriminalisierung friedlicher Proteste

92,062 views ・ 2014-06-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tracey J. Evans Lektorat: Jo Pi
00:12
It was less than a year after September 11,
0
12531
2576
Nicht ganz ein Jahr nach dem 11. September
00:15
and I was at the Chicago Tribune
1
15107
1675
schrieb ich für die Chicago Tribune
00:16
writing about shootings and murders,
2
16782
1874
über Schießereien und Morde,
00:18
and it was leaving me feeling
3
18656
1462
und diese Arbeit machte mich
00:20
pretty dark and depressed.
4
20118
1782
pessimistisch und depressiv.
00:21
I had done some activism in college,
5
21900
1582
Als Student war ich Aktivist gewesen
00:23
so I decided to help a local group
6
23482
1647
und beschloss, für eine Gruppe vor Ort
00:25
hang door knockers against animal testing.
7
25129
2709
Zettel gegen Tierversuche an Türen zu hängen.
00:27
I thought it would be a safe way
8
27838
1507
Ich hielt es für eine sichere Art,
00:29
to do something positive,
9
29345
1882
etwas Positives zu tun.
Nur bin ich der absolut größte Pechvogel --
00:31
but of course I have the absolute worst luck ever,
10
31227
2566
00:33
and we were all arrested.
11
33793
2325
wir wurden alle verhaftet.
00:36
Police took this blurry photo of me
12
36118
2212
Die Polizei nahm dieses unscharfe Foto von mir
00:38
holding leaflets as evidence.
13
38330
3226
mit Zetteln in der Hand als Beweis auf.
00:41
My charges were dismissed,
14
41556
1864
Die Anklage wurde fallen gelassen.
00:43
but a few weeks later,
15
43420
1136
Aber ein paar Wochen später klopften zwei FBI-Agenten an meine Tür.
00:44
two FBI agents knocked on my door,
16
44556
2037
00:46
and they told me that unless I helped them
17
46593
1761
Sie sagten, ich solle für sie Protestgruppen ausspionieren,
00:48
by spying on protest groups,
18
48354
2101
00:50
they would put me on a domestic terrorist list.
19
50455
3817
sonst würden sie mich auf eine landesweite Terroristenliste setzen.
Ich würde gern sagen, ich hätte nicht mit der Wimper gezuckt, aber so war es nicht.
00:54
I'd love to tell you that I didn't flinch,
20
54272
2036
00:56
but I was terrified,
21
56308
1991
00:58
and when my fear subsided,
22
58299
1884
Als meine panische Angst nachließ,
01:00
I became obsessed with finding out
23
60183
1917
wollte ich unbedingt herausfinden, wie es dazu gekommen war,
01:02
how this happened,
24
62100
1117
01:03
how animal rights and environmental activists
25
63217
2178
dass Tier- und Umweltschutzaktivisten, die nie jemanden verletzt hatten,
01:05
who have never injured anyone
26
65395
2214
01:07
could become the FBI's number one
27
67609
1913
vom FBI als größte terroristische Gefahr im eigenen Land eingestuft wurden.
01:09
domestic terrorism threat.
28
69522
3204
01:12
A few years later, I was invited to testify
29
72726
1970
Einige Jahre später sollte ich vor dem Kongress
01:14
before Congress about my reporting,
30
74696
2504
über meine Artikel sprechen.
01:17
and I told lawmakers that, while everybody
31
77200
1358
Ich sagte den Gesetzgebern, dass zwar alle über grüne Ziele reden,
01:18
is talking about going green,
32
78558
1725
01:20
some people are risking their lives
33
80283
1538
einige aber ihr Leben riskieren, um Wälder zu schützen und Öl-Pipelines aufzuhalten.
01:21
to defend forests and to stop oil pipelines.
34
81821
3512
01:25
They're physically putting their bodies on the line
35
85333
2049
Sie riskieren Leib und Leben zwischen
01:27
between the whalers' harpoons and the whales.
36
87382
3425
den Harpunen der Walfänger und den Walen.
01:30
These are everyday people,
37
90807
1689
Das sind ganz normale Menschen
01:32
like these protesters in Italy
38
92496
2086
wie diese Tierschützer in Italien,
01:34
who spontaneously climbed over
39
94582
2062
die spontan über einen Stacheldraht kletterten,
01:36
barbed wire fences to rescue beagles
40
96644
2301
01:38
from animal testing.
41
98945
2161
um Beagles vor Tierversuchen zu retten.
01:41
And these movements have been incredibly effective
42
101106
2676
Diese Bewegungen sind unglaublich wirksam und populär.
01:43
and popular,
43
103782
1938
01:45
so in 1985, their opponents made up a new word,
44
105720
3861
1985 schufen ihre Gegner daher das neues Wort "Öko-Terrorist",
01:49
eco-terrorist,
45
109581
1564
um unsere Sichtweise auf die Aktivisten zu verändern.
01:51
to shift how we view them.
46
111145
2124
01:53
They just made it up.
47
113269
1887
Sie haben es sich einfach ausgedacht.
01:55
Now these companies have backed new laws
48
115156
2537
Diese Unternehmen haben nun neue Gesetze unterstützt,
01:57
like the Animal Enterprise Terrorism Act,
49
117693
2739
etwa den Animal Enterprise Terrorism Act,
02:00
which turns activism into terrorism
50
120432
2119
das Aktivismus zu Terrorismus erklärt,
02:02
if it causes a loss of profits.
51
122551
2768
wenn dieser zu Gewinneinbußen führt.
02:05
Now most people never even heard about this law,
52
125319
2999
Die meisten Leute haben von diesem Gesetz noch nie gehört --
02:08
including members of Congress.
53
128318
2126
auch Kongressabgeordnete kennen es nicht.
02:10
Less than one percent were in the room
54
130444
1911
Weniger als 1 % waren im Raum, als es verabschiedet wurde.
02:12
when it passed the House.
55
132355
2460
02:14
The rest were outside at a new memorial.
56
134815
2903
Der Rest war draußen bei einem neuen Denkmal --
02:17
They were praising Dr. King
57
137718
1661
sie priesen Martin Luther King,
02:19
as his style of activism was branded as terrorism
58
139379
3426
während man seine Form des Aktivismus als Terrorismus brandmarkte,
02:22
if done in the name of animals or the environment.
59
142805
3651
wenn er den Schutz von Tieren oder der Umwelt zum Ziel hatte.
02:26
Supporters say laws like this are needed
60
146456
1937
Befürworter sagen, diese Gesetze seien wegen der Extremisten nötig:
02:28
for the extremists:
61
148393
1849
02:30
the vandals, the arsonists, the radicals.
62
150242
2949
Vandalen, Brandstifter, Radikale.
02:33
But right now, companies like TransCanada
63
153191
2262
Aber im Moment unterweisen Unternehmen wie TransCanada
02:35
are briefing police in presentations like this one
64
155453
3325
die Polizei in Präsentationen wie dieser darin,
02:38
about how to prosecute nonviolent protesters
65
158778
2689
wie sie friedliche Demonstranten als Terroristen verfolgen können.
02:41
as terrorists.
66
161467
2138
02:43
The FBI's training documents on eco-terrorism
67
163605
3623
Im Unterrichtsmaterial des FBI über Ökoterrorismus
02:47
are not about violence,
68
167228
1551
geht es nicht um Gewalt
02:48
they're about public relations.
69
168779
2713
sondern um Öffentlichkeitsarbeit.
02:51
Today, in multiple countries,
70
171492
1973
Heute treiben Konzerne in vielen Ländern
02:53
corporations are pushing new laws
71
173465
1488
neue Gesetze voran, die das Fotografieren
02:54
that make it illegal to photograph
72
174953
1714
02:56
animal cruelty on their farms.
73
176667
3260
von Tiermisshandlungen auf ihren Farmen unter Strafe stellen.
02:59
The latest was in Idaho just two weeks ago,
74
179927
2527
Der jüngste Fall war vor nur 2 Wochen in Idaho,
03:02
and today we released a lawsuit
75
182454
1773
und heute haben wir Klage
03:04
challenging it as unconstitutional
76
184227
1727
wegen Verfassungswidrigkeit und Bedrohung der Pressefreiheit eingereicht.
03:05
as a threat to journalism.
77
185954
2573
03:08
The first of these ag-gag prosecutions,
78
188527
2338
Die erste dieser Anklagen unter dem sogenannte "ag-gag"-Gesetz
03:10
as they're called,
79
190865
1435
richtete sich gegen eine junge Frau: Amy Meyer.
03:12
was a young woman named Amy Meyer,
80
192300
1652
03:13
and Amy saw a sick cow being moved
81
193952
1613
Amy sah von einer öffentlichen Straße aus, wie ein Bulldozer
03:15
by a bulldozer outside of a slaughterhouse
82
195565
2549
eine kranke Kuh aus einem Schlachthof transportierte.
03:18
as she was on the public street.
83
198114
2414
03:20
And Amy did what any of us would:
84
200528
2211
Amy tat, was jeder von uns tun würde --
03:22
She filmed it.
85
202739
1775
sie filmte es.
03:24
When I found out about her story, I wrote about it,
86
204514
3049
Als ich von ihrer Geschichte hörte, schrieb ich darüber.
03:27
and within 24 hours, it created such an uproar
87
207563
2925
In nur 24 Stunden entfachte der Artikel einen solchen Aufruhr,
03:30
that the prosecutors just dropped all the charges.
88
210488
3250
dass der Staatsanwalt alle Anschuldigungen fallen ließ.
03:33
But apparently, even exposing stuff like that
89
213738
2018
Aber es scheint, als sei schon das Aufdecken solcher Dinge
03:35
is a threat.
90
215756
1820
eine Bedrohung.
03:37
Through the Freedom of Information Act,
91
217576
1664
Durch den Freedom of Information Act
03:39
I learned that the counter-terrorism unit
92
219240
1860
weiß ich, dass die Anti-Terror-Einheit
03:41
has been monitoring my articles
93
221100
2077
meine Artikel überwacht,
03:43
and speeches like this one.
94
223177
2286
auch einen Vortrag wie diesen.
03:45
They even included this nice little write-up of my book.
95
225463
2226
Die Akte enthält auch eine nette kurze Kritik meines Buchs.
03:47
They described it as "compelling and well-written."
96
227689
3115
Sie beschrieben es als "fesselnd und gut geschrieben".
03:50
(Applause)
97
230804
4721
(Gelächter im Publikum) (Beifall)
03:55
Blurb on the next book, right?
98
235525
3235
Etwas für den Klappentext des nächsten Buchs, stimmt's?
03:58
The point of all of this is to make us afraid,
99
238760
3640
Sinn und Zweck der ganzen Sache ist, uns Angst zu machen.
Aber als Journalist ist mein Vertrauen in die Kraft der Aufklärung unerschütterlich.
04:02
but as a journalist, I have an unwavering faith
100
242400
1889
04:04
in the power of education.
101
244289
1831
04:06
Our best weapon is sunlight.
102
246120
3567
Unsere wirksamste Waffe ist das Sonnenlicht.
Dostojewski schrieb, die ganze Kraft des Menschen liege darin
04:09
Dostoevsky wrote that the whole work of man
103
249687
1887
04:11
is to prove he's a man and not a piano key.
104
251574
3325
zu beweisen, dass er keine Schraube sondern ein Mensch ist.
04:14
Over and over throughout history,
105
254899
1562
Immer wieder im Laufe der Geschichte
04:16
people in power have used fear
106
256461
1988
haben Leute an der Macht Angst benutzt,
04:18
to silence the truth and to silence dissent.
107
258449
3799
um die Wahrheit zum Schweigen zu bringen und abweichende Stimmen zu knebeln.
04:22
It's time we strike a new note.
108
262248
2039
Die Zeit ist reif einen neuen Ton anzuschlagen.
04:24
Thank you.
109
264287
1975
Vielen Dank!
04:26
(Applause)
110
266262
1854
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7