Will Potter: The shocking move to criminalize nonviolent protest

Уилл Поттер: Возмутительная попытка криминализации мирных протестов

92,062 views

2014-06-11 ・ TED


New videos

Will Potter: The shocking move to criminalize nonviolent protest

Уилл Поттер: Возмутительная попытка криминализации мирных протестов

92,062 views ・ 2014-06-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Kotova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
It was less than a year after September 11,
0
12531
2576
Когда после событий 11 сентября прошло менее года,
00:15
and I was at the Chicago Tribune
1
15107
1675
я работал в «Чикаго Трибьюн»,
00:16
writing about shootings and murders,
2
16782
1874
освещая перестрелки и убийства,
00:18
and it was leaving me feeling
3
18656
1462
что оставляло у меня ощущение
00:20
pretty dark and depressed.
4
20118
1782
тоски и безысходности.
00:21
I had done some activism in college,
5
21900
1582
Во времена учёбы я был активистом,
00:23
so I decided to help a local group
6
23482
1647
поэтому я решил помочь местной группе
00:25
hang door knockers against animal testing.
7
25129
2709
развешивать на дверях листовки против испытаний на животных.
00:27
I thought it would be a safe way
8
27838
1507
Это казалось мне безопасным способом
00:29
to do something positive,
9
29345
1882
сделать что-нибудь хорошее —
00:31
but of course I have the absolute worst luck ever,
10
31227
2566
но, конечно же, я очень «везучий» —
00:33
and we were all arrested.
11
33793
2325
и нас всех арестовали.
00:36
Police took this blurry photo of me
12
36118
2212
Полицейские сделали вот эту мутную фотографию,
00:38
holding leaflets as evidence.
13
38330
3226
где я держу листовки как доказательство вины.
00:41
My charges were dismissed,
14
41556
1864
Обвинения с меня были сняты,
00:43
but a few weeks later,
15
43420
1136
но пару недель спустя
00:44
two FBI agents knocked on my door,
16
44556
2037
ко мне в дверь постучали два агента ФБР.
00:46
and they told me that unless I helped them
17
46593
1761
Они сказали, что если я не помогу им
00:48
by spying on protest groups,
18
48354
2101
шпионить за протестными группами,
00:50
they would put me on a domestic terrorist list.
19
50455
3817
они внесут меня в список внутренних террористов.
00:54
I'd love to tell you that I didn't flinch,
20
54272
2036
Боюсь, не могу сказать, что и бровью не повёл —
00:56
but I was terrified,
21
56308
1991
я был в ужасе —
00:58
and when my fear subsided,
22
58299
1884
и когда мой страх поутих,
01:00
I became obsessed with finding out
23
60183
1917
я стал одержим идеей выяснить,
01:02
how this happened,
24
62100
1117
как же так получилось,
01:03
how animal rights and environmental activists
25
63217
2178
что борцы за права животных и активисты-экологи,
01:05
who have never injured anyone
26
65395
2214
которые и мухи не обидят,
01:07
could become the FBI's number one
27
67609
1913
стали для ФБР главной
01:09
domestic terrorism threat.
28
69522
3204
внутренней террористической угрозой.
01:12
A few years later, I was invited to testify
29
72726
1970
Спустя несколько лет меня пригласили
01:14
before Congress about my reporting,
30
74696
2504
свидетельствовать о моих репортажах в Конгрессе.
01:17
and I told lawmakers that, while everybody
31
77200
1358
Я рассказывал о том,
01:18
is talking about going green,
32
78558
1725
что пока все только говорят об охране природы,
01:20
some people are risking their lives
33
80283
1538
некоторые люди рискуют жизнью,
01:21
to defend forests and to stop oil pipelines.
34
81821
3512
чтобы защитить леса и противостоять нефтепроводам.
01:25
They're physically putting their bodies on the line
35
85333
2049
Они своим собственным телом
01:27
between the whalers' harpoons and the whales.
36
87382
3425
защищают китов от китобойных гарпунов.
01:30
These are everyday people,
37
90807
1689
Это обычные люди,
01:32
like these protesters in Italy
38
92496
2086
вроде тех демонстрантов в Италии,
01:34
who spontaneously climbed over
39
94582
2062
которые добровольно перелезли
01:36
barbed wire fences to rescue beagles
40
96644
2301
через забор с колючей проволокой,
01:38
from animal testing.
41
98945
2161
чтобы спасти собак от лабораторных опытов.
01:41
And these movements have been incredibly effective
42
101106
2676
Такие движения были очень эффективны
01:43
and popular,
43
103782
1938
и популярны,
01:45
so in 1985, their opponents made up a new word,
44
105720
3861
поэтому в 1985 году их противники придумали новое слово —
01:49
eco-terrorist,
45
109581
1564
экологический террорист —
01:51
to shift how we view them.
46
111145
2124
для того чтобы мы стали видеть их иначе.
01:53
They just made it up.
47
113269
1887
Они просто выдумали новое слово.
01:55
Now these companies have backed new laws
48
115156
2537
Эти компании поддерживают новые законы,
01:57
like the Animal Enterprise Terrorism Act,
49
117693
2739
такие как «О противодействии терроризму в животноводстве»,
02:00
which turns activism into terrorism
50
120432
2119
превращающие активизм в терроризм,
02:02
if it causes a loss of profits.
51
122551
2768
если он влечёт за собой потерю прибыли.
02:05
Now most people never even heard about this law,
52
125319
2999
Почти никто не слышал про этот закон —
02:08
including members of Congress.
53
128318
2126
даже сами члены Конгресса.
02:10
Less than one percent were in the room
54
130444
1911
Когда он был принят,
02:12
when it passed the House.
55
132355
2460
в Палате представителей присутствовало меньше 1% членов.
02:14
The rest were outside at a new memorial.
56
134815
2903
Все остальные были на очередных торжествах.
02:17
They were praising Dr. King
57
137718
1661
Они восхваляли Мартина Лютера Кинга,
02:19
as his style of activism was branded as terrorism
58
139379
3426
в то время как начатый им активизм переименовывался в терроризм,
02:22
if done in the name of animals or the environment.
59
142805
3651
при условии, что он был связан с защитой животных или природы.
02:26
Supporters say laws like this are needed
60
146456
1937
Сторонники этого закона говорят,
02:28
for the extremists:
61
148393
1849
что это нужно для борьбы с экстремистами:
02:30
the vandals, the arsonists, the radicals.
62
150242
2949
вандалами, поджигателями, радикалами.
02:33
But right now, companies like TransCanada
63
153191
2262
Но сейчас такие компании, как TransCanada,
02:35
are briefing police in presentations like this one
64
155453
3325
устраивают консультации для полиции,
02:38
about how to prosecute nonviolent protesters
65
158778
2689
объясняя, как преследовать мирных демонстрантов
02:41
as terrorists.
66
161467
2138
в качестве террористов.
02:43
The FBI's training documents on eco-terrorism
67
163605
3623
Обучающие материалы ФБР об экологическом терроризме
02:47
are not about violence,
68
167228
1551
не говорят о насилии —
02:48
they're about public relations.
69
168779
2713
они говорят о связях с общественностью.
02:51
Today, in multiple countries,
70
171492
1973
Сегодня во многих странах мира
02:53
corporations are pushing new laws
71
173465
1488
корпорации проталкивают законы,
02:54
that make it illegal to photograph
72
174953
1714
запрещающие фотосъёмку
02:56
animal cruelty on their farms.
73
176667
3260
жестокого обращения с животными на принадлежащих им фермах.
02:59
The latest was in Idaho just two weeks ago,
74
179927
2527
Самый свежий был принят в Айдахо всего пару недель назад,
03:02
and today we released a lawsuit
75
182454
1773
и сегодня мы подали иск
03:04
challenging it as unconstitutional
76
184227
1727
о его неконституционности,
03:05
as a threat to journalism.
77
185954
2573
как представляющего угрозу журналистике.
03:08
The first of these ag-gag prosecutions,
78
188527
2338
Участницей одного из первых процессов по так называемым
03:10
as they're called,
79
190865
1435
«законам, затыкающим рты»,
03:12
was a young woman named Amy Meyer,
80
192300
1652
была девушка по имени Эми Майер.
03:13
and Amy saw a sick cow being moved
81
193952
1613
Она увидела, как больную корову
03:15
by a bulldozer outside of a slaughterhouse
82
195565
2549
перетаскивали бульдозером со скотобойни,
03:18
as she was on the public street.
83
198114
2414
сама при этом находясь на улице.
03:20
And Amy did what any of us would:
84
200528
2211
И Эми сделала то, что сделал бы каждый из нас:
03:22
She filmed it.
85
202739
1775
она сняла это на видеокамеру.
03:24
When I found out about her story, I wrote about it,
86
204514
3049
Когда я услышал её историю, я написал об этом,
03:27
and within 24 hours, it created such an uproar
87
207563
2925
и в течении суток это наделало столько шума,
03:30
that the prosecutors just dropped all the charges.
88
210488
3250
что прокуроры просто сняли все обвинения.
03:33
But apparently, even exposing stuff like that
89
213738
2018
Но очевидно, что даже освещение
03:35
is a threat.
90
215756
1820
подобных событий небезопасно.
03:37
Through the Freedom of Information Act,
91
217576
1664
С помощью закона «О свободе информации»
03:39
I learned that the counter-terrorism unit
92
219240
1860
я выяснил, что отдел по борьбе с терроризмом
03:41
has been monitoring my articles
93
221100
2077
отслеживает мои статьи
03:43
and speeches like this one.
94
223177
2286
и выступления, подобные сегодняшнему.
03:45
They even included this nice little write-up of my book.
95
225463
2226
Они даже составили симпатичную рецензию на мою книгу.
03:47
They described it as "compelling and well-written."
96
227689
3115
Они описали её как «убедительную и хорошо написанную».
03:50
(Applause)
97
230804
4721
(Аплодисменты)
03:55
Blurb on the next book, right?
98
235525
3235
Подойдёт в качестве аннотации к новой книжке, да ведь?
03:58
The point of all of this is to make us afraid,
99
238760
3640
Их цель — запугать нас,
04:02
but as a journalist, I have an unwavering faith
100
242400
1889
но, как журналист, я твёрдо верю
04:04
in the power of education.
101
244289
1831
в силу образования.
04:06
Our best weapon is sunlight.
102
246120
3567
Наше лучшее оружие — свет знания.
04:09
Dostoevsky wrote that the whole work of man
103
249687
1887
Достоевский писал, что вся суть человека в том,
04:11
is to prove he's a man and not a piano key.
104
251574
3325
чтобы доказать что он человек, а не «фортепианная клавиша».
04:14
Over and over throughout history,
105
254899
1562
Раз за разом на протяжении истории
04:16
people in power have used fear
106
256461
1988
власть имущие использовали страх
04:18
to silence the truth and to silence dissent.
107
258449
3799
для замалчивания правды и подавления инакомыслия.
04:22
It's time we strike a new note.
108
262248
2039
Пришло время взять другую ноту.
04:24
Thank you.
109
264287
1975
Спасибо.
04:26
(Applause)
110
266262
1854
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7