Will Potter: The shocking move to criminalize nonviolent protest

Will Potter: L'initiative choquante de criminaliser les manifestations non violentes

92,062 views

2014-06-11 ・ TED


New videos

Will Potter: The shocking move to criminalize nonviolent protest

Will Potter: L'initiative choquante de criminaliser les manifestations non violentes

92,062 views ・ 2014-06-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Delifer Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:12
It was less than a year after September 11,
0
12531
2576
C'était il y a un peu moins d'un an après le 11 septembre,
00:15
and I was at the Chicago Tribune
1
15107
1675
et j'étais au Chicago Tribune
00:16
writing about shootings and murders,
2
16782
1874
écrivant à propos de fusillades et de meurtres,
00:18
and it was leaving me feeling
3
18656
1462
et je me sentais
00:20
pretty dark and depressed.
4
20118
1782
plutôt sombre et déprimé.
00:21
I had done some activism in college,
5
21900
1582
J'avais fait un peu d'activisme au collège,
00:23
so I decided to help a local group
6
23482
1647
j'ai donc décidé d'aider un groupe local
00:25
hang door knockers against animal testing.
7
25129
2709
de manifestants contre les tests sur les animaux.
00:27
I thought it would be a safe way
8
27838
1507
je pensais que c'était un moyen sans danger
00:29
to do something positive,
9
29345
1882
de faire quelque chose de positif,
00:31
but of course I have the absolute worst luck ever,
10
31227
2566
mais bien entendu j'ai connu la pire malchance qui existe,
00:33
and we were all arrested.
11
33793
2325
et nous fûmes tous arrêtés.
00:36
Police took this blurry photo of me
12
36118
2212
La police a pris cette photo floue de moi
00:38
holding leaflets as evidence.
13
38330
3226
tenant des tracts pour preuve.
00:41
My charges were dismissed,
14
41556
1864
Les charges retenues contre moi furent levées ;
00:43
but a few weeks later,
15
43420
1136
mais quelques semaines plus tard,
00:44
two FBI agents knocked on my door,
16
44556
2037
deux agents du FBI frappèrent à ma porte,
00:46
and they told me that unless I helped them
17
46593
1761
et ils me dirent qu'à moins de les aider
00:48
by spying on protest groups,
18
48354
2101
en espionnant des groupes de protestation,
00:50
they would put me on a domestic terrorist list.
19
50455
3817
ils me mettraient sur la liste des terroristes domestiques.
00:54
I'd love to tell you that I didn't flinch,
20
54272
2036
J'aimerai vous dire que je n'ai pas flancher,
00:56
but I was terrified,
21
56308
1991
mais j'étais terrifié,
00:58
and when my fear subsided,
22
58299
1884
et lorsque ma peur a disparu,
01:00
I became obsessed with finding out
23
60183
1917
je suis devenu obsédé de découvrir
01:02
how this happened,
24
62100
1117
comment cela était arrivé,
01:03
how animal rights and environmental activists
25
63217
2178
comment les droits des animaux et les activistes environnementaux
01:05
who have never injured anyone
26
65395
2214
qui n'avaient jamais blessé quiconque
01:07
could become the FBI's number one
27
67609
1913
pouvaient devenir pour le FBI, le numéro un
01:09
domestic terrorism threat.
28
69522
3204
des menaces terroristes domestiques.
01:12
A few years later, I was invited to testify
29
72726
1970
Quelques années plus tard, j'ai été invité pour témoigner
01:14
before Congress about my reporting,
30
74696
2504
devant le Congrès concernant mon reportage,
01:17
and I told lawmakers that, while everybody
31
77200
1358
et j'ai dit aux législateurs que, pendant que tout le monde
01:18
is talking about going green,
32
78558
1725
parle de devenir écolo,
01:20
some people are risking their lives
33
80283
1538
des gens risquent leur vie
01:21
to defend forests and to stop oil pipelines.
34
81821
3512
pour défendre les forêts et stopper les oléoducs.
01:25
They're physically putting their bodies on the line
35
85333
2049
Ils mettent physiquement leur corps en première ligne
01:27
between the whalers' harpoons and the whales.
36
87382
3425
entre les harpons des pêcheurs et les baleines.
01:30
These are everyday people,
37
90807
1689
Ce sont des gens ordinaires,
01:32
like these protesters in Italy
38
92496
2086
comme ces manifestants en Italie
01:34
who spontaneously climbed over
39
94582
2062
qui ont spontanément grimpé par-dessus
01:36
barbed wire fences to rescue beagles
40
96644
2301
des barbelés pour secourir des beagles
01:38
from animal testing.
41
98945
2161
des tests sur les animaux ;
01:41
And these movements have been incredibly effective
42
101106
2676
Et ces mouvements ont été incroyablement efficaces
01:43
and popular,
43
103782
1938
et populaires,
01:45
so in 1985, their opponents made up a new word,
44
105720
3861
ainsi en 1985, leurs opposants ont inventé un nouveau mot,
01:49
eco-terrorist,
45
109581
1564
éco-terroriste,
01:51
to shift how we view them.
46
111145
2124
pour changer notre façon de les voir.
01:53
They just made it up.
47
113269
1887
Ils l'ont juste inventé.
01:55
Now these companies have backed new laws
48
115156
2537
Maintenant ces sociétés ont soutenu de nouvelles lois
01:57
like the Animal Enterprise Terrorism Act,
49
117693
2739
comme celle concernant les actes terroristes sur les entreprises animalières
02:00
which turns activism into terrorism
50
120432
2119
qui transforme l'activisme en terrorisme
02:02
if it causes a loss of profits.
51
122551
2768
s'il cause une perte de profit.
02:05
Now most people never even heard about this law,
52
125319
2999
Or la plupart des gens n'ont jamais entendu parler de cette loi,
02:08
including members of Congress.
53
128318
2126
les membres du Congrès inclus.
02:10
Less than one percent were in the room
54
130444
1911
Moins d'un pour cent était présent dans la salle
02:12
when it passed the House.
55
132355
2460
lorsqu'elle est passée à la Maison Blanche.
02:14
The rest were outside at a new memorial.
56
134815
2903
les autres étaient à l'extérieur assistant un nouveau mémorial.
02:17
They were praising Dr. King
57
137718
1661
Ils acclamaient le docteur King
02:19
as his style of activism was branded as terrorism
58
139379
3426
dont le style d'activisme aurait été catégorisé comme terrorisme
02:22
if done in the name of animals or the environment.
59
142805
3651
s'il était fait au nom des animaux ou de l'environnement.
02:26
Supporters say laws like this are needed
60
146456
1937
Leurs partisans disent que de telles lois sont nécessaires
02:28
for the extremists:
61
148393
1849
pour les extrémistes :
02:30
the vandals, the arsonists, the radicals.
62
150242
2949
les vandales, les pyromanes, les radicaux.
02:33
But right now, companies like TransCanada
63
153191
2262
Mais en ce moment même, des entreprises comme TransCanada
02:35
are briefing police in presentations like this one
64
155453
3325
font des présentations comme celle-ci aux corps policiers
02:38
about how to prosecute nonviolent protesters
65
158778
2689
sur comment poursuivre les manifestants non violents
02:41
as terrorists.
66
161467
2138
en tant que terroristes.
02:43
The FBI's training documents on eco-terrorism
67
163605
3623
Les manuels d'entrainement du FBI sur le terrorisme écologique
02:47
are not about violence,
68
167228
1551
ne parlent pas de violence,
02:48
they're about public relations.
69
168779
2713
mais de relations publiques.
02:51
Today, in multiple countries,
70
171492
1973
Aujourd'hui, dans plusieurs pays,
02:53
corporations are pushing new laws
71
173465
1488
des sociétés poussent de nouvelles lois
02:54
that make it illegal to photograph
72
174953
1714
qui rendent illégale la prise de photos qui montrent
02:56
animal cruelty on their farms.
73
176667
3260
la cruauté envers les animaux dans leurs fermes.
02:59
The latest was in Idaho just two weeks ago,
74
179927
2527
Le dernier incident était dans l'Idaho, il y a juste deux semaines.
03:02
and today we released a lawsuit
75
182454
1773
Aujourd'hui, nous avons intenté une poursuite
03:04
challenging it as unconstitutional
76
184227
1727
qui défie la constitutionnalité de cet acte
03:05
as a threat to journalism.
77
185954
2573
comme menace au journalisme.
03:08
The first of these ag-gag prosecutions,
78
188527
2338
La première de ces poursuites de « lois bâillons » ,
03:10
as they're called,
79
190865
1435
tel qu'on les nomme,
03:12
was a young woman named Amy Meyer,
80
192300
1652
était une jeune femme du nome de Amy Meyer.
03:13
and Amy saw a sick cow being moved
81
193952
1613
Amy a vu une vache malade qu'on transportait
03:15
by a bulldozer outside of a slaughterhouse
82
195565
2549
par bulldozer a l'extérieur d'un abattoir
03:18
as she was on the public street.
83
198114
2414
pendant qu'elle se trouvait sur une voie publique.
03:20
And Amy did what any of us would:
84
200528
2211
Alors elle a fait ce que quiconque de nous aurait fait :
03:22
She filmed it.
85
202739
1775
Elle a filmé l'incident.
03:24
When I found out about her story, I wrote about it,
86
204514
3049
Quand j'ai appris son histoire, je l'ai écris,
03:27
and within 24 hours, it created such an uproar
87
207563
2925
et en 24 heures, ça avait créé un tel tumulte
03:30
that the prosecutors just dropped all the charges.
88
210488
3250
que les procureurs ont du laisser tomber la poursuite.
03:33
But apparently, even exposing stuff like that
89
213738
2018
Mais apparemment, même dénoncer des faits pareils
03:35
is a threat.
90
215756
1820
est une menace.
03:37
Through the Freedom of Information Act,
91
217576
1664
À travers la loi sur la liberté de l'information,
03:39
I learned that the counter-terrorism unit
92
219240
1860
j'ai appris que l'unité anti-terroriste
03:41
has been monitoring my articles
93
221100
2077
surveillait mes articles
03:43
and speeches like this one.
94
223177
2286
et mes discours, tels que celui-ci.
03:45
They even included this nice little write-up of my book.
95
225463
2226
Il ont même inclus un joli petit éloge de mon livre.
03:47
They described it as "compelling and well-written."
96
227689
3115
Ils l'ont décris comme « Impérieux et bien écris »
03:50
(Applause)
97
230804
4721
(Applaudissements)
03:55
Blurb on the next book, right?
98
235525
3235
Promo pour mon prochain bouquin, n'est ce pas ?
03:58
The point of all of this is to make us afraid,
99
238760
3640
Ce que je veux dire de tout ça c'est qu'on doit avoir peur,
04:02
but as a journalist, I have an unwavering faith
100
242400
1889
mais en tant que journaliste, j'ai une foi inébranlable
04:04
in the power of education.
101
244289
1831
dans le pouvoir de l'éducation.
04:06
Our best weapon is sunlight.
102
246120
3567
Notre meilleure arme est la lumière.
04:09
Dostoevsky wrote that the whole work of man
103
249687
1887
Dostoïevski écrit que la tâche de l'homme
04:11
is to prove he's a man and not a piano key.
104
251574
3325
est de prouver qu'il est humain et non pas la touche d'un piano.
04:14
Over and over throughout history,
105
254899
1562
Encore et encore à travers l'histoire,
04:16
people in power have used fear
106
256461
1988
le pouvoir utilise la peur
04:18
to silence the truth and to silence dissent.
107
258449
3799
pour taire la vérité et la contestation,
04:22
It's time we strike a new note.
108
262248
2039
il est temps qu'on frappe une nouvelle note.
04:24
Thank you.
109
264287
1975
Merci.
04:26
(Applause)
110
266262
1854
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7