What are animals thinking and feeling? | Carl Safina

265,269 views ・ 2015-12-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Matthieu Panicucci
00:12
Have you ever wondered what animals think and feel?
0
12999
3516
Vous êtes-vous jamais demandé ce que ressentent et pensent les animaux ?
00:17
Let's start with a question:
1
17020
1884
Commençons avec une question :
00:19
Does my dog really love me, or does she just want a treat?
2
19654
4119
ma chienne m'aime-t-elle vraiment ou veut-elle juste une friandise ?
00:24
Well, it's easy to see that our dog really loves us,
3
24991
4967
Il est aisé de voir que notre chien nous aime vraiment,
00:29
easy to see, right,
4
29982
2081
très aisé de voir, n'est-ce pas,
00:32
what's going on in that fuzzy little head.
5
32087
3650
ce qui se passe dans cette petite tête poilue.
00:36
What is going on?
6
36593
1375
Que se passe-t-il ?
00:39
Something's going on.
7
39155
1726
Quelque chose se passe.
00:41
But why is the question always do they love us?
8
41864
4399
Mais pourquoi la question est-elle toujours : nous aime-t-il ?
00:46
Why is it always about us?
9
46287
2111
Pourquoi toujours nous ?
00:48
Why are we such narcissists?
10
48422
2643
Pourquoi sommes-nous aussi narcissiques ?
00:52
I found a different question to ask animals.
11
52674
3039
J'ai trouvé une question différente à poser aux animaux.
00:57
Who are you?
12
57911
1417
Qui es-tu ?
01:01
There are capacities of the human mind
13
61910
2895
Nous avons tendance à penser que certaines aptitudes de l'esprit humain
01:04
that we tend to think are capacities only of the human mind.
14
64829
4862
sont des aptitudes propres à l'esprit humain.
01:10
But is that true?
15
70176
1358
Mais est-ce vrai ?
01:12
What are other beings doing with those brains?
16
72047
3975
Que font les autres êtres avec ces cerveaux ?
01:16
What are they thinking and feeling?
17
76554
2353
Que pensent-ils et que ressentent-ils ?
01:19
Is there a way to know?
18
79570
1633
Y a-t-il un moyen de le savoir ?
01:21
I think there is a way in.
19
81227
1674
Je pense que oui.
01:22
I think there are several ways in.
20
82925
1690
Je pense qu'il y en a plusieurs.
01:24
We can look at evolution, we can look at their brains
21
84950
4122
On peut analyser l'évolution, on peut analyser leur cerveau
01:29
and we can watch what they do.
22
89096
2480
et on peut regarder ce qu'ils font.
01:33
The first thing to remember is: our brain is inherited.
23
93316
3939
La première chose à se rappeler est : nous avons hérité notre cerveau.
01:38
The first neurons came from jellyfish.
24
98253
3707
Les premiers neurones viennent des méduses.
01:42
Jellyfish gave rise to the first chordates.
25
102435
2840
Les méduses sont à l'origine des premiers cordés.
01:45
The first chordates gave rise to the first vertebrates.
26
105299
3668
Les premiers cordés ont donné naissance aux premiers vertébrés.
01:49
The vertebrates came out of the sea,
27
109277
2418
Les vertébrés sont sortis de la mer,
01:51
and here we are.
28
111719
1336
et nous voici.
01:54
But it's still true that a neuron, a nerve cell, looks the same
29
114737
5590
Mais il est toujours vrai qu'un neurone, une cellule nerveuse,
est identique chez une écrevisse, un oiseau ou chez vous.
02:00
in a crayfish, a bird or you.
30
120351
3417
02:04
What does that say about the minds of crayfish?
31
124427
3541
Qu'est-ce que cela nous dit de l'esprit d'une écrevisse ?
02:08
Can we tell anything about that?
32
128880
1557
Peut-on en dire quelque chose ?
02:10
Well, it turns out that if you give a crayfish
33
130461
4029
Il s'avère que si vous donnez à une écrevisse
02:14
a lot of little tiny electric shocks
34
134514
2657
beaucoup de petits chocs électriques
02:17
every time it tries to come out of its burrow,
35
137195
2296
dès qu'elle tente de sortir de son terrier,
02:19
it will develop anxiety.
36
139515
2185
elle développera de l'anxiété.
02:23
If you give the crayfish the same drug
37
143133
3418
Si vous donnez à l'écrevisse le même médicament
02:26
used to treat anxiety disorder in humans,
38
146575
2923
utilisé pour traiter l'anxiété chez l'homme,
02:29
it relaxes and comes out and explores.
39
149522
3081
elle se détend, sort et part explorer.
02:34
How do we show how much we care about crayfish anxiety?
40
154308
3087
Comment montre-t-on notre intérêt pour l'anxiété des écrevisses ?
02:37
Mostly, we boil them.
41
157905
1354
En les faisant bouillir.
02:39
(Laughter)
42
159283
1316
(Rires)
02:42
Octopuses use tools, as well as do most apes
43
162490
5358
Les pieuvres utilisent des outils, tout comme la plupart des singes
02:47
and they recognize human faces.
44
167872
2343
et elles reconnaissent les visages humains.
02:50
How do we celebrate the ape-like intelligence of this invertebrate?
45
170808
4784
Comment apprécions-nous
l'intelligence proche de celle du singe de cet invertébré ?
02:55
Mostly boiled.
46
175999
1447
Bouillie, la plupart du temps.
02:58
If a grouper chases a fish into a crevice in the coral,
47
178669
4306
Si un mérou chasse un poisson vers une fissure dans le corail,
03:02
it will sometimes go to where it knows a moray eel is sleeping
48
182999
4976
il ira parfois où il sait y avoir une murène endormie
03:07
and it will signal to the moray, "Follow me,"
49
187999
3573
et il signalera à la murène de le suivre,
03:11
and the moray will understand that signal.
50
191596
2541
et la murène comprendra ce signal.
03:14
The moray may go into the crevice and get the fish,
51
194816
2977
La murène ira peut-être dans la fissure et attraper le poisson,
03:17
but the fish may bolt and the grouper may get it.
52
197817
2658
mais le poisson pourrait se sauver et le mérou l'attraper.
03:20
This is an ancient partnership that we have just recently found out about.
53
200880
6031
Il s'agit d'un ancien partenariat que nous venons tout juste de découvrir.
03:26
How do we celebrate that ancient partnership?
54
206935
3085
Comment apprécions-nous cet ancien partenariat ?
03:30
Mostly fried.
55
210044
1578
Frit, la plupart du temps.
03:32
A pattern is emerging and it says a lot more about us
56
212918
3600
Un schéma émerge et il en dit plus long sur nous
03:36
than it does about them.
57
216542
2160
qu'il n'en dit sur eux.
03:39
Sea otters use tools
58
219610
2405
Les loutres de mer utilisent des outils
03:42
and they take time away from what they're doing
59
222039
2977
et elles prennent du temps sur leur tâche,
03:45
to show their babies what to do, which is called teaching.
60
225040
4141
pour montrer à leurs petits comment faire, ce qui s'appelle enseigner.
03:49
Chimpanzees don't teach.
61
229205
2678
Les chimpanzés n'enseignent pas.
03:52
Killer whales teach and killer whales share food.
62
232999
3810
Les orques enseignent et ils partagent leur nourriture.
03:58
When evolution makes something new,
63
238879
2034
Quand l'évolution produit de la nouveauté,
04:00
it uses the parts it has in stock, off the shelf,
64
240937
4353
elle utilise les éléments qu'elle a en stock, hors de ses tiroirs,
04:05
before it fabricates a new twist.
65
245314
2462
avant de produire un nouveau tournant.
04:07
And our brain has come to us
66
247800
2176
Et notre cerveau nous est parvenu
à travers l'immensité temporelle de l'histoire.
04:10
through the enormity of the deep sweep of time.
67
250000
4401
04:14
If you look at the human brain compared to a chimpanzee brain,
68
254425
3589
Si vous comparez le cerveau humain à celui d'un chimpanzé,
04:18
what you see is we have basically a very big chimpanzee brain.
69
258038
3664
vous constatez que nous avons en fait un très gros cerveau de chimpanzé.
04:21
It's a good thing ours is bigger, because we're also really insecure.
70
261726
3941
C'est bien que le nôtre soit plus gros car nous avons très peu confiance en nous.
04:25
(Laughter)
71
265691
2062
(Rires)
04:27
But, uh oh, there's a dolphin,
72
267777
3116
Mais, attention, il y a un dauphin,
04:30
a bigger brain with more convolutions.
73
270917
2976
un cerveau plus gros avec plus de convolutions.
04:34
OK, maybe you're saying, all right, well, we see brains,
74
274777
2707
Peut-être pensez-vous, d'accord, on voit des cerveaux,
04:37
but what does that have to say about minds?
75
277508
2427
mais qu'est-ce que ça dit sur l'esprit ?
04:40
Well, we can see the working of the mind
76
280347
3871
On peut voir le travail de l'esprit
04:44
in the logic of behaviors.
77
284242
1709
dans la logique des comportements.
04:46
So these elephants, you can see,
78
286530
3631
Ces éléphants, vous pouvez le voir,
04:50
obviously, they are resting.
79
290185
2600
ont l'air de se reposer.
04:53
They have found a patch of shade under the palm trees
80
293118
4364
Ils ont trouvé un peu d'ombre sous les palmiers,
04:57
under which to let their babies sleep,
81
297506
2800
sous lesquels ils peuvent laisser leurs bébés dormir,
05:00
while they doze but remain vigilant.
82
300330
2619
pendant qu'ils sommeillent mais restent vigilants.
05:03
We make perfect sense of that image
83
303491
2852
Nous comprenons parfaitement cette image
05:06
just as they make perfect sense of what they're doing
84
306367
3631
tout comme ils comprennent parfaitement ce qu'ils font,
parce que sous l'arc du même soleil, dans les mêmes plaines,
05:10
because under the arc of the same sun on the same plains,
85
310022
3802
05:13
listening to the howls of the same dangers,
86
313848
3426
à écouter les hurlements des mêmes dangers,
05:17
they became who they are and we became who we are.
87
317298
4411
ils sont devenus ce qu'ils sont et nous ce que nous sommes.
05:22
We've been neighbors for a very long time.
88
322536
2176
Nous sommes voisins depuis très longtemps.
05:24
No one would mistake these elephants as being relaxed.
89
324736
3444
Personne ne ferait l'erreur de penser que ces éléphants sont détendus.
05:28
They're obviously very concerned about something.
90
328204
2912
De toute évidence, quelque chose les préoccupe vraiment.
05:31
What are they concerned about?
91
331140
1976
Qu'est-ce qui les préoccupe ?
05:33
It turns out that if you record the voices of tourists
92
333680
3640
Il s'avère que si vous avez un enregistrement de voix de touristes
05:37
and you play that recording from a speaker hidden in bushes,
93
337344
4694
et que vous le diffusez depuis un haut-parleur caché dans les buissons,
05:42
elephants will ignore it, because tourists never bother elephants.
94
342062
3635
les éléphants l'ignorent, car les touristes ne les embêtent jamais.
05:46
But if you record the voices of herders
95
346102
4742
Mais si vous enregistrez les voix d'éleveurs
05:50
who carry spears and often hurt elephants in confrontations at water holes,
96
350868
5089
qui portent des lances et blessent souvent les éléphants
lors de confrontations près de points d'eau,
05:55
the elephants will bunch up and run away from the hidden speaker.
97
355981
4694
les éléphants se regroupent et s'éloignent en courant du haut-parleur dissimulé.
06:00
Not only do elephants know that there are humans,
98
360699
3359
Non seulement les éléphants savent que ces voix sont humaines,
06:04
they know that there are different kinds of humans,
99
364082
2536
mais ils savent qu'il y a différents types d'humains,
06:06
and that some are OK and some are dangerous.
100
366642
3582
et que certains sont OK et que d'autres sont dangereux.
06:10
They have been watching us for much longer than we have been watching them.
101
370248
5067
Ils nous observent depuis plus longtemps que nous ne les observons.
06:15
They know us better than we know them.
102
375339
2290
Ils nous connaissent mieux que nous ne les connaissons.
06:18
We have the same imperatives:
103
378272
2848
Nous avons les mêmes nécessités :
06:21
take care of our babies, find food, try to stay alive.
104
381144
4495
s'occuper de nos bébés, trouver à manger, essayer de rester en vie.
06:26
Whether we're outfitted for hiking in the hills of Africa
105
386478
3829
Que nous soyons équipés pour la randonnée dans les collines d'Afrique,
06:30
or outfitted for diving under the sea, we are basically the same.
106
390331
4183
ou équipés pour la plongée sous-marine, au fond, nous sommes pareils.
06:34
We are kin under the skin.
107
394538
1978
Sous la peau, nous sommes parents.
06:36
The elephant has the same skeleton,
108
396999
2403
L'éléphant a le même squelette,
06:39
the killer whale has the same skeleton,
109
399426
2342
l'orque a le même squelette
06:41
as do we.
110
401792
1236
que nous.
06:45
We see helping where help is needed.
111
405674
2262
Nous voyons de l'aide lorsqu'elle est requise.
06:48
We see curiosity in the young.
112
408560
2628
Nous voyons de la curiosité chez les enfants.
06:52
We see the bonds of family connections.
113
412467
3603
Nous voyons les liens familiaux.
06:57
We recognize affection.
114
417776
2047
Nous reconnaissons l'affection.
07:00
Courtship is courtship.
115
420522
2161
La parade nuptiale est la parade nuptiale.
07:03
And then we ask, "Are they conscious?"
116
423999
2683
Puis nous demandons : « Sont-ils conscients ? »
07:07
When you get general anesthesia, it makes you unconscious,
117
427300
2900
Une anesthésie générale nous rend inconscient,
07:10
which means you have no sensation of anything.
118
430224
2835
ce qui veut dire que nous ne pouvons rien sentir du tout.
07:13
Consciousness is simply the thing that feels like something.
119
433083
3571
La conscience est simplement la chose qui a l'air de quelque chose.
07:17
If you see, if you hear, if you feel, if you're aware of anything,
120
437292
4149
Si vous voyez, entendez, ressentez, si vous êtes conscients de quelque chose,
07:21
you are conscious, and they are conscious.
121
441465
3052
vous êtes conscients, et ils sont conscients.
Des gens disent que certaines choses font que les humains sont humains,
07:27
Some people say
122
447165
1166
07:28
well, there are certain things that make humans humans,
123
448355
2605
07:30
and one of those things is empathy.
124
450984
1922
et l'une de ces choses est l'empathie.
07:32
Empathy is the mind's ability to match moods with your companions.
125
452930
5687
L'empathie est la capacité de l'esprit
à assortir vos humeurs à celles de vos compagnons.
07:39
It's a very useful thing.
126
459442
1583
C'est très utile.
Si vos compagnons se mettent à marcher rapidement,
07:41
If your companions start to move quickly,
127
461049
2160
07:43
you have to feel like you need to hurry up.
128
463233
2235
vous devez sentir qu'il faut vous presser.
07:45
We're all in a hurry now.
129
465492
1730
Nous sommes maintenant tous pressés.
07:47
The oldest form of empathy is contagious fear.
130
467246
3487
La plus vieille forme d'empathie est la peur contagieuse.
07:50
If your companions suddenly startle and fly away,
131
470757
2846
Si vos compagnons sursautent soudainement et s'envolent,
07:53
it does not work very well for you to say,
132
473627
2164
il n'est pas bon pour vous de dire :
07:55
"Jeez, I wonder why everybody just left."
133
475815
2903
« Dis donc, je me demande pourquoi tout le monde est parti. »
07:58
(Laughter)
134
478742
1532
(Rires)
08:03
Empathy is old, but empathy, like everything else in life,
135
483136
3839
L'empathie est vieille, mais l'empathie, comme tout dans la vie,
08:06
comes on a sliding scale and has its elaboration.
136
486999
3911
vient sur une échelle variable et a ses élaborations.
08:10
So there's basic empathy: you feel sad, it makes me sad.
137
490934
3721
Il y a l'empathie de base : vous êtes triste, ça me rend triste.
08:14
I see you happy, it makes me happy.
138
494679
1937
Je vous vois heureux, ça me rend heureux.
08:17
Then there's something that I call sympathy,
139
497192
2783
Puis il y a quelque chose que j'appelle la sympathie,
08:19
a little more removed:
140
499999
1860
un peu plus différent :
08:22
"I'm sorry to hear that your grandmother has just passed away.
141
502365
3467
« Je suis désolé d'apprendre que votre grand-mère vient de s'éteindre.
08:25
I don't feel that same grief, but I get it; I know what you feel
142
505856
3627
Je ne ressens pas la même peine, mais je comprends ;
je sais ce que vous ressentez et ça me préoccupe. »
08:29
and it concerns me."
143
509507
1413
08:30
And then if we're motivated to act on sympathy,
144
510944
2617
Si vous êtes ensuite motivés d'agir sur cette sympathie,
08:33
I call that compassion.
145
513585
1806
j'appelle ça de la compassion.
08:36
Far from being the thing that makes us human,
146
516061
3550
Loin d'être ce qui nous rend humain,
08:39
human empathy is far from perfect.
147
519635
3340
l'empathie humaine est loin d'être parfaite.
08:42
We round up empathic creatures, we kill them and we eat them.
148
522999
5011
Nous rassemblons des créatures empathiques,
nous les tuons et nous les mangeons.
08:48
Now, maybe you say OK, well, those are different species.
149
528034
2867
Peut-être dites-vous, ce sont des espèces différentes.
08:50
That's just predation, and humans are predators.
150
530925
3718
Ce n'est que la prédation, et les humains sont des prédateurs.
08:54
But we don't treat our own kind too well either.
151
534667
5336
Mais nous ne traitons pas très bien les nôtres également.
09:01
People who seem to know only one thing about animal behavior
152
541212
3154
Ceux qui ne savent qu'une seule chose sur les animaux
savent que l'on ne doit jamais attribuer les pensées et émotions humaines
09:04
know that you must never attribute human thoughts and emotions
153
544390
3973
09:08
to other species.
154
548387
1801
aux autres espèces.
09:10
Well, I think that's silly,
155
550723
1821
Je trouve que c'est bête,
09:12
because attributing human thoughts and emotions to other species
156
552568
4122
parce qu'attribuer les pensées et émotions humaines aux autres espèces
09:16
is the best first guess about what they're doing and how they're feeling,
157
556714
4251
est la meilleure première supposition sur leurs activités et leurs sentiments,
09:20
because their brains are basically the same as ours.
158
560989
3313
parce que leurs cerveaux sont au final les mêmes que le nôtre.
09:24
They have the same structures.
159
564326
1731
Ils ont les mêmes structures.
09:26
The same hormones that create mood and motivation in us
160
566081
5050
Les mêmes hormones qui, chez nous, créent les humeurs et la motivation
09:31
are in those brains as well.
161
571155
2258
se trouvent aussi dans ces cerveaux.
09:35
It is not scientific to say that they are hungry when they're hunting
162
575050
5070
Ce n'est pas scientifique de dire qu'ils ont faim lorsqu'ils chassent,
09:40
and they're tired when their tongues are hanging out,
163
580144
2947
qu'ils sont fatigués lorsque leur langue pend,
09:43
and then say when they're playing with their children
164
583115
2690
puis dire lorsqu'ils jouent avec leurs enfants,
09:45
and acting joyful and happy,
165
585829
1911
plein de joie et heureux,
09:47
we have no idea if they can possibly be experiencing anything.
166
587764
4789
que nous n'avons aucune idée s'ils peuvent possiblement ressentir quoi que ce soit.
09:52
That is not scientific.
167
592577
1994
Ce n'est pas scientifique.
09:55
So OK, so a reporter said to me,
168
595619
2685
Un journaliste m'a dit :
09:58
"Maybe, but how do you really know that other animals can think and feel?"
169
598328
4308
« Peut-être, mais comment savez-vous vraiment
que les animaux peuvent penser et ressentir ? »
10:02
And I started to rifle through all the hundreds
170
602660
3055
Et j'ai commencé à parcourir les centaines
10:05
of scientific references that I put in my book
171
605739
2499
de références scientifiques dans mon livre
10:08
and I realized that the answer was right in the room with me.
172
608262
3240
et j'ai réalisé que la réponse se trouvait dans cette pièce même.
10:11
When my dog gets off the rug and comes over to me --
173
611526
3753
Lorsque ma chienne se lève du tapis et vient me voir —
10:15
not to the couch, to me --
174
615303
1762
pas le canapé, moi —
10:17
and she rolls over on her back and exposes her belly,
175
617089
4177
et qu'elle se met sur le dos et me montre son ventre,
10:21
she has had the thought, "I would like my belly rubbed.
176
621290
2868
elle a pensé : « J'ai envie qu'on me caresse le ventre.
10:26
I know that I can go over to Carl,
177
626565
2536
Je sais que je peux aller voir Carl,
10:29
he will understand what I'm asking.
178
629125
2313
il comprendra ce que je lui demande.
10:32
I know I can trust him because we're family.
179
632084
2496
Je sais que je peux lui faire confiance parce qu'on est une famille.
10:35
He'll get the job done, and it will feel good."
180
635406
2715
Il va faire ce qu'il faut, et ça sera bien. »
10:38
(Laughter)
181
638145
1886
(Rires)
10:40
She has thought and she has felt,
182
640055
3329
Elle a pensé et elle a senti,
10:43
and it's really not more complicated than that.
183
643408
2664
et ce n'est vraiment pas plus compliqué que ça.
Mais nous voyons d'autres animaux et nous disons :
10:46
But we see other animals and we say, "Oh look, killer whales,
184
646096
4613
« Regardez, les orques, les loups, les éléphants,
10:50
wolves, elephants:
185
650733
2410
10:53
that's not how they see it."
186
653167
1611
on ne les voit pas de cette façon. »
10:55
That tall-finned male is L41.
187
655714
4294
Ce mâle à l'aileron fin est L41.
11:00
He's 38 years old.
188
660032
2047
Il a 38 ans.
11:02
The female right on his left side is L22.
189
662103
3472
La femelle à sa gauche est L22.
11:05
She's 44.
190
665899
1552
Elle a 44 ans.
11:07
They've known each other for decades.
191
667475
2635
Ils se connaissent depuis plusieurs dizaines d'années.
11:10
They know exactly who they are.
192
670650
1972
Ils savent parfaitement qui ils sont.
11:12
They know who their friends are.
193
672646
1551
Ils savent qui sont leurs amis.
11:14
They know who their rivals are.
194
674221
1698
Ils savent qui sont leurs rivaux.
11:15
Their life follows the arc of a career.
195
675943
2113
Leur vie suit la courbe d'une carrière.
11:18
They know where they are all the time.
196
678802
2234
Ils savent tout le temps où ils sont.
11:22
This is an elephant named Philo.
197
682863
2375
Voici un éléphant qui s'appelle Philo.
11:25
He was a young male.
198
685667
1828
C'était un jeune mâle.
11:27
This is him four days later.
199
687519
1818
Le voici quatre jours plus tard.
11:30
Humans not only can feel grief, we create an awful lot of it.
200
690999
5330
Non seulement les humains sentent la peine, mais ils en créent des tonnes.
11:38
We want to carve their teeth.
201
698648
2314
Nous voulons tailler leurs dents.
11:42
Why can't we wait for them to die?
202
702153
3304
Pourquoi n'attendons-nous pas qu'ils meurent ?
11:47
Elephants once ranged from the shores of the Mediterranean Sea
203
707998
3468
Autrefois, on trouvait des éléphants des côtes de la mer Méditerranée
11:51
all the way down to the Cape of Good Hope.
204
711490
2075
jusqu'au Cap de Bonne-Espérance.
11:53
In 1980, there were vast strongholds of elephant range
205
713589
3386
En 1980, il y avait de vastes fiefs de répartition d'éléphants
11:56
in Central and Eastern Africa.
206
716999
2188
en Afrique Centrale et en Afrique de l'Est.
11:59
And now their range is shattered into little shards.
207
719211
4337
Désormais, ils sont répartis en petits groupes.
12:03
This is the geography of an animal that we are driving to extinction,
208
723572
4679
C'est la géographie d'un animal que nous menons à l'extinction,
12:08
a fellow being, the most magnificent creature on land.
209
728275
3849
un semblable, la créature la plus splendide sur terre.
12:13
Of course, we take much better care of our wildlife in the United States.
210
733288
4028
Bien sûr, nous nous occupons bien mieux de notre faune aux États-Unis.
12:17
In Yellowstone National Park, we killed every single wolf.
211
737681
4235
Dans le parc national de Yellowstone, nous avons tué tous les loups.
12:21
We killed every single wolf south of the Canadian border, actually.
212
741940
3449
Nous avons tué tous les loups au sud de la frontière canadienne.
12:25
But in the park, park rangers did that in the 1920s,
213
745413
4393
Mais dans le parc, les gardes forestiers ont fait ça dans les années 20.
12:29
and then 60 years later they had to bring them back,
214
749830
2591
Puis 60 ans plus tard, il a fallu les ramener,
12:32
because the elk numbers had gotten out of control.
215
752445
2907
parce que le nombre d'élans était devenu trop important.
12:36
And then people came.
216
756511
1274
Puis les gens sont venus.
12:37
People came by the thousands to see the wolves,
217
757809
3724
Les gens sont venus par milliers pour voir les loups,
12:41
the most accessibly visible wolves in the world.
218
761557
3495
les loups les plus visibles et accessibles au monde.
12:45
And I went there and I watched this incredible family of wolves.
219
765512
3252
J'y suis allé et j'ai observé cette incroyable famille de loups.
12:48
A pack is a family.
220
768788
1453
Une meute est une famille.
12:50
It has some breeding adults and the young of several generations.
221
770265
3575
Une meute a des adultes reproducteurs et les petits de plusieurs générations.
12:55
And I watched the most famous, most stable pack in Yellowstone National Park.
222
775158
4616
J'ai observé la meute la plus célèbre, la plus stable
du parc national de Yellowstone.
13:00
And then, when they wandered just outside the border,
223
780370
3130
Puis, lorsqu'ils se sont aventurés juste hors de la frontière,
13:03
two of their adults were killed,
224
783524
2681
deux de leurs adultes furent tués,
13:06
including the mother,
225
786229
2253
y compris la mère,
13:08
which we sometimes call the alpha female.
226
788506
2178
que nous appelons parfois la femelle alpha.
13:11
The rest of the family immediately descended into sibling rivalry.
227
791502
4243
Le reste de la famille est immédiatement tombé dans une rivalité fraternelle.
13:16
Sisters kicked out other sisters.
228
796871
2241
Des sœurs ont expulsé d'autres sœurs.
13:19
That one on the left tried for days to rejoin her family.
229
799565
3481
Celle de gauche a essayé de réintégrer sa famille pendant des jours.
Ses sœurs l'en ont empêchée car elles étaient jalouses.
13:23
They wouldn't let her because they were jealous of her.
230
803070
2692
13:25
She was getting too much attention from two new males,
231
805786
2813
Deux nouveaux mâles lui témoignaient beaucoup trop d'attention,
13:28
and she was the precocious one.
232
808623
2018
et elle était précoce.
13:30
That was too much for them.
233
810665
1653
C'en était trop pour ses sœurs.
13:32
She wound up wandering outside the park and getting shot.
234
812342
2725
Elle s'est retrouvée à errer hors du parc et à se faire tuer.
13:36
The alpha male wound up being ejected from his own family.
235
816463
3409
Le mâle alpha se retrouva expulsé de sa propre famille.
13:40
As winter was coming in,
236
820436
2003
Alors que l'hiver approchait,
13:42
he lost his territory, his hunting support,
237
822463
3750
il perdit son territoire, son groupe de chasse,
13:46
the members of his family and his mate.
238
826237
2471
les membres de sa famille et ses amis.
13:50
We cause so much pain to them.
239
830883
3624
Nous leur faisons tellement de mal.
13:55
The mystery is, why don't they hurt us more than they do?
240
835665
4960
Le mystère est : pourquoi ne nous font-ils pas plus de mal ?
14:01
This whale had just finished eating part of a grey whale
241
841855
3198
Cet orque venait de terminer de manger un morceau d'une baleine grise
14:05
with his companions who had killed that whale.
242
845077
2579
avec ses compagnons qui avaient tué cette baleine.
14:07
Those people in the boat had nothing at all to fear.
243
847680
3084
Les gens sur ce bateau n'avaient absolument rien à craindre.
14:11
This whale is T20.
244
851999
1989
Cet orque est T20.
14:14
He had just finished tearing a seal into three pieces with two companions.
245
854488
4251
Il venait juste de finir de déchiqueter un phoque en trois avec deux compagnons.
Le phoque pesait à peu près autant que les gens sur le bateau.
14:19
The seal weighed about as much as the people in the boat.
246
859168
2692
14:21
They had nothing to fear.
247
861884
1503
Ils n'avaient rien à craindre.
14:24
They eat seals.
248
864189
1422
Ils mangent des phoques.
14:26
Why don't they eat us?
249
866699
1686
Pourquoi ne nous mangent-ils pas ?
14:30
Why can we trust them around our toddlers?
250
870823
3760
Pourquoi pouvons-nous leur faire confiance avec nos nourrissons ?
14:36
Why is it that killer whales have returned to researchers lost in thick fog
251
876488
5902
Pourquoi les orques sont-ils revenus vers des chercheurs perdus dans le brouillard
14:42
and led them miles until the fog parted
252
882414
3330
et les ont guidés jusqu'à ce que le brouillard disparaisse,
14:45
and the researchers' home was right there on the shoreline?
253
885768
3165
et que la maison des chercheurs se trouve devant eux, sur la côte.
14:48
And that's happened more than one time.
254
888957
2016
Et c'est arrivé plus d'une fois.
14:53
In the Bahamas, there's a woman named Denise Herzing,
255
893171
2575
Aux Bahamas, une femme du nom de Denise Herzing
14:55
and she studies spotted dolphins and they know her.
256
895770
3324
étudie les dauphins tachetés et ils la connaissent.
Elle les connaît très bien. Elle connaît chacun d'entre eux.
14:59
She knows them very well. She knows who they all are.
257
899118
2598
15:01
They know her. They recognize the research boat.
258
901740
2262
Ils la connaissent. Ils reconnaissent son bateau.
15:04
When she shows up, it's a big happy reunion.
259
904026
2230
Les retrouvailles sont toujours joyeuses.
15:06
Except, one time showed up and they didn't want to come near the boat,
260
906280
3315
Hormis une fois, où les dauphins ne voulaient pas s'approcher du bateau,
15:09
and that was really strange.
261
909619
2074
et c'était très étrange.
15:11
And they couldn't figure out what was going on
262
911717
2164
Ils ne comprenaient pas pourquoi, jusqu'à ce que qu'on vienne leur dire
15:13
until somebody came out on deck
263
913905
1500
15:15
and announced that one of the people onboard had died
264
915429
2635
que l'une des personnes à bord était morte,
15:18
during a nap in his bunk.
265
918088
1771
lors d'une sieste dans son lit.
15:20
How could dolphins know that one of the human hearts
266
920740
3926
Comment les dauphins ont-ils pu savoir que l'un des cœurs humains
15:24
had just stopped?
267
924690
1469
venait juste de s'arrêter ?
15:26
Why would they care?
268
926818
2290
Pourquoi s'en préoccuperaient-ils ?
15:29
And why would it spook them?
269
929132
2193
Et pourquoi en seraient-ils effrayés ?
15:33
These mysterious things just hint at all of the things that are going on
270
933111
5299
Ces événements mystérieux font allusion à tout ce qui se passe
15:38
in the minds that are with us on Earth
271
938434
2742
dans les esprits qui sont avec nous, sur Terre,
15:41
that we almost never think about at all.
272
941200
4231
et auxquels nous ne pensons presque jamais.
15:46
At an aquarium in South Africa
273
946258
2172
Dans un aquarium d'Afrique du Sud
15:48
was a little baby bottle-nosed dolphin named Dolly.
274
948454
3224
se trouvait un petit bébé dauphin qui s'appelait Dolly.
15:52
She was nursing, and one day a keeper took a cigarette break
275
952178
6144
Elle tétait, et un jour, un gardien prit une pause cigarette,
15:58
and he was looking into the window into their pool, smoking.
276
958346
4107
et il regardait dans leur bassin par la fenêtre, en fumant.
16:02
Dolly came over and looked at him,
277
962477
2374
Dolly nagea vers lui, le regarda,
16:04
went back to her mother, nursed for a minute or two,
278
964875
3878
retourna voir sa mère, téta pendant une ou deux minutes,
16:08
came back to the window
279
968777
1803
retourna vers la vitre,
16:10
and released a cloud of milk that enveloped her head like smoke.
280
970604
5665
et recracha un nuage de lait qui enveloppa sa tête comme de la fumée.
16:16
Somehow, this baby bottle-nosed dolphin
281
976293
3106
D'une façon ou d'une autre, ce bébé dauphin
16:19
got the idea of using milk to represent smoke.
282
979423
4289
eut l'idée d'utiliser le lait pour représenter la fumée.
16:24
When human beings use one thing to represent another,
283
984211
3348
Lorsque les humains utilise une chose pour en représenter une autre,
16:27
we call that art.
284
987583
2025
on appelle ça de l'art.
16:29
(Laughter)
285
989632
2023
(Rires)
16:31
The things that make us human
286
991679
1531
Ce qui nous rend humains
16:33
are not the things that we think make us human.
287
993234
3080
n'est pas ce que nous croyons.
16:36
What makes us human is that,
288
996781
2324
Ce qui nous rend humains est que,
16:39
of all these things that our minds and their minds have,
289
999129
3136
de toutes ces choses que nos esprits et leurs esprits ont,
16:42
we are the most extreme.
290
1002289
2240
nous sommes les plus extrêmes.
16:46
We are the most compassionate,
291
1006347
2289
Nous sommes l'animal le plus compatissant,
16:48
most violent, most creative
292
1008660
3017
le plus violent, le plus créatif,
16:51
and most destructive animal that has ever been on this planet,
293
1011701
4660
et le plus destructeur que cette planète ait jamais connu.
16:56
and we are all of those things all jumbled up together.
294
1016385
3724
Nous sommes toutes ces choses, toutes mélangées les unes avec les autres.
17:01
But love is not the thing that makes us human.
295
1021341
4238
Mais l'amour n'est pas ce qui nous rend humains.
17:06
It's not special to us.
296
1026242
2352
L'amour ne nous est pas spécifique.
17:09
We are not the only ones who care about our mates.
297
1029674
3971
Nous ne sommes pas les seuls à aimer nos compagnons.
17:13
We are not the only ones who care about our children.
298
1033669
3338
Nous ne sommes pas les seuls à aimer nos enfants.
17:18
Albatrosses frequently fly six, sometimes ten thousand miles
299
1038904
4970
Les albatros parcourent fréquemment des dizaines de milliers de kilomètres
17:23
over several weeks to deliver one meal, one big meal,
300
1043898
4487
pendant plusieurs semaines pour livrer un repas, un gros repas,
17:28
to their chick who is waiting for them.
301
1048409
1976
à leurs petits qui les attendent.
17:30
They nest on the most remote islands in the oceans of the world,
302
1050835
4398
Ils font leurs nids sur les îles les plus isolées des océans du monde,
17:35
and this is what it looks like.
303
1055257
2373
et voici à quoi ça ressemble.
17:39
Passing life from one generation to the next is the chain of being.
304
1059370
4180
Transmettre la vie d'une génération à la suivante est la chaîne de la vie.
17:43
If that stops, it all goes away.
305
1063574
2976
Si cette chaîne s'arrête, tout disparaît.
17:46
If anything is sacred, that is, and into that sacred relationship
306
1066975
4650
Si quelque chose est sacré, cette chaîne l'est,
et dans cette relation sacrée vient nos déchets plastiques.
17:51
comes our plastic trash.
307
1071649
2831
17:54
All of these birds have plastic in them now.
308
1074504
2687
Tous ces oiseaux ont maintenant du plastique dans leur corps.
17:57
This is an albatross six months old, ready to fledge --
309
1077990
4651
Voici un albatros de six mois, près à prendre son envol
18:02
died, packed with red cigarette lighters.
310
1082665
4001
mort, rempli de briquets rouges.
18:06
This is not the relationship we are supposed to have
311
1086690
3285
Ce n'est pas la relation que nous sommes censés avoir
18:09
with the rest of the world.
312
1089999
1586
avec le reste du monde.
18:11
But we, who have named ourselves after our brains,
313
1091609
3324
Mais nous, qui nous sommes nommés d'après nos cerveaux,
18:16
never think about the consequences.
314
1096195
3386
ne pensons jamais aux conséquences.
18:21
When we welcome new human life into the world,
315
1101041
3120
Lorsque nous fêtons des naissances,
18:24
we welcome our babies into the company of other creatures.
316
1104185
4503
nous accueillons nos bébés en compagnie d'autres créatures.
18:28
We paint animals on the walls.
317
1108712
2093
Nous peignons des animaux sur les murs.
18:30
We don't paint cell phones.
318
1110829
1828
Nous ne peignons pas des téléphones.
18:32
We don't paint work cubicles.
319
1112681
2143
Nous ne peignons pas des bureaux.
18:34
We paint animals to show them that we are not alone.
320
1114848
3901
Nous peignons des animaux pour leur montrer que nous ne sommes pas seuls.
18:39
We have company.
321
1119316
1743
Nous avons de la compagnie.
18:42
And every one of those animals in every painting of Noah's ark,
322
1122527
4740
Et chacun de ces animaux dans chaque peinture de l'arche de Noé,
18:47
deemed worthy of salvation is in mortal danger now,
323
1127291
4340
jugé digne d'être sauvé est désormais en danger mortel,
18:51
and their flood is us.
324
1131655
2253
et nous sommes leur plaie.
18:55
So we started with a question:
325
1135704
2299
Nous avons commencé par une question :
les animaux nous aiment-ils ?
18:58
Do they love us?
326
1138027
1864
19:01
We're going to ask another question.
327
1141999
2048
Nous allons poser une autre question.
19:04
Are we capable of using what we have
328
1144999
3610
Sommes-nous capables d'utiliser ce que nous avons
19:09
to care enough to simply let them continue?
329
1149918
4173
pour les aimer assez afin de les laisser vivre ?
19:16
Thank you very much.
330
1156725
1341
Merci beaucoup.
19:18
(Applause)
331
1158090
5640
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7