James B. Glattfelder: Who controls the world?

539,334 views ・ 2013-02-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Yasmina Hablani Reviewer: Serge Brosseau
« Quand la crise est arrivée,
00:16
"When the crisis came,
1
16260
2237
les vraies limites des modèles économiques
00:18
the serious limitations of existing economic and financial models
2
18521
4686
et financiers existants sont immédiatement devenues apparentes ».
00:23
immediately became apparent."
3
23231
1896
« Il y a aussi une forte croyance, que je partage,
00:27
"There is also a strong belief, which I share,
4
27455
4154
00:31
that bad or oversimplistic and overconfident economics
5
31633
4964
qu’une économie mauvaise ou trop simpliste ou trop confiante
00:36
helped create the crisis."
6
36621
1905
a aidé à créer la crise ».
00:38
Now, you've probably all heard of similar criticism
7
38550
2557
Maintenant, vous avez probablement tous entendu des critiques semblables
venant de personnes qui sont sceptiques face au capitalisme.
00:41
coming from people who are skeptical of capitalism.
8
41131
3003
00:44
But this is different.
9
44806
1171
Mais c’est différent.
Cela vient du cœur de la finance.
00:46
This is coming from the heart of finance.
10
46001
3679
00:49
The first quote is from Jean-Claude Trichet
11
49704
2900
La première citation est de Jean-Claude Trichet
00:52
when he was governor of the European Central Bank.
12
52628
2862
quand il était gouverneur de la Banque Centrale Européenne.
00:56
The second quote is from the head of the UK Financial Services Authority.
13
56440
4740
La deuxième citation vient du chef
de l’Autorité des Services Financiers du Royaume-Uni.
01:02
Are these people implying
14
62275
1547
Ces personnes sous entendent-elles
01:03
that we don't understand the economic systems
15
63846
2740
que nous ne comprenons pas les systèmes économiques
01:06
that drive our modern societies?
16
66610
2339
qui guident nos sociétés modernes?
01:09
It gets worse.
17
69779
1150
C’est pire.
01:11
"We spend billions of dollars
18
71704
2189
« Nous dépensons des milliards de dollars
01:13
trying to understand the origins of the universe,
19
73917
3877
pour essayer de comprendre les origines de l’univers
alors que nous ne comprenons toujours pas les conditions
01:17
while we still don't understand the conditions for a stable society,
20
77903
5870
favorisant une société stable, une économie qui fonctionne, ou la paix »
01:23
a functioning economy, or peace."
21
83797
3649
01:29
What's happening here? How can this be possible?
22
89437
2772
Que se passe-t-il ici? Comment cela est-il possible?
01:32
Do we really understand more about the fabric of reality
23
92233
3247
Comprenons nous vraiment mieux la structure de la réalité
01:35
than we do about the fabric which emerges from our human interactions?
24
95504
3961
que la structure qui
émerge de nos interactions humaines?
01:39
Unfortunately, the answer is yes.
25
99990
1802
Malheureusement, la réponse est oui.
01:42
But there's an intriguing solution
26
102517
2717
Mais il y a une solution curieuse qui vient de
01:45
which is coming from what is known as the science of complexity.
27
105258
4238
ce qui est connu comme la science de la complexité.
Pour expliquer ce que cela signifie et ce qu’est cette chose
01:51
To explain what this means and what this thing is,
28
111045
2687
01:53
please let me quickly take a couple of steps back.
29
113756
2613
revenons rapidement quelques pas en arrière.
Je suis arrivée à la physique par accident.
01:57
I ended up in physics by accident.
30
117231
2218
01:59
It was a random encounter when I was young,
31
119473
3114
C’était une rencontre imprévue quand j’étais jeune,
02:02
and since then, I've often wondered about the amazing success of physics
32
122611
4594
et depuis, je me suis souvent intéressé
à l’incroyable succès de la physique
pour décrire la réalité dans laquelle nous nous réveillons chaque jour.
02:07
in describing the reality we wake up in every day.
33
127229
2899
Pour résumer, vous pouvez penser à la physique de la manière suivante.
02:11
In a nutshell, you can think of physics as follows.
34
131401
2739
02:14
So you take a chunk of reality you want to understand
35
134164
3009
Prenez une partie de réalité que vous voulez comprendre
02:17
and you translate it into mathematics.
36
137782
3160
et vous la transposez en mathématiques.
Vous l’encodez en équations.
02:21
You encode it into equations.
37
141411
1973
02:24
Then, predictions can be made and tested.
38
144402
2402
Des prédictions peuvent alors être faites et testées.
02:28
We're actually really lucky that this works,
39
148384
2488
Nous sommes en fait très chanceux que cela fonctionne,
02:30
because no one really knows why the thoughts in our heads
40
150896
2888
parce que personne ne sait vraiment pourquoi les pensées dans nos têtes
02:33
should actually relate to the fundamental workings of the universe.
41
153808
3807
devraient en fait être liées au fonctionnement fondamental de l’univers.
02:39
Despite the success, physics has its limits.
42
159538
2870
Malgré les réussites, la physique a ses limites.
02:42
As Dirk Helbing pointed out in the last quote,
43
162948
3050
Comme Dirk Helbing l’a souligné dans la dernière citation,
nous ne comprenons pas vraiment la complexité
02:46
we don't really understand the complexity that relates to us, that surrounds us.
44
166022
4858
qui nous concerne, qui nous entoure.
02:51
This paradox is what got me interested in complex systems.
45
171861
4104
Ce paradoxe est ce qui m’a fait m’intéresser aux systèmes complexes.
02:55
So these are systems which are made up
46
175989
1876
Voici donc des systèmes qui sont constitués
02:57
of many interconnected or interacting parts:
47
177889
3460
de nombreuses parties interconnectées ou en interaction :
03:01
swarms of birds or fish,
48
181373
2809
des nuées d'oiseaux ou de poissons, des colonies de fourmis,
03:04
ant colonies, ecosystems, brains, financial markets.
49
184206
4551
les écosystèmes, les cerveaux, les marchés financiers.
03:08
These are just a few examples.
50
188781
1749
Ce sont juste quelques exemples.
03:12
Interestingly, complex systems are very hard to map
51
192947
5219
Fait intéressant, les systèmes complexes sont très difficiles à cartographier
03:18
into mathematical equations,
52
198190
1999
en équations mathématiques,
03:20
so the usual physics approach doesn't really work here.
53
200213
3635
donc l’approche de la physique classique ne fonctionne pas vraiment ici.
03:24
So what do we know about complex systems?
54
204543
2169
Donc que savons nous au sujet des systèmes complexes?
03:26
Well, it turns out that what looks like complex behavior from the outside
55
206736
6032
Et bien, il apparaît que ce qui ressemble à un comportement complexe
vu de l’extérieur est en fait le résultat
03:32
is actually the result of a few simple rules of interaction.
56
212792
3711
de quelques règles d’interactions simples.
Cela signifie que vous pouvez oublier les équations
03:38
This means you can forget about the equations
57
218255
3840
03:42
and just start to understand the system
58
222119
2726
et juste commencer à comprendre le système
en observant les interactions,
03:44
by looking at the interactions,
59
224869
1719
03:46
so you can actually forget about the equations
60
226612
2370
donc vous pouvez en fait oublier les équations
03:49
and you just start to look at the interactions.
61
229006
2552
et commencer à observer les interactions.
03:51
And it gets even better, because most complex systems
62
231582
3334
Encore mieux, parce que la plupart des systèmes complexes
03:54
have this amazing property called emergence.
63
234940
2480
ont cette propriété étonnante appelée émergence.
03:57
So this means that the system as a whole suddenly starts to show a behavior
64
237958
4191
Ça veut donc dire que le système dans son ensemble
commence soudainement à afficher un comportement
qui ne peut pas être compris ou prédit
04:02
which cannot be understood or predicted
65
242173
2872
04:05
by looking at the components of the system.
66
245069
2553
en observant les composants du système.
04:07
So the whole is literally more than the sum of its parts.
67
247646
3301
Donc l’ensemble est littéralement plus que la somme de ses parties.
04:11
And all of this also means
68
251919
1274
Et tout cela veut aussi dire que vous pouvez oublier
04:13
that you can forget about the individual parts of the system,
69
253217
4864
les parties individuelles du système, peu importe leur complexité.
04:18
how complex they are.
70
258105
1321
04:19
So if it's a cell or a termite or a bird,
71
259450
4988
Donc si c’est une cellule ou un termite ou un oiseau,
04:24
you just focus on the rules of interaction.
72
264462
2241
vous pouvez juste vous concentrer sur les règles d'interaction.
Par conséquent, les réseaux sont des représentations idéales
04:29
As a result, networks are ideal representations of complex systems.
73
269210
5667
des systèmes complexes.
Les nœuds du réseau
04:36
The nodes in the network are the system's components,
74
276362
4518
sont les composants du système
et les liens sont donnés par les interactions.
04:42
and the links are given by the interactions.
75
282109
2414
04:45
So what equations are for physics,
76
285874
2279
Donc ce que les équations sont à la physique,
04:48
complex networks are for the study of complex systems.
77
288177
3480
les réseaux complexes le sont à l’étude des systèmes complexes.
04:52
This approach has been very successfully applied
78
292924
3210
Cette approche a été appliquée avec beaucoup de succès
04:56
to many complex systems in physics, biology,
79
296158
3594
à de nombreux systèmes complexes en physique, en biologie,
04:59
computer science, the social sciences,
80
299776
2720
en informatique, en sciences sociales,
05:02
but what about economics?
81
302520
1258
mais qu’en est-il de l’économie?
05:04
Where are economic networks?
82
304817
1802
Où sont les réseaux économiques?
05:07
This is a surprising and prominent gap in the literature.
83
307373
3611
C'est une lacune surprenante et importante dans les données.
L’étude que nous avons publiée l’année dernière, appelée
05:12
The study we published last year, called "The Network of Global Corporate Control,"
84
312243
5830
« Le Réseau de Contrôle de la Société Mondiale »
était la première vaste analyse des réseaux économiques.
05:18
was the first extensive analysis of economic networks.
85
318097
4637
05:23
The study went viral on the Internet
86
323914
2562
L'étude a eu une diffusion virale sur Internet
05:26
and it attracted a lot of attention from the international media.
87
326500
3391
et a attiré l’attention des médias internationaux.
05:31
This is quite remarkable, because, again, why did no one look at this before?
88
331506
4219
C’est assez remarquable, parce qu’encore une fois,
pourquoi personne n’a regardé ça avant?
05:35
Similar data has been around for quite some time.
89
335749
3059
Des données similaires étaient disponibles depuis quelques temps.
05:38
What we looked at in detail was ownership networks.
90
338832
3179
Ce que nous avons examiné en détail était l’appropriation des réseaux.
Les nœuds sont donc ici les entreprises, les gens, les gouvernements,
05:44
So here the nodes are companies, people, governments, foundations, etc.
91
344330
5649
les fondations, etc.
05:51
And the links represent the shareholding relations,
92
351384
2884
Et les liens représentent les relations d’actionnariat,
05:54
so shareholder A has x percent of the shares in company B.
93
354292
5164
donc l’Actionnaire A a x% des actions dans l’entreprise B.
05:59
And we also assign a value to the company given by the operating revenue.
94
359480
4175
Et nous avons aussi donné une valeur à l'entreprise
en fonction des revenus d’opération.
Donc les réseaux d’appropriation révèlent les motifs
06:05
So ownership networks reveal the patterns of shareholding relations.
95
365038
4544
des relations d’actionnariat.
Dans cet exemple, vous pouvez voir
06:11
In this little example, you can see a few financial institutions
96
371305
4125
quelques institutions financières
avec quelques-uns des nombreux liens surlignés.
06:15
with some of the many links highlighted.
97
375454
2330
06:19
Now, you may think that no one looked at this before
98
379105
2845
Maintenant vous pouvez penser que personne n’a regardé ça avant
06:21
because ownership networks are really, really boring to study.
99
381974
4487
parce que les réseaux d'appropriation sont
vraiment, vraiment ennuyeux à étudier.
06:27
Well, as ownership is related to control,
100
387201
4066
Comme la propriété est liée au contrôle,
06:31
as I shall explain later,
101
391291
1533
comme je l’expliquerai plus tard,
06:32
looking at ownership networks
102
392848
1417
observer les réseaux d’appropriation
06:34
actually can give you answers to questions like,
103
394289
2678
peut en fait vous donner des réponses aux questions comme
06:36
who are the key players?
104
396991
1449
qui sont les joueurs clés?
06:38
How are they organized? Are they isolated?
105
398464
2326
Comment sont-ils organisés? Sont-ils isolés?
06:40
Are they interconnected?
106
400814
1645
Sont-ils interconnectés?
06:42
And what is the overall distribution of control?
107
402483
2726
Et quelle est la répartition globale du contrôle?
06:46
In other words, who controls the world?
108
406413
3238
En d’autres termes, qui contrôle le monde?
06:49
I think this is an interesting question.
109
409675
2342
Je pense que c’est une question intéressante.
Et elle a des répercutions sur le risque systémique.
06:52
And it has implications for systemic risk.
110
412041
2979
C’est une mesure de la vulnérabilité d’un système dans son ensemble.
06:56
This is a measure of how vulnerable a system is overall.
111
416608
4220
Un fort degré d’interconnexion
07:02
A high degree of interconnectivity can be bad for stability,
112
422122
3672
peut être mauvais pour la stabilité,
07:06
because then the stress can spread through the system like an epidemic.
113
426784
4729
parce que la tension peut se propager à travers le système
comme une épidémie.
07:13
Scientists have sometimes criticized economists
114
433592
2533
Les scientifiques ont parfois critiqué les économistes
qui pensent que les idées et les concepts
07:16
who believe ideas and concepts are more important than empirical data,
115
436149
4856
sont plus importants que les données empiriques,
07:21
because a foundational guideline in science is:
116
441680
2688
parce qu'une ligne directrice fondamentale en science est :
Laissez les données parler. OK. Faisons ça.
07:25
Let the data speak. OK. Let's do that.
117
445218
2633
07:27
So we started with a database containing 13 million ownership relations from 2007.
118
447875
6235
Nous avons donc commencé avec une base de données qui contient
13 millions de relations de propriété depuis 2007.
07:34
This is a lot of data, and because we wanted to find out
119
454841
3287
Cela fait beaucoup de données, et parce que nous voulions trouver
qui dirige le monde,
07:38
"who rules the world,"
120
458152
2108
nous avons décidé de nous concentrer sur les corporations transnationales,
07:40
we decided to focus on transnational corporations,
121
460284
3404
07:43
or "TNCs," for short.
122
463712
1324
ou CTN pour faire court.
07:45
These are companies that operate in more than one country,
123
465060
3572
Ce sont des entreprises qui ont des activités dans plus d’un pays,
07:48
and we found 43,000.
124
468656
1841
et nous en avons trouvé 43 000.
Dans l’étape suivante, nous avons construit un réseau autour de ces entreprises,
07:52
In the next step, we built the network around these companies,
125
472408
2961
07:55
so we took all the TNCs' shareholders,
126
475393
2356
nous avons donc pris tous les actionnaires des CTN,
07:57
and the shareholders' shareholders, etc.,
127
477773
1959
et les actionnaires des actionnaires, etc.,
07:59
all the way upstream, and we did the same downstream,
128
479756
2852
en amont, et nous avons fait la même chose en aval,
08:02
and ended up with a network containing 600,000 nodes
129
482632
4128
et nous avons fini avec un réseau contenant 600 000 nœuds
08:06
and one million links.
130
486784
1294
et un million de liens.
08:08
This is the TNC network which we analyzed.
131
488570
2491
Voici le réseau CTN que nous avons analysé.
Et il s’avère qu’il est structuré comme suit.
08:12
And it turns out to be structured as follows.
132
492511
2109
08:14
So you have a periphery and a center
133
494644
2527
Vous avez donc un périphérie et un centre
08:17
which contains about 75 percent of all the players,
134
497195
4453
qui contient environ 75% de tous les acteurs,
et au centre il y a ce cœur minuscule mais dominant
08:22
and in the center, there's this tiny but dominant core
135
502199
4051
qui est constitué d’entreprises fortement interconnectées.
08:26
which is made up of highly interconnected companies.
136
506274
3139
08:30
To give you a better picture,
137
510376
2266
Pour vous donner une meilleure idée,
08:32
think about a metropolitan area.
138
512666
1641
pensez à une zone métropolitaine.
08:34
So you have the suburbs and the periphery,
139
514331
2006
Vous avez donc les banlieues et la périphérie,
08:36
you have a center, like a financial district,
140
516361
2833
vous avez un centre comme un quartier financier,
08:39
then the core will be something like
141
519218
1726
et le cœur sera alors quelque chose comme
08:40
the tallest high-rise building in the center.
142
520968
2569
le plus haut gratte ciel au centre.
08:44
And we already see signs of organization going on here.
143
524992
3457
Et nous voyons déjà des signes d’organisation apparaître ici.
08:49
36 percent of the TNCs are in the core only,
144
529610
5214
36% des CTN sont uniquement dans le cœur,
08:54
but they make up 95 percent of the total operating revenue of all TNCs.
145
534848
6084
mais ils font 95% de la totalité des revenus de fonctionnement
de tous les CTN.
Ok, donc maintenant que nous avons analysé la structure,
09:02
OK, so now we analyzed the structure,
146
542014
2602
09:04
so how does this relate to the control?
147
544640
2779
comment cela est-il lié au contrôle?
09:08
Well, ownership gives voting rights to shareholders.
148
548777
3646
La propriété donne des droits de vote aux actionnaires.
09:12
This is the normal notion of control.
149
552447
2377
C’est la notion normale de contrôle.
Et il y a différents modèles qui vous permettent de calculer
09:15
And there are different models
150
555221
1468
09:16
which allow you to compute the control you get from ownership.
151
556713
3465
le contrôle que vous obtenez de la propriété.
Si vous avez plus de 50%des actions dans une entreprise,
09:21
If you have more than 50 percent of the shares in a company,
152
561178
2824
vous avez le contrôle,
09:24
you get control,
153
564026
1325
09:25
but usually, it depends on the relative distribution of shares.
154
565375
3670
mais généralement ça dépend de la distribution relative des actions.
09:30
And the network really matters.
155
570352
1821
Et le réseau est vraiment important.
09:33
About 10 years ago, Mr. Tronchetti Provera
156
573575
2925
Il y a environ 10 ans, M. Tronchetti Provera
avait la propriété et le contrôle d’une petite entreprise,
09:36
had ownership and control in a small company,
157
576524
3411
09:39
which had ownership and control in a bigger company.
158
579959
2809
qui avait la propriété et le contrôle dans une entreprise plus grosse.
Vous saisissez l’idée.
09:43
You get the idea.
159
583146
1150
09:44
This ended up giving him control in Telecom Italia with a leverage of 26.
160
584714
5222
Cela a fini par lui donner le contrôle de Telecom Italia
avec un effet levier de 26.
09:51
So this means that, with each euro he invested,
161
591750
3273
Ça veut donc dire qu’avec chaque euro qu’il investissait,
09:55
he was able to move 26 euros of market value
162
595047
3944
il pouvait déplacer 26 euros de la valeur du marché
à travers la chaîne des relations de propriété.
09:59
through the chain of ownership relations.
163
599015
2168
10:02
Now what we actually computed in our study was the control over the TNCs' value.
164
602435
5915
Maintenant ce que nous avons, en fait, calculé dans notre étude
était le contrôle sur la valeur des CTN.
Cela nous a permis d’attribuer un degré d’influence
10:09
This allowed us to assign a degree of influence to each shareholder.
165
609295
4144
à chaque actionnaire.
Ça va beaucoup dans le sens de
10:15
This is very much in the sense of Max Weber's idea of potential power,
166
615025
4165
l’idée de Max Weber sur la puissance potentielle,
qui est la probabilité d’imposer une volonté particulière
10:20
which is the probability of imposing one's own will
167
620124
3467
10:23
despite the opposition of others.
168
623615
1983
malgré l’opposition des autres.
10:27
If you want to compute the flow in an ownership network,
169
627666
4757
Si vous voulez calculer le flux dans un réseau de propriété,
10:32
this is what you have to do.
170
632447
1357
c’est ce que vous devez faire.
10:33
It's actually not that hard to understand.
171
633828
2194
Ce n’est en fait pas si compliqué à comprendre.
10:36
Let me explain by giving you this analogy.
172
636046
3007
Laissez moi vous expliquer en vous donnant cette analogie.
Pensez à de l’eau qui s’écoule dans des tuyaux
10:39
So think about water flowing in pipes, where the pipes have different thickness.
173
639077
4925
où les tuyaux ont des épaisseurs différentes.
10:44
So similarly, the control is flowing in the ownership networks
174
644851
5354
De la même manière, le contrôle circule dans les réseaux de propriété
et s’accumule au niveau des nœuds.
10:50
and is accumulating at the nodes.
175
650229
2087
10:54
So what did we find after computing all this network control?
176
654333
3793
Qu’avons-nous trouvé après avoir calculé tout ce contrôle du réseau?
Il apparaît que les 737 actionnaires principaux
10:58
Well, it turns out that the 737 top shareholders
177
658385
5361
11:03
have the potential to collectively control 80 percent of the TNCs' value.
178
663770
5570
ont le potentiel de contrôler collectivement
80% de la valeur des CTN.
11:10
Now remember, we started out with 600,000 nodes,
179
670988
2705
Maintenant souvenez vous, nous avons commencé avec 600 000 nœuds,
11:13
so these 737 top players make up a bit more than 0.1 percent.
180
673717
6683
donc ces 737 acteurs principaux
représentent un peu plus de 0,1%.
11:21
They're mostly financial institutions in the US and the UK.
181
681434
4320
Ce sont principalement des institutions financières aux États Unis et au Royaume Uni.
11:26
And it gets even more extreme.
182
686345
1756
Et cela devient encore plus extrême.
Il y a 146 acteurs principaux dans le cœur,
11:29
There are 146 top players in the core,
183
689312
3290
et ensemble ils ont le potentiel de contrôler conjointement
11:34
and they together have the potential to collectively control
184
694239
3202
11:37
40 percent of the TNCs' value.
185
697465
3781
40% de la valeur des CTN.
Que devez vous retenir de tout ça?
11:43
What should you take home from all of this?
186
703341
2274
11:45
Well, the high degree of control you saw is very extreme by any standard.
187
705639
6984
Le plus haut niveau de contrôle que vous avez vu
est extrême par rapport à la norme.
Le haut degré d’interconnexion
11:54
The high degree of interconnectivity of the top players in the core
188
714545
4875
des acteurs principaux dans le cœur
pourrait poser un risque systémique significatif à l’économie globale
11:59
could pose a significant systemic risk to the global economy.
189
719527
4455
et nous pourrions facilement reproduire le réseau CTN
12:05
And we could easily reproduce the TNC network
190
725220
2482
12:07
with a few simple rules.
191
727726
1587
avec quelques règles simples.
Cela veut dire que sa structure est probablement le résultat
12:10
This means that its structure is probably the result of self-organization.
192
730026
3654
de l’auto organisation
C’est une propriété émergente qui dépend
12:14
It's an emergent property which depends on the rules of interaction in the system,
193
734090
5843
des règles d’interaction dans le système,
12:19
so it's probably not the result of a top-down approach
194
739957
3815
donc ce n’est probablement pas le résultat d’une approche du haut vers le bas
12:23
like a global conspiracy.
195
743796
1703
comme une conspiration globale.
Notre étude « est une impression de la surface de la lune.
12:27
Our study "is an impression of the moon's surface.
196
747359
2599
12:29
It's not a street map."
197
749982
1309
Ce n’est pas un plan de ville. »
12:31
So you should take the exact numbers in our study with a grain of salt,
198
751315
3810
Vous devriez donc prendre les chiffres exacts de notre étude
avec des pincettes,
12:35
yet it "gave us a tantalizing glimpse of a brave new world of finance."
199
755149
6083
bien que ça « nous ait donné un aperçu alléchant
d’un nouveau monde de la finance. »
Nous espérons avoir ouvert la porte pour plus de recherche dans cette direction,
12:43
We hope to have opened the door for more such research in this direction,
200
763448
4029
12:47
so the remaining unknown terrain will be charted in the future.
201
767501
4297
pour que le terrain inconnu soit cartographié dans le futur.
12:52
And this is slowly starting.
202
772296
1581
Et cela commence doucement.
12:53
We're seeing the emergence of long-term and highly-funded programs
203
773901
5091
Nous voyons l’émergence de programmes
à long terme et grandement financés dont le but est de comprendre
12:59
which aim at understanding our networked world
204
779016
3627
notre monde de réseaux du point de vue de la complexité.
13:02
from a complexity point of view.
205
782667
1730
Mais ce voyage vient tout juste de commencer,
13:05
But this journey has only just begun,
206
785121
1798
13:06
so we will have to wait before we see the first results.
207
786943
3701
et nous devons donc attendre avant de voir les premiers résultats.
13:12
Now there is still a big problem, in my opinion.
208
792670
3179
Il reste encore un gros problème, à mon avis.
Les idées liées à la finance, à l’économie, à la politique,
13:16
Ideas relating to finance, economics, politics, society,
209
796801
5925
à la société, sont très souvent marquées
13:22
are very often tainted by people's personal ideologies.
210
802750
3945
par les idéologies personnelles des gens.
13:28
I really hope that this complexity perspective
211
808708
3528
J’espère vraiment que cette perspective de la complexité
13:32
allows for some common ground to be found.
212
812857
3587
permettra de trouver un terrain commun.
Ce serait vraiment super si ça avait la puissance
13:38
It would be really great if it has the power
213
818237
2237
13:40
to help end the gridlock created by conflicting ideas,
214
820498
5129
de résoudre le blocage créé par des idées conflictuelles,
13:45
which appears to be paralyzing our globalized world.
215
825651
3307
ce qui semble paralyser notre monde globalisé.
13:50
Reality is so complex, we need to move away from dogma.
216
830832
3747
La réalité est si complexe, nous devons nous éloigner du dogme.
13:55
But this is just my own personal ideology.
217
835620
2557
Mais c'est juste mon idéologie personnelle.
13:58
Thank you.
218
838201
1151
Merci.
13:59
(Applause)
219
839376
6272
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7