James B. Glattfelder: Who controls the world?

540,758 views ・ 2013-02-13

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Alena Zhaliazniak Reviewer: Hanna Baradzina
«Калі распачаўся крызіс,
00:16
"When the crisis came,
1
16260
2237
адразу ж выявіліся сур'ёзныя недахопы
00:18
the serious limitations of existing economic and financial models
2
18521
4686
ў існуючых эканамічных і фінансавых мадэлях.»
00:23
immediately became apparent."
3
23231
1896
«Я таксама згодны з поглядам, паводле якога
00:27
"There is also a strong belief, which I share,
4
27455
4154
00:31
that bad or oversimplistic and overconfident economics
5
31633
4964
дрэнныя ці спрошчаныя і занадта самаўпэўненныя эканамічныя рашэнні
00:36
helped create the crisis."
6
36621
1905
паспрыялі стварэнню крызісу.»
00:38
Now, you've probably all heard of similar criticism
7
38550
2557
Вы няйнач чулі ўжо падобныя крытычныя меркаванні
ад людзей, скептычных да капіталізму.
00:41
coming from people who are skeptical of capitalism.
8
41131
3003
00:44
But this is different.
9
44806
1171
На гэты раз іншая сітуацыя.
Гэтыя меркаванні нараджаюцца ў самым цэнтры фінансавай сістэмы.
00:46
This is coming from the heart of finance.
10
46001
3679
00:49
The first quote is from Jean-Claude Trichet
11
49704
2900
Першая вынятка – ад Жана-Клода Трышэ,
00:52
when he was governor of the European Central Bank.
12
52628
2862
калі ён быў кіраўніком Еўрапейскага Цэнтральнага Банка.
00:56
The second quote is from the head of the UK Financial Services Authority.
13
56440
4740
Другая вынятка – ад галавы адміністрацыі
фінансавых аперацый Вялікабрытаніі.
01:02
Are these people implying
14
62275
1547
Няўжо ж гэтыя людзі мяркуюць,
01:03
that we don't understand the economic systems
15
63846
2740
што ніхто не разумее эканамічную сістэму,
01:06
that drive our modern societies?
16
66610
2339
якая рухае сучасныя грамадствы?
01:09
It gets worse.
17
69779
1150
Стан пагаршаецца.
01:11
"We spend billions of dollars
18
71704
2189
«Мы марнуем мільярды даляраў на спробы
01:13
trying to understand the origins of the universe,
19
73917
3877
зразумець вытокі сусвету,
а ў той жа час не разумеем умовы існавання
01:17
while we still don't understand the conditions for a stable society,
20
77903
5870
ўстойлівага грамадства, дзейнай эканомікі і мірнага жыцця.»
01:23
a functioning economy, or peace."
21
83797
3649
01:29
What's happening here? How can this be possible?
22
89437
2772
Што тут робіцца? Ці гэта нават магчыма?
01:32
Do we really understand more about the fabric of reality
23
92233
3247
Мы насамрэч разумеем больш пра складальнікі рэальнасці,
01:35
than we do about the fabric which emerges from our human interactions?
24
95504
3961
чым пра палатно, створанае
праз чалавечыя адносіны?
01:39
Unfortunately, the answer is yes.
25
99990
1802
На жаль,адказ на гэтыя пытанні – так.
01:42
But there's an intriguing solution
26
102517
2717
Існуе захапляючае вырашэнне,
01:45
which is coming from what is known as the science of complexity.
27
105258
4238
якое прапаноўвае гэтак званая навука аб складанасці.
Каб патлумачыць і навуку, і вырашэнне,
01:51
To explain what this means and what this thing is,
28
111045
2687
01:53
please let me quickly take a couple of steps back.
29
113756
2613
дазвольце мне зрабіць колькі крокаў назад.
Я заняўся фізікай выпадкова.
01:57
I ended up in physics by accident.
30
117231
2218
01:59
It was a random encounter when I was young,
31
119473
3114
У маладосці я на яе натрапіў з неадкуль,
02:02
and since then, I've often wondered about the amazing success of physics
32
122611
4594
і з той пары з зацікаўленасцю назіраў
поспехі гэтай дысцыпліны
ў тлумачэнні нашай штодзённай рэальнасці.
02:07
in describing the reality we wake up in every day.
33
127229
2899
Сцісла фізіку можна зразумець такім чынам.
02:11
In a nutshell, you can think of physics as follows.
34
131401
2739
02:14
So you take a chunk of reality you want to understand
35
134164
3009
Вазьміце кавалак рэальнасці, які вы хочаце зразумець,
02:17
and you translate it into mathematics.
36
137782
3160
і ператварыце яго ў матэматычную мову.
Зрабіце з рэальнасці раўнаванні.
02:21
You encode it into equations.
37
141411
1973
02:24
Then, predictions can be made and tested.
38
144402
2402
Пасля гэтага можна рабіць здагадкі і іх тэставаць.
02:28
We're actually really lucky that this works,
39
148384
2488
Нам добра-такі шанцуе, што такі падыход працуе,
02:30
because no one really knows why the thoughts in our heads
40
150896
2888
таму што ніхто насамрэч не ведае, чаму думкі,
02:33
should actually relate to the fundamental workings of the universe.
41
153808
3807
што ў нас у галовах, павінны сыходзіцца з асноватворнымі дзеяннямі сусвету.
02:39
Despite the success, physics has its limits.
42
159538
2870
Нягледзячы на поспехі, дысцыпліна не ўсемагутная.
02:42
As Dirk Helbing pointed out in the last quote,
43
162948
3050
Як зазначыў Дзёрк Хэльбінг у апошняй вынятцы,
мы наўрад ці разумеем складанасць
02:46
we don't really understand the complexity that relates to us, that surrounds us.
44
166022
4858
і таго, што нас датычыцца, і таго, што нас акаляе.
02:51
This paradox is what got me interested in complex systems.
45
171861
4104
Гэты парадокс і зацікавіў мяне ў навуцы комплексных сістэмаў.
02:55
So these are systems which are made up
46
175989
1876
Гэтыя сістэмы скадаюцца
02:57
of many interconnected or interacting parts:
47
177889
3460
з разнастайных узаемазвязаных і ўзаемадзеючых складаючых:
03:01
swarms of birds or fish,
48
181373
2809
чарада птушак, плойма рыб, калонія мурашак,
03:04
ant colonies, ecosystems, brains, financial markets.
49
184206
4551
экалагічныя сістэмы, мазгi, фінансавыя рынкі.
03:08
These are just a few examples.
50
188781
1749
Гэта толькі некаторыя прыклады.
03:12
Interestingly, complex systems are very hard to map
51
192947
5219
Цікава, што гэтыя сістэмы нялёгка ператварыць
03:18
into mathematical equations,
52
198190
1999
у матэматычныя раўнанні,
03:20
so the usual physics approach doesn't really work here.
53
200213
3635
таму звычайны фізічны падыход не вельмі тут пасуе.
03:24
So what do we know about complex systems?
54
204543
2169
Што нам вядома пра комплексныя сістэмы?
03:26
Well, it turns out that what looks like complex behavior from the outside
55
206736
6032
Як высветлілася, хоць звонку паводзіны выглядаюць складанымі,
яны насамрэч — вынік невялікай колькасці
03:32
is actually the result of a few simple rules of interaction.
56
212792
3711
простых правілаў узаемаадносін.
Гэта значыць, что можна забыцца пра ўсе раўнанні
03:38
This means you can forget about the equations
57
218255
3840
03:42
and just start to understand the system
58
222119
2726
і спрабаваць зразумець сістэму
гледзячы на ўзаемаадносіны,
03:44
by looking at the interactions,
59
224869
1719
03:46
so you can actually forget about the equations
60
226612
2370
і нягож
03:49
and you just start to look at the interactions.
61
229006
2552
менавіта гэта і зрабіць.
03:51
And it gets even better, because most complex systems
62
231582
3334
Што нават лепей, дык гэта неверагодная ўласцівасць
03:54
have this amazing property called emergence.
63
234940
2480
складанай сістэмы, якая завецца прарыў.
03:57
So this means that the system as a whole suddenly starts to show a behavior
64
237958
4191
Гэта калі ўся сітэма знянацку пачынае
паводзіць сабе так, як не магло быць
спрагназіравана гледзячы паасобку
04:02
which cannot be understood or predicted
65
242173
2872
04:05
by looking at the components of the system.
66
245069
2553
на складнікі гэтай сістэмы.
04:07
So the whole is literally more than the sum of its parts.
67
247646
3301
Значыцца, літаральна сістэма не складаецца са сваіх частак.
04:11
And all of this also means
68
251919
1274
У выніку, можна забыцца на асобныя часткі,
04:13
that you can forget about the individual parts of the system,
69
253217
4864
нягледзечы на тое, якія яны складаныя.
04:18
how complex they are.
70
258105
1321
04:19
So if it's a cell or a termite or a bird,
71
259450
4988
І ўсё адно, ці то гэта вуза, ці тэрміт, ці птушка,
04:24
you just focus on the rules of interaction.
72
264462
2241
глядзіце на правілы ўзаемаадносінаў.
Такім чынам, найлепшы спосаб паказаць
04:29
As a result, networks are ideal representations of complex systems.
73
269210
5667
працу складанай сістэмы – праз сетку.
На гэтай сетцы пункты перасячэння —
04:36
The nodes in the network are the system's components,
74
276362
4518
гэта складнікі самой сістэмы,
а лініі – гэта ўзаемаадносіны.
04:42
and the links are given by the interactions.
75
282109
2414
04:45
So what equations are for physics,
76
285874
2279
У фізіцы на ўсё ёсць раўнанні,
04:48
complex networks are for the study of complex systems.
77
288177
3480
а ў вывучэнні складаных сістэм – складаныя сеткі.
04:52
This approach has been very successfully applied
78
292924
3210
Гэты падыход паспяхова выкарыстоўваецца
04:56
to many complex systems in physics, biology,
79
296158
3594
для вывучэння складаных сістэм у фізіцы, біялогіі,
04:59
computer science, the social sciences,
80
299776
2720
кампутарных і грамадскіх навуках,
05:02
but what about economics?
81
302520
1258
але чаму не ў эканоміцы?
05:04
Where are economic networks?
82
304817
1802
Дзе эканамічныя сеткі?
05:07
This is a surprising and prominent gap in the literature.
83
307373
3611
Гэта цікавы і значны недахоп існуе нават у навуковай літаратуры.
Артыкул пад назвай “Сетка сусветнага карпаратыўнага кантролю”,
05:12
The study we published last year, called "The Network of Global Corporate Control,"
84
312243
5830
што мы надрукавалі летась,
быў першым глыбокім аналізам эканамічных сетак.
05:18
was the first extensive analysis of economic networks.
85
318097
4637
05:23
The study went viral on the Internet
86
323914
2562
Даследаванне разыйшлося, бы вірус, па інтэрнэце
05:26
and it attracted a lot of attention from the international media.
87
326500
3391
і прыцягнула да сябе шмат увагі міжнародных СМІ.
05:31
This is quite remarkable, because, again, why did no one look at this before?
88
331506
4219
Гэта надзвычайна ізноў жа таму,
што чамусьці ніхто раней на гэты бок рэчаў не глядзеў.
05:35
Similar data has been around for quite some time.
89
335749
3059
Падобныя дадзеныя існуюць ужо даволі даўно.
05:38
What we looked at in detail was ownership networks.
90
338832
3179
Мы сканцэнтравааліся на маёмасных сетках.
Тут пункты перасячэння – гэта прадпрыемствы, народы, дзяржавы,
05:44
So here the nodes are companies, people, governments, foundations, etc.
91
344330
5649
фонды і г.д.
05:51
And the links represent the shareholding relations,
92
351384
2884
А лініі – гэта акцыянерныя адносіны.
05:54
so shareholder A has x percent of the shares in company B.
93
354292
5164
Т.ч. акцыянер А мае х адсоткаў акцыяў прадпрыемства В.
05:59
And we also assign a value to the company given by the operating revenue.
94
359480
4175
Каштоўнасць прадпрыемстваў вызначаецца
іхнім даходам ад асноўнай дзейнасці.
Такім чынам, уладальніцкія сеткі паказваюць
06:05
So ownership networks reveal the patterns of shareholding relations.
95
365038
4544
сістэму арганізацыі акцыянерных адносінаў.
На гэтым маленькім прыкладзе можна бачыць
06:11
In this little example, you can see a few financial institutions
96
371305
4125
некалькі фінансавых арганізацыяў;
некаторыя з мноства існуючых сувязяў выдзеленыя.
06:15
with some of the many links highlighted.
97
375454
2330
06:19
Now, you may think that no one looked at this before
98
379105
2845
Вам можа здацца, што ніхто дагэтуль не глядзеў
06:21
because ownership networks are really, really boring to study.
99
381974
4487
на ўладальніцкія сеткі
таму что яны вельмі-вельмі нудныя.
06:27
Well, as ownership is related to control,
100
387201
4066
Таму што ўладанне цесна звязанае з кантролем,
06:31
as I shall explain later,
101
391291
1533
як я растлумачу пазней,
06:32
looking at ownership networks
102
392848
1417
разгляданне зладальніцкіх сетак
06:34
actually can give you answers to questions like,
103
394289
2678
можа дапамагчы адказаць на пытанні накшталт:
06:36
who are the key players?
104
396991
1449
“Хто іграе галоўную ролю?”
06:38
How are they organized? Are they isolated?
105
398464
2326
“Як яны арганізаваныя?”, “Яны дзейснічаюць сам-насам?”
06:40
Are they interconnected?
106
400814
1645
“Як яны звязаныя паміж сабой?”
06:42
And what is the overall distribution of control?
107
402483
2726
“Як выглядае агульнае размеркаванне кантролю?”
06:46
In other words, who controls the world?
108
406413
3238
Другімі словамі, хто кантралюе свет?
06:49
I think this is an interesting question.
109
409675
2342
Гэта пытанне мне здаецца цікавым.
У ім замешана і сістэмная рызыка,
06:52
And it has implications for systemic risk.
110
412041
2979
якая, у сваю чаргу, паказвае слабасць усяе сістэмы.
06:56
This is a measure of how vulnerable a system is overall.
111
416608
4220
Вельмі цесныя суадносіны могуць быць
07:02
A high degree of interconnectivity can be bad for stability,
112
422122
3672
дрэннымі для сталасці,
07:06
because then the stress can spread through the system like an epidemic.
113
426784
4729
таму што стрэс можа распаўсюдзіцца праз сістэму,
бы эпідэмія.
07:13
Scientists have sometimes criticized economists
114
433592
2533
Навукоўцы калі-нікалі крытыкуюць эканамістаў,
якія вераць, што ідэі і паняцці
07:16
who believe ideas and concepts are more important than empirical data,
115
436149
4856
больш вартыя за эксперыментальныя дадзеныя.
07:21
because a foundational guideline in science is:
116
441680
2688
Навука базуецца на прынцыпе: голас дадзенным.
Добра. Гэтак і зробім.
07:25
Let the data speak. OK. Let's do that.
117
445218
2633
07:27
So we started with a database containing 13 million ownership relations from 2007.
118
447875
6235
Мы пачалі з базы дадзенных
у 13 мільёнаў уладальніцкіх адносінаў, начынаючы з 2007-га.
07:34
This is a lot of data, and because we wanted to find out
119
454841
3287
Тут вельмі шмат дадзеных,і каб засяродзіцца на нашым пытанні:
хто правіць светам -
07:38
"who rules the world,"
120
458152
2108
мы вырашылі разгледзець транснацыянальныя карпарацыі,
07:40
we decided to focus on transnational corporations,
121
460284
3404
07:43
or "TNCs," for short.
122
463712
1324
ці, карацей, ТНК.
07:45
These are companies that operate in more than one country,
123
465060
3572
Гэта кампаніі, якія працуюць у больш за адну краіне,
07:48
and we found 43,000.
124
468656
1841
і такіх існуе 43 000.
Пасля мы пабудавалі сетку вакол гэтых кампаніяў,
07:52
In the next step, we built the network around these companies,
125
472408
2961
07:55
so we took all the TNCs' shareholders,
126
475393
2356
уключаючы акцыянераў гэтых ТНК,
07:57
and the shareholders' shareholders, etc.,
127
477773
1959
акцыянераў гэтых акцыянераў і г.д.,
07:59
all the way upstream, and we did the same downstream,
128
479756
2852
па гарызанталі ўгору і долу.
08:02
and ended up with a network containing 600,000 nodes
129
482632
4128
Атрымалася сетка, дзе 600 000 пунктаў перасячэння
08:06
and one million links.
130
486784
1294
і мільён ліній.
08:08
This is the TNC network which we analyzed.
131
488570
2491
Вось так выглядае сетка, з якой мы працавалі.
Яна пабудавана наступным чынам.
08:12
And it turns out to be structured as follows.
132
492511
2109
08:14
So you have a periphery and a center
133
494644
2527
Існуюць перыферыя і цэнтр,
08:17
which contains about 75 percent of all the players,
134
497195
4453
у якім каля 75 адсоткаў усіх удзельнікаў.
У самым цэнтры маленькае але ўплывовае ядро,
08:22
and in the center, there's this tiny but dominant core
135
502199
4051
складзенае з моцна звязаных кампаніяў.
08:26
which is made up of highly interconnected companies.
136
506274
3139
08:30
To give you a better picture,
137
510376
2266
Каб лепш гэта сабе ўявіць,
08:32
think about a metropolitan area.
138
512666
1641
падумайце пра вялікі горад з раёнамі.
08:34
So you have the suburbs and the periphery,
139
514331
2006
Ёсць спальныя раёны і перыферыя,
08:36
you have a center, like a financial district,
140
516361
2833
а ў цэнтры – фінансавыя структуры.
08:39
then the core will be something like
141
519218
1726
Тут ядро – накшталт
08:40
the tallest high-rise building in the center.
142
520968
2569
самага высокага хмарачоса ў цэнтры.
08:44
And we already see signs of organization going on here.
143
524992
3457
Ужо можна заўважыць арганізаванасць.
08:49
36 percent of the TNCs are in the core only,
144
529610
5214
У ядры толькі 36 адсоткаў усіх ТНК,
08:54
but they make up 95 percent of the total operating revenue of all TNCs.
145
534848
6084
але яны выдаюць 95 адсоткаў даходаў ад асноўнай дзейнасці
з усіх ТНК.
Ну добра, разабралі структуру,
09:02
OK, so now we analyzed the structure,
146
542014
2602
09:04
so how does this relate to the control?
147
544640
2779
але дзе ж адказ на пытанне пра таго, хто кантралюе?
09:08
Well, ownership gives voting rights to shareholders.
148
548777
3646
Уладанне дае акцыянеру мажлівасць галасаваць.
09:12
This is the normal notion of control.
149
552447
2377
Так звычайна выглядае кіраванне.
Ёсць розныя мадэлі, якія дазваляюць падлічыць
09:15
And there are different models
150
555221
1468
09:16
which allow you to compute the control you get from ownership.
151
556713
3465
узровень кантролю, які дае валоданне.
Калі ў цябе больш за 50 адсоткаў акцый кампаніі,
09:21
If you have more than 50 percent of the shares in a company,
152
561178
2824
ты ёй кантралюеш,
09:24
you get control,
153
564026
1325
09:25
but usually, it depends on the relative distribution of shares.
154
565375
3670
але звычайна гэта залежыць ад адноснага размеркавання акцый.
09:30
And the network really matters.
155
570352
1821
І сетка таксама шмат чаго вартая.
09:33
About 10 years ago, Mr. Tronchetti Provera
156
573575
2925
Напрыклад, 10 год таму спадар Транчэці Правера
меў кантрольны пакет акцыяў маленькай кампаніі,
09:36
had ownership and control in a small company,
157
576524
3411
09:39
which had ownership and control in a bigger company.
158
579959
2809
якая ў сваю чаргу кантралявала большую кампанію.
Вы разумееце.
09:43
You get the idea.
159
583146
1150
09:44
This ended up giving him control in Telecom Italia with a leverage of 26.
160
584714
5222
Зараз ён кантралюе Італія Тэлеком
са зваротам на запазычаны капітал вартым 26.
09:51
So this means that, with each euro he invested,
161
591750
3273
Гэта значыцца, што з кожным укладзеным еўра
09:55
he was able to move 26 euros of market value
162
595047
3944
ён змог атрымаць 26 еўра рынкавай вартасці
праз ланцуг уласніцкіх адносінаў.
09:59
through the chain of ownership relations.
163
599015
2168
10:02
Now what we actually computed in our study was the control over the TNCs' value.
164
602435
5915
У нашых даследаваннях мы падлічылі,
хто кантралюе вартасць ТНК.
Гэта дапамагло нам акрэсліць моц уплыву
10:09
This allowed us to assign a degree of influence to each shareholder.
165
609295
4144
кожнага акцыянера.
Гэтая ідэя набліжаецца да ідэі Макса Уэбера
10:15
This is very much in the sense of Max Weber's idea of potential power,
166
615025
4165
пра патэныйную моц,
г.з. верагоднасць, нягледзячы на апазіцыю,
10:20
which is the probability of imposing one's own will
167
620124
3467
10:23
despite the opposition of others.
168
623615
1983
прымусіць іншых рабіць так, як самому патрэбна.
10:27
If you want to compute the flow in an ownership network,
169
627666
4757
Каб падлічыць паток праз уладальніцкую сетку,
10:32
this is what you have to do.
170
632447
1357
трэба зрабіць наступнае.
10:33
It's actually not that hard to understand.
171
633828
2194
Насамрэч, не цяжка зразумець.
10:36
Let me explain by giving you this analogy.
172
636046
3007
Растлумачу праз аналогію.
Уявіце сабе ваду, што цячэ праз трубы,
10:39
So think about water flowing in pipes, where the pipes have different thickness.
173
639077
4925
а трубы рознай таўшчыні.
10:44
So similarly, the control is flowing in the ownership networks
174
644851
5354
Гэтак жа і з кантролем – ён цячэ праз уладальніцкую сетку
і канцэнтруецца ў пунктах перасячэння.
10:50
and is accumulating at the nodes.
175
650229
2087
10:54
So what did we find after computing all this network control?
176
654333
3793
Ну і што мы вынайшлі, падлічыўшы кантроль праз сетку?
Высветлілася, што Ў 737 асноўных акцыянераў
10:58
Well, it turns out that the 737 top shareholders
177
658385
5361
11:03
have the potential to collectively control 80 percent of the TNCs' value.
178
663770
5570
існуе мажлівасць сумесна кіраваць
80 адсоткамі вартасці ТНК.
11:10
Now remember, we started out with 600,000 nodes,
179
670988
2705
Як вы памятаеце, мы пачалі з 600 000 пунктаў перасячэння,
11:13
so these 737 top players make up a bit more than 0.1 percent.
180
673717
6683
і гэтыя асноўныя 737 акцыянераў
складаюць трохі больш за 0,1 адсотак.
11:21
They're mostly financial institutions in the US and the UK.
181
681434
4320
З большасці, гэта фінансавыя кампаніі ў ЗША і Вялікабрытаніі.
11:26
And it gets even more extreme.
182
686345
1756
Што яшчэ цікавей, дык тое,
што 146 акцыянераў у самым цэнтры
11:29
There are 146 top players in the core,
183
689312
3290
разам могуць патэнцыйна кіраваць
11:34
and they together have the potential to collectively control
184
694239
3202
11:37
40 percent of the TNCs' value.
185
697465
3781
40 адсоткамі вартасці ТНК.
І што з усяго гэтага?
11:43
What should you take home from all of this?
186
703341
2274
11:45
Well, the high degree of control you saw is very extreme by any standard.
187
705639
6984
Тое, наколькі сканцэнтраваны кантроль,
па ўсіх падліках нядобра.
Цесная ўзаемасувязь паміж
11:54
The high degree of interconnectivity of the top players in the core
188
714545
4875
асноўнымі акцыянерамі ў ядры
можа моцна паўплываць на сістэмную рызыку ўсяе міравой эканомікі – гэта адно,
11:59
could pose a significant systemic risk to the global economy.
189
719527
4455
а другое – мы можам лёгка зрабіць нанова сетку ТНК,
12:05
And we could easily reproduce the TNC network
190
725220
2482
12:07
with a few simple rules.
191
727726
1587
прытрымліваючыся некаторых нескладаных правілаў.
Гэта значыць, што з’арганізавалася сетка
12:10
This means that its structure is probably the result of self-organization.
192
730026
3654
найверагодней самастойна.
Гэта якасць прарыву, якая залежыць
12:14
It's an emergent property which depends on the rules of interaction in the system,
193
734090
5843
ад правілаў узаемаадносін у сістэме.
12:19
so it's probably not the result of a top-down approach
194
739957
3815
Значыцца, верагодней за ўсё, сусветная канспірацыя
12:23
like a global conspiracy.
195
743796
1703
зверху не існуе.
Нашы даследаванні падобныя на “першыя крокі па паверхні месяца.
12:27
Our study "is an impression of the moon's surface.
196
747359
2599
12:29
It's not a street map."
197
749982
1309
Гэта не мапа вуліц.”
12:31
So you should take the exact numbers in our study with a grain of salt,
198
751315
3810
Таму дакладныя лічбы з іх трэба ўспрымаць
не абсалютна сур’ёзна,
12:35
yet it "gave us a tantalizing glimpse of a brave new world of finance."
199
755149
6083
але яны далі нам неверагодную мажлівасць зірнуць
у “прывабны новы свет міравых фінансаў”.
Мы спадзяемся, што адчынілі трохі дзверы для больш глыбокіх даследаванняў у гэтым накірунку,
12:43
We hope to have opened the door for more such research in this direction,
200
763448
4029
12:47
so the remaining unknown terrain will be charted in the future.
201
767501
4297
каб непазнаная тэрыторыя атрымала ў будучыні ўласную мапу.
12:52
And this is slowly starting.
202
772296
1581
Працэс паціху пайшоў.
12:53
We're seeing the emergence of long-term and highly-funded programs
203
773901
5091
З’яўляюцца разлічаныя на доўгі час праграмы
з высокім бюджэтам, накіраваныя на паглыбенне разумення
12:59
which aim at understanding our networked world
204
779016
3627
нашага ўзаемазвязанага сусвету з пункту гледжання навукі аб складанасці.
13:02
from a complexity point of view.
205
782667
1730
Усё толькі распачалося,
13:05
But this journey has only just begun,
206
785121
1798
13:06
so we will have to wait before we see the first results.
207
786943
3701
з першымі вынікамі трэба яшчэ пачакаць.
13:12
Now there is still a big problem, in my opinion.
208
792670
3179
На мой погляд, ёсць яшчэ адна вялікая праблема.
Думкі пра фінансавую, эканамічную, палітычную, сацыяльную сістэмы
13:16
Ideas relating to finance, economics, politics, society,
209
796801
5925
вельмі часта разглядаюцца з пункту гледжання
13:22
are very often tainted by people's personal ideologies.
210
802750
3945
асабістых ідэалогіяў.
13:28
I really hope that this complexity perspective
211
808708
3528
Я вельмі спадзяюся, што такі падыход з боку тэорый аб складанасці
13:32
allows for some common ground to be found.
212
812857
3587
дазволіць аб’яднаць варожыя бакі.
Было б выдатна, каб нашая праца дапамагла
13:38
It would be really great if it has the power
213
818237
2237
13:40
to help end the gridlock created by conflicting ideas,
214
820498
5129
пазбавіцца ад гэтай нявыкруткі праз супярэчлівыя ідэі,
13:45
which appears to be paralyzing our globalized world.
215
825651
3307
з-за якіх наш глабалізаваны свет здаецца паралізаваным.
13:50
Reality is so complex, we need to move away from dogma.
216
830832
3747
Рэальнасць вельмі складаная,трэба адыйсціся ад догмы.
13:55
But this is just my own personal ideology.
217
835620
2557
Але гэта – мая асабістая ідэалогія.
13:58
Thank you.
218
838201
1151
Дзякуй.
13:59
(Applause)
219
839376
6272
(Воплескі)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7