James B. Glattfelder: Who controls the world?

539,334 views ・ 2013-02-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Ana Enes Revisora: Hugo Mendonça
"Quando a crise rebentou
00:16
"When the crisis came,
1
16260
2237
"as graves limitações dos modelos económicos
00:18
the serious limitations of existing economic and financial models
2
18521
4686
"e financeiros existentes tornaram-se imediatamente perceptíveis."
00:23
immediately became apparent."
3
23231
1896
"Existe uma forte convicção, a qual partilho,
00:27
"There is also a strong belief, which I share,
4
27455
4154
00:31
that bad or oversimplistic and overconfident economics
5
31633
4964
"de que foram os maus economistas, demasiado simplistas e confiantes,
00:36
helped create the crisis."
6
36621
1905
"que ajudaram a criar a crise."
00:38
Now, you've probably all heard of similar criticism
7
38550
2557
Bom, provavelmente já todos ouviram críticas semelhantes
vindas de pessoas cépticas quanto ao modelo capitalista.
00:41
coming from people who are skeptical of capitalism.
8
41131
3003
00:44
But this is different.
9
44806
1171
Mas isto é diferente.
Isto parte do coração das finanças.
00:46
This is coming from the heart of finance.
10
46001
3679
00:49
The first quote is from Jean-Claude Trichet
11
49704
2900
A primeira citação é de Jean-Claude Trichet
00:52
when he was governor of the European Central Bank.
12
52628
2862
quando era o director do Banco Central Europeu.
00:56
The second quote is from the head of the UK Financial Services Authority.
13
56440
4740
A segunda citação é do Chefe
da Autoridade para os Serviços Financeiros do Reino Unido.
01:02
Are these people implying
14
62275
1547
Estarão estas pessoas a insinuar
01:03
that we don't understand the economic systems
15
63846
2740
que não compreendemos os sistemas económicos
01:06
that drive our modern societies?
16
66610
2339
que guiam as nossas modernas sociedades?
01:09
It gets worse.
17
69779
1150
Pior.
01:11
"We spend billions of dollars
18
71704
2189
"Gastamos milhares de milhões de dólares
01:13
trying to understand the origins of the universe,
19
73917
3877
"a tentar compreender as origens do universo
"enquanto continuamos sem perceber quais são as condições necessárias
01:17
while we still don't understand the conditions for a stable society,
20
77903
5870
"para uma sociedade estável, uma economia funcional ou a paz."
01:23
a functioning economy, or peace."
21
83797
3649
01:29
What's happening here? How can this be possible?
22
89437
2772
O que se está a passar aqui? Como pode isto ser possível?
01:32
Do we really understand more about the fabric of reality
23
92233
3247
Será que, realmente, percebemos mais sobre a estrutura da realidade
01:35
than we do about the fabric which emerges from our human interactions?
24
95504
3961
do que sobre a estrutura
que emerge das interações humanas?
01:39
Unfortunately, the answer is yes.
25
99990
1802
Infelizmente, a resposta é afirmativa.
01:42
But there's an intriguing solution
26
102517
2717
Mas há uma solução curiosa que surge
01:45
which is coming from what is known as the science of complexity.
27
105258
4238
daquilo que se conhece como sendo a ciência da complexidade.
Para explicar o que isto significa e o que isto é,
01:51
To explain what this means and what this thing is,
28
111045
2687
01:53
please let me quickly take a couple of steps back.
29
113756
2613
permitam-me dar rapidamente uns passos atrás.
Eu acabei por me tornar físico por acidente.
01:57
I ended up in physics by accident.
30
117231
2218
01:59
It was a random encounter when I was young,
31
119473
3114
Deveu-se a um encontro casual que tive em jovem,
02:02
and since then, I've often wondered about the amazing success of physics
32
122611
4594
e, desde então, penso com frequência
sobre o espantoso sucesso da Física
em descrever a realidade em que acordamos todos os dias.
02:07
in describing the reality we wake up in every day.
33
127229
2899
Em suma, podemos pensar na Física da seguinte forma.
02:11
In a nutshell, you can think of physics as follows.
34
131401
2739
02:14
So you take a chunk of reality you want to understand
35
134164
3009
Seleccionamos o pedaço da realidade que queremos compreender
02:17
and you translate it into mathematics.
36
137782
3160
e traduzimo-lo em matemática.
Codificando-o em equações.
02:21
You encode it into equations.
37
141411
1973
02:24
Then, predictions can be made and tested.
38
144402
2402
Depois, podem fazer-se e testar-se previsões.
02:28
We're actually really lucky that this works,
39
148384
2488
Na verdade, temos muita sorte que isto funcione
02:30
because no one really knows why the thoughts in our heads
40
150896
2888
porque ninguém sabe realmente porque é que os nossos pensamentos
02:33
should actually relate to the fundamental workings of the universe.
41
153808
3807
devem, na realidade, relacionar-se com o funcionamento fundamental do universo.
02:39
Despite the success, physics has its limits.
42
159538
2870
Apesar do sucesso, a Física tem os seus limites.
02:42
As Dirk Helbing pointed out in the last quote,
43
162948
3050
Como Dirk Helbing referiu na última citação
nós realmente não percebemos a complexidade
02:46
we don't really understand the complexity that relates to us, that surrounds us.
44
166022
4858
que se relaciona connosco, que nos rodeia.
02:51
This paradox is what got me interested in complex systems.
45
171861
4104
Foi este paradoxo que despertou o meu interesse pelos sistemas complexos.
02:55
So these are systems which are made up
46
175989
1876
Então, estes são sistemas constituídos
02:57
of many interconnected or interacting parts:
47
177889
3460
por imensas partes interligadas ou interactivas:
03:01
swarms of birds or fish,
48
181373
2809
bandos de pássaros, cardumes, colónias de formigas,
03:04
ant colonies, ecosystems, brains, financial markets.
49
184206
4551
ecossistemas, cérebros, mercados financeiros.
03:08
These are just a few examples.
50
188781
1749
Estes são apenas alguns exemplos.
03:12
Interestingly, complex systems are very hard to map
51
192947
5219
Curiosamente, os sistemas complexos são muito difíceis de se traduzirem
03:18
into mathematical equations,
52
198190
1999
em equações matemáticas,
03:20
so the usual physics approach doesn't really work here.
53
200213
3635
por isso a abordagem física tradicional aqui não funciona.
03:24
So what do we know about complex systems?
54
204543
2169
Então? o que sabemos sobre sistemas complexos?
03:26
Well, it turns out that what looks like complex behavior from the outside
55
206736
6032
Bem, parece que aquilo que aparenta ser um comportamento complexo
quando visto de fora, é na realidade o resultado
03:32
is actually the result of a few simple rules of interaction.
56
212792
3711
da algumas regras simples de interacção.
Isto significa que se podem esquecer as equações
03:38
This means you can forget about the equations
57
218255
3840
03:42
and just start to understand the system
58
222119
2726
e começar por perceber o sistema
olhando para as suas interacções,
03:44
by looking at the interactions,
59
224869
1719
03:46
so you can actually forget about the equations
60
226612
2370
por isso, podem esquecer as equações
03:49
and you just start to look at the interactions.
61
229006
2552
e apenas começar a olhar para as interacções.
03:51
And it gets even better, because most complex systems
62
231582
3334
E torna-se ainda mais interessante, porque a maioria dos sistemas complexos
03:54
have this amazing property called emergence.
63
234940
2480
têm esta propriedade fascinante, chamada de emergência,
03:57
So this means that the system as a whole suddenly starts to show a behavior
64
237958
4191
Então, isto significa que o sistema, enquanto um todo
de repente, começa a revelar um comportamento
que não pode ser compreendido ou previsto
04:02
which cannot be understood or predicted
65
242173
2872
04:05
by looking at the components of the system.
66
245069
2553
analisando os componentes do sistema.
04:07
So the whole is literally more than the sum of its parts.
67
247646
3301
Então o todo é literalmente mais do que a soma das suas partes.
04:11
And all of this also means
68
251919
1274
E tudo isto também significa que podemos esquecer
04:13
that you can forget about the individual parts of the system,
69
253217
4864
as partes individuais do sistema e o quão complexas elas são.
04:18
how complex they are.
70
258105
1321
04:19
So if it's a cell or a termite or a bird,
71
259450
4988
Seja uma célula, uma térmita ou uma ave,
04:24
you just focus on the rules of interaction.
72
264462
2241
concentrem-se apenas nas regras de interacção.
Consequentemente, as redes são representações ideais
04:29
As a result, networks are ideal representations of complex systems.
73
269210
5667
dos sistemas complexos.
Os nós na rede
04:36
The nodes in the network are the system's components,
74
276362
4518
são os componentes do sistema
e as ligações representam as interacções.
04:42
and the links are given by the interactions.
75
282109
2414
04:45
So what equations are for physics,
76
285874
2279
Então, assim como as equações estão para a Física
04:48
complex networks are for the study of complex systems.
77
288177
3480
as redes complexas estão para o estudo dos sistemas complexos.
04:52
This approach has been very successfully applied
78
292924
3210
Esta abordagem tem sido aplicada com sucesso
04:56
to many complex systems in physics, biology,
79
296158
3594
a imensos sistemas complexos em Física, Biologia,
04:59
computer science, the social sciences,
80
299776
2720
Ciências Computacionais, Ciências Sociais,
05:02
but what about economics?
81
302520
1258
mas, e em Economia?
05:04
Where are economic networks?
82
304817
1802
Onde estão as redes económicas?
05:07
This is a surprising and prominent gap in the literature.
83
307373
3611
Esta é uma surpreendente e proeminente lacuna na literatura.
O estudo que publicámos no ano passado, chamado
05:12
The study we published last year, called "The Network of Global Corporate Control,"
84
312243
5830
"A Rede Global do Controlo Corporativo"
foi a primeira análise extensa sobre as redes económicas.
05:18
was the first extensive analysis of economic networks.
85
318097
4637
05:23
The study went viral on the Internet
86
323914
2562
O estudo espalhou-se como um vírus na <i>internet</i>
05:26
and it attracted a lot of attention from the international media.
87
326500
3391
atraindo imensa atenção por parte dos internacionais.
05:31
This is quite remarkable, because, again, why did no one look at this before?
88
331506
4219
Isto é notável, porque, mais uma vez,
porque é que ninguém tinha visto isto antes?
05:35
Similar data has been around for quite some time.
89
335749
3059
Dados semelhantes já existem por aí há algum tempo.
05:38
What we looked at in detail was ownership networks.
90
338832
3179
Para o que olhámos em detalhe foi para as redes de titularidade
Então, aqui os nós são empresas, pessoas, governos,
05:44
So here the nodes are companies, people, governments, foundations, etc.
91
344330
5649
fundações, etc.
05:51
And the links represent the shareholding relations,
92
351384
2884
E as ligações representam as relações de titularidade,
05:54
so shareholder A has x percent of the shares in company B.
93
354292
5164
então, o accionista A detém x percentagem de acções na empresa B.
05:59
And we also assign a value to the company given by the operating revenue.
94
359480
4175
E também atribuímos um valor à companhia
aferido através das suas receitas operacionais.
Por isso as redes de titularidade revelam os padrões
06:05
So ownership networks reveal the patterns of shareholding relations.
95
365038
4544
das relações de titularidade.
Neste pequeno exemplo podem ver
06:11
In this little example, you can see a few financial institutions
96
371305
4125
algumas instituições financeiras
com algumas das muitas ligações realçadas.
06:15
with some of the many links highlighted.
97
375454
2330
06:19
Now, you may think that no one looked at this before
98
379105
2845
Agora podem pensar que nunca ninguém olhou para isto antes
06:21
because ownership networks are really, really boring to study.
99
381974
4487
porque as redes de titularidade são
mesmo, mesmo aborrecidas de estudar.
06:27
Well, as ownership is related to control,
100
387201
4066
Bem, como a titularidade está relacionada com o controlo,
06:31
as I shall explain later,
101
391291
1533
como explicarei mais tarde,
06:32
looking at ownership networks
102
392848
1417
olhando para as redes de titularidade
06:34
actually can give you answers to questions like,
103
394289
2678
podem, na verdade, obter-se algumas respostas, como:
06:36
who are the key players?
104
396991
1449
Quem são os jogadores-chave?
06:38
How are they organized? Are they isolated?
105
398464
2326
Como se organizam? Estão isolados?
06:40
Are they interconnected?
106
400814
1645
Estão interligados?
06:42
And what is the overall distribution of control?
107
402483
2726
E qual a distribuição global de controlo?
06:46
In other words, who controls the world?
108
406413
3238
Por outras palavras, quem controla o mundo?
06:49
I think this is an interesting question.
109
409675
2342
Eu penso que esta é uma questão interessante.
E tem implicações para o risco sistémico.
06:52
And it has implications for systemic risk.
110
412041
2979
Isto é uma medida do quão vulnerável é um sistema, em geral.
06:56
This is a measure of how vulnerable a system is overall.
111
416608
4220
Um elevado grau de interligação
07:02
A high degree of interconnectivity can be bad for stability,
112
422122
3672
pode ser mau para a estabilidade
07:06
because then the stress can spread through the system like an epidemic.
113
426784
4729
porque depois o pode espalhar-se pelo sistema
como uma epidemia.
07:13
Scientists have sometimes criticized economists
114
433592
2533
Os cientistas têm, por vezes, criticado os economistas
que acreditam que ideias e conceitos
07:16
who believe ideas and concepts are more important than empirical data,
115
436149
4856
são mais importantes que dados empíricos,
07:21
because a foundational guideline in science is:
116
441680
2688
porque o guia fundamental da ciência é:
deixar os dados falar. Ok. Vamos a isso.
07:25
Let the data speak. OK. Let's do that.
117
445218
2633
07:27
So we started with a database containing 13 million ownership relations from 2007.
118
447875
6235
Partimos de uma base de dados contendo
13 milhões de relações de titularidade, de 2007.
07:34
This is a lot of data, and because we wanted to find out
119
454841
3287
Isto é uma grande quantidade de dados e porque queríamos descobrir
quem comanda o mundo,
07:38
"who rules the world,"
120
458152
2108
decidimos concentrarmo-nos nas empresas transnacionais,
07:40
we decided to focus on transnational corporations,
121
460284
3404
07:43
or "TNCs," for short.
122
463712
1324
ou, abreviando, nas TNC's.
07:45
These are companies that operate in more than one country,
123
465060
3572
Estas são empresas que operam em mais do que um país,
07:48
and we found 43,000.
124
468656
1841
e encontrámos 43 000.
No passo seguinte, construímos a rede à volta destas empresas
07:52
In the next step, we built the network around these companies,
125
472408
2961
07:55
so we took all the TNCs' shareholders,
126
475393
2356
por isso, considerámos todos os accionistas das TNC's
07:57
and the shareholders' shareholders, etc.,
127
477773
1959
os accionistas dos accionistas, etc.
07:59
all the way upstream, and we did the same downstream,
128
479756
2852
percorrendo todo o caminho a montante e a jusante,
08:02
and ended up with a network containing 600,000 nodes
129
482632
4128
e acabámos com uma rede contendo 600 000 nós
08:06
and one million links.
130
486784
1294
e um milhão de ligações.
08:08
This is the TNC network which we analyzed.
131
488570
2491
Esta foi a rede das TNC que analisámos.
E acabou por se estruturar da seguinte forma.
08:12
And it turns out to be structured as follows.
132
492511
2109
08:14
So you have a periphery and a center
133
494644
2527
Temos a periferia e o centro
08:17
which contains about 75 percent of all the players,
134
497195
4453
que contém cerca de 75% de todos os jogadores,
e no centro existe este minúsculo mas dominante núcleo
08:22
and in the center, there's this tiny but dominant core
135
502199
4051
o qual é feito de empresas intensamente interligadas.
08:26
which is made up of highly interconnected companies.
136
506274
3139
08:30
To give you a better picture,
137
510376
2266
Para vos explicar melhor,
08:32
think about a metropolitan area.
138
512666
1641
pensem numa área metropolitana.
08:34
So you have the suburbs and the periphery,
139
514331
2006
Em que têm os subúrbios e a periferia,
08:36
you have a center, like a financial district,
140
516361
2833
um centro como um distrito financeiro,
08:39
then the core will be something like
141
519218
1726
e o núcleo que será algo como
08:40
the tallest high-rise building in the center.
142
520968
2569
o arranha-céus mais alto do centro.
08:44
And we already see signs of organization going on here.
143
524992
3457
E já podemos ver alguns sinais de organização.
08:49
36 percent of the TNCs are in the core only,
144
529610
5214
36% das TNC's estão presentes apenas no núcleo,
08:54
but they make up 95 percent of the total operating revenue of all TNCs.
145
534848
6084
mas são responsáveis por 95% das receitas operacionais
de todas as TNC´s.
Ok, agora analisemos a estrutura,
09:02
OK, so now we analyzed the structure,
146
542014
2602
09:04
so how does this relate to the control?
147
544640
2779
como é que isto se relaciona com o controlo?
09:08
Well, ownership gives voting rights to shareholders.
148
548777
3646
Bem, a titularidade de acções dá direito de voto aos seus accionistas.
09:12
This is the normal notion of control.
149
552447
2377
Esta é a noção comum de controlo.
E existem diferentes modelos que permitem calcular
09:15
And there are different models
150
555221
1468
09:16
which allow you to compute the control you get from ownership.
151
556713
3465
o controlo que se obtém através da titularidade.
Se vocês possuírem mais de 50% de acções de uma empresa,
09:21
If you have more than 50 percent of the shares in a company,
152
561178
2824
terão o controlo,
09:24
you get control,
153
564026
1325
09:25
but usually, it depends on the relative distribution of shares.
154
565375
3670
mas normalmente isto depende da distribuição relativa das acções.
09:30
And the network really matters.
155
570352
1821
E a rede é realmente importante.
09:33
About 10 years ago, Mr. Tronchetti Provera
156
573575
2925
Há cerca de 10 anos atrás, o Sr. Tronchetti Provera
detinha acções e controlo numa pequena empresa,
09:36
had ownership and control in a small company,
157
576524
3411
09:39
which had ownership and control in a bigger company.
158
579959
2809
que, por sua vez, detinha acções e controlo numa empresa maior.
Estão a ver a ideia.
09:43
You get the idea.
159
583146
1150
09:44
This ended up giving him control in Telecom Italia with a leverage of 26.
160
584714
5222
Isto permitiu-lhe que controlasse a Telecom Italia
com uma influência de 26.
09:51
So this means that, with each euro he invested,
161
591750
3273
Então, isto significa, que por cada euro investido,
09:55
he was able to move 26 euros of market value
162
595047
3944
ele conseguia mover 26 euros do valor do mercado
através da cadeia de relações de titularidade.
09:59
through the chain of ownership relations.
163
599015
2168
10:02
Now what we actually computed in our study was the control over the TNCs' value.
164
602435
5915
Agora, o que efectivamente calculámos, no nosso estudo
foi o controlo do valor das TNC's.
O que pemitiu atribuir um grau de influência
10:09
This allowed us to assign a degree of influence to each shareholder.
165
609295
4144
a cada accionista.
Isto vai ao encontro do sentido
10:15
This is very much in the sense of Max Weber's idea of potential power,
166
615025
4165
da ideia de poder potencial de Max Weber,
que é, provavelmente, a de impor a vontade própria
10:20
which is the probability of imposing one's own will
167
620124
3467
10:23
despite the opposition of others.
168
623615
1983
apesar da oposição dos outros.
10:27
If you want to compute the flow in an ownership network,
169
627666
4757
Se vocês quiserem calcular o fluxo numa rede de titularidade,
10:32
this is what you have to do.
170
632447
1357
é isto que terão de fazer.
10:33
It's actually not that hard to understand.
171
633828
2194
Não é na verdade muito difícil de compreender.
10:36
Let me explain by giving you this analogy.
172
636046
3007
Deixem-me explicar através desta analogia.
Pensem em água a correr em tubos,
10:39
So think about water flowing in pipes, where the pipes have different thickness.
173
639077
4925
onde os tubos têm diferentes espessuras.
10:44
So similarly, the control is flowing in the ownership networks
174
644851
5354
Então, de forma similar, o controlo corre nas redes de titularidade
e está a acumular-se nos nós.
10:50
and is accumulating at the nodes.
175
650229
2087
10:54
So what did we find after computing all this network control?
176
654333
3793
Então o que descobrimos depois de calcular esta rede de controlo?
Bem, parece que os principais 737 accionistas
10:58
Well, it turns out that the 737 top shareholders
177
658385
5361
11:03
have the potential to collectively control 80 percent of the TNCs' value.
178
663770
5570
tem a possibilidade de controlarem colectivamente
80% do valor das TNC's.
11:10
Now remember, we started out with 600,000 nodes,
179
670988
2705
Lembrem-se, começámos com 600 000 nós
11:13
so these 737 top players make up a bit more than 0.1 percent.
180
673717
6683
por isso estes 737 jogadores de topo
correspondem a pouco mais do que 0,1%.
11:21
They're mostly financial institutions in the US and the UK.
181
681434
4320
São sobretudo instituições financeiras nos EUA e no Reino Unido.
11:26
And it gets even more extreme.
182
686345
1756
E podemos reduzir ainda mais.
Há 146 jogadores de topo no núcleo,
11:29
There are 146 top players in the core,
183
689312
3290
e eles, em conjunto, tem o poder de, colectivamente, controlar
11:34
and they together have the potential to collectively control
184
694239
3202
11:37
40 percent of the TNCs' value.
185
697465
3781
40% do valor das TNC.
O que devemos reter de tudo isto?
11:43
What should you take home from all of this?
186
703341
2274
11:45
Well, the high degree of control you saw is very extreme by any standard.
187
705639
6984
Bem, o alto nível de controlo que viram
é muito extremo, qualquer que seja o padrão
O elevado grau de interligação
11:54
The high degree of interconnectivity of the top players in the core
188
714545
4875
dos jogadores de topo no núcleo
poderiam representar um risco sistémico significativo para a economia global
11:59
could pose a significant systemic risk to the global economy.
189
719527
4455
e nós poderíamos facilmente reproduzir a rede das TNC
12:05
And we could easily reproduce the TNC network
190
725220
2482
12:07
with a few simple rules.
191
727726
1587
com algumas regras simples.
Isto significa que esta estrutura é provavelmente o resultado
12:10
This means that its structure is probably the result of self-organization.
192
730026
3654
da auto-organização.
É uma propriedade emergente que depende
12:14
It's an emergent property which depends on the rules of interaction in the system,
193
734090
5843
das regras de interação no sistema,
12:19
so it's probably not the result of a top-down approach
194
739957
3815
então não é provavelmente o resultado de uma abordagem
12:23
like a global conspiracy.
195
743796
1703
como uma conspiração global.
O nosso estudo é "uma impressão da superfície da lua.
12:27
Our study "is an impression of the moon's surface.
196
747359
2599
12:29
It's not a street map."
197
749982
1309
"Não é um mapa de ruas."
12:31
So you should take the exact numbers in our study with a grain of salt,
198
751315
3810
Portanto, devem considerar os números exactos no nosso estudo
com uma pitada de sal,
12:35
yet it "gave us a tantalizing glimpse of a brave new world of finance."
199
755149
6083
ainda assim, eles "dão-nos uma pequena amostra
"de um corajoso novo mundo financeiro."
Esperamos ter aberto a porta para mais investigação nesta área,
12:43
We hope to have opened the door for more such research in this direction,
200
763448
4029
12:47
so the remaining unknown terrain will be charted in the future.
201
767501
4297
de modo que o restante terreno desconhecido seja cartografado no futuro.
12:52
And this is slowly starting.
202
772296
1581
E isto está calmamente a começar.
12:53
We're seeing the emergence of long-term and highly-funded programs
203
773901
5091
Estamos a ver a emergência de programas a longo-prazo
e altamente financiados que pretendem entender
12:59
which aim at understanding our networked world
204
779016
3627
o nosso mundo em rede através de um complexo ponto de vista.
13:02
from a complexity point of view.
205
782667
1730
Mas esta viagem ainda agora começou,
13:05
But this journey has only just begun,
206
785121
1798
13:06
so we will have to wait before we see the first results.
207
786943
3701
por isso, temos de esperar até vermos os primeiros resultados.
13:12
Now there is still a big problem, in my opinion.
208
792670
3179
Mas, na minha opinião, continua a existir um grande problema.
As ideias relativas às finanças, economia, política,
13:16
Ideas relating to finance, economics, politics, society,
209
796801
5925
sociedade, são facilmente envenenadas
13:22
are very often tainted by people's personal ideologies.
210
802750
3945
por ideologias pessoais.
13:28
I really hope that this complexity perspective
211
808708
3528
Eu espero verdadeiramente que esta perspectiva complexa
13:32
allows for some common ground to be found.
212
812857
3587
permita encontrar algum terreno comum.
Seria realmente importante se tivesse o poder
13:38
It would be really great if it has the power
213
818237
2237
13:40
to help end the gridlock created by conflicting ideas,
214
820498
5129
de ajudar a acabar com o impasse gerado pelos conflitos de ideias,
13:45
which appears to be paralyzing our globalized world.
215
825651
3307
que parecem estar a paralisar o nosso mundo globalizado.
13:50
Reality is so complex, we need to move away from dogma.
216
830832
3747
A realidade é muito complexa, precisamos de superar o dogma.
13:55
But this is just my own personal ideology.
217
835620
2557
Mas esta é apenas a minha própria ideologia.
13:58
Thank you.
218
838201
1151
Obrigado.
13:59
(Applause)
219
839376
6272
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7