James B. Glattfelder: Who controls the world?

James B. Glattfelder : Qui contrôle le monde ?

530,642 views ・ 2013-02-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Bertille de Pesquidoux Relecteur: Valérie Jacobs
«  Quand vint la crise,
00:16
"When the crisis came,
1
16260
2237
les limites importantes des modèles économiques
00:18
the serious limitations of existing economic and financial models
2
18521
4686
et financiers actuels apparurent très vite. »
00:23
immediately became apparent."
3
23231
1896
« Il y a aussi une croyance, que je partage,
00:27
"There is also a strong belief, which I share,
4
27455
4154
00:31
that bad or oversimplistic and overconfident economics
5
31633
4964
disant qu’une économie mauvaise ou trop simple et sûre d’elle
00:36
helped create the crisis."
6
36621
1905
a aidé à créer la crise. »
00:38
Now, you've probably all heard of similar criticism
7
38550
2557
Vous avez tous probablement déjà entendu de pareilles critiques
venant de personnes sceptiques envers le capitalisme.
00:41
coming from people who are skeptical of capitalism.
8
41131
3003
00:44
But this is different.
9
44806
1171
Mais celle-ci est différente.
Celle-ci vient du cœur même de la finance.
00:46
This is coming from the heart of finance.
10
46001
3679
00:49
The first quote is from Jean-Claude Trichet
11
49704
2900
La première citation est de Jean-Claude Trichet
00:52
when he was governor of the European Central Bank.
12
52628
2862
lorsqu’il était directeur de la Banque Centrale d’Europe.
00:56
The second quote is from the head of the UK Financial Services Authority.
13
56440
4740
La seconde citation est du chef
de l’Autorité des Services Financiers du Royaume-Uni.
01:02
Are these people implying
14
62275
1547
Ces personnes insinuent-elles
01:03
that we don't understand the economic systems
15
63846
2740
que nous ne comprenons pas les systèmes économiques
01:06
that drive our modern societies?
16
66610
2339
qui dirigent notre société moderne ?
01:09
It gets worse.
17
69779
1150
Ça empire.
01:11
"We spend billions of dollars
18
71704
2189
« Nous dépensons des milliards de dollars
01:13
trying to understand the origins of the universe,
19
73917
3877
pour essayer de comprendre les origines de l’univers
alors que nous ne comprenons toujours pas les conditions nécessaires
01:17
while we still don't understand the conditions for a stable society,
20
77903
5870
à une société stable, une économie fonctionnelle ou la paix. »
01:23
a functioning economy, or peace."
21
83797
3649
01:29
What's happening here? How can this be possible?
22
89437
2772
Que se passe-t-il ? Comment cela peut-il être possible ?
01:32
Do we really understand more about the fabric of reality
23
92233
3247
Comprenons-nous vraiment mieux comment la réalité est faite
01:35
than we do about the fabric which emerges from our human interactions?
24
95504
3961
que nous ne comprenons ce qui découle
de nos interactions humaines ?
01:39
Unfortunately, the answer is yes.
25
99990
1802
Malheureusement, la réponse est oui.
01:42
But there's an intriguing solution
26
102517
2717
Mais une solution curieuse arrive
01:45
which is coming from what is known as the science of complexity.
27
105258
4238
de ce que nous connaissons comme la science de la complexité.
Pour expliquer ce que cela signifie et ce qu’est cette chose,
01:51
To explain what this means and what this thing is,
28
111045
2687
01:53
please let me quickly take a couple of steps back.
29
113756
2613
permettez-moi de revenir brièvement en arrière.
Je suis devenu physicien par accident.
01:57
I ended up in physics by accident.
30
117231
2218
01:59
It was a random encounter when I was young,
31
119473
3114
Ce fut une rencontre fortuite quand j’étais jeune,
02:02
and since then, I've often wondered about the amazing success of physics
32
122611
4594
et depuis, je me suis souvent posé des questions
sur le succès extraordinaire qu’avait la physique
pour décrire le monde dans lequel nous nous réveillons chaque jour.
02:07
in describing the reality we wake up in every day.
33
127229
2899
En gros, on peut voir la physique de la façon suivante :
02:11
In a nutshell, you can think of physics as follows.
34
131401
2739
02:14
So you take a chunk of reality you want to understand
35
134164
3009
vous prenez un bout de réalité que vous voulez comprendre
02:17
and you translate it into mathematics.
36
137782
3160
et vous le traduisez en mathématiques.
Vous trouvez des équations pour tout ceci.
02:21
You encode it into equations.
37
141411
1973
02:24
Then, predictions can be made and tested.
38
144402
2402
Et à partir de là des prédictions peuvent être faites et testées.
02:28
We're actually really lucky that this works,
39
148384
2488
Nous sommes en fait très chanceux que cela fonctionne,
02:30
because no one really knows why the thoughts in our heads
40
150896
2888
parce que personne ne sait vraiment pourquoi nos pensées
02:33
should actually relate to the fundamental workings of the universe.
41
153808
3807
pourraient vraiment approcher le fonctionnement fondamental de l’univers.
02:39
Despite the success, physics has its limits.
42
159538
2870
Malgré ses réussites, la physique a ses limites.
02:42
As Dirk Helbing pointed out in the last quote,
43
162948
3050
Comme Dirk Helbing le soulignait dans la dernière citation,
nous ne comprenons pas vraiment la difficulté
02:46
we don't really understand the complexity that relates to us, that surrounds us.
44
166022
4858
qui nous touche, qui nous entoure.
02:51
This paradox is what got me interested in complex systems.
45
171861
4104
Ce paradoxe est ce qui m’a donné de l’intérêt pour les systèmes complexes.
02:55
So these are systems which are made up
46
175989
1876
Ces systèmes sont faits
02:57
of many interconnected or interacting parts:
47
177889
3460
de plein de parties interconnectées et interagissant entre elles :
03:01
swarms of birds or fish,
48
181373
2809
les vols d’oiseaux ou bancs de poissons, les colonies de fourmis,
03:04
ant colonies, ecosystems, brains, financial markets.
49
184206
4551
les écosystèmes, le cerveau, les marchés financiers.
03:08
These are just a few examples.
50
188781
1749
Ce ne sont que quelques exemples.
03:12
Interestingly, complex systems are very hard to map
51
192947
5219
Il est intéressant de noter que les systèmes complexes sont très difficiles
03:18
into mathematical equations,
52
198190
1999
à transposer en équations mathématiques
03:20
so the usual physics approach doesn't really work here.
53
200213
3635
et que l’approche physique habituelle ne fonctionne pas ici.
03:24
So what do we know about complex systems?
54
204543
2169
Mais que savons-nous donc des systèmes complexes ?
03:26
Well, it turns out that what looks like complex behavior from the outside
55
206736
6032
Eh bien, il se trouve que ce qui a l’air d’un comportement complexe
de l’extérieur est en fait le résultat
03:32
is actually the result of a few simple rules of interaction.
56
212792
3711
de quelques règles simples d’interaction.
Ce qui signifie que vous pouvez oublier les équations
03:38
This means you can forget about the equations
57
218255
3840
03:42
and just start to understand the system
58
222119
2726
et commencer à simplement comprendre le système
en observant les interactions,
03:44
by looking at the interactions,
59
224869
1719
03:46
so you can actually forget about the equations
60
226612
2370
pour pouvoir vraiment oublier les équations
03:49
and you just start to look at the interactions.
61
229006
2552
et juste regarder les interactions.
03:51
And it gets even better, because most complex systems
62
231582
3334
Et c’est même encore mieux puisque la plupart des systèmes complexes
03:54
have this amazing property called emergence.
63
234940
2480
ont une propriété époustouflante appelée émergence.
03:57
So this means that the system as a whole suddenly starts to show a behavior
64
237958
4191
Ça veut dire que le système dans son ensemble
montre soudainement un comportement
qui ne peut être compris ou prédit
04:02
which cannot be understood or predicted
65
242173
2872
04:05
by looking at the components of the system.
66
245069
2553
en regardant les composants du système.
04:07
So the whole is literally more than the sum of its parts.
67
247646
3301
L’ensemble est donc vraiment plus que la somme de chacune de ses parties.
04:11
And all of this also means
68
251919
1274
Tout cela veut aussi dire que vous pouvez oublier
04:13
that you can forget about the individual parts of the system,
69
253217
4864
les parties individuelles du système, quelle que soit leur complexité.
04:18
how complex they are.
70
258105
1321
04:19
So if it's a cell or a termite or a bird,
71
259450
4988
Que ce soit une cellule, une termite ou un oiseau,
04:24
you just focus on the rules of interaction.
72
264462
2241
concentrez-vous uniquement sur les règles d’interaction.
De cette façon, les réseaux sont les représentations idéales
04:29
As a result, networks are ideal representations of complex systems.
73
269210
5667
des systèmes complexes.
Les nœuds du réseau
04:36
The nodes in the network are the system's components,
74
276362
4518
sont les composants du système
et les liens sont donnés par les interactions.
04:42
and the links are given by the interactions.
75
282109
2414
04:45
So what equations are for physics,
76
285874
2279
Ce que les équations sont à la physique,
04:48
complex networks are for the study of complex systems.
77
288177
3480
les réseaux complexes le sont à l’étude des systèmes complexes.
04:52
This approach has been very successfully applied
78
292924
3210
Cette approche a été appliquée avec brio
04:56
to many complex systems in physics, biology,
79
296158
3594
à de nombreux systèmes complexes en physique, biologie,
04:59
computer science, the social sciences,
80
299776
2720
informatique, sciences sociales,
05:02
but what about economics?
81
302520
1258
mais qu’en est-il de l’économie ?
05:04
Where are economic networks?
82
304817
1802
Quels sont les réseaux économiques ?
05:07
This is a surprising and prominent gap in the literature.
83
307373
3611
Il y a un écart surprenant et important dans la littérature.
L’étude que nous avons publiée l’année dernière et appelée
05:12
The study we published last year, called "The Network of Global Corporate Control,"
84
312243
5830
« Le Réseau du Contrôle Global d’Entreprise »
était la première analyse approfondie de réseaux économiques.
05:18
was the first extensive analysis of economic networks.
85
318097
4637
05:23
The study went viral on the Internet
86
323914
2562
L’étude s’est répandue comme une traînée de poudre sur Internet
05:26
and it attracted a lot of attention from the international media.
87
326500
3391
et a beaucoup attiré l’attention des médias internationaux.
05:31
This is quite remarkable, because, again, why did no one look at this before?
88
331506
4219
C’est plutôt remarquable parce que, encore une fois,
pourquoi personne n’y avait pensé avant ?
05:35
Similar data has been around for quite some time.
89
335749
3059
Des données similaires existent depuis pas mal de temps.
05:38
What we looked at in detail was ownership networks.
90
338832
3179
Ce que nous avons regardé en détail était des réseaux de propriétés.
Ici, les nœuds sont des entreprises, des personnes, des gouvernements,
05:44
So here the nodes are companies, people, governments, foundations, etc.
91
344330
5649
des fondations, et cætera.
05:51
And the links represent the shareholding relations,
92
351384
2884
Et les liens sont les relations entre actionnaires,
05:54
so shareholder A has x percent of the shares in company B.
93
354292
5164
par exemple l’actionnaire A possède x pourcents des actions de la société B.
05:59
And we also assign a value to the company given by the operating revenue.
94
359480
4175
Nous avons aussi affecté une valeur à la société
donnée par les recettes d’exploitation.
Les réseaux de propriété dévoilent des motifs
06:05
So ownership networks reveal the patterns of shareholding relations.
95
365038
4544
des relations entre actionnaires.
Dans ce petit exemple, vous pouvez voir
06:11
In this little example, you can see a few financial institutions
96
371305
4125
quelques institutions financières
avec les principaux liens rehaussés.
06:15
with some of the many links highlighted.
97
375454
2330
06:19
Now, you may think that no one looked at this before
98
379105
2845
Maintenant, vous pensez sûrement que personne n’y a jeté un œil avant
06:21
because ownership networks are really, really boring to study.
99
381974
4487
parce que les réseaux de propriétés sont
vraiment très ennuyeux à étudier.
06:27
Well, as ownership is related to control,
100
387201
4066
Eh bien, comme la propriété est liée au contrôle,
06:31
as I shall explain later,
101
391291
1533
comme je devrai l’expliquer plus tard,
06:32
looking at ownership networks
102
392848
1417
observer les réseaux de propriétés
06:34
actually can give you answers to questions like,
103
394289
2678
peut en fait vous donner les réponses à des questions comme
06:36
who are the key players?
104
396991
1449
« Qui sont les acteurs-clefs ?
06:38
How are they organized? Are they isolated?
105
398464
2326
Comment sont-ils organisés ? Sont-ils isolés ?
06:40
Are they interconnected?
106
400814
1645
Sont-ils interconnectés ?
06:42
And what is the overall distribution of control?
107
402483
2726
Et quelle est la distribution globale du pouvoir ? »
06:46
In other words, who controls the world?
108
406413
3238
En d’autres mots, qui contrôle le monde ?
06:49
I think this is an interesting question.
109
409675
2342
Je pense que c’est une question intéressante.
Et elle a des implications sur les risques du système.
06:52
And it has implications for systemic risk.
110
412041
2979
C’est une mesure de la vulnérabilité d'un système dans sa globalité.
06:56
This is a measure of how vulnerable a system is overall.
111
416608
4220
Un haut degré d’interconnectivité
07:02
A high degree of interconnectivity can be bad for stability,
112
422122
3672
peut être mauvais pour la stabilité,
07:06
because then the stress can spread through the system like an epidemic.
113
426784
4729
parce que le stress peut se répandre à travers le système
comme une épidémie.
07:13
Scientists have sometimes criticized economists
114
433592
2533
Les scientifiques ont parfois critiqué les économistes
qui pensent que les idées et concepts
07:16
who believe ideas and concepts are more important than empirical data,
115
436149
4856
sont plus importants que les données empiriques,
07:21
because a foundational guideline in science is:
116
441680
2688
parce que la ligne directrice en sciences est :
« Laisser parler les données ». D’accord. Faisons cela.
07:25
Let the data speak. OK. Let's do that.
117
445218
2633
07:27
So we started with a database containing 13 million ownership relations from 2007.
118
447875
6235
Nous avons donc commencé avec une base de données contenant
13 millions de rapports de propriété depuis 2007.
07:34
This is a lot of data, and because we wanted to find out
119
454841
3287
Ça fait beaucoup de données, et parce que nous voulions découvrir
qui dirige le monde,
07:38
"who rules the world,"
120
458152
2108
nous avons décidé de nous concentrer sur les firmes multinationales,
07:40
we decided to focus on transnational corporations,
121
460284
3404
07:43
or "TNCs," for short.
122
463712
1324
ou FMN pour faire court.
07:45
These are companies that operate in more than one country,
123
465060
3572
Ce sont des entreprises qui sont actives sur plus d’un pays,
07:48
and we found 43,000.
124
468656
1841
et nous en avons trouvé 43 000.
L’étape suivante fut la construction du réseau autour de ces sociétés,
07:52
In the next step, we built the network around these companies,
125
472408
2961
07:55
so we took all the TNCs' shareholders,
126
475393
2356
nous avons donc pris tous les actionnaires des FMN,
07:57
and the shareholders' shareholders, etc.,
127
477773
1959
et les actionnaires des actionnaires, et cætera,
07:59
all the way upstream, and we did the same downstream,
128
479756
2852
tout le trajet en amont, la même chose en aval
08:02
and ended up with a network containing 600,000 nodes
129
482632
4128
et avons fini avec un réseau contenant 600 000 nœuds
08:06
and one million links.
130
486784
1294
et un million de liens.
08:08
This is the TNC network which we analyzed.
131
488570
2491
C’est le réseau FMN que nous avons analysé.
Il est apparu qu’il était structuré de la façon suivante.
08:12
And it turns out to be structured as follows.
132
492511
2109
08:14
So you have a periphery and a center
133
494644
2527
Il y a une périphérie et un centre
08:17
which contains about 75 percent of all the players,
134
497195
4453
qui contiennent environ 75% de tous les acteurs,
et au centre il y a un noyau petit mais dominant
08:22
and in the center, there's this tiny but dominant core
135
502199
4051
fait de toutes les sociétés fortement interconnectées.
08:26
which is made up of highly interconnected companies.
136
506274
3139
08:30
To give you a better picture,
137
510376
2266
Pour vous donner une meilleure image,
08:32
think about a metropolitan area.
138
512666
1641
pensez à une aire urbaine.
08:34
So you have the suburbs and the periphery,
139
514331
2006
Vous avez la banlieue et la périphérie,
08:36
you have a center, like a financial district,
140
516361
2833
vous avez un centre comme un quartier financier,
08:39
then the core will be something like
141
519218
1726
puis le cœur serait quelque chose comme
08:40
the tallest high-rise building in the center.
142
520968
2569
l’immeuble le plus haut au centre.
08:44
And we already see signs of organization going on here.
143
524992
3457
Nous voyons déjà des signes de l’organisation en cours ici.
08:49
36 percent of the TNCs are in the core only,
144
529610
5214
Trente-six pourcents des FMN sont seulement dans le cœur,
08:54
but they make up 95 percent of the total operating revenue of all TNCs.
145
534848
6084
mais ils font jusqu’à 95% du revenu total d’exploitation
de toutes les FMN.
Donc, maintenant que nous avons analysé la structure,
09:02
OK, so now we analyzed the structure,
146
542014
2602
09:04
so how does this relate to the control?
147
544640
2779
qu’est-ce que cela a à voir avec le contrôle.
09:08
Well, ownership gives voting rights to shareholders.
148
548777
3646
Eh bien, la propriété donne le droit de vote aux actionnaires.
09:12
This is the normal notion of control.
149
552447
2377
C’est la notion normale de contrôle.
Et il y a différents modèles qui permettent d’évaluer
09:15
And there are different models
150
555221
1468
09:16
which allow you to compute the control you get from ownership.
151
556713
3465
le contrôle donné par la propriété.
Si vous avez plus de 50 pourcents des actions d’une société,
09:21
If you have more than 50 percent of the shares in a company,
152
561178
2824
vous en prenez le contrôle,
09:24
you get control,
153
564026
1325
09:25
but usually, it depends on the relative distribution of shares.
154
565375
3670
mais habituellement cela dépend de la distribution des actions.
09:30
And the network really matters.
155
570352
1821
Et le réseau importe vraiment.
09:33
About 10 years ago, Mr. Tronchetti Provera
156
573575
2925
Il y a environ 10 ans, M Tronchetti Provera
avait la propriété et le contrôle d’une petite entreprise
09:36
had ownership and control in a small company,
157
576524
3411
09:39
which had ownership and control in a bigger company.
158
579959
2809
qui possédait et contrôlait une plus grande firme.
Vous voyez l’idée.
09:43
You get the idea.
159
583146
1150
09:44
This ended up giving him control in Telecom Italia with a leverage of 26.
160
584714
5222
Il a fini par avoir le contrôle de Telecom Italia
avec une influence de 26.
09:51
So this means that, with each euro he invested,
161
591750
3273
Ça signifie que, avec chaque euro qu’il avait investi,
09:55
he was able to move 26 euros of market value
162
595047
3944
il pouvait changer de 26 euros la valeur du marché
à travers la chaîne des rapports de propriété.
09:59
through the chain of ownership relations.
163
599015
2168
10:02
Now what we actually computed in our study was the control over the TNCs' value.
164
602435
5915
Ce que nous avons calculé dans notre étude
est le contrôle effectué sur les valeurs des FMN.
Ces calculs nous ont permis d’attribuer un degré d’influence
10:09
This allowed us to assign a degree of influence to each shareholder.
165
609295
4144
à chaque actionnaire.
C’est vraiment dans le sens
10:15
This is very much in the sense of Max Weber's idea of potential power,
166
615025
4165
de l’idée de Max Weber sur le pouvoir potentiel,
qui est la probabilité d’imposer sa volonté
10:20
which is the probability of imposing one's own will
167
620124
3467
10:23
despite the opposition of others.
168
623615
1983
malgré l’opposition des autres.
10:27
If you want to compute the flow in an ownership network,
169
627666
4757
Si vous voulez calculer le flux d’un réseau de propriété,
10:32
this is what you have to do.
170
632447
1357
voici ce que vous devez faire.
10:33
It's actually not that hard to understand.
171
633828
2194
Ce n’est en fait pas si compliqué à comprendre.
10:36
Let me explain by giving you this analogy.
172
636046
3007
Laissez-moi vous l’expliquer par une analogie.
Pensez à de l’eau s’écoulant par des tuyaux
10:39
So think about water flowing in pipes, where the pipes have different thickness.
173
639077
4925
de différentes largeurs.
10:44
So similarly, the control is flowing in the ownership networks
174
644851
5354
De façon similaire, le contrôle s’écoule par le réseau de propriété
et s’accumule au niveau des nœuds.
10:50
and is accumulating at the nodes.
175
650229
2087
10:54
So what did we find after computing all this network control?
176
654333
3793
Alors, qu’avons-nous trouvé après avoir évalué tout ce contrôle du réseau ?
Il est apparu que 737 principaux actionnaires
10:58
Well, it turns out that the 737 top shareholders
177
658385
5361
11:03
have the potential to collectively control 80 percent of the TNCs' value.
178
663770
5570
avaient le pouvoir de contrôler collectivement
80 pourcents de la valeur des FMN.
11:10
Now remember, we started out with 600,000 nodes,
179
670988
2705
Maintenant, souvenez-vous, nous avons commencé avec 600 000 nœuds,
11:13
so these 737 top players make up a bit more than 0.1 percent.
180
673717
6683
ces 737 principaux acteurs
représentent donc un peu plus de 0,1 pourcent du total.
11:21
They're mostly financial institutions in the US and the UK.
181
681434
4320
Ce sont pour la plupart des institutions financières des États-Unis et du Royaume-Uni.
11:26
And it gets even more extreme.
182
686345
1756
Et c’est même encore plus extrême.
Il y a 146 acteurs très influents dans le cœur
11:29
There are 146 top players in the core,
183
689312
3290
et ils ont ensemble le pouvoir de contrôler
11:34
and they together have the potential to collectively control
184
694239
3202
11:37
40 percent of the TNCs' value.
185
697465
3781
40 pourcents de la valeur des FMN.
Que devez-vous retirer de tout cela ?
11:43
What should you take home from all of this?
186
703341
2274
11:45
Well, the high degree of control you saw is very extreme by any standard.
187
705639
6984
Le haut degré de contrôle que vous avez vu
est vraiment extrême depuis tous les points de vue.
Le degré élevé d’interconnectivité
11:54
The high degree of interconnectivity of the top players in the core
188
714545
4875
des principaux acteurs du cœur
pourrait représenter un risque important pour l’économie globale
11:59
could pose a significant systemic risk to the global economy.
189
719527
4455
et nous pourrions facilement reproduire le réseau des FMN
12:05
And we could easily reproduce the TNC network
190
725220
2482
12:07
with a few simple rules.
191
727726
1587
avec quelques règles simples.
Ce qui signifie que sa structure est probablement le résultat
12:10
This means that its structure is probably the result of self-organization.
192
730026
3654
d’auto-organisation.
C’est une propriété émergente qui dépend
12:14
It's an emergent property which depends on the rules of interaction in the system,
193
734090
5843
des règles d’interaction dans le système,
12:19
so it's probably not the result of a top-down approach
194
739957
3815
donc ce n’est probablement pas le résultat d’une méthode descendante
12:23
like a global conspiracy.
195
743796
1703
comme un complot global.
Notre étude « est une impression de la surface de la Lune.
12:27
Our study "is an impression of the moon's surface.
196
747359
2599
12:29
It's not a street map."
197
749982
1309
Ce n’est pas une carte de quartier. »
12:31
So you should take the exact numbers in our study with a grain of salt,
198
751315
3810
Vous devriez prendre les chiffres exacts de notre étude
avec un grain de sel
12:35
yet it "gave us a tantalizing glimpse of a brave new world of finance."
199
755149
6083
mais ils « nous donnent un aperçu alléchant
d’un courageux nouveau monde de la finance. »
Nous espérons avoir ouvert la voie pour de nombreuses autres recherches dans cette direction,
12:43
We hope to have opened the door for more such research in this direction,
200
763448
4029
12:47
so the remaining unknown terrain will be charted in the future.
201
767501
4297
pour que le terrain inconnu restant soit bientôt balisé.
12:52
And this is slowly starting.
202
772296
1581
Et ça commence petit à petit.
12:53
We're seeing the emergence of long-term and highly-funded programs
203
773901
5091
Nous voyons le début de programmes
à long terme et fortement financés qui tentent de comprendre
12:59
which aim at understanding our networked world
204
779016
3627
notre monde en réseau du point de vue de la complexité.
13:02
from a complexity point of view.
205
782667
1730
Mais cette aventure vient juste de commencer,
13:05
But this journey has only just begun,
206
785121
1798
13:06
so we will have to wait before we see the first results.
207
786943
3701
nous devons donc attendre avant d’en voir les premiers résultats.
13:12
Now there is still a big problem, in my opinion.
208
792670
3179
Mais il reste un gros problème, de mon point de vue.
Les idées touchant à la finance, l’économie, la politique,
13:16
Ideas relating to finance, economics, politics, society,
209
796801
5925
la société, sont souvent teintées
13:22
are very often tainted by people's personal ideologies.
210
802750
3945
d’idéologies personnelles.
13:28
I really hope that this complexity perspective
211
808708
3528
J’espère sincèrement que cette perspective de la complexité
13:32
allows for some common ground to be found.
212
812857
3587
permettra de trouver un terrain d’entente.
Ce serait vraiment bien si cela permettait
13:38
It would be really great if it has the power
213
818237
2237
13:40
to help end the gridlock created by conflicting ideas,
214
820498
5129
de mettre fin au blocage créé par les idées divergentes,
13:45
which appears to be paralyzing our globalized world.
215
825651
3307
qui paralysent notre monde globalisé.
13:50
Reality is so complex, we need to move away from dogma.
216
830832
3747
La réalité est si complexe, nous devons nous éloigner des dogmes.
13:55
But this is just my own personal ideology.
217
835620
2557
Mais ce n’est que mon idéologie personnelle.
13:58
Thank you.
218
838201
1151
Merci.
13:59
(Applause)
219
839376
6272
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7