James B. Glattfelder: Who controls the world?

James B. Glattfelder: Quem controla o mundo?

540,758 views ・ 2013-02-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Karina Guzzi Revisor: Isabel Villan
"Quando a crise veio,
00:16
"When the crisis came,
1
16260
2237
as sérias limitações nos modelos econômicos e
00:18
the serious limitations of existing economic and financial models
2
18521
4686
financeiros existentes vieram à tona imediatamente."
00:23
immediately became apparent."
3
23231
1896
Há também uma forte crença, na qual também acredito,
00:27
"There is also a strong belief, which I share,
4
27455
4154
00:31
that bad or oversimplistic and overconfident economics
5
31633
4964
de que uma economia ruim ou excessivamente simples e confiante
00:36
helped create the crisis."
6
36621
1905
ajudou a criar a crise."
00:38
Now, you've probably all heard of similar criticism
7
38550
2557
Agora, vocês todos provavelmente ouviram uma crítica parecida.
vinda de pessoas que não acreditam no capitalismo.
00:41
coming from people who are skeptical of capitalism.
8
41131
3003
00:44
But this is different.
9
44806
1171
Mas isto é diferente.
Isto está vindo do centro das finanças.
00:46
This is coming from the heart of finance.
10
46001
3679
00:49
The first quote is from Jean-Claude Trichet
11
49704
2900
A primeira frase é de Jean-Claude Trichet
00:52
when he was governor of the European Central Bank.
12
52628
2862
quando ele foi o governante do Banco Central Europeu.
00:56
The second quote is from the head of the UK Financial Services Authority.
13
56440
4740
A segunda é do chefe
do Financial Services Authority do Reino Unido.
01:02
Are these people implying
14
62275
1547
Será que essas pessoas estão querendo dizer
01:03
that we don't understand the economic systems
15
63846
2740
que nós não entendemos os sistemas econômicos
01:06
that drive our modern societies?
16
66610
2339
que dirigem nossas sociedades modernas?
01:09
It gets worse.
17
69779
1150
Ainda piora.
01:11
"We spend billions of dollars
18
71704
2189
"Nós gastamos bilhões de dólares
01:13
trying to understand the origins of the universe,
19
73917
3877
tentando entender as origens do universo,
mas ainda não entendemos as condições
01:17
while we still don't understand the conditions for a stable society,
20
77903
5870
para uma sociedade estável, uma economia que funciona, ou paz."
01:23
a functioning economy, or peace."
21
83797
3649
01:29
What's happening here? How can this be possible?
22
89437
2772
O que está acontecendo aqui? Como isso é possível?
01:32
Do we really understand more about the fabric of reality
23
92233
3247
Nós entendemos mesmo mais sobre o que forma a realidade
01:35
than we do about the fabric which emerges from our human interactions?
24
95504
3961
do que entendemos sobre o que forma
e emerge de nossas interações humanas?
01:39
Unfortunately, the answer is yes.
25
99990
1802
Infelizmente, a resposta é sim.
01:42
But there's an intriguing solution
26
102517
2717
Mas existe uma solução intrigante vinda
01:45
which is coming from what is known as the science of complexity.
27
105258
4238
do que é conhecido como a ciência da complexidade.
Para explicar o que isto significa,
01:51
To explain what this means and what this thing is,
28
111045
2687
01:53
please let me quickly take a couple of steps back.
29
113756
2613
por favor, deixem-me rapidamente recuar alguns passos.
Eu acabei estudando física por acaso.
01:57
I ended up in physics by accident.
30
117231
2218
01:59
It was a random encounter when I was young,
31
119473
3114
Foi um encontro fortuito quando eu era jovem,
02:02
and since then, I've often wondered about the amazing success of physics
32
122611
4594
e, desde então, sempre me perguntei
sobre o sucesso incrível da física
em descrever a realidade em que acordamos todos os dias.
02:07
in describing the reality we wake up in every day.
33
127229
2899
Em poucas palavras, você pode pensar em física da seguinte maneira.
02:11
In a nutshell, you can think of physics as follows.
34
131401
2739
02:14
So you take a chunk of reality you want to understand
35
134164
3009
Então, você pega um pedaço de realidade que você quer entender
02:17
and you translate it into mathematics.
36
137782
3160
e traduz para a matemática.
Você o codifica em equações.
02:21
You encode it into equations.
37
141411
1973
02:24
Then, predictions can be made and tested.
38
144402
2402
Daí previsões podem ser feitas e testadas.
02:28
We're actually really lucky that this works,
39
148384
2488
Nós temos muita sorte que isso funciona,
02:30
because no one really knows why the thoughts in our heads
40
150896
2888
porque ninguém sabe mesmo por que os pensamentos em nossas cabeças
02:33
should actually relate to the fundamental workings of the universe.
41
153808
3807
deveriam realmente estar relacionados com o funcionamento essencial do universo.
02:39
Despite the success, physics has its limits.
42
159538
2870
Apesar do sucesso, a física tem seus limites.
02:42
As Dirk Helbing pointed out in the last quote,
43
162948
3050
Como disse o Dirk Helbing na última frase,
nós não entendemos realmente a complexidade
02:46
we don't really understand the complexity that relates to us, that surrounds us.
44
166022
4858
que se relaciona conosco, que nos cerca.
02:51
This paradox is what got me interested in complex systems.
45
171861
4104
Este paradoxo é o que me deixou interessado em sistemas complexos.
02:55
So these are systems which are made up
46
175989
1876
Então, estes sistemas são compostos de
02:57
of many interconnected or interacting parts:
47
177889
3460
muitas partes interligadas ou que interagem:
03:01
swarms of birds or fish,
48
181373
2809
bandos de pássaros ou peixes, colônias de formigas,
03:04
ant colonies, ecosystems, brains, financial markets.
49
184206
4551
ecossistemas, cérebros, mercados financeiros.
03:08
These are just a few examples.
50
188781
1749
Estes são apenas alguns exemplos.
03:12
Interestingly, complex systems are very hard to map
51
192947
5219
Curiosamente, sistemas complexos são muito difíceis de ser transformados
03:18
into mathematical equations,
52
198190
1999
em equações matemáticas,
03:20
so the usual physics approach doesn't really work here.
53
200213
3635
logo, a abordagem usual da física não funciona aqui.
03:24
So what do we know about complex systems?
54
204543
2169
Então, o que sabemos sobre sistemas complexos?
03:26
Well, it turns out that what looks like complex behavior from the outside
55
206736
6032
Bem, acontece que o que parece comportamento complexo,
observado de fora, é realmente o resultado
03:32
is actually the result of a few simple rules of interaction.
56
212792
3711
de algumas regras simples de interação.
Isso significa que você pode esquecer as equações
03:38
This means you can forget about the equations
57
218255
3840
03:42
and just start to understand the system
58
222119
2726
e começar a entender o sistema
observando as interações,
03:44
by looking at the interactions,
59
224869
1719
03:46
so you can actually forget about the equations
60
226612
2370
portanto, você pode mesmo esquecer as equações
03:49
and you just start to look at the interactions.
61
229006
2552
e começar a observar só as interações.
03:51
And it gets even better, because most complex systems
62
231582
3334
E ainda melhora, porque a maioria dos sistemas complexos
03:54
have this amazing property called emergence.
63
234940
2480
tem uma característica incrível chamada emersão.
03:57
So this means that the system as a whole suddenly starts to show a behavior
64
237958
4191
E isso significa que o sistema como um todo
de repente começa a mostrar um comportamento
que não pode ser entendido ou previsto
04:02
which cannot be understood or predicted
65
242173
2872
04:05
by looking at the components of the system.
66
245069
2553
só pela observação dos elementos do sistema.
04:07
So the whole is literally more than the sum of its parts.
67
247646
3301
Então o todo é literalmente mais do que soma de suas partes.
04:11
And all of this also means
68
251919
1274
E tudo isso também significa que você pode esquecer
04:13
that you can forget about the individual parts of the system,
69
253217
4864
as partes individuais do sistema, o quanto são complexas.
04:18
how complex they are.
70
258105
1321
04:19
So if it's a cell or a termite or a bird,
71
259450
4988
Então, se é uma celula, ou um cupim ou um pássaro,
04:24
you just focus on the rules of interaction.
72
264462
2241
você só focaliza as regras de interação.
Como resultado, redes são representações ideais
04:29
As a result, networks are ideal representations of complex systems.
73
269210
5667
de sistemas complexos.
Os nódulos na rede
04:36
The nodes in the network are the system's components,
74
276362
4518
são as partes do sistema
e as ligações são dadas pelas interações.
04:42
and the links are given by the interactions.
75
282109
2414
04:45
So what equations are for physics,
76
285874
2279
Então o que as equações são para física,
04:48
complex networks are for the study of complex systems.
77
288177
3480
as redes complexas são para o estudo de sistemas complexos.
04:52
This approach has been very successfully applied
78
292924
3210
Esta abordagem tem sido aplicada com muito sucesso
04:56
to many complex systems in physics, biology,
79
296158
3594
a muitos sistemas complexos em física, biologia,
04:59
computer science, the social sciences,
80
299776
2720
ciência de computadores, ciências sociais,
05:02
but what about economics?
81
302520
1258
mas, e a economia?
05:04
Where are economic networks?
82
304817
1802
Onde estão as redes econômicas?
05:07
This is a surprising and prominent gap in the literature.
83
307373
3611
Esta é uma lacuna que surpreende e sobressai na literatura.
O estudo que publicamos ano passado, chamado
05:12
The study we published last year, called "The Network of Global Corporate Control,"
84
312243
5830
"A Rede de Controle Corporativo Global",
foi a primeira análise extensiva de redes econômicas.
05:18
was the first extensive analysis of economic networks.
85
318097
4637
05:23
The study went viral on the Internet
86
323914
2562
O estudo se espalhou na Internet
05:26
and it attracted a lot of attention from the international media.
87
326500
3391
e atraiu muita atenção da mídia internacional.
05:31
This is quite remarkable, because, again, why did no one look at this before?
88
331506
4219
Isto é notável porque, novamente,
por que ninguém observou isto antes?
05:35
Similar data has been around for quite some time.
89
335749
3059
Dados parecidos já existem há um bom tempo.
05:38
What we looked at in detail was ownership networks.
90
338832
3179
O que vimos em detalhe foram as redes de posse.
Então aqui os nódulos são companhias, pessoas, governos,
05:44
So here the nodes are companies, people, governments, foundations, etc.
91
344330
5649
fundações, etc.
05:51
And the links represent the shareholding relations,
92
351384
2884
E as ligações representam as relações acionárias,
05:54
so shareholder A has x percent of the shares in company B.
93
354292
5164
então o acionista A tem x por cento de ações na Companhia B.
05:59
And we also assign a value to the company given by the operating revenue.
94
359480
4175
E nós também damos um valor para a companhia,
determinado pela receita operacional.
Então redes acionárias mostram os padrões
06:05
So ownership networks reveal the patterns of shareholding relations.
95
365038
4544
de relações acionárias.
Neste pequeno exemplo, vocês podem ver
06:11
In this little example, you can see a few financial institutions
96
371305
4125
algumas instituições financeiras
com algumas das muitas relações marcadas.
06:15
with some of the many links highlighted.
97
375454
2330
06:19
Now, you may think that no one looked at this before
98
379105
2845
Agora vocês podem pensar que ninguém observou isto antes
06:21
because ownership networks are really, really boring to study.
99
381974
4487
porque redes acionárias são
muito, muito chatas de se estudar.
06:27
Well, as ownership is related to control,
100
387201
4066
Bem, já que a posse é relacionada ao controle,
06:31
as I shall explain later,
101
391291
1533
como vou explicar mais tarde,
06:32
looking at ownership networks
102
392848
1417
observar as redes acionárias
06:34
actually can give you answers to questions like,
103
394289
2678
pode mesmo trazer respostas para perguntas como:
06:36
who are the key players?
104
396991
1449
quem são os principais jogadores?
06:38
How are they organized? Are they isolated?
105
398464
2326
Como eles estão organizados? Eles estão isolados?
06:40
Are they interconnected?
106
400814
1645
Eles estão interconectados?
06:42
And what is the overall distribution of control?
107
402483
2726
E qual é a distribuição geral do controle?
06:46
In other words, who controls the world?
108
406413
3238
Em outras palavras, quem controla o mundo?
06:49
I think this is an interesting question.
109
409675
2342
Eu acho que esta é uma pergunta interessante.
E que tem implicações no risco sistêmico.
06:52
And it has implications for systemic risk.
110
412041
2979
Essa é uma medida do quão vulnerável é um sistema em geral.
06:56
This is a measure of how vulnerable a system is overall.
111
416608
4220
Um nível alto de interconectividade
07:02
A high degree of interconnectivity can be bad for stability,
112
422122
3672
pode ser ruim para estabilidade,
07:06
because then the stress can spread through the system like an epidemic.
113
426784
4729
porque daí o estresse pode se espalhar pelo sistema
como uma epidemia.
07:13
Scientists have sometimes criticized economists
114
433592
2533
Cientistas, às vezes, criticaram economistas
que acreditam que ideias e conceitos
07:16
who believe ideas and concepts are more important than empirical data,
115
436149
4856
são mais importantes do que dados empíricos,
07:21
because a foundational guideline in science is:
116
441680
2688
porque a diretriz fundamental da ciência é:
Deixe a informação falar. Ok. Vamos fazer isso.
07:25
Let the data speak. OK. Let's do that.
117
445218
2633
07:27
So we started with a database containing 13 million ownership relations from 2007.
118
447875
6235
Então nós começamos um banco de dados que contém
13 milhões de relações acionárias de 2007.
07:34
This is a lot of data, and because we wanted to find out
119
454841
3287
Isto é muita informação, e porque nós queríamos descobrir
quem rege o mundo,
07:38
"who rules the world,"
120
458152
2108
nós decidimos nos concentrar em corporações transnacionais,
07:40
we decided to focus on transnational corporations,
121
460284
3404
07:43
or "TNCs," for short.
122
463712
1324
ou CTNs, quando abreviado.
07:45
These are companies that operate in more than one country,
123
465060
3572
Estas são companhias que operam em mais de um país,
07:48
and we found 43,000.
124
468656
1841
e nós encontramos 43.000.
No próximo passo, nós construímos a rede em volta dessas companhias,
07:52
In the next step, we built the network around these companies,
125
472408
2961
07:55
so we took all the TNCs' shareholders,
126
475393
2356
então pegamos todos os acionistas das CTNs
07:57
and the shareholders' shareholders, etc.,
127
477773
1959
e os acionistas dos acionistas, etc.,
07:59
all the way upstream, and we did the same downstream,
128
479756
2852
subindo até o topo, e também fizemos o mesmo descendo,
08:02
and ended up with a network containing 600,000 nodes
129
482632
4128
e o resultado foi uma rede com 600.000 nódulos
08:06
and one million links.
130
486784
1294
e um milhão de conexões.
08:08
This is the TNC network which we analyzed.
131
488570
2491
Esta é a rede de CTN que analisamos.
E acabou sendo estruturada da seguinte forma.
08:12
And it turns out to be structured as follows.
132
492511
2109
08:14
So you have a periphery and a center
133
494644
2527
Então você tem uma periferia e um centro
08:17
which contains about 75 percent of all the players,
134
497195
4453
que contém por volta de 75 por cento de todos os participantes,
e no centro há este núcleo minúsculo mas dominante,
08:22
and in the center, there's this tiny but dominant core
135
502199
4051
que é formado por companhias altamente interconectadas.
08:26
which is made up of highly interconnected companies.
136
506274
3139
08:30
To give you a better picture,
137
510376
2266
Para dar-lhe uma idéia melhor,
08:32
think about a metropolitan area.
138
512666
1641
pense em uma área metropolitana.
08:34
So you have the suburbs and the periphery,
139
514331
2006
Então, você tem os subúrbios e as periferias,
08:36
you have a center, like a financial district,
140
516361
2833
você tem um centro, como o distrito financeiro,
08:39
then the core will be something like
141
519218
1726
e o núcleo vai ser algo como
08:40
the tallest high-rise building in the center.
142
520968
2569
o prédio mais alto no centro.
08:44
And we already see signs of organization going on here.
143
524992
3457
E nós já vemos os sinais de organização acontecendo aqui.
08:49
36 percent of the TNCs are in the core only,
144
529610
5214
Trinta e seis por cento das CTNs estão só no núcleo,
08:54
but they make up 95 percent of the total operating revenue of all TNCs.
145
534848
6084
mas elas formam 95 por cento da receita operacional total
de todas as CTNs.
Ok, então agora que analisamos a estrutura,
09:02
OK, so now we analyzed the structure,
146
542014
2602
09:04
so how does this relate to the control?
147
544640
2779
como isso está relacionado ao controle?
09:08
Well, ownership gives voting rights to shareholders.
148
548777
3646
Bem, posse dá direito de voto aos acionistas.
09:12
This is the normal notion of control.
149
552447
2377
Esta é a noção comum de controle.
E existem modelos diferentes que lhe permitem calcular
09:15
And there are different models
150
555221
1468
09:16
which allow you to compute the control you get from ownership.
151
556713
3465
o controle que você tem como acionista.
Se você tem mais de 50 por cento das ações em uma companhia,
09:21
If you have more than 50 percent of the shares in a company,
152
561178
2824
você tem controle,
09:24
you get control,
153
564026
1325
09:25
but usually, it depends on the relative distribution of shares.
154
565375
3670
mas, normalmente depende da distribuição relativa das ações.
09:30
And the network really matters.
155
570352
1821
E a rede faz muita differença.
09:33
About 10 years ago, Mr. Tronchetti Provera
156
573575
2925
Por volta de 10 anos atrás, o senhor Tronchetty Provera
era acionista e tinha controle de uma pequena empresa,
09:36
had ownership and control in a small company,
157
576524
3411
09:39
which had ownership and control in a bigger company.
158
579959
2809
que era acionista e tinha controle de uma empresa maior.
Você entendeu a idéia.
09:43
You get the idea.
159
583146
1150
09:44
This ended up giving him control in Telecom Italia with a leverage of 26.
160
584714
5222
Isto acabou lhe dando controle na Telecom Italia
com poder de influência de 26.
09:51
So this means that, with each euro he invested,
161
591750
3273
Então isto quer dizer que, com cada euro que ele investiu,
09:55
he was able to move 26 euros of market value
162
595047
3944
ele conseguiu mover 26 euros de valor de mercado,
através da cadeia de relações de posse.
09:59
through the chain of ownership relations.
163
599015
2168
10:02
Now what we actually computed in our study was the control over the TNCs' value.
164
602435
5915
Agora o que realmente calculamos no nosso estudo
foi o controle sobre o valor das TNCs.
Isso nos permitiu atribuir um grau de influência
10:09
This allowed us to assign a degree of influence to each shareholder.
165
609295
4144
a cada acionista.
Isso é bem no sentido da
10:15
This is very much in the sense of Max Weber's idea of potential power,
166
615025
4165
ideia de poder potencial, de Max Weber,
que é a probabilidade de impor sua vontade própria
10:20
which is the probability of imposing one's own will
167
620124
3467
10:23
despite the opposition of others.
168
623615
1983
apesar da oposição dos outros.
10:27
If you want to compute the flow in an ownership network,
169
627666
4757
Se você quer calcular o fluxo em uma rede de posse,
10:32
this is what you have to do.
170
632447
1357
aqui está o que você tem que fazer.
10:33
It's actually not that hard to understand.
171
633828
2194
Na verdade não é muito difícil de entender.
10:36
Let me explain by giving you this analogy.
172
636046
3007
Deixem-me explicar com esta analogia.
Pensem em água fluindo em canos
10:39
So think about water flowing in pipes, where the pipes have different thickness.
173
639077
4925
e os canos têm espessuras diferentes.
10:44
So similarly, the control is flowing in the ownership networks
174
644851
5354
Da mesma forma, o controle está fluindo na rede de posses
e está se acumulando nos nódulos.
10:50
and is accumulating at the nodes.
175
650229
2087
10:54
So what did we find after computing all this network control?
176
654333
3793
Então o que encontramos depois de calcular toda esta rede de controle?
Bem, acontece que os 737 principais acionistas
10:58
Well, it turns out that the 737 top shareholders
177
658385
5361
11:03
have the potential to collectively control 80 percent of the TNCs' value.
178
663770
5570
têm o potencial de coletivamente controlar
80 por cento do valor das CNTs.
11:10
Now remember, we started out with 600,000 nodes,
179
670988
2705
Agora, lembre-se, nós começamos com 600.000 nódulos,
11:13
so these 737 top players make up a bit more than 0.1 percent.
180
673717
6683
então estes 737 principais acionistas
formam um pouco mais que 0.1 por cento.
11:21
They're mostly financial institutions in the US and the UK.
181
681434
4320
Eles são, na maioria, instituições financeiras nos E.U.A. e Reino Unido.
11:26
And it gets even more extreme.
182
686345
1756
E ainda fica mais radical.
Existem 146 acionistas no núcleo,
11:29
There are 146 top players in the core,
183
689312
3290
e eles têm coletivamente o potencial de controlar
11:34
and they together have the potential to collectively control
184
694239
3202
11:37
40 percent of the TNCs' value.
185
697465
3781
40 por cento do valor das CTNs.
O que você deve entender com isso?
11:43
What should you take home from all of this?
186
703341
2274
11:45
Well, the high degree of control you saw is very extreme by any standard.
187
705639
6984
Bem, o alto grau de controle que você viu
é muito extremo em qualquer padrão.
O alto grau de interconexão
11:54
The high degree of interconnectivity of the top players in the core
188
714545
4875
dos acionistas principais no núcleo
poderia representar um risco sistêmico significativo na economia global
11:59
could pose a significant systemic risk to the global economy.
189
719527
4455
e nós poderíamos reproduzir facilmente a rede CTN
12:05
And we could easily reproduce the TNC network
190
725220
2482
12:07
with a few simple rules.
191
727726
1587
com algumas regras simples.
Isto significa que sua estrutura é provavelmente o resultado
12:10
This means that its structure is probably the result of self-organization.
192
730026
3654
de organização própria.
É uma propriedade emergente que depende
12:14
It's an emergent property which depends on the rules of interaction in the system,
193
734090
5843
das regras de interação do sistema,
12:19
so it's probably not the result of a top-down approach
194
739957
3815
então provavelmente não é o resultado de uma abordagem do topo à base
12:23
like a global conspiracy.
195
743796
1703
como uma conspiração global.
Nosso estudo "é uma impressão da superfície da lua.
12:27
Our study "is an impression of the moon's surface.
196
747359
2599
12:29
It's not a street map."
197
749982
1309
Não é um mapa de ruas."
12:31
So you should take the exact numbers in our study with a grain of salt,
198
751315
3810
Então você teria que pegar os números exatos do nosso estudo,
com ressalvas,
12:35
yet it "gave us a tantalizing glimpse of a brave new world of finance."
199
755149
6083
mas ainda assim ele "nos deu uma pequena amostra
de um admirável mundo novo das finanças."
Nós esperamos ter aberto as portas para mais estudos nessa direção,
12:43
We hope to have opened the door for more such research in this direction,
200
763448
4029
12:47
so the remaining unknown terrain will be charted in the future.
201
767501
4297
para que o restante do terreno desconhecido seja traçado no futuro.
12:52
And this is slowly starting.
202
772296
1581
E devagar isto está começando.
12:53
We're seeing the emergence of long-term and highly-funded programs
203
773901
5091
Nós estamos vendo o aparecimento de programas
a longo prazo e altamente financiados que buscam entender
12:59
which aim at understanding our networked world
204
779016
3627
nosso mundo de redes de um ponto de vista complexo.
13:02
from a complexity point of view.
205
782667
1730
Mas esta viagem está apenas começando.
13:05
But this journey has only just begun,
206
785121
1798
13:06
so we will have to wait before we see the first results.
207
786943
3701
então nós teremos que esperar antes de ver os primeiros resultados.
13:12
Now there is still a big problem, in my opinion.
208
792670
3179
Agora, na minha opinião, ainda há um grande problema.
Ideias relacionadas com finanças, economia, política,
13:16
Ideas relating to finance, economics, politics, society,
209
796801
5925
sociedade são muitas vezes contaminadas
13:22
are very often tainted by people's personal ideologies.
210
802750
3945
pelas ideologias pessoais das pessoas.
13:28
I really hope that this complexity perspective
211
808708
3528
Eu espero muito que esta perspectiva de complexidade
13:32
allows for some common ground to be found.
212
812857
3587
permita que se encontre um ponto em comum.
Seria fantástico se tivesse o poder
13:38
It would be really great if it has the power
213
818237
2237
13:40
to help end the gridlock created by conflicting ideas,
214
820498
5129
de ajudar a acabar com o impasse criado por ideias conflitantes
13:45
which appears to be paralyzing our globalized world.
215
825651
3307
que parecem estar paralisando o nosso mundo globalizado.
13:50
Reality is so complex, we need to move away from dogma.
216
830832
3747
A realidade é tão complexa, nós temos que nos afastar do dogma.
13:55
But this is just my own personal ideology.
217
835620
2557
Mas isto é só minha ideologia pessoal.
13:58
Thank you.
218
838201
1151
Obrigado.
13:59
(Applause)
219
839376
6272
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7