James B. Glattfelder: Who controls the world?

Джеймс Б. Глаттфелдер: Кто управляет миром?

539,911 views

2013-02-13 ・ TED


New videos

James B. Glattfelder: Who controls the world?

Джеймс Б. Глаттфелдер: Кто управляет миром?

539,911 views ・ 2013-02-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Irina Zhandarova Редактор: Aliaksandr Autayeu
«С приходом кризиса
00:16
"When the crisis came,
1
16260
2237
сразу стали очевидны серьёзные недостатки
00:18
the serious limitations of existing economic and financial models
2
18521
4686
существующих экономических и финансовых моделей».
00:23
immediately became apparent."
3
23231
1896
«Также есть глубокое убеждение, которое я разделяю,
00:27
"There is also a strong belief, which I share,
4
27455
4154
00:31
that bad or oversimplistic and overconfident economics
5
31633
4964
что развитию кризиса способствовали слишком упрощённые и самоуверенные
00:36
helped create the crisis."
6
36621
1905
представления об экономике».
00:38
Now, you've probably all heard of similar criticism
7
38550
2557
Вы все наверняка слышали подобную критику,
исходящую от тех, кто скептически относится к капитализму.
00:41
coming from people who are skeptical of capitalism.
8
41131
3003
00:44
But this is different.
9
44806
1171
Но это — совсем другое дело.
На этот раз критика исходит из самого сердца финансовой системы.
00:46
This is coming from the heart of finance.
10
46001
3679
00:49
The first quote is from Jean-Claude Trichet
11
49704
2900
Первую цитату произнёс Жан-Клод Трише,
00:52
when he was governor of the European Central Bank.
12
52628
2862
когда он был председателем правления Европейского центрального банка.
00:56
The second quote is from the head of the UK Financial Services Authority.
13
56440
4740
Автор второй цитаты — глава
Управления по финансовому регулированию и надзору Великобритании.
01:02
Are these people implying
14
62275
1547
Эти люди имеют в виду,
01:03
that we don't understand the economic systems
15
63846
2740
что мы не понимаем, как работают экономические системы,
01:06
that drive our modern societies?
16
66610
2339
управляющие современным миром?
01:09
It gets worse.
17
69779
1150
Дальше — хуже.
01:11
"We spend billions of dollars
18
71704
2189
«Мы тратим миллиарды долларов,
01:13
trying to understand the origins of the universe,
19
73917
3877
пытаясь понять происхождение Вселенной,
хотя нам пока не удалось понять законы
01:17
while we still don't understand the conditions for a stable society,
20
77903
5870
поддержания стабильного общества, работающей экономики и сохранения мира».
01:23
a functioning economy, or peace."
21
83797
3649
01:29
What's happening here? How can this be possible?
22
89437
2772
Что же происходит? Как это возможно?
01:32
Do we really understand more about the fabric of reality
23
92233
3247
Неужели мы понимаем устройство окружающего нас мира лучше,
01:35
than we do about the fabric which emerges from our human interactions?
24
95504
3961
чем устройство того, что возникает
в результате общения между нами?
01:39
Unfortunately, the answer is yes.
25
99990
1802
К сожалению, да.
01:42
But there's an intriguing solution
26
102517
2717
Но здесь есть интересное решение, которое даёт наука,
01:45
which is coming from what is known as the science of complexity.
27
105258
4238
известная как «наука о сложности».
Чтобы объяснить, что это значит и что это за наука,
01:51
To explain what this means and what this thing is,
28
111045
2687
01:53
please let me quickly take a couple of steps back.
29
113756
2613
позвольте мне ненадолго вернуться в прошлое.
Я заинтересовался физикой по воле случая.
01:57
I ended up in physics by accident.
30
117231
2218
01:59
It was a random encounter when I was young,
31
119473
3114
Это была случайная встреча, когда я был молод,
02:02
and since then, I've often wondered about the amazing success of physics
32
122611
4594
и с тех пор я не перестаю изумляться
потрясающим достижениям физики
в объяснении нашей повседневной реальности.
02:07
in describing the reality we wake up in every day.
33
127229
2899
Вкратце можно объяснить физику так.
02:11
In a nutshell, you can think of physics as follows.
34
131401
2739
02:14
So you take a chunk of reality you want to understand
35
134164
3009
Берётся какая-то часть окружающего мира, которую мы хотим понять,
02:17
and you translate it into mathematics.
36
137782
3160
и переводится на математический язык,
то есть, в уравнения.
02:21
You encode it into equations.
37
141411
1973
02:24
Then, predictions can be made and tested.
38
144402
2402
После этого можно делать расчёты и проверять их.
02:28
We're actually really lucky that this works,
39
148384
2488
На самом деле, нам крайне повезло, что это работает,
02:30
because no one really knows why the thoughts in our heads
40
150896
2888
потому что никто не знает, почему мысли в наших головах
02:33
should actually relate to the fundamental workings of the universe.
41
153808
3807
должны быть связаны с функционированием Вселенной.
02:39
Despite the success, physics has its limits.
42
159538
2870
Несмотря на успехи, физика имеет свои пределы.
02:42
As Dirk Helbing pointed out in the last quote,
43
162948
3050
Как недавно отметил Дирк Хелбинг,
мы вообще не понимаем сложности того,
02:46
we don't really understand the complexity that relates to us, that surrounds us.
44
166022
4858
что имеет к нам отношение, что нас окружает.
02:51
This paradox is what got me interested in complex systems.
45
171861
4104
Именно из-за этого парадокса я заинтересовался сложными системами.
02:55
So these are systems which are made up
46
175989
1876
Это системы, которые состоят
02:57
of many interconnected or interacting parts:
47
177889
3460
из многих взаимосвязанных или взаимодействующих частей:
03:01
swarms of birds or fish,
48
181373
2809
стаи птиц и рыб, колонии муравьёв,
03:04
ant colonies, ecosystems, brains, financial markets.
49
184206
4551
экосистемы, финансовые рынки, мозг.
03:08
These are just a few examples.
50
188781
1749
Это только некоторые примеры.
03:12
Interestingly, complex systems are very hard to map
51
192947
5219
Интересно, что сложные системы очень трудно описать
03:18
into mathematical equations,
52
198190
1999
математическими уравнениями,
03:20
so the usual physics approach doesn't really work here.
53
200213
3635
поэтому стандартный физический подход здесь не работает.
03:24
So what do we know about complex systems?
54
204543
2169
Что же мы знаем о сложных системах?
03:26
Well, it turns out that what looks like complex behavior from the outside
55
206736
6032
Оказывается, то, что со стороны выглядит как сложное поведение,
на самом деле является результатом
03:32
is actually the result of a few simple rules of interaction.
56
212792
3711
нескольких простых законов взаимодействия.
Это означает, что можно забыть об уравнениях
03:38
This means you can forget about the equations
57
218255
3840
03:42
and just start to understand the system
58
222119
2726
и начать разбираться в системе,
наблюдая только за взаимодействиями,
03:44
by looking at the interactions,
59
224869
1719
03:46
so you can actually forget about the equations
60
226612
2370
то есть можно вообще забыть об уравнениях
03:49
and you just start to look at the interactions.
61
229006
2552
и просто начать изучать взаимодействия.
03:51
And it gets even better, because most complex systems
62
231582
3334
Кроме того, большинство сложных систем
03:54
have this amazing property called emergence.
63
234940
2480
имеют удивительное свойство под названием «системный эффект»,
03:57
So this means that the system as a whole suddenly starts to show a behavior
64
237958
4191
когда система в целом вдруг начинает
вести себя неожиданным образом,
и это нельзя понять и предсказать,
04:02
which cannot be understood or predicted
65
242173
2872
04:05
by looking at the components of the system.
66
245069
2553
исходя из компонентов этой системы.
04:07
So the whole is literally more than the sum of its parts.
67
247646
3301
Так что целое буквально больше, чем сумма его частей.
04:11
And all of this also means
68
251919
1274
Всё это также означает, что можно забыть
04:13
that you can forget about the individual parts of the system,
69
253217
4864
об отдельных частях системы, какими бы сложными они ни были.
04:18
how complex they are.
70
258105
1321
04:19
So if it's a cell or a termite or a bird,
71
259450
4988
Будь то клетка, термит или птица — неважно,
04:24
you just focus on the rules of interaction.
72
264462
2241
нужно сосредоточиться на законах взаимодействия.
В результате идеальной моделью сложных систем
04:29
As a result, networks are ideal representations of complex systems.
73
269210
5667
являются сети.
Узлы в сетях
04:36
The nodes in the network are the system's components,
74
276362
4518
соответствуют компонентам системы,
а связи между ними задаются взаимодействиями.
04:42
and the links are given by the interactions.
75
282109
2414
04:45
So what equations are for physics,
76
285874
2279
Как уравнения составляют основу физики,
04:48
complex networks are for the study of complex systems.
77
288177
3480
так сложные сети лежат в основе изучения сложных систем.
04:52
This approach has been very successfully applied
78
292924
3210
Этот подход весьма успешно применяется
04:56
to many complex systems in physics, biology,
79
296158
3594
ко многим сложным системам в физике, биологии,
04:59
computer science, the social sciences,
80
299776
2720
компьютерных и социальных науках,
05:02
but what about economics?
81
302520
1258
но как насчёт экономики?
05:04
Where are economic networks?
82
304817
1802
Где же экономические сети?
05:07
This is a surprising and prominent gap in the literature.
83
307373
3611
Это заметный и удивительный пробел в научной литературе.
Исследование, которое мы опубликовали в прошлом году,
05:12
The study we published last year, called "The Network of Global Corporate Control,"
84
312243
5830
«Сеть глобального корпоративного контроля»,
было первым подробным анализом экономических сетей.
05:18
was the first extensive analysis of economic networks.
85
318097
4637
05:23
The study went viral on the Internet
86
323914
2562
Это исследование стало популярным в Интернете
05:26
and it attracted a lot of attention from the international media.
87
326500
3391
и привлекло большое внимание со стороны международных средств массовой информации.
05:31
This is quite remarkable, because, again, why did no one look at this before?
88
331506
4219
Вообще крайне удивительно,
что никто этим раньше не занимался.
05:35
Similar data has been around for quite some time.
89
335749
3059
Аналогичные данные существуют уже довольно давно.
05:38
What we looked at in detail was ownership networks.
90
338832
3179
Мы тщательно изучили сети собственников.
Здесь узлы — это компании, люди, правительства,
05:44
So here the nodes are companies, people, governments, foundations, etc.
91
344330
5649
фонды и т.д.,
05:51
And the links represent the shareholding relations,
92
351384
2884
а связи между ними представляют собой владение акциями,
05:54
so shareholder A has x percent of the shares in company B.
93
354292
5164
то есть акционер A имеет Х% акций в компании B.
05:59
And we also assign a value to the company given by the operating revenue.
94
359480
4175
Также мы присвоили компаниям рейтинг
в зависимости от текущих доходов.
Сети собственников выявляют структуру
06:05
So ownership networks reveal the patterns of shareholding relations.
95
365038
4544
отношений между владельцами акций.
На этом маленьком примере вы можете видеть,
06:11
In this little example, you can see a few financial institutions
96
371305
4125
что у нескольких финансовых учреждений
выявлено большое количество связей.
06:15
with some of the many links highlighted.
97
375454
2330
06:19
Now, you may think that no one looked at this before
98
379105
2845
Возможно, вы думаете, что никто этим раньше не занимался,
06:21
because ownership networks are really, really boring to study.
99
381974
4487
потому что изучение сетей собственников —
занятие невообразимо скучное.
06:27
Well, as ownership is related to control,
100
387201
4066
Но поскольку собственность связана с контролем,
06:31
as I shall explain later,
101
391291
1533
как я объясню позже,
06:32
looking at ownership networks
102
392848
1417
то изучение сетей собственников
06:34
actually can give you answers to questions like,
103
394289
2678
может дать ответы на такие вопросы, как, например,
06:36
who are the key players?
104
396991
1449
кто является ключевыми игроками?
06:38
How are they organized? Are they isolated?
105
398464
2326
Как они организованы? Они изолированы
06:40
Are they interconnected?
106
400814
1645
или взаимосвязаны?
06:42
And what is the overall distribution of control?
107
402483
2726
И каково распределение контроля?
06:46
In other words, who controls the world?
108
406413
3238
Другими словами, кто управляет миром?
06:49
I think this is an interesting question.
109
409675
2342
Думаю, это интересный вопрос,
и он имеет значение для системного риска.
06:52
And it has implications for systemic risk.
110
412041
2979
Это мера общей уязвимости системы.
06:56
This is a measure of how vulnerable a system is overall.
111
416608
4220
Высокая степень взаимосвязанности
07:02
A high degree of interconnectivity can be bad for stability,
112
422122
3672
снижает стабильность системы:
07:06
because then the stress can spread through the system like an epidemic.
113
426784
4729
тогда стрессовое воздействие может распространяться в системе,
как эпидемия.
07:13
Scientists have sometimes criticized economists
114
433592
2533
Учёные подчас подвергают критике экономистов,
считающих, что теории и модели
07:16
who believe ideas and concepts are more important than empirical data,
115
436149
4856
более важны, чем данные наблюдений,
07:21
because a foundational guideline in science is:
116
441680
2688
потому что основополагающий принцип науки —
«Пусть говорят данные». Хорошо. Давайте так и сделаем.
07:25
Let the data speak. OK. Let's do that.
117
445218
2633
07:27
So we started with a database containing 13 million ownership relations from 2007.
118
447875
6235
Мы начали с базы данных, содержащей
13 миллионов отношений собственности с 2007 года.
07:34
This is a lot of data, and because we wanted to find out
119
454841
3287
Это огромное количество данных, и так как мы хотели выяснить,
кто правит миром,
07:38
"who rules the world,"
120
458152
2108
то решили сосредоточиться на транснациональных корпорациях,
07:40
we decided to focus on transnational corporations,
121
460284
3404
07:43
or "TNCs," for short.
122
463712
1324
или сокращённо ТНК.
07:45
These are companies that operate in more than one country,
123
465060
3572
Это компании, которые работают более чем в одной стране,
07:48
and we found 43,000.
124
468656
1841
и мы нашли 43 000 таких компаний.
На следующем этапе мы выстроили вокруг этих компаний сеть.
07:52
In the next step, we built the network around these companies,
125
472408
2961
07:55
so we took all the TNCs' shareholders,
126
475393
2356
Для этого мы взяли всех акционеров ТНК,
07:57
and the shareholders' shareholders, etc.,
127
477773
1959
затем акционеров этих акционеров и т.д.
07:59
all the way upstream, and we did the same downstream,
128
479756
2852
до самого конца вверх и сделали то же самое в обратном направлении.
08:02
and ended up with a network containing 600,000 nodes
129
482632
4128
В итоге получилась сеть, содержащая 600 000 узлов
08:06
and one million links.
130
486784
1294
и один миллион связей.
08:08
This is the TNC network which we analyzed.
131
488570
2491
Вот такую сеть ТНК мы проанализировали.
Оказалось, что она имеет следующую структуру.
08:12
And it turns out to be structured as follows.
132
492511
2109
08:14
So you have a periphery and a center
133
494644
2527
Она состоит из центра и периферии,
08:17
which contains about 75 percent of all the players,
134
497195
4453
причём центр включает около 75% всех игроков,
и в этом центре есть крошечное, но доминирующее «ядро»,
08:22
and in the center, there's this tiny but dominant core
135
502199
4051
которое состоит из высоко взаимосвязанных компаний.
08:26
which is made up of highly interconnected companies.
136
506274
3139
08:30
To give you a better picture,
137
510376
2266
Чтобы понять это лучше,
08:32
think about a metropolitan area.
138
512666
1641
представьте столичный город.
08:34
So you have the suburbs and the periphery,
139
514331
2006
Там есть окрестности — это периферия,
08:36
you have a center, like a financial district,
140
516361
2833
финансовый район — это центр,
08:39
then the core will be something like
141
519218
1726
тогда «ядро» будет чем-то вроде
08:40
the tallest high-rise building in the center.
142
520968
2569
самого высокого небоскрёба в центре.
08:44
And we already see signs of organization going on here.
143
524992
3457
И здесь мы уже видим признаки организованности.
08:49
36 percent of the TNCs are in the core only,
144
529610
5214
В «ядро» входят всего 36% ТНК,
08:54
but they make up 95 percent of the total operating revenue of all TNCs.
145
534848
6084
но они получают 95% общего дохода
всех ТНК.
После того, как мы проанализировали структуру,
09:02
OK, so now we analyzed the structure,
146
542014
2602
09:04
so how does this relate to the control?
147
544640
2779
встаёт вопрос, как она связана с контролем?
09:08
Well, ownership gives voting rights to shareholders.
148
548777
3646
Итак, собственность даёт акционерам право голоса.
09:12
This is the normal notion of control.
149
552447
2377
Это обычное понятие контроля.
Существуют различные модели, которые позволяют
09:15
And there are different models
150
555221
1468
09:16
which allow you to compute the control you get from ownership.
151
556713
3465
оценить контроль, получаемый собственником.
Если вы обладаете более чем 50% акций компании,
09:21
If you have more than 50 percent of the shares in a company,
152
561178
2824
вы получаете контроль,
09:24
you get control,
153
564026
1325
09:25
but usually, it depends on the relative distribution of shares.
154
565375
3670
но обычно это зависит от относительного распределения акций.
09:30
And the network really matters.
155
570352
1821
И сеть связей действительно имеет значение.
09:33
About 10 years ago, Mr. Tronchetti Provera
156
573575
2925
Примерно 10 лет назад г-н Тронкетти Провера
имел право собственности и контроль в небольшой компании,
09:36
had ownership and control in a small company,
157
576524
3411
09:39
which had ownership and control in a bigger company.
158
579959
2809
которая имела право собственности и контроль в большой компании.
Вы поняли идею.
09:43
You get the idea.
159
583146
1150
09:44
This ended up giving him control in Telecom Italia with a leverage of 26.
160
584714
5222
В итоге это дало ему контроль в «Телеком Италия»
с соотношением привлечённого и акционерного капитала, равным 26.
09:51
So this means that, with each euro he invested,
161
591750
3273
Это значит, что с каждым евро, который он вложил,
09:55
he was able to move 26 euros of market value
162
595047
3944
он мог управлять 26 евро рыночной стоимости
через цепь отношений собственности.
09:59
through the chain of ownership relations.
163
599015
2168
10:02
Now what we actually computed in our study was the control over the TNCs' value.
164
602435
5915
В нашем исследовании мы количественно оценили
контроль над стоимостью ТНК,
что позволило определить степень влияния
10:09
This allowed us to assign a degree of influence to each shareholder.
165
609295
4144
каждого акционера.
Это очень важно, исходя
10:15
This is very much in the sense of Max Weber's idea of potential power,
166
615025
4165
из теории Макса Вебера о потенциальной власти,
под которой подразумевается вероятность навязывания своей собственной воли,
10:20
which is the probability of imposing one's own will
167
620124
3467
10:23
despite the opposition of others.
168
623615
1983
несмотря на возражение остальных.
10:27
If you want to compute the flow in an ownership network,
169
627666
4757
Если мы хотим вычислить «потоки» контроля в сети собственников,
10:32
this is what you have to do.
170
632447
1357
это именно то, что нужно сделать.
10:33
It's actually not that hard to understand.
171
633828
2194
На самом деле, это не так сложно понять.
10:36
Let me explain by giving you this analogy.
172
636046
3007
Позвольте мне это объяснить, проведя аналогию
с водой, текущей по трубам,
10:39
So think about water flowing in pipes, where the pipes have different thickness.
173
639077
4925
когда трубы имеют разный диаметр.
10:44
So similarly, the control is flowing in the ownership networks
174
644851
5354
Контроль подобным образом движется по сетям собственности
и накапливается в узлах.
10:50
and is accumulating at the nodes.
175
650229
2087
10:54
So what did we find after computing all this network control?
176
654333
3793
Что же мы обнаружили при количественной оценке контроля в сети собственников?
Оказалось, что 737 ведущих акционеров
10:58
Well, it turns out that the 737 top shareholders
177
658385
5361
11:03
have the potential to collectively control 80 percent of the TNCs' value.
178
663770
5570
имеют возможность коллективно контролировать
80% стоимости ТНК.
11:10
Now remember, we started out with 600,000 nodes,
179
670988
2705
Напомню, что мы начинали с 600 000 узлов,
11:13
so these 737 top players make up a bit more than 0.1 percent.
180
673717
6683
так что эти 737 ведущих игроков
составляют немногим более 0,1%.
11:21
They're mostly financial institutions in the US and the UK.
181
681434
4320
Это в основном американские и британские финансовые учреждения.
11:26
And it gets even more extreme.
182
686345
1756
Более того,
в «ядре» выделяются 146 топ-игроков,
11:29
There are 146 top players in the core,
183
689312
3290
и они вместе имеют возможность коллективно контролировать
11:34
and they together have the potential to collectively control
184
694239
3202
11:37
40 percent of the TNCs' value.
185
697465
3781
40% стоимости ТНК.
Какие же выводы из всего этого следуют?
11:43
What should you take home from all of this?
186
703341
2274
11:45
Well, the high degree of control you saw is very extreme by any standard.
187
705639
6984
Высокий уровень контроля, который вы видели,
является критическим по любым меркам.
Высокая степень взаимосвязанности
11:54
The high degree of interconnectivity of the top players in the core
188
714545
4875
топ-игроков в «ядре»
может представлять значительный системный риск для глобальной экономики,
11:59
could pose a significant systemic risk to the global economy.
189
719527
4455
и мы можем легко воспроизвести сеть ТНК,
12:05
And we could easily reproduce the TNC network
190
725220
2482
12:07
with a few simple rules.
191
727726
1587
используя несколько простых законов.
Это означает, что такая структура сети собственников, видимо, является
12:10
This means that its structure is probably the result of self-organization.
192
730026
3654
результатом самоорганизации.
Это системное свойство, которое зависит
12:14
It's an emergent property which depends on the rules of interaction in the system,
193
734090
5843
от законов взаимодействия в системе
12:19
so it's probably not the result of a top-down approach
194
739957
3815
и, вероятно, не является результатом технологии «сверху вниз»,
12:23
like a global conspiracy.
195
743796
1703
например, всемирного заговора.
Наше исследование «не является точным анализом
12:27
Our study "is an impression of the moon's surface.
196
747359
2599
12:29
It's not a street map."
197
749982
1309
и даёт только общее представление»,
12:31
So you should take the exact numbers in our study with a grain of salt,
198
751315
3810
поэтому следует относиться к точным цифрам в нашем исследовании
со здоровой долей скептицизма.
12:35
yet it "gave us a tantalizing glimpse of a brave new world of finance."
199
755149
6083
Однако оно «показало нам соблазнительную перспективу
нового дивного мира финансов».
Надеемся, что мы открыли путь для новых исследований в этом направлении,
12:43
We hope to have opened the door for more such research in this direction,
200
763448
4029
12:47
so the remaining unknown terrain will be charted in the future.
201
767501
4297
и оставшиеся неизведанными области будут изучены в будущем.
12:52
And this is slowly starting.
202
772296
1581
И потихоньку это уже начинается.
12:53
We're seeing the emergence of long-term and highly-funded programs
203
773901
5091
Мы видим появление долгосрочных
и хорошо финансируемых программ, которые направлены на понимание
12:59
which aim at understanding our networked world
204
779016
3627
нашего информационного мира с точки зрения сложных систем.
13:02
from a complexity point of view.
205
782667
1730
Но этот путь только начался,
13:05
But this journey has only just begun,
206
785121
1798
13:06
so we will have to wait before we see the first results.
207
786943
3701
поэтому придётся подождать, пока мы увидим первые результаты.
13:12
Now there is still a big problem, in my opinion.
208
792670
3179
На мой взгляд, здесь есть ещё одна большая проблема.
Идеи, связанные с экономикой и финансами, с политикой и обществом,
13:16
Ideas relating to finance, economics, politics, society,
209
796801
5925
как правило, бывают ущербны
13:22
are very often tainted by people's personal ideologies.
210
802750
3945
из-за субъективности мировоззрения людей.
13:28
I really hope that this complexity perspective
211
808708
3528
Я очень надеюсь, что теория сложных систем
13:32
allows for some common ground to be found.
212
812857
3587
позволит найти точки соприкосновения между ними.
Было бы здорово, если бы она смогла
13:38
It would be really great if it has the power
213
818237
2237
13:40
to help end the gridlock created by conflicting ideas,
214
820498
5129
помочь положить конец тупиковой ситуации, созданной противоречивыми идеями,
13:45
which appears to be paralyzing our globalized world.
215
825651
3307
которая парализует наш глобализованный мир.
13:50
Reality is so complex, we need to move away from dogma.
216
830832
3747
Реальность настолько сложна, что мы должны отойти от догм.
13:55
But this is just my own personal ideology.
217
835620
2557
Но это моё личное мнение.
13:58
Thank you.
218
838201
1151
Спасибо.
13:59
(Applause)
219
839376
6272
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7