James B. Glattfelder: Who controls the world?

ジェームズ・B・グラットフェルダー 「世界をコントロールしているのは誰か?」

539,911 views

2013-02-13 ・ TED


New videos

James B. Glattfelder: Who controls the world?

ジェームズ・B・グラットフェルダー 「世界をコントロールしているのは誰か?」

539,911 views ・ 2013-02-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi 校正:
「危機的な状況に陥ると
00:16
"When the crisis came,
1
16260
2237
現状の経済 金融モデルに
00:18
the serious limitations of existing economic and financial models
2
18521
4686
深刻な問題があることが すぐに明らかになる」―
00:23
immediately became apparent."
3
23231
1896
「粗悪で単純 自信過剰な経済学が
00:27
"There is also a strong belief, which I share,
4
27455
4154
00:31
that bad or oversimplistic and overconfident economics
5
31633
4964
危機を助長した という考え方には
00:36
helped create the crisis."
6
36621
1905
私も賛成だ」―
00:38
Now, you've probably all heard of similar criticism
7
38550
2557
資本主義に懐疑的な人が
こんな批判をするのを 聞いたことがあるでしょう
00:41
coming from people who are skeptical of capitalism.
8
41131
3003
00:44
But this is different.
9
44806
1171
でも今 挙げた言葉は 金融の 中心にいる人達の声です
でも今 挙げた言葉は 金融の 中心にいる人達の声です
00:46
This is coming from the heart of finance.
10
46001
3679
00:49
The first quote is from Jean-Claude Trichet
11
49704
2900
始めの言葉は当時の 欧州中央銀行総裁 ―
00:52
when he was governor of the European Central Bank.
12
52628
2862
ジャン=クロード・トリシェ
00:56
The second quote is from the head of the UK Financial Services Authority.
13
56440
4740
その次はイギリス金融庁の
長官の言葉です
01:02
Are these people implying
14
62275
1547
彼らが言いたいのは
01:03
that we don't understand the economic systems
15
63846
2740
現代社会の原動力である 経済システムを
01:06
that drive our modern societies?
16
66610
2339
我々が理解していない ということでしょうか?
01:09
It gets worse.
17
69779
1150
さらに厳しい指摘が続きます
01:11
"We spend billions of dollars
18
71704
2189
「私達は何十億ドルもかけて
01:13
trying to understand the origins of the universe,
19
73917
3877
宇宙の起源を探っているのに
社会が安定して経済も機能し ―
01:17
while we still don't understand the conditions for a stable society,
20
77903
5870
平和が成立する条件すら まだわかっていない」
01:23
a functioning economy, or peace."
21
83797
3649
01:29
What's happening here? How can this be possible?
22
89437
2772
どうしてこんなことが 起こるのでしょうか?
01:32
Do we really understand more about the fabric of reality
23
92233
3247
人間社会の仕組みよりも
01:35
than we do about the fabric which emerges from our human interactions?
24
95504
3961
物理世界の仕組みの方が
よくわかっていると いうことでしょうか?
01:39
Unfortunately, the answer is yes.
25
99990
1802
残念ながらその通りです
01:42
But there's an intriguing solution
26
102517
2717
そこで面白い解決策を提案するのが
01:45
which is coming from what is known as the science of complexity.
27
105258
4238
「複雑性の科学」です
その意義と内容を説明するために
01:51
To explain what this means and what this thing is,
28
111045
2687
01:53
please let me quickly take a couple of steps back.
29
113756
2613
少しさかのぼってお話しします
私が物理学を学んだのは偶然でした
01:57
I ended up in physics by accident.
30
117231
2218
01:59
It was a random encounter when I was young,
31
119473
3114
若い頃 たまたまかじったのです
02:02
and since then, I've often wondered about the amazing success of physics
32
122611
4594
目の前の現実を
物理学が非常にうまく
説明するのを見ると 感心してしまいます
02:07
in describing the reality we wake up in every day.
33
127229
2899
物理学の核心とは
02:11
In a nutshell, you can think of physics as follows.
34
131401
2739
02:14
So you take a chunk of reality you want to understand
35
134164
3009
自然現象の一部を取り上げて
02:17
and you translate it into mathematics.
36
137782
3160
数学で記述することです
現実を方程式に置き換えるのです
02:21
You encode it into equations.
37
141411
1973
02:24
Then, predictions can be made and tested.
38
144402
2402
これで予測が検証できるようになります
02:28
We're actually really lucky that this works,
39
148384
2488
これは大きな助けです さもなければ
02:30
because no one really knows why the thoughts in our heads
40
150896
2888
ただ頭の中で考えた事が
02:33
should actually relate to the fundamental workings of the universe.
41
153808
3807
実際 なぜ宇宙の仕組みにつながるか 説明がつかないからです
02:39
Despite the success, physics has its limits.
42
159538
2870
これはうまく行っていますが 物理学にも制限があります
02:42
As Dirk Helbing pointed out in the last quote,
43
162948
3050
先程の引用にある通り ―
私達は複雑性を理解していません
02:46
we don't really understand the complexity that relates to us, that surrounds us.
44
166022
4858
私達を取り巻いているのに
02:51
This paradox is what got me interested in complex systems.
45
171861
4104
私が複雑系に関心をもったのは この矛盾がきっかけです
02:55
So these are systems which are made up
46
175989
1876
複雑系は 多数のパーツが
02:57
of many interconnected or interacting parts:
47
177889
3460
相互に つながり 作用してできています
03:01
swarms of birds or fish,
48
181373
2809
例えば 鳥や魚の大群 アリのコロニー ―
03:04
ant colonies, ecosystems, brains, financial markets.
49
184206
4551
生態系や脳 金融マーケットもそうです
03:08
These are just a few examples.
50
188781
1749
これでもまだほんの一部です
03:12
Interestingly, complex systems are very hard to map
51
192947
5219
複雑系は 数学的な方程式に
03:18
into mathematical equations,
52
198190
1999
置き換えることが非常に難しい
03:20
so the usual physics approach doesn't really work here.
53
200213
3635
一般的な物理学の アプローチではうまくいきません
03:24
So what do we know about complex systems?
54
204543
2169
では複雑系で分かっていることは何か?
03:26
Well, it turns out that what looks like complex behavior from the outside
55
206736
6032
複雑な振る舞いに見えたとしても
実は 相互作用に関する
03:32
is actually the result of a few simple rules of interaction.
56
212792
3711
いくつかの単純な ルールの結果に過ぎません
つまり方程式は忘れて 相互作用そのものを観察すれば
03:38
This means you can forget about the equations
57
218255
3840
03:42
and just start to understand the system
58
222119
2726
システムを理解する 手がかりが得られます
システムを理解する 手がかりが得られます
03:44
by looking at the interactions,
59
224869
1719
03:46
so you can actually forget about the equations
60
226612
2370
方程式は無視して
03:49
and you just start to look at the interactions.
61
229006
2552
相互作用を捉えるのです
03:51
And it gets even better, because most complex systems
62
231582
3334
さらに面白いことに ほとんどの複雑系が
03:54
have this amazing property called emergence.
63
234940
2480
「創発」という驚くべき 性質を備えています
03:57
So this means that the system as a whole suddenly starts to show a behavior
64
237958
4191
創発とは 個々の要素を観察しても
理解や予測ができない振る舞いが
理解や予測ができない振る舞いが
04:02
which cannot be understood or predicted
65
242173
2872
04:05
by looking at the components of the system.
66
245069
2553
システム全体に突如 生じることです
04:07
So the whole is literally more than the sum of its parts.
67
247646
3301
このとき 全体は 部分の集合を超えています
04:11
And all of this also means
68
251919
1274
システム内の個々の要素は
04:13
that you can forget about the individual parts of the system,
69
253217
4864
どれほど複雑であっても 無視してよいということになります
04:18
how complex they are.
70
258105
1321
04:19
So if it's a cell or a termite or a bird,
71
259450
4988
細胞でもシロアリでも鳥でも
04:24
you just focus on the rules of interaction.
72
264462
2241
相互作用のルールに 注目すればいいのです
複雑系を最もよく表すのは
04:29
As a result, networks are ideal representations of complex systems.
73
269210
5667
ネットワークです
ネットワークにおけるノードは
04:36
The nodes in the network are the system's components,
74
276362
4518
システムの要素で
リンクは要素の 相互作用です
04:42
and the links are given by the interactions.
75
282109
2414
04:45
So what equations are for physics,
76
285874
2279
物理学における 方程式に当たるのが
04:48
complex networks are for the study of complex systems.
77
288177
3480
複雑系の研究では ネットワークです
04:52
This approach has been very successfully applied
78
292924
3210
この方法は 物理学や生物学 ―
04:56
to many complex systems in physics, biology,
79
296158
3594
コンピュータ科学や 社会科学における ―
04:59
computer science, the social sciences,
80
299776
2720
様々な複雑系について 成功を収めています
05:02
but what about economics?
81
302520
1258
では 経済学はどうでしょうか
05:04
Where are economic networks?
82
304817
1802
経済のネットワークは どこにあるのでしょう
05:07
This is a surprising and prominent gap in the literature.
83
307373
3611
実は この分野は明らかに 研究が遅れています
私達が2011年に発表した ―
05:12
The study we published last year, called "The Network of Global Corporate Control,"
84
312243
5830
「世界的企業コントロールの ネットワーク」という論文は
経済のネットワークを 初めて詳細に分析したものです
05:18
was the first extensive analysis of economic networks.
85
318097
4637
05:23
The study went viral on the Internet
86
323914
2562
この研究はネット上で
05:26
and it attracted a lot of attention from the international media.
87
326500
3391
大きな反響を呼び 各国メディアが注目しました
05:31
This is quite remarkable, because, again, why did no one look at this before?
88
331506
4219
驚くべきことです どうして今まで 誰も ―
着目していなかったのか?
05:35
Similar data has been around for quite some time.
89
335749
3059
似たデータは 以前からあったというのに
05:38
What we looked at in detail was ownership networks.
90
338832
3179
私達が分析したのは 所有権のネットワークです
このノードは人や企業 ―
05:44
So here the nodes are companies, people, governments, foundations, etc.
91
344330
5649
政府や財団などを表しています
05:51
And the links represent the shareholding relations,
92
351384
2884
ノードをつなぐ線は 株式保有の関係です
05:54
so shareholder A has x percent of the shares in company B.
93
354292
5164
株主Aは 会社Bの株式を x% 保有する といった関係です
05:59
And we also assign a value to the company given by the operating revenue.
94
359480
4175
また この会社に対して
営業収益に基づく価値を与えます
すると株式保有の関係が 所有ネットワークから
06:05
So ownership networks reveal the patterns of shareholding relations.
95
365038
4544
明らかになるのです
この例では いくつかの金融機関と
06:11
In this little example, you can see a few financial institutions
96
371305
4125
この例では いくつかの金融機関と
一部のリンクを強調しています
06:15
with some of the many links highlighted.
97
375454
2330
06:19
Now, you may think that no one looked at this before
98
379105
2845
これまで 所有ネットワークの研究が
06:21
because ownership networks are really, really boring to study.
99
381974
4487
注目されなかったのは
退屈に思えるからかも知れません
06:27
Well, as ownership is related to control,
100
387201
4066
実は 所有権はコントロールと 関係があるので ―
06:31
as I shall explain later,
101
391291
1533
実は 所有権はコントロールと 関係があるので ―
06:32
looking at ownership networks
102
392848
1417
所有ネットワークを通して 様々なことがわかるのです
06:34
actually can give you answers to questions like,
103
394289
2678
所有ネットワークを通して 様々なことがわかるのです
06:36
who are the key players?
104
396991
1449
キー・プレーヤーは誰か
06:38
How are they organized? Are they isolated?
105
398464
2326
どう組織されているか 単独か つながっているか
06:40
Are they interconnected?
106
400814
1645
どう組織されているか 単独か つながっているか
06:42
And what is the overall distribution of control?
107
402483
2726
支配力の分布はどうなっているか
06:46
In other words, who controls the world?
108
406413
3238
つまり誰が世界を コントロールしているか?
06:49
I think this is an interesting question.
109
409675
2342
興味深い問いです
システム上のリスクもわかります
06:52
And it has implications for systemic risk.
110
412041
2979
システムがどの程度 ぜい弱かがわかるのです
06:56
This is a measure of how vulnerable a system is overall.
111
416608
4220
つながりが密接だと
07:02
A high degree of interconnectivity can be bad for stability,
112
422122
3672
安定が損なわれます
07:06
because then the stress can spread through the system like an epidemic.
113
426784
4729
高密度の関係では 負荷が伝染病のように
広がってしまいます
07:13
Scientists have sometimes criticized economists
114
433592
2533
科学者が批判してきたのは
経済学者が
07:16
who believe ideas and concepts are more important than empirical data,
115
436149
4856
データよりも思想や 概念を重視する点です
07:21
because a foundational guideline in science is:
116
441680
2688
科学の基本方針は
「データで示す」 これに従いましょう
07:25
Let the data speak. OK. Let's do that.
117
445218
2633
07:27
So we started with a database containing 13 million ownership relations from 2007.
118
447875
6235
まず私達は2007年以降の
1,300万の所有関係からなる データベースを使いました
07:34
This is a lot of data, and because we wanted to find out
119
454841
3287
「誰が世界を支配しているか」を知るために
大量のデータの中で
07:38
"who rules the world,"
120
458152
2108
注目したのは多国籍企業です
07:40
we decided to focus on transnational corporations,
121
460284
3404
07:43
or "TNCs," for short.
122
463712
1324
注目したのは多国籍企業です
07:45
These are companies that operate in more than one country,
123
465060
3572
2つ以上の国で事業を 展開している企業のことです
07:48
and we found 43,000.
124
468656
1841
多国籍企業は43,000ありました
次に企業群を基にした ネットワークを作るために
07:52
In the next step, we built the network around these companies,
125
472408
2961
07:55
so we took all the TNCs' shareholders,
126
475393
2356
多国籍企業の株主や
07:57
and the shareholders' shareholders, etc.,
127
477773
1959
株主の株主といった関係を
07:59
all the way upstream, and we did the same downstream,
128
479756
2852
まるごと取り上げて
08:02
and ended up with a network containing 600,000 nodes
129
482632
4128
60万のノードと100万のリンク からなるネットワークを
08:06
and one million links.
130
486784
1294
構築しました
08:08
This is the TNC network which we analyzed.
131
488570
2491
これが私達が分析した 多国籍企業のネットワークです
分析の結果 構造がわかりました
08:12
And it turns out to be structured as follows.
132
492511
2109
08:14
So you have a periphery and a center
133
494644
2527
ネットワークには周辺と中心があり
08:17
which contains about 75 percent of all the players,
134
497195
4453
全企業の75%が中心に属します
中心には つながりがより密接な ―
08:22
and in the center, there's this tiny but dominant core
135
502199
4051
少数の企業からなる 支配的中核部が存在します
08:26
which is made up of highly interconnected companies.
136
506274
3139
08:30
To give you a better picture,
137
510376
2266
都市圏に例えると
08:32
think about a metropolitan area.
138
512666
1641
分かりやすいでしょう
08:34
So you have the suburbs and the periphery,
139
514331
2006
郊外や周辺部があり ―
08:36
you have a center, like a financial district,
140
516361
2833
金融街のような中心部があり ―
08:39
then the core will be something like
141
519218
1726
中核部には
08:40
the tallest high-rise building in the center.
142
520968
2569
高層ビルが建ち並びます
08:44
And we already see signs of organization going on here.
143
524992
3457
すでに仕組みが見え始めています
08:49
36 percent of the TNCs are in the core only,
144
529610
5214
中核となる36%の 多国籍企業が
08:54
but they make up 95 percent of the total operating revenue of all TNCs.
145
534848
6084
全ての多国籍企業の 営業収益の95%を
占めています
構造はわかりましたが
09:02
OK, so now we analyzed the structure,
146
542014
2602
09:04
so how does this relate to the control?
147
544640
2779
これがコントロールと どう関係しているのでしょう
09:08
Well, ownership gives voting rights to shareholders.
148
548777
3646
所有権があれば 株主は議決権を持つ ―
09:12
This is the normal notion of control.
149
552447
2377
これがコントロールの普通の捉え方です
別のモデルでは所有権から生じる ―
09:15
And there are different models
150
555221
1468
09:16
which allow you to compute the control you get from ownership.
151
556713
3465
支配力を計算できます
過半数の株式を所有すれば
09:21
If you have more than 50 percent of the shares in a company,
152
561178
2824
企業をコントロールできますが
09:24
you get control,
153
564026
1325
09:25
but usually, it depends on the relative distribution of shares.
154
565375
3670
通常は 株式全体の相対的な 分布によって決まります
09:30
And the network really matters.
155
570352
1821
ここでネットワークが重要になります
09:33
About 10 years ago, Mr. Tronchetti Provera
156
573575
2925
10年程前にプロヴェーラ氏は
小さな企業を所有し 支配していました
09:36
had ownership and control in a small company,
157
576524
3411
09:39
which had ownership and control in a bigger company.
158
579959
2809
この企業は より大きな企業を 所有し支配しました
分かったでしょう
09:43
You get the idea.
159
583146
1150
09:44
This ended up giving him control in Telecom Italia with a leverage of 26.
160
584714
5222
結局 彼はテレコム・ イタリアを支配しました
レバレッジは26倍です
09:51
So this means that, with each euro he invested,
161
591750
3273
プロヴェーラ氏は 連鎖的な所有関係を使って
09:55
he was able to move 26 euros of market value
162
595047
3944
1ユーロ投資する度に 26ユーロ分の市場価値を
動かす事ができたということです
09:59
through the chain of ownership relations.
163
599015
2168
10:02
Now what we actually computed in our study was the control over the TNCs' value.
164
602435
5915
この研究で私達が計算したのは
多国籍企業の価値に対する支配力です
こうすることで一定の影響力を
10:09
This allowed us to assign a degree of influence to each shareholder.
165
609295
4144
株主それぞれに割り当てられます
これはマックス・ウェーバーの
10:15
This is very much in the sense of Max Weber's idea of potential power,
166
615025
4165
潜在力の考え方そのものです
つまり他者の反対を押し切って
10:20
which is the probability of imposing one's own will
167
620124
3467
10:23
despite the opposition of others.
168
623615
1983
自分の意志を貫ける可能性です
10:27
If you want to compute the flow in an ownership network,
169
627666
4757
所有ネットワークにおける 影響力の流れは
10:32
this is what you have to do.
170
632447
1357
こう計算します
10:33
It's actually not that hard to understand.
171
633828
2194
見た目ほど難しくはありません
10:36
Let me explain by giving you this analogy.
172
636046
3007
たとえ話をしましょう
パイプに水が通っているとします
10:39
So think about water flowing in pipes, where the pipes have different thickness.
173
639077
4925
パイプの太さはまちまちです
10:44
So similarly, the control is flowing in the ownership networks
174
644851
5354
支配力も同じように 所有ネットワークを流れ ―
ノードに溜まります
10:50
and is accumulating at the nodes.
175
650229
2087
10:54
So what did we find after computing all this network control?
176
654333
3793
ネットワークを支配する力を 計算してわかったことは
737の大株主が
10:58
Well, it turns out that the 737 top shareholders
177
658385
5361
11:03
have the potential to collectively control 80 percent of the TNCs' value.
178
663770
5570
多国籍企業の価値の80%を
コントロールする力を 持つということです
11:10
Now remember, we started out with 600,000 nodes,
179
670988
2705
ノードの総数は60万でしたから
11:13
so these 737 top players make up a bit more than 0.1 percent.
180
673717
6683
737という大株主の数は
全体の0.1%程度です
11:21
They're mostly financial institutions in the US and the UK.
181
681434
4320
アメリカとイギリスの 金融機関がほとんどを占めます
11:26
And it gets even more extreme.
182
686345
1756
さらに言うと
中核部には146の株主がいますが
11:29
There are 146 top players in the core,
183
689312
3290
これが多国籍企業の価値の
11:34
and they together have the potential to collectively control
184
694239
3202
11:37
40 percent of the TNCs' value.
185
697465
3781
40%をコントロールできるのです
この事実からわかることは何でしょうか
11:43
What should you take home from all of this?
186
703341
2274
11:45
Well, the high degree of control you saw is very extreme by any standard.
187
705639
6984
ご覧頂いたコントロールの集中は
どう見ても行き過ぎです
中核部にいる株主が
11:54
The high degree of interconnectivity of the top players in the core
188
714545
4875
過度に集中すると
世界経済に重大なシステム上の リスクが生じます
11:59
could pose a significant systemic risk to the global economy.
189
719527
4455
多国籍企業のネットワークは いくつかの単純なルールで
12:05
And we could easily reproduce the TNC network
190
725220
2482
12:07
with a few simple rules.
191
727726
1587
簡単に再現できました
自己組織化の結果として
12:10
This means that its structure is probably the result of self-organization.
192
730026
3654
構造が生じたからです
これはシステムの 相互作用のルールから
12:14
It's an emergent property which depends on the rules of interaction in the system,
193
734090
5843
創発した性質です
12:19
so it's probably not the result of a top-down approach
194
739957
3815
だから たぶん地球規模の 陰謀論のような ―
12:23
like a global conspiracy.
195
743796
1703
トップダウンの構造から 生じたものではないでしょう
私達の研究は 詳細な地図というよりは
12:27
Our study "is an impression of the moon's surface.
196
747359
2599
12:29
It's not a street map."
197
749982
1309
大まかな見取図です
12:31
So you should take the exact numbers in our study with a grain of salt,
198
751315
3810
だから この研究で出した数字を
鵜呑みにしないでください
12:35
yet it "gave us a tantalizing glimpse of a brave new world of finance."
199
755149
6083
それでも金融の新しい姿を
垣間見ることはできます
これがきっかけになって 方向性を共にする研究が増え
12:43
We hope to have opened the door for more such research in this direction,
200
763448
4029
12:47
so the remaining unknown terrain will be charted in the future.
201
767501
4297
未知の領域の調査が 進むことを期待します
12:52
And this is slowly starting.
202
772296
1581
ゆっくりとですが
12:53
We're seeing the emergence of long-term and highly-funded programs
203
773901
5091
試みは始まっています ネットワーク化した世界を
複雑性という視点から 理解しようとする ―
12:59
which aim at understanding our networked world
204
779016
3627
長期に渡る 予算も十分な 研究プログラムが出現しつつあります
13:02
from a complexity point of view.
205
782667
1730
でも探究は始まったばかりです
13:05
But this journey has only just begun,
206
785121
1798
13:06
so we will have to wait before we see the first results.
207
786943
3701
結果が出るまでには 時間が必要です
13:12
Now there is still a big problem, in my opinion.
208
792670
3179
私はまだ重要な課題が 残されていると思います
金融 経済 政治 社会に 関する考え方には
13:16
Ideas relating to finance, economics, politics, society,
209
796801
5925
しばしば個人的なイデオロギーが
13:22
are very often tainted by people's personal ideologies.
210
802750
3945
まとわりついています
13:28
I really hope that this complexity perspective
211
808708
3528
だから複雑性の視点が
13:32
allows for some common ground to be found.
212
812857
3587
共通の基盤を与えることを 期待しているのです
対立するアイデアが 行き詰まりを生み
13:38
It would be really great if it has the power
213
818237
2237
13:40
to help end the gridlock created by conflicting ideas,
214
820498
5129
グローバル化する世界の 重荷になっています
13:45
which appears to be paralyzing our globalized world.
215
825651
3307
その解消に手を貸せたら 素晴らしいと思います
13:50
Reality is so complex, we need to move away from dogma.
216
830832
3747
現実は とても複雑です 一つの教義に縛られてはいけません
13:55
But this is just my own personal ideology.
217
835620
2557
ただ これも個人的な イデオロギーなのですが
13:58
Thank you.
218
838201
1151
ありがとうございました
13:59
(Applause)
219
839376
6272
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7