Could We Cure HIV with Lasers? | Patience Mthunzi | TED Talks

189,103 views ・ 2015-08-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
What do you do when you have a headache?
0
12793
2310
¿Qué hacen cuando les duele la cabeza?
00:15
You swallow an aspirin.
1
15832
1662
Toman una aspirina.
00:18
But for this pill to get to your head, where the pain is,
2
18247
4323
Pero para que esta píldora tenga efecto contra el dolor,
00:22
it goes through your stomach, intestines and various other organs first.
3
22594
5377
primero pasa por el estómago, los intestinos y otros órganos.
00:28
Swallowing pills is the most effective and painless way of delivering
4
28947
5122
Tomar una píldora es el sistema más eficaz e indoloro
00:34
any medication in the body.
5
34093
2002
para que cualquier medicamento surta efecto en el cuerpo.
00:37
The downside, though, is that swallowing any medication leads to its dilution.
6
37452
4976
La desventaja, sin embargo, es que al tragarlo
cualquier medicamento se diluye.
00:43
And this is a big problem, particularly in HIV patients.
7
43134
5625
Y esto es un gran problema, especialmente en pacientes con VIH.
00:48
When they take their anti-HIV drugs,
8
48783
3153
Cuando toman medicamentos antirretrovirales,
00:51
these drugs are good for lowering the virus in the blood,
9
51960
4066
estos sirven para disminuir la cantidad de virus en la sangre,
00:56
and increasing the CD4 cell counts.
10
56050
2219
y aumentar el recuento de células CD4.
00:58
But they are also notorious for their adverse side effects,
11
58618
4365
Pero también son conocidos por sus efectos secundarios adversos,
en su mayoría negativos,
01:03
but mostly bad, because they get diluted by the time they get to the blood,
12
63007
5493
porque en el tiempo que tardan en llegar a la corriente sanguínea, se diluyen,
01:08
and worse, by the time they get to the sites
13
68524
2877
y peor aún por el tiempo que tardan en llegar a su destino,
01:11
where it matters most: within the HIV viral reservoirs.
14
71425
5462
que es donde es más importante: en el depósito del VIH.
01:17
These areas in the body -- such as the lymph nodes,
15
77751
4523
Estas son regiones del cuerpo como los ganglios linfáticos,
01:22
the nervous system, as well as the lungs --
16
82298
2885
el sistema nervioso, los pulmones,
01:25
where the virus is sleeping,
17
85207
2504
donde el virus está inactivo
01:27
and will not readily get delivered in the blood
18
87735
3208
y no entra fácilmente en el torrente sanguíneo
01:30
of patients that are under consistent anti-HIV drugs therapy.
19
90967
5027
de los pacientes que se someten
a la terapia regular con medicamentos antirretrovirales.
01:36
However, upon discontinuation of therapy,
20
96502
3686
Sin embargo, tras la interrupción del tratamiento,
01:40
the virus can awake and infect new cells in the blood.
21
100212
3657
el virus puede despertar e infectar nuevas células sanguíneas.
01:44
Now, all this is a big problem in treating HIV with the current drug treatment,
22
104728
6585
Este es el gran problema
del tratamiento del VIH con los fármacos actuales
01:51
which is a life-long treatment that must be swallowed by patients.
23
111337
4034
que es un tratamiento de por vida administrado por vía oral.
01:55
One day, I sat and thought,
24
115395
2371
Un día, me senté y pensé:
01:57
"Can we deliver anti-HIV directly within its reservoir sites,
25
117790
5737
"¿Podríamos hacer llegar el tratamiento directamente al depósito del virus,
02:03
without the risk of drug dilution?"
26
123551
2577
sin el riesgo de dilución de los medicamentos?"
02:06
As a laser scientist, the answer was just before my eyes:
27
126525
4593
Como experta científica en láseres, la respuesta estaba delante de mí:
02:11
Lasers, of course.
28
131142
1810
los láseres, por supuesto.
02:12
If they can be used for dentistry,
29
132976
2864
Si se usan en odontología,
02:15
for diabetic wound-healing and surgery,
30
135864
2851
para el cuidado de heridas y cirugía de la diabetes,
02:18
they can be used for anything imaginable,
31
138739
2705
pueden usarse para cualquier cosa imaginable,
02:21
including transporting drugs into cells.
32
141468
3264
incluyendo el transporte intracelular de los medicamentos.
02:25
As a matter of fact, we are currently using laser pulses
33
145403
5230
De hecho, ya estamos usando pulsos de láser
02:30
to poke or drill extremely tiny holes,
34
150657
3629
para abrir o perforar agujeros extremadamente pequeños,
02:34
which open and close almost immediately in HIV-infected cells,
35
154310
4912
que abren y cierran casi inmediatamente las células infectadas con el VIH
02:39
in order to deliver drugs within them.
36
159246
2270
para introducir los medicamentos.
02:42
"How is that possible?" you may ask.
37
162380
2088
A lo mejor se preguntan: "¿Cómo es eso posible?"
02:45
Well, we shine a very powerful but super-tiny laser beam
38
165119
6333
Enviamos un pequeño y potente rayo láser
02:51
onto the membrane of HIV-infected cells
39
171476
3804
sobre la membrana celular infectada por el VIH
02:55
while these cells are immersed in liquid containing the drug.
40
175304
4051
mientras que estas células están inmersas en un líquido que contiene el fármaco.
03:00
The laser pierces the cell, while the cell swallows the drug
41
180395
4858
El láser atraviesa la célula,
mientras que la célula absorbe el fármaco en cuestión de microsegundos.
03:05
in a matter of microseconds.
42
185277
1838
03:07
Before you even know it,
43
187446
1572
Antes de siquiera darse cuenta,
03:09
the induced hole becomes immediately repaired.
44
189042
3024
el agujero es reparado inmediatamente.
03:13
Now, we are currently testing this technology in test tubes
45
193246
4420
Actualmente estamos probando esta tecnología in vitro
03:17
or in Petri dishes,
46
197690
1507
o en placas de Petri,
03:19
but the goal is to get this technology in the human body,
47
199221
4336
pero el objetivo es llevar esta tecnología al cuerpo humano,
03:23
apply it in the human body.
48
203581
1658
aplicarla al cuerpo humano.
03:25
"How is that possible?" you may ask.
49
205928
1883
"¿Cómo es eso posible?" se pueden preguntar.
03:28
Well, the answer is: through a three-headed device.
50
208422
4180
Bueno, la respuesta es: a través de un dispositivo de tres cabezas.
03:33
Using the first head, which is our laser,
51
213506
2922
Con la primera cabeza, que es nuestro láser,
03:36
we will make an incision in the site of infection.
52
216452
3157
haremos una incisión en el sitio de la infección.
03:40
Using the second head, which is a camera,
53
220498
2628
La segunda cabeza, que es una cámara,
03:43
we meander to the site of infection.
54
223150
2227
se dirige al sitio de la infección.
03:45
Finally, using a third head, which is a drug-spreading sprinkler,
55
225813
4767
Por último, la tercera cabeza, un inyector que distribuye el fármaco,
03:50
we deliver the drugs directly at the site of infection,
56
230604
3007
lo libera directamente en el sitio de la infección,
03:53
while the laser is again used to poke those cells open.
57
233635
4101
mientras que el láser se usa de nuevo para mantener las células abiertas.
03:58
Well, this might not seem like much right now.
58
238815
3230
Bueno, esto no parece mucho de momento.
04:02
But one day, if successful, this technology can lead
59
242680
5063
Pero un día, si tiene éxito, esta tecnología puede conducir
04:07
to complete eradication of HIV in the body.
60
247767
3229
a la erradicación total del VIH del cuerpo.
04:11
Yes. A cure for HIV.
61
251401
2365
Sí. Una cura para el VIH.
04:14
This is every HIV researcher's dream --
62
254147
2914
Este es el sueño de todo investigador del VIH...
04:17
in our case, a cure led by lasers.
63
257085
3527
en nuestro caso, un tratamiento con láser.
04:20
Thank you.
64
260636
1153
Gracias.
04:21
(Applause)
65
261813
1935
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7