A new class of drug that could prevent depression and PTSD | Rebecca Brachman

103,820 views ・ 2019-04-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nora Hassenpflug Lektorat: Andreas Herzog
00:12
So the first antidepressants were made from, of all things,
0
12880
4056
Die ersten Antidepressiva
00:16
rocket fuel, left over after World War II.
1
16960
3159
wurden aus Raketenöl gemacht, das vom Zweiten Weltkrieg über war.
00:20
Which is fitting, seeing as today, one in five soldiers develop depression,
2
20960
4936
Was irgendwie passt, weil heute einer von fünf Soldaten Depressionen,
00:25
or post-traumatic stress disorder or both.
3
25920
2520
Posttraumatische Belastungensstörung oder sogar beides hat.
00:29
But it's not just soldiers that are at high risk for these diseases.
4
29080
3896
Aber nicht nur Soldaten sind anfällig für diese Krankheiten.
00:33
It's firefighters, ER doctors, cancer patients, aid workers, refugees --
5
33000
5536
Es passiert Feuerwehrleuten, Notärzten, Krebspatienten, Helfern, Flüchtlingen --
00:38
anyone exposed to trauma or major life stress.
6
38560
2920
eigentlich jedem, der Traumata und großem Stress ausgesetzt ist.
00:42
And yet, despite how commonplace these disorders are,
7
42000
3856
Und trotz der Alltäglichkeit dieser Krankheiten
00:45
our current treatments, if they work at all,
8
45880
3616
unterdrücken Behandlungen, wenn sie denn funktonieren,
00:49
only suppress symptoms.
9
49520
2680
nur die Symptome.
00:53
In 1798, when Edward Jenner discovered the first vaccine --
10
53240
4456
Als Edward Jenner 1798 die erste Impfung entdeckte --
00:57
it happened to be for smallpox --
11
57720
1696
und zwar gegen Windpocken --
00:59
he didn't just discover a prophylactic for a disease,
12
59440
3696
entdeckte er nicht nur eine Vorbeugung für die Krankheit,
01:03
but a whole new way of thinking:
13
63160
2096
sondern auch eine neue Art zu denken:
01:05
that medicine could prevent disease.
14
65280
2696
dass Medizin Krankheiten verhindern konnte.
01:08
However, for over 200 years,
15
68000
2096
Trotzdem wurde für 200 Jahre
01:10
this prevention was not believed to extend to psychiatric diseases.
16
70120
4016
diese Art der Prävention als nicht wirksam bei psychatrischen Erkrankungen angesehen.
01:14
Until 2014, when my colleague and I accidentally discovered
17
74160
4176
Bis 2014, als mein Kollege und ich zufällig den ersten Stoff entdeckten,
01:18
the first drugs that might prevent depression and PTSD.
18
78360
3200
der Depressionen und PTBS verhindern könnte.
01:22
We discovered the drugs in mice,
19
82640
1536
Wir entdeckten den Stoff in Mäusen,
01:24
and we're currently studying whether they work in humans.
20
84200
3816
und momanten testen wir, ob er bei Menschen anschlägt.
01:28
And these preventative psychopharmaceuticals
21
88040
2896
Diese präventiven Psychopharmazeutika
01:30
are not antidepressants.
22
90960
1816
sind keine Antidepressiva.
01:32
They are a whole new class of drug.
23
92800
2016
Sie sind eine neue Kategorie von Medikamenten.
01:34
And they work by increasing stress resilience,
24
94840
2296
Sie wirken durch Erhöhung der Stressresilienz.
01:37
so let's call them resilience enhancers.
25
97160
2496
Also nennen wir sie Resilienz-Erhöher.
01:39
So think back to a stressful time that you've since recovered from.
26
99680
3816
Denken Sie an eine stressige Zeit zurück, von der Sie sich erholt haben.
01:43
Maybe a breakup or an exam, you missed a flight.
27
103520
4096
Vielleicht eine Trennung, eine Prüfung, einen Flug verpasst.
01:47
Stress resilience is the active biological process
28
107640
3416
Stressresilienz ist ein aktiver biologischer Prozess,
01:51
that allows us to bounce back after stress.
29
111080
2936
der uns erlaubt, uns von Stress zu erholen.
01:54
Similar to if you have a cold and your immune system fights it off.
30
114040
3456
Ähnlich wie bei der Bekämpfung einer Erkältung durch das Immunsystem.
01:57
And insufficient resilience
31
117520
1816
Ungenügender Widerstand
01:59
in the face of a significant enough stressor,
32
119360
2616
gegen einen starken Stressfaktor
kann in einer mentalen Krankheit, wie Depressionen, resultieren.
02:02
can result in a psychiatric disorder, such as depression.
33
122000
2696
02:04
In fact, most cases of major depressive disorder
34
124720
2856
Tatsächlich werden die meisten Fälle von depressiven Störungen
02:07
are initially triggered by stress.
35
127600
2080
durch Stress hervorgerufen.
02:10
And from what we've seen so far in mice,
36
130720
2136
Wie wir bis jetzt bei den Mäusen sahen,
02:12
resilience enhancers can protect against purely biological stressors,
37
132880
4096
können Resilienz-Erhöher biologische Stressfaktoren,
02:17
like stress hormones,
38
137000
1736
wie Stresshormone
02:18
and social and psychological stressors, like bullying and isolation.
39
138760
4080
und soziale und psychologische Faktoren wie Mobbing und Isolation verhindern.
02:23
So here is an example where we gave mice
40
143560
4136
Beispielweise gaben wir Mäusen
02:27
three weeks of high levels of stress hormones.
41
147720
2520
drei Wochen lang Stress-Hormone.
02:31
So, in other words, a biological stressor without a psychological component.
42
151000
3896
Quasi einen biologischen Stressfaktor ohne eine psychologische Komponente.
02:34
And this causes depressive behavior.
43
154920
2216
Es resultiert in depressivem Verhalten.
02:37
And if we give three weeks of antidepressant treatment beforehand,
44
157160
4336
Als wir ihnen dann drei Wochen Antidepressiva gaben,
02:41
it has no beneficial effects.
45
161520
1880
waren keine guten Reaktionen zu sehen.
02:43
But a single dose of a resilience enhancer given a week before
46
163760
5816
Eine kleine Dosis Resilienz-Erhöher, die wir eine Woche zuvor gaben,
02:49
completely prevents the depressive behavior.
47
169600
3520
verhinderte dieses depressive Verhalten.
02:53
Even after three weeks of stress.
48
173640
2256
Auch nach drei Wochen voller Stress.
02:55
This is the first time a drug has ever been shown
49
175920
3056
Das ist das erste Mal, dass Medikamente
02:59
to prevent the negative effects of stress.
50
179000
2120
die negativen Effekte von Stress verhindern.
03:01
Depression and PTSD are chronic, often lifelong, clinical diseases.
51
181680
5920
Depressionen und PTBS sind chronische, oft lebenslange und klinische Krankheiten.
03:08
They also increase the risk of substance abuse, homelessness,
52
188160
3576
Sie erhöhen das Risiko auf Drogenmissbrauch, Obdachlosigkeit,
03:11
heart disease, Alzheimer's, suicide.
53
191760
3656
Herzkrankheiten, Alzheimer und Suizid.
03:15
The global cost of depression alone is over three trillion dollars per year.
54
195440
4480
Depressionen kosten weltweit über 3 Billionen Dollar pro Jahr.
03:20
But now, imagine a scenario where we know someone is predictively
55
200760
3936
Stellen Sie sich vor, jemand wird vorraussehbar
03:24
at high risk for exposure to extreme stress.
56
204720
3040
höchstwahrscheinlich extremem Stress ausgesetzt sein.
03:28
Say, a red cross volunteer going into an earthquake zone.
57
208160
2960
Eine Freiwillige vom Roten Kreuz in einem Erdbebengebiet.
03:31
In addition to the typhoid vaccine,
58
211760
1976
Zusätzlich zu der Typhusimpfung
03:33
we could give her a pill or an injection of a resilience enhancer
59
213760
3496
könnte man ihr eine Tablette oder eine Spritze mit Resilienz-Erhöher geben,
03:37
before she leaves.
60
217280
1656
bevor sie dorthin geht.
03:38
So when she is held at gunpoint by looters or worse,
61
218960
3256
Wenn sie von Räubern bedroht wird oder Schlimmeres passiert,
03:42
she would at least be protected against developing depression or PTSD
62
222240
4016
würde sie zumindest davor geschützt, danach Depressionen
03:46
after the fact.
63
226280
1536
oder PTBS zu entwickeln
03:47
It won't prevent her from experiencing the stress,
64
227840
2816
Es wird sie nicht vor dem Stress schützen,
03:50
but it will allow her to recover from it.
65
230680
2576
aber sie wird sich gut erholen können.
03:53
And that's what's revolutionary here.
66
233280
2136
Das ist das Revolutionäre daran.
03:55
By increasing resiliency,
67
235440
1976
Indem die Resilienz gesteigert wird,
03:57
we can dramatically reduce her susceptibility to depression and PTSD,
68
237440
4936
können wir ihre Anfälligkeit für Depressionen und PTBS senken,
04:02
possibly saving her from losing her job, her home, her family or even her life.
69
242400
5480
was sie vor einer Kündigung, Verlust des Hauses, ihrer Familie
oder sogar ihres Lebens retten könnte.
04:09
After Jenner discovered the smallpox vaccine,
70
249640
2736
Nachdem Jenner die Pockenimpfung entdeckte,
04:12
a lot of other vaccines rapidly followed.
71
252400
2320
folgten viele andere Impfungen.
04:15
But it was over 150 years
72
255560
2176
Es dauerte aber 150 Jahre,
04:17
before a tuberculosis vaccine was widely available.
73
257760
2600
bis eine Tuberkuloseimpfung überall verfügbar war.
04:21
Why?
74
261200
1200
Warum?
04:23
In part because society believed
75
263040
2056
Teilweise, weil die Gesellschaft glaubte,
04:25
that tuberculosis made people more sensitive and creative and empathetic.
76
265120
5080
dass Tuberkulose Menschen feinfühliger, kreativer und empathischer machte.
04:30
And that it was caused by constitution and not biology.
77
270640
2600
Und dass es durch ihre mentale Verfassung ausgelöst wurde, nicht durch Biologie.
04:34
And similar things are still said today about depression.
78
274560
3760
Ähnliche Dinge werden über Depressionen gesagt.
04:39
And just as Jenner's discovery opened the door
79
279440
3056
So wie Jenners Entdeckung
04:42
for all of the vaccines that followed after,
80
282520
2280
den Weg für weitere Impfungen freimachte,
04:45
the drugs we've discovered open the possibility of a whole new field:
81
285800
3576
eröffnet unsere Entdeckung die Möglichkeit eines ganz neues Feldes:
04:49
preventative psychopharmacology.
82
289400
2480
Präventive Psychopharmaka.
04:52
But whether that's 15 years away,
83
292800
2496
Egal, ob diese in 15 Jahren eingesetzt werden
04:55
or 150 years away,
84
295320
2096
oder in 150 Jahren,
04:57
depends not just on the science,
85
297440
2016
es kommt nicht nur auf die Forschung an,
04:59
but on what we as a society choose to do with it.
86
299480
3080
sondern es kommt darauf an, was die Gesellschaft damit macht.
05:03
Thank you.
87
303320
1216
Dankeschön.
05:04
(Applause)
88
304560
3440
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7