Steve Silberman: The forgotten history of autism

216,090 views ・ 2015-06-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Elina G Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
Just after Christmas last year,
0
12882
2600
Letztes Jahr, kurz nach Weihnachten, bekamen 132 Kinder
00:15
132 kids in California got the measles
1
15482
3838
in Kalifornien die Masern
00:19
by either visiting Disneyland
2
19320
2013
nach einem Besuch im Disneyland
00:21
or being exposed to someone who'd been there.
3
21333
2949
oder durch Kontakt zu jemandem, der dort war.
00:24
The virus then hopped the Canadian border,
4
24282
3204
Der Virus sprang über nach Kanada
00:27
infecting more than 100 children in Quebec.
5
27486
3436
und infizierte mehr als 100 Kinder in Quebec.
00:30
One of the tragic things about this outbreak
6
30922
2949
Das Tragische an diesem Ausbruch ist, dass Masern für ein Kind
00:33
is that measles, which can be fatal to a child with a weakened immune system,
7
33871
5619
mit geschwächtem Immunsystem tödlich sein können,
00:39
is one of the most easily preventable diseases in the world.
8
39490
3785
es aber eine der am einfachsten vermeidbaren Krankheiten ist.
00:43
An effective vaccine against it
9
43275
1997
Ein wirkungsvoller Impfstoff
00:45
has been available for more than half a century,
10
45272
3366
ist seit über 50 Jahren verfügbar,
00:48
but many of the kids involved in the Disneyland outbreak
11
48638
3274
aber viele Kinder des Disneyland-Ausbruchs
00:51
had not been vaccinated
12
51912
1974
waren nicht geimpft,
00:53
because their parents were afraid
13
53886
2252
weil ihre Eltern vor vermeintlich Schlimmerem Angst hatten:
00:56
of something allegedly even worse:
14
56138
3019
Autismus.
00:59
autism.
15
59157
1718
01:00
But wait -- wasn't the paper that sparked the controversy
16
60875
3783
Aber war nicht die Veröffentlichung, die die Debatte über Autismus
01:04
about autism and vaccines
17
64658
2323
und Impfung auslöste,
01:06
debunked, retracted,
18
66981
1997
vom British Medical Journal entlarvt,
01:08
and branded a deliberate fraud
19
68978
2472
zurückgezogen und als vorsätzlicher Betrug
01:11
by the British Medical Journal?
20
71450
1708
offengelegt worden?
01:13
Don't most science-savvy people
21
73158
2043
Wissen nicht die meisten erfahrenen Leute,
01:15
know that the theory that vaccines cause autism is B.S.?
22
75201
4319
dass die Theorie, dass Impfungen Autismus verursachen, Blödsinn ist?
01:19
I think most of you do,
23
79520
1857
Die meisten von Ihnen wissen es,
01:21
but millions of parents worldwide
24
81377
2578
aber Millionen Eltern weltweit haben immer noch Angst,
01:23
continue to fear that vaccines put their kids at risk for autism.
25
83955
4618
dass Impfungen zu Autismus bei ihren Kindern führen.
01:28
Why?
26
88923
1124
Wieso?
01:30
Here's why.
27
90827
1463
Ich möchte es Ihnen erklären.
01:32
This is a graph of autism prevalence estimates rising over time.
28
92290
5085
Diese Grafik zeigt, dass die Häufigkeit von Autismus zunimmt.
01:37
For most of the 20th century,
29
97375
2113
Im 20. Jahrhundert galt Autismus
01:39
autism was considered an incredibly rare condition.
30
99488
3692
lange als ein sehr seltenes Leiden.
01:43
The few psychologists and pediatricians who'd even heard of it
31
103180
3320
Die wenigen Psychologen und Kinderärzte, die davon gehört hatten, dachten,
01:46
figured they would get through their entire careers
32
106500
2717
sie würden in ihrem ganzen Leben
01:49
without seeing a single case.
33
109217
2507
keinen einzigen Fall zu sehen bekommen.
01:52
For decades, the prevalence estimates remained stable
34
112364
3238
Über Jahrzehnte blieb die Häufigkeit konstant
01:55
at just three or four children in 10,000.
35
115602
3251
bei 3 oder 4 Kindern von 10 000.
01:58
But then, in the 1990s,
36
118853
2066
Aber in den 1990er Jahren
02:00
the numbers started to skyrocket.
37
120919
2461
stieg diese Zahl sprunghaft an.
02:03
Fundraising organizations like Autism Speaks
38
123380
3228
Gemeinnützige Organisationen, wie Autism Speaks,
02:06
routinely refer to autism as an epidemic,
39
126608
3088
bezeichnen Autismus als eine Epidemie,
02:09
as if you could catch it from another kid at Disneyland.
40
129696
3669
als ob man sich einfach bei einem Besuch in Disneyland anstecken könnte.
02:13
So what's going on?
41
133365
1602
Also was ist da passiert?
02:14
If it isn't vaccines, what is it?
42
134967
3227
Wenn es nicht die Impfungen sind, was ist es dann?
02:18
If you ask the folks down at the Centers for Disease Control in Atlanta
43
138194
3971
Wenn man die Leute in der Amerikanischen Gesundheitsbehörde CDC in Atlanta fragt,
02:22
what's going on,
44
142165
1695
wie das sein kann,
02:23
they tend to rely on phrases like "broadened diagnostic criteria"
45
143860
4510
sagen sie etwas wie "erweiterte Diagnosekriterien"
02:28
and "better case finding"
46
148370
1764
und "bessere Diagnosemöglichkeiten",
02:30
to explain these rising numbers.
47
150134
2577
um diese steigenden Zahlen zu erklären.
02:32
But that kind of language
48
152711
2020
Aber diese Aussagen
02:34
doesn't do much to allay the fears of a young mother
49
154731
2949
zerstreuen nicht die Angst einer jungen Mutter,
02:37
who is searching her two-year-old's face for eye contact.
50
157680
4644
die Augenkontakt mit ihrer 2-Jährigen sucht.
02:42
If the diagnostic criteria had to be broadened,
51
162324
2995
Wenn die Diagnosekriterien erweitert werden mussten,
02:45
why were they so narrow in the first place?
52
165319
2833
warum waren sie dann ursprünglich so eng?
02:48
Why were cases of autism so hard to find
53
168152
2995
Warum fand man vor den 1990er Jahren kaum Fälle von Autismus?
02:51
before the 1990s?
54
171147
2290
02:53
Five years ago, I decided to try to uncover the answers to these questions.
55
173437
5735
Vor 5 Jahren beschloss ich, Antworten auf diese Fragen zu suchen.
02:59
I learned that what happened
56
179172
2044
Ich fand heraus, dass die Ursache
03:01
has less to do with the slow and cautious progress of science
57
181216
3900
weniger im langsamen und vorsichtigen Fortschritt der Wissenschaft
03:05
than it does with the seductive power of storytelling.
58
185116
3238
als in der verlockenden Macht des Geschichtenerzählens liegt.
03:08
For most of the 20th century,
59
188544
2206
Die Ärzte erzählten eine Geschichte darüber,
03:10
clinicians told one story
60
190750
2461
was Autismus ist und wie es entdeckt wurde,
03:13
about what autism is and how it was discovered,
61
193211
3552
03:16
but that story turned out to be wrong,
62
196763
2810
aber diese Geschichte erwies sich als falsch,
03:19
and the consequences of it
63
199573
1811
und die Folge war ein verheerender Einfluss
03:21
are having a devastating impact on global public health.
64
201384
3901
auf die globale öffentliche Gesundheit.
03:25
There was a second, more accurate story of autism
65
205285
3529
Es gab eine zweite, genauere Geschichte,
03:28
which had been lost and forgotten
66
208814
2616
die in einer dunklen Ecke
03:31
in obscure corners of the clinical literature.
67
211430
2980
der klinischen Literatur verlorenging und vergessen wurde.
03:34
This second story tells us everything about how we got here
68
214410
4017
Die zweite Geschichte erzählt uns alles, was passiert war,
03:38
and where we need to go next.
69
218427
2605
und wie wir weitermachen müssten.
03:41
The first story starts with a child psychiatrist at Johns Hopkins Hospital
70
221352
4644
Die erste Geschichte beginnt mit einem Kinderpsychiater namens Leo Kanner
03:45
named Leo Kanner.
71
225996
1950
im John Hopkins Hospital.
03:47
In 1943, Kanner published a paper
72
227946
3553
1943 veröffentlichte Kanner einen Artikel,
03:51
describing 11 young patients who seemed to inhabit private worlds,
73
231499
4713
in dem 11 junge Patienten beschrieben werden,
die in ihrer eigenen Welt lebten, und die Leute um sich herum ignorierten,
03:56
ignoring the people around them,
74
236212
2090
03:58
even their own parents.
75
238302
2160
sogar ihre eigenen Eltern.
04:00
They could amuse themselves for hours
76
240462
2275
Sie beschäftigen sich stundenlang selbst,
04:02
by flapping their hands in front of their faces,
77
242737
2647
indem sie vor dem Gesicht in die Hände klatschen,
04:05
but they were panicked by little things
78
245384
1974
aber sie gerieten durch Kleinigkeiten in Panik,
04:07
like their favorite toy being moved from its usual place
79
247358
3612
wenn sich z. B. ihr Lieblingsspielzeug
04:10
without their knowledge.
80
250970
2007
ohne ihr Wissen an einem anderen Platz befand.
04:12
Based on the patients who were brought to his clinic,
81
252977
2716
Aufgrund der Patienten, die in seine Klinik kamen,
04:15
Kanner speculated that autism is very rare.
82
255693
3576
spekulierte Kanner, dass Autismus sehr selten sei.
04:19
By the 1950s, as the world's leading authority on the subject,
83
259269
4458
Als Experte auf diesem Gebiet, hatte er bis in die 1950er Jahre
04:23
he declared that he had seen less than 150 true cases of his syndrome
84
263727
5573
weniger als 150 echte Fälle mit "seinem" Syndrom gesehen,
04:29
while fielding referrals from as far away as South Africa.
85
269300
4063
und das, obwohl Betroffene aus aller Welt eingewiesen wurden.
04:33
That's actually not surprising,
86
273363
2391
Das ist nicht überraschend,
04:35
because Kanner's criteria for diagnosing autism
87
275754
3376
denn Kanners Kriterien für eine Autismusdiagnose
04:39
were incredibly selective.
88
279130
2313
waren sehr selektiv.
04:41
For example, he discouraged giving the diagnosis to children who had seizures
89
281443
5178
Zum Beispiel bekamen Kinder
mit epileptischen Anfällen keine Autismusdiagnose.
04:46
but now we know that epilepsy is very common in autism.
90
286621
3761
Epilepsie kommt aber bei Autisten häufig vor.
04:50
He once bragged that he had turned nine out of 10 kids
91
290382
3042
Er prahlte sogar damit, dass er 9 von 10 Kindern,
04:53
referred to his office as autistic by other clinicians
92
293424
3831
die von anderen Psychiatern als autistisch angesehen wurden,
04:57
without giving them an autism diagnosis.
93
297255
2628
keine Autismusdiagnose gab.
05:00
Kanner was a smart guy,
94
300503
2441
Kanner war ein kluger Mensch,
05:02
but a number of his theories didn't pan out.
95
302944
2169
aber einige seiner Theorien waren falsch.
05:05
He classified autism as a form of infantile psychosis
96
305113
3775
Er klassifizierte Autismus als eine Form von kindlicher Psychose,
05:08
caused by cold and unaffectionate parents.
97
308888
3970
die von kalten und emotionslosen Eltern verursacht wurde.
05:12
These children, he said,
98
312858
2137
Diese Kinder, so sagte er,
05:14
had been kept neatly in a refrigerator that didn't defrost.
99
314995
4318
lebten in einem Kühlschrank, der nie abgetaut wurde.
05:19
At the same time, however,
100
319313
1951
Zur gleichen Zeit bemerkte Kanner,
05:21
Kanner noticed that some of his young patients
101
321264
2925
dass einige seiner jungen Patienten
05:24
had special abilities that clustered in certain areas
102
324189
3413
spezielle Fähigkeiten in bestimmten Bereichen hatten,
05:27
like music, math and memory.
103
327602
3251
wie Musik, Mathematik oder Erinnerung.
05:30
One boy in his clinic
104
330853
1881
Ein Junge in seiner Klinik
05:32
could distinguish between 18 symphonies before he turned two.
105
332734
4594
konnte 18 Sinfonien unterscheiden, bevor er zwei Jahre alt wurde.
05:37
When his mother put on one of his favorite records,
106
337796
2647
Wenn seine Mutter eines seiner Lieblingsstücke auflegte,
05:40
he would correctly declare, "Beethoven!"
107
340443
3366
sagte er ganz korrekt: "Beethoven!"
05:43
But Kanner took a dim view of these abilities,
108
343809
2856
Aber Kanner spielte diese Fähigkeiten herunter,
05:46
claiming that the kids were just regurgitating things
109
346665
3577
er behauptete, dass diese Kinder nur nachplapperten,
05:50
they'd heard their pompous parents say,
110
350242
2623
was ihre wichtigtuerischen Eltern sagten,
05:52
desperate to earn their approval.
111
352865
2600
um deren Anerkennung zu erhalten.
05:55
As a result, autism became a source of shame and stigma for families,
112
355465
5364
So wurde Autismus zu einer Sache, für die Familien sich schämten, die ein Makel war,
06:00
and two generations of autistic children
113
360829
2577
und zwei Generationen autistischer Kinder
06:03
were shipped off to institutions for their own good,
114
363406
3483
wurden zu ihrem Besten in Anstalten abgeschoben
06:06
becoming invisible to the world at large.
115
366889
3274
und somit unsichtbar für die Allgemeinheit.
06:10
Amazingly, it wasn't until the 1970s
116
370163
4237
Erst in den 1970ern begannen Forscher Kanners Theorie zu überprüfen,
06:14
that researchers began to test Kanner's theory that autism was rare.
117
374400
5167
dass Autismus selten sei.
06:19
Lorna Wing was a cognitive psychologist in London
118
379567
3738
Lorna Wing, eine Kognitionspsychologin in London, war der Meinung,
06:23
who thought that Kanner's theory of refrigerator parenting
119
383305
3204
dass Kanners Theorie über Kühlschrank-Eltern "saublöd" sei,
06:26
were "bloody stupid," as she told me.
120
386509
3019
wie sie mir sagte.
06:29
She and her husband John were warm and affectionate people,
121
389528
4179
Sie und ihr Ehemann John waren warme und liebevolle Menschen,
06:33
and they had a profoundly autistic daughter named Susie.
122
393707
2813
und sie hatten eine hochgradig autistische Tochter, Susie.
06:37
Lorna and John knew how hard it was to raise a child like Susie
123
397110
4712
Die beiden wussten, wie schwierig es ist, ein Kind wie Susie aufzuziehen,
06:41
without support services,
124
401822
1962
ohne Betreuungsmöglichkeiten,
06:43
special education,
125
403784
1602
sonderpädagogische Förderung,
06:45
and the other resources that are out of reach without a diagnosis.
126
405386
4249
und andere Hilfen, die ohne Diagnose nicht zugänglich sind.
06:49
To make the case to the National Health Service
127
409635
2624
Um dem Nationalen Gesundheitsdienst überzeugende Argumente dafür zu liefern,
06:52
that more resources were needed for autistic children and their families,
128
412259
5248
dass für autistische Kinder und ihre Familien mehr Unterstützung nötig ist,
06:57
Lorna and her colleague Judith Gould
129
417507
2136
taten Lorna und ihre Kollegin Judith Gould
06:59
decided to do something that should have been done 30 years earlier.
130
419643
4550
was schon 30 Jahre eher hätte getan werden sollen.
07:04
They undertook a study of autism prevalence in the general population.
131
424193
4946
Sie untersuchten die Häufigkeit von Autismus in der Bevölkerung.
07:09
They pounded the pavement in a London suburb called Camberwell
132
429139
4296
Sie klapperten den Londoner Vorort Camberwell ab,
07:13
to try to find autistic children in the community.
133
433435
3665
um autistische Kinder zu finden.
07:17
What they saw made clear that Kanner's model was way too narrow,
134
437100
4667
Ihre Beobachtungen zeigten, dass Kanners Modell viel zu eng war,
07:21
while the reality of autism was much more colorful and diverse.
135
441767
4526
während der echte Autismus viel bunter und vielfältiger war.
07:26
Some kids couldn't talk at all,
136
446663
2143
Einige Kinder konnten nicht sprechen,
07:28
while others waxed on at length about their fascination with astrophysics,
137
448806
4736
während andere ausführlich über Astrophysik, Dinosaurier
07:33
dinosaurs or the genealogy of royalty.
138
453542
3944
oder königliche Stammbäume schwärmten.
07:37
In other words, these children didn't fit into nice, neat boxes,
139
457486
4690
Diese Kinder passten nicht in irgendwelche Schubladen,
07:42
as Judith put it,
140
462176
1695
so Judith [Gould],
07:43
and they saw lots of them,
141
463871
1881
und sie sah viele Kinder,
07:45
way more than Kanner's monolithic model would have predicted.
142
465752
3785
viel mehr, als Kanners starres Modell vorhersagte.
07:49
At first, they were at a loss to make sense of their data.
143
469537
3715
Zunächst wussten sie nicht, wie sie diese Daten deuten sollten.
07:53
How had no one noticed these children before?
144
473252
3128
Wie konnte es sein, dass diese Kinder vorher niemand bemerkt hatte?
07:56
But then Lorna came upon a reference to a paper that had been published
145
476380
3519
Doch dann fand Lorna einen Hinweis auf einen Artikel, der im Jahr 1944
07:59
in German in 1944,
146
479899
2655
auf Deutsch veröffentlicht worden war,
08:02
the year after Kanner's paper,
147
482554
2345
ein Jahr nach Kanners Artikel,
08:04
and then forgotten,
148
484899
1718
und dann vergessen wurde --
08:06
buried with the ashes of a terrible time
149
486617
2577
begraben mit der Asche einer schrecklichen Zeit,
08:09
that no one wanted to remember or think about.
150
489194
3251
an die sich niemand erinnern oder darüber nachdenken wollte.
08:12
Kanner knew about this competing paper,
151
492445
2670
Kanner wusste von diesem konkurrierenden Artikel,
08:15
but scrupulously avoided mentioning it in his own work.
152
495115
4745
aber vermied es sorgfältig, diesen in seiner eigenen Arbeit zu erwähnen.
08:19
It had never even been translated into English,
153
499860
2462
Er wurde nie ins Englische übersetzt,
08:22
but luckily, Lorna's husband spoke German,
154
502322
2963
aber glücklicherweise sprach Lornas Ehemann Deutsch
08:25
and he translated it for her.
155
505285
2647
und übersetzte den Artikel für sie.
08:27
The paper offered an alternate story of autism.
156
507932
3692
Der Artikel lieferte eine alternative Beschreibung von Autismus.
08:31
Its author was a man named Hans Asperger,
157
511624
2693
Der Autor, ein Mann namens Hans Asperger,
08:34
who ran a combination clinic and residential school
158
514317
3274
führte in den 1930er Jahren in Wien
08:37
in Vienna in the 1930s.
159
517591
2740
eine Kombination aus Klinik und Internat.
08:40
Asperger's ideas about teaching children with learning differences
160
520331
3971
Aspergers Ansichten zum Unterricht für Kinder mit unterschiedlichem Lernverhalten
08:44
were progressive even by contemporary standards.
161
524302
3134
waren fortschrittlich, selbst für die damalige Zeit.
08:47
Mornings at his clinic began with exercise classes set to music,
162
527436
4412
Der Tag begann an seiner Klinik mit Turnübungen zu Musik,
08:51
and the children put on plays on Sunday afternoons.
163
531848
3506
und an Sonntagnachmittagen spielten die Kinder Theater.
08:55
Instead of blaming parents for causing autism,
164
535354
2995
Statt die Eltern zu beschuldigen, die Ursache für den Autismus zu sein,
08:58
Asperger framed it as a lifelong, polygenetic disability
165
538349
4853
sah Asperger es als eine lebenslange, polygenetische Behinderung,
09:03
that requires compassionate forms of support and accommodations
166
543202
3901
die mitfühlende Unterstützung und Unterbringung
09:07
over the course of one's whole life.
167
547103
3407
während der ganzen Lebenszeit benötigt.
09:10
Rather than treating the kids in his clinic like patients,
168
550510
2885
Statt die Kinder in seiner Klinik wie Patienten zu behandeln,
09:13
Asperger called them his little professors,
169
553395
3065
nannte Asperger sie seine "kleinen Professoren",
09:16
and enlisted their help in developing methods of education
170
556460
3785
und gewann ihre Hilfe für die Entwicklung von Unterrichtsmethoden,
09:20
that were particularly suited to them.
171
560245
2484
die für sie besonders geeignet waren.
09:22
Crucially, Asperger viewed autism as a diverse continuum
172
562729
5731
Asperger betrachtete den Autismus als vielfältiges Kontinuum,
09:28
that spans an astonishing range of giftedness and disability.
173
568460
4654
mit einer erstaunlichen Spannbreite zwischen Begabung und Behinderung.
09:33
He believed that autism and autistic traits are common
174
573584
3532
Er glaubte, dass Autismus und autistische Züge häufig seien,
09:37
and always have been,
175
577116
1866
und es schon immer waren.
09:38
seeing aspects of this continuum in familiar archetypes from pop culture
176
578982
5294
Er sah Aspekte dieses Kontinuums bei bekannten Vertretern der Populärkultur,
09:44
like the socially awkward scientist
177
584276
2336
wie dem in Gesellschaft unbeholfenen Wissenschaftler
09:46
and the absent-minded professor.
178
586612
2694
oder dem gedankenverlorenen Professor.
09:49
He went so far as to say,
179
589306
2113
Er war sogar der Meinung,
09:51
it seems that for success in science and art,
180
591419
3227
dass für Erfolg in Kunst und Wissenschaft
09:54
a dash of autism is essential.
181
594646
2946
eine Brise Autismus nötig zu sein schien.
09:58
Lorna and Judith realized that Kanner had been as wrong about autism being rare
182
598292
4922
Lorna und Judith erkannten,
dass Kanner sich bezüglich der Seltenheit von Autismus
10:03
as he had been about parents causing it.
183
603214
2693
und der Verursachung durch die Eltern geirrt hatte.
10:05
Over the next several years,
184
605907
2044
In den nächsten Jahren arbeiteten sie stillschweigend
10:07
they quietly worked with the American Psychiatric Association
185
607951
3413
mit der Amerikanischen Psychiatrischen Gesellschaft zusammen,
10:11
to broaden the criteria for diagnosis
186
611364
2600
um die Diagnosekriterien zu erweitern
10:13
to reflect the diversity of what they called "the autism spectrum."
187
613964
4017
und die Vielfalt darzustellen, die sie "Autismus-Spektrum" nannten.
10:17
In the late '80s and early 1990s,
188
617981
2578
In den späten 1980er und frühen 1990er Jahren
10:20
their changes went into effect,
189
620559
2298
wurden ihre Änderungen wirksam.
10:22
swapping out Kanner's narrow model
190
622857
2369
Kanners begrenztes Modell wurde
10:25
for Asperger's broad and inclusive one.
191
625226
3575
gegen Aspergers weites und einschließendes Modell ausgetauscht.
10:28
These changes weren't happening in a vacuum.
192
628801
2671
Diese Veränderungen geschahen nicht in einem Vakuum.
10:31
By coincidence, as Lorna and Judith worked behind the scenes
193
631472
3854
Zufälligerweise, während Lorna und Judith hinter den Kulissen
10:35
to reform the criteria,
194
635326
1834
die Kriterien überarbeiteten,
10:37
people all over the world were seeing an autistic adult for the first time.
195
637160
5016
sahen Menschen in der ganzen Welt zum 1. Mal einen autistischen Erwachsenen.
10:42
Before "Rain Man" came out in 1988,
196
642176
3374
Vor dem Film "Rain Man" im Jahr 1988,
10:45
only a tiny, ingrown circle of experts knew what autism looked like,
197
645550
4659
wusste nur ein kleiner Kreis von Experten, was Autismus war,
10:50
but after Dustin Hoffman's unforgettable performance as Raymond Babbitt
198
650209
4760
aber nach der unvergesslichen Darstellung des Raymond Babbitt durch Dustin Hoffman
10:54
earned "Rain Man" four Academy Awards,
199
654969
3135
für die "Rain Man" vier Oscars bekam,
10:58
pediatricians, psychologists,
200
658104
2740
wussten Kinderärzte, Psychologen,
11:00
teachers and parents all over the world knew what autism looked like.
201
660844
4690
Lehrer und Eltern auf der ganzen Welt, was Autismus war.
11:05
Coincidentally, at the same time,
202
665534
2925
Zufälligerweise zur gleichen Zeit gab es
11:08
the first easy-to-use clinical tests for diagnosing autism were introduced.
203
668459
5130
die ersten einfachen klinischen Tests, um Autismus zu diagnostizieren.
11:13
You no longer had to have a connection to that tiny circle of experts
204
673939
4690
Man brauchte nicht länger eine Verbindung zu diesem kleinen Expertenkreis,
11:18
to get your child evaluated.
205
678629
2578
damit das Kind beurteilt wurde.
11:21
The combination of "Rain Man,"
206
681207
2113
Die Kombination aus "Rain Man",
11:23
the changes to the criteria, and the introduction of these tests
207
683320
4179
den veränderten Kriterien und der Einführung dieser Tests
11:27
created a network effect,
208
687499
2275
bewirkte einen Netzwerk-Effekt,
11:29
a perfect storm of autism awareness.
209
689774
3530
eine Verkettung von Umständen, die Autismus ins Bewusstsein rückten.
11:33
The number of diagnoses started to soar,
210
693304
3018
Die Anzahl der Diagnosen stieg an,
11:36
just as Lorna and Judith predicted, indeed hoped, that it would,
211
696322
5668
wie Lorna und Judith es vorausgesagt, ja, es gehofft hatten,
11:41
enabling autistic people and their families
212
701990
2116
damit Autisten und deren Familien endlich
11:44
to finally get the support and services they deserved.
213
704106
3692
die Unterstützung und die Leistungen bekamen, die ihnen zustanden.
11:47
Then Andrew Wakefield came along
214
707798
2066
Dann kam Andrew Wakefield
11:49
to blame the spike in diagnoses on vaccines,
215
709864
3855
und schrieb die Erhöhung der Diagnosen den Impfungen zu,
11:53
a simple, powerful,
216
713719
2113
eine einfache, mächtige und verführend glaubwürdige Geschichte,
11:55
and seductively believable story
217
715832
2786
11:58
that was as wrong as Kanner's theory
218
718618
2368
die so falsch war wie Kanners Theorie,
12:00
that autism was rare.
219
720986
2253
dass Autismus selten wäre.
12:03
If the CDC's current estimate,
220
723239
3471
Wenn die Schätzung des CDC korrekt ist,
12:06
that one in 68 kids in America are on the spectrum, is correct,
221
726710
4423
dass eines von 68 Kindern in den USA autistisch ist,
12:11
autistics are one of the largest minority groups in the world.
222
731133
4207
dann sind die Autisten eine der größten Minderheitengruppen der Welt.
12:15
In recent years, autistic people have come together on the Internet
223
735340
3827
In den letzten Jahren haben sich Autisten im Internet zusammengefunden,
um die Vorstellung zurückzuweisen,
12:19
to reject the notion that they are puzzles to be solved
224
739167
3645
sie seien Rätsel, die man mit Hilfe eines medizinischen Durchbruchs lösen müsste,
12:22
by the next medical breakthrough,
225
742812
2183
12:24
coining the term "neurodiversity"
226
744995
2461
und prägten den Begriff "Neurodiversität",
12:27
to celebrate the varieties of human cognition.
227
747456
3288
um die Vielfalt menschlicher Wahrnehmung zu preisen.
12:31
One way to understand neurodiversity
228
751264
2391
Das menschliche Gehirn mit Betriebssystemen zu vergleichen,
12:33
is to think in terms of human operating systems.
229
753655
3669
ist eine Möglichkeit, Neurodiversität zu verstehen.
12:37
Just because a P.C. is not running Windows doesn't mean that it's broken.
230
757324
4916
Nur weil ein Computer kein Windows hat, heißt das nicht, dass er kaputt ist.
12:42
By autistic standards, the normal human brain
231
762240
3629
Nach autistischen Maßstäben ist das normale menschliche Gehirn
12:45
is easily distractable,
232
765869
2020
leicht ablenkbar,
12:47
obsessively social,
233
767889
1788
zwanghaft sozial
12:49
and suffers from a deficit of attention to detail.
234
769677
3320
und hat die Schwäche, nicht auf Details zu achten.
12:52
To be sure, autistic people have a hard time
235
772997
2995
Autisten haben es schwer.
12:55
living in a world not built for them.
236
775992
2276
Sie leben in einer Welt, die nicht für sie gemacht ist.
12:58
[Seventy] years later, we're still catching up to Asperger,
237
778268
4252
[70] Jahre später versuchen wir immer noch den Anschluss an Asperger zu finden,
13:02
who believed that the "cure" for the most disabling aspects of autism
238
782520
4083
der glaubte, dass die "Heilung" der am stärksten behindernden Aspekte
13:06
is to be found in understanding teachers,
239
786603
2926
des Autismus durch verständnisvolle Lehrer,
13:09
accommodating employers,
240
789529
2136
anpassungsfähige Arbeitgeber,
13:11
supportive communities,
241
791665
1857
unterstützende Gemeinschaften
13:13
and parents who have faith in their children's potential.
242
793522
3344
und Eltern geschieht, die an die Fähigkeiten ihrer Kinder glauben.
13:16
An autistic [man] named Zosia Zaks once said,
243
796866
3042
Ein autistischer Mann namens Zosia Zaks sagte einmal:
13:19
"We need all hands on deck to right the ship of humanity."
244
799908
5303
"Wir brauchen alle Mann an Deck, um das Schiff der Menschheit aufzurichten.
13:25
As we sail into an uncertain future,
245
805211
2553
Wir segeln in eine ungewisse Zukunft,
13:27
we need every form of human intelligence on the planet
246
807764
3738
darum brauchen wir jede Form menschlicher Intelligenz auf dem Planeten,
13:31
working together to tackle the challenges that we face as a society.
247
811502
5967
um gemeinsam die Aufgaben zu meistern, vor denen die Gesellschaft steht.
13:37
We can't afford to waste a brain.
248
817469
2322
Wir können es uns nicht leisten, ein Gehirn zu verschwenden."
13:39
Thank you.
249
819791
2345
Danke.
13:42
(Applause)
250
822136
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7